Conversation with a Lord and MasterAlas! our frailty is the cause, not we! —
哎呀!我们的脆弱是原因,不是我们! —

For such as we are made of,such we be.
我们是由什么构成的,我们就是什么。

Twelfth NightIt was with a childish pleasure that Julien spent an hour in pastingwords together. —
十二夜夜夜 —

As he left his room he came upon his pupils and theirmother; —
当他离开房间时,他遇到了他的学生和他们的母亲; —

she took the letter with a simplicity and courage, the calmness ofwhich terrified him.
她接过信,表现出一种简单和勇气,令他感到恐惧的镇定。

  ’Is the gum quite dry?’ she asked him.
“胶水干了吗?”她问他。

‘Can this be the woman who was being driven mad by remorse?’ hethought. —
“这可能是被悔恨折磨得发狂的女人吗?”他想。 —

‘What are her plans at this moment?’ He was too proud to askher; —
“此刻她有什么计划?” 他太骄傲了以至于不问她; —

but never, perhaps, had she appealed to him more strongly.
但也许从未有一次她像现在这样强烈地向他求助。

‘If things go amiss,’ she went on with the same coolness, ‘I shall bestripped of everything. —
“如果事情出了问题,”她以同样的冷静说道,“我将一无所有。 —

Bury this store somewhere in the mountains; —
将这些财物埋在山里某处; —

itmay some day be my last resource.’
这也许有一天成为我的最后财务来源。”

  She handed him a glass-topped case, in red morocco, filled with goldand a few diamonds.
她递给了他一只红色羊皮盒子,里面装满了金子和几颗钻石。

  ’Go now,’ she said to him.
“现在你去吧,”她对他说。

She embraced her children, the youngest of them twice over. —
她拥抱了她的孩子们,年纪最小的孩子她拥抱了两次。 —

Julienstood spellbound. She left him at a rapid pace and without looking athim again.
朱利安目瞪口呆。她突然加快了步伐,再也没有回头看他一眼。

  >

From the moment of his opening the anonymous letter, M. de Renal’slife had been a burden to him. —
从他拆开那封匿名信的那一刻起,雷纳尔先生的生活变得困扰不堪。 —

He had not been so agitated since a duelthat he had nearly had to fight in 1816, and, to do him justice, the prospect of receiving a bullet in his person would now have distressed himless. —
他自1816年差点要打的一场决斗以来,从未如此激动过,要说这次的焦虑程度比起被子弹击中还要少一点。 —

He examined the letter from every angle. ‘Is not this a woman’shand?’ —
他从各个角度检查这封信。“这难道不是女人的笔迹吗?” —

he asked himself. ‘In that case, what woman can have written it?’
他自问。“如果是的话,又是哪位女性写的呢?”

He considered in turn all the women he knew at Verrieres, without finding a definite object for his suspicions. —
他依次考虑了他在维里耶尔认识的所有女性,却找不到明确的怀疑对象。 —

Could a man have dictated the letter? If so, what man? Here again, a similar uncertainty; —
这封信可能是男人口授写的吗?如果是的话,是哪位男士呢?同样的不确定性;他已经赢得了大部分认识的男性的嫉妒,毫无疑问也招来了他们的憎恨。 —

he had earned thejealousy and no doubt the hatred of the majority of the men he knew. —
“我必须跟妻子商量一下,”出于习惯,他自言自语地说,站起来从沙发椅上蹒跚而起。 —

‘Imust consult my wife,’ he said to himself, from force of habit, as he rosefrom the armchair in which he had collapsed.
他刚站起来,“天呐!”

No sooner had he risen than ‘Good God!’ —
他惊呼,顿时捂住了头,“她是我惟一不能相信的人; —

he exclaimed, clapping hishand to his head, ‘she is the one person whom I cannot trust; —
从这一刻起,她就是我的敌人。”他的眼中涌出愤怒的泪水。 —

from thismoment she is my enemy.’ And tears of anger welled into his eyes.

  It was a fitting reward for that barrenness of heart in which practicalwisdom in the provinces is rooted, that the two men whom, at that moment, M. de Renal most dreaded were his two most intimate friends.
乡下实用智慧根植于心灵的贫瘠,让雷纳尔先生在那一刻最害怕的两个人,居然是他最亲密的朋友。

‘Apart from them, I have ten friends perhaps,’ and he turned themover in his mind, calculating the exact amount of comfort that he wouldbe able to derive from each. —
“除了他们,我或许还有十个朋友,”他盘算着心中的那些人,计算着每个人能给予他的安慰程度。 —

‘To all of them, to all of them,’ he cried in hisrage, ‘my appalling misfortune will give the most intense pleasure.’ —
“对他们全部人,对他们全部人,”他愤怒地喊道,“我的可怕不幸将给予他们最强烈的快乐。” —

Happily for him, he supposed himself to be greatly envied, and not withoutreason. —
幸运的是,他自认为受到极大的嫉妒,并非没有道理。 —

Apart from his superb house in town on which the King of ——had just conferred everlasting honour by sleeping beneath its roof, hehad made an admirable piece of work of his country house at Vergy. Thefront was painted white, and the windows adorned with handsomegreen shutters. —
除了他那在城里的豪宅,刚刚被——国王居住过,从此获得了永恒的荣誉,他还将他在沃尔吉处的乡间别墅造得一尘不染。正面被刷成了洁白,窗户上装饰着漂亮的绿色百叶窗。 —

He was comforted for a moment by the thought of thismagnificence. —
他因为这个奢侈感到一时的安慰。 —

The fact of the matter was that this mansion was visiblefrom a distance of three or four leagues, to the great detriment of all thecountry houses or so-called chateaux of the neighbourhood, which hadbeen allowed to retain the humble grey tones imparted to them by time.
事实确实如此,这座府邸可以从三至四里之外看见,这对周围所有的乡间别墅或所谓的城堡造成了极大的伤害,这些房子已经被时间赋予了谦卑的灰色调。

M. de Renal could reckon upon the tears and pity of one of his friends,the churchwarden of the parish; —
他可以依赖他的一个朋友,该村的教区会计; —

but he was an imbecile who shed tearsat everything. —
但他是个哭哭啼啼的白痴。 —

This man was nevertheless his sole resource.
尽管如此,这人却是他唯一的支柱。

  ’What misfortune is comparable to mine?’ he exclaimed angrily. ‘Whatisolation!
“何等的不幸能与我的相比?”他愤怒地喊道,“何等的孤立!

‘Is it possible,’ this truly pitiable man asked himself, ‘is it possible that,in my distress, I have not a single friend of whom to ask advice? —
“难道,”这位真正令人怜悯的人自问,“在我的困境中,我竟没有一个能够向求助的朋友吗? —

For mymind is becoming unhinged, I can feel it! Ah, Falcoz! Ah, Ducros!’ hecried bitterly. —
因为我感觉我的头脑快要失常了!啊,法尔科茨!啊,杜克罗斯!”他痛苦地喊道。 —

These were the names of two of his boyhood’s friendswhom he had alienated by his arrogance in 1814. —
这些是他少年时代的两位朋友的名字,他在1814年因为傲慢而疏远了他们。 —

They were not noble,and he had tried to alter the terms of equality on which they had beenliving all their lives.
他们并非贵族,他试图改变他们一直以来相处的平等的关系。

One of them, Falcoz, a man of spirit and heart, a paper merchant atVerrieres, had purchased a printing press in the chief town of the Department and had started a newspaper. —
其中的一位,法尔科茨,一位有魄力和心肠的人,是沃里埃的一位纸商,在该省的首府购买了一台印刷机,并创办了一份报纸。 —

The Congregation had determined to ruin him: —
教会决定要毁掉他。 —

his paper had been condemned, his printer’s licencehad been taken from him. —
他的报纸被谴责,打印许可证被收回。 —

In these unfortunate circumstances he ventured to write to M. de Renal for the first time in ten years. —
在这不幸的情况下,他冒险给雷纳尔先生写信,这是十年来的第一次。 —

The Mayor ofVerrieres felt it incumbent on him to reply in the Ancient Roman style: —
韦里埃尔市长觉得有责任以古罗马风格回信: —

‘Ifthe King’s Minister did me the honour to consult me, I should say to him:
‘如果国王的部长有幸征询我的意见,我会对他说:

“Ruin without compunction all provincial printers, and make printing amonopoly like the sale of tobacco.” —
“毫不犹豫地摧毁所有省级的印刷商,使印刷成为像卖烟草一样的垄断行业。” —

’ This letter to an intimate friendwhich had set the whole of Verrieres marvelling at the time, M. de Renalnow recalled, word for word, with horror. —
这封给亲密朋友的信在当时让整个韦里埃尔感到惊讶,现在雷纳尔先生逐字回想起来时,感到恐惧。 —

‘Who would have said thatwith my rank, my fortune, my Crosses, I should one day regret it?’ —
‘谁会说得出来,在我的地位,我的财富,我的勋章,我会有一天后悔呢?’ —

It wasin such transports of anger, now against himself, now against all aroundhim, that he passed a night of anguish; —
他对自己,对周围的一切,充满了愤怒,度过了一夜的煎熬; —

but, fortunately, it did not occurto him to spy upon his wife.
但幸运的是,他没有想到监视他的妻子。

‘I am used to Louise,’ he said to himself, ‘she knows all my affairs; —
‘我习惯了路易丝,’他自言自语,’她了解我的一切事务; —

were I free to marry again tomorrow I could find no one fit to take herplace.’ —
如果我明天可以自由再婚,我找不到合适的人来取代她的位置。’ —

Next, he sought relief in the idea that his wife was innocent; —
接着,他寻求安慰于他妻子是无辜的这个想法; —

thispoint of view made it unnecessary for him to show his strength of character, and was far more convenient; —
这种观点使他不必展现他的性格力量,更加方便; —

how many slandered wives have wenot all seen!
我们岂不是见过多少被诽谤的妻子?

‘But what!’ he suddenly exclaimed, pacing the floor with a convulsivestep, ‘am I to allow her, as though I were a man of straw, a mereragamuffin, to make a mock of me with her lover? —
‘但是!’他突然大步走动着说,’我难道要像稻草人一样,像一个卑微的乞丐一样,让她和她的情人嘲笑我吗?’ —

Is the whole of Verrieres to be allowed to sneer at my complacency? —
整个维里耶尔的人都能对我的自满嗤之以鼻吗? —

What have they not saidabout Charmier?’ (a notorious local cuckold). —
他们对查米埃有什么没说?(一个臭名昭著的当地被骗夫)。 —

‘When he is mentioned, isthere not a smile on every face? —
每当他被提到,每张脸上不都露出笑容吗? —

He is a good pleader, who is there thatever mentions his talent for public speaking? “Ah! Charmier!” —
谁曾提到过他的辩护才能?“啊!查米埃!” —

is whatthey say; “Bernard’s Charmier.” They actually give him the name of theman that has disgraced him.
是他们所说的;“伯纳德的查米埃。” 他们实际上把他与那个有辱他的男人名字放在一起。

‘Thank heaven,’ said M. de Renal at other moments, ‘I have no daughter, and the manner in which I am going to punish their mother will notdamage the careers of my children; —
‘感谢上帝,’ 他时不时地说,‘我没有女儿,我要如何惩罚她们的母亲不会影响我的孩子们的前程; —

I can surprise that young peasantwith my wife, and kill the pair of them; —
我可以让那个年轻的农民看到我的妻子,然后杀了他们俩; —

in that event, the tragic outcomeof my misfortune may perhaps make it less absurd.’ —
在那种情况下,我的不幸的悲剧结局也许会令它不那么荒谬。 —

This idea appealedto him: he worked it out in the fullest detail. —
这个想法吸引了他:他详细地构想了这个计划。 —

‘The Penal Code is on myside, and, whatever happens, our Congregation and my friends on thejury will save me.’ —
‘刑法在我这边,无论发生什么,我们的团体和我在陪审团上的朋友都会救我。’ —

He examined his hunting knife, which had a keenblade; —
他检查了他的猎刀,刀刃锋利; —

but the thought of bloodshed frightened him.
但是流血的想法吓倒了他。

‘I might thrash this insolent tutor black and blue and turn him fromthe house; —
‘我可以揍那个傲慢的家庭教师到青一块紫一块,然后把他赶出去; —

but what a stir in Verrieres and, indeed, throughout the Department! —
但是在维里耶尔和整个部门造成多大轰动啊! —

After the suppression of Falcoz’s paper, when his editor cameout of prison, I was instrumental in making him lose a place worth sixhundred francs. —
在法科兹报纸被查封后,当他的编辑从监狱出来时,我曾经导致他失去一个价值六百法郎的职位。” —

They say that the scribbler has dared to show his faceagain in Besancon, he may easily attack me, and so cunningly that it willbe impossible to bring him to justice! —
据说这个作者竟然又在贝桑松露面,他可能会轻易地对我发起攻击,而且如此狡猾,让人无法把他绳之以法! —

That insolent fellow will insinuatein a thousand ways that he has been speaking the truth. —
那个无礼的家伙会用千百种方式暗示自己一直在说实话。 —

A man of family,who respects his rank as I do, is always hated by plebeians. —
一个重视自己家族身份的人,就像我一样,总是被平民憎恨。 —

I shall seemyself in those frightful Paris papers; my God! what degradation! —
我会在那些可怕的巴黎报纸上看到自己;天呐!多么的屈辱! —

To seethe ancient name of Renal plunged in the mire of ridicule … If I evertravel, I shall have to change my name; —
看到雷纳尔这个古老的姓氏被嘲笑污蔑……如果我要出远门,我就必须改名字; —

what! give up this name which ismy pride and my strength. —
什么!放弃我引以为傲和鼓劲的名字。 —

What a crowning infamy!
简直是莫大的耻辱!

‘If I do not kill my wife, if I drive her from the house with ignominy,she has her aunt at Besancon, who will hand over the whole of her fortune to her on the quiet. —
‘如果我不杀死我的妻子,如果我羞辱她赶她离开家,她有贝桑松的姑姑,会私下将她的全部财产转交给她。 —

My wife will go and live in Paris with Julien; —
我的妻子会和朱利安在巴黎生活; —

Verrieres will hear of it, and I shall again be regarded as a dupe.’ —
韦里埃尔会听说,我将再次被视为一个傻子。’ —

Thisunhappy man then perceived, from the failing light of his lamp, that daywas beginning to break. —
这个不幸的人随后察觉到,从灯光逐渐暗淡的现象来看,日子开始不再。 —

He went to seek a breath of air in the garden. —
他去花园里呼吸一些新鲜空气。 —

Atthat moment, he had almost made up his mind to create no scene, chieflybecause a scene of that sort would fill his good friends at Verrieres withjoy.
这时,他几乎下定决心不制造任何场面,主要是因为那种场面会让韦里埃尔的好朋友们感到愉悦。

His stroll in the garden calmed him somewhat. —
在花园里散步使他有些平静下来了。 —

‘No,’ he cried, ‘I shallcertainly not part with my wife, she is too useful to me.’ —
‘不,’他叫道,’我肯定不会和我的妻子分手,她对我太有用了。’ —

He pictured tohimself with horror what his house would be like without his wife; —
他想象着没有妻子的房子会是什么样子,感到恐惧不已; —

hissole female relative was the Marquise de R—— who was old, idiotic andevil-minded.
他唯一的女性亲戚是老、愚蠢且心地恶劣的马基斯夫人;

An idea of the greatest good sense occurred to him, but to put it intopractice required a strength of character far exceeding the little that thepoor man possessed. —
他想到了一个极为明智的主意,但要付诸实践需要远超过这位可怜男人所拥有的那点性格力量; —

‘If I keep my wife,’ he said to himself; ‘I know myown nature; —
“如果我保留妻子的话,”他对自己说;“我了解自己的性情; —

one day, when she taxes my patience, I shall reproach herwith her offence. —
总有一天,当她考验我的耐心时,我会责备她的过错; —

She is proud, we are bound to quarrel, and all this willhappen before she has inherited her aunt’s estate. —
她很傲慢,我们注定会吵架,而且所有这一切都会发生在她继承姨妈的遗产之前; —

And then, how theywill all laugh at me! My wife loves her children, it will all come to themin the end. —
然后,他们都会嘲笑我!我的妻子爱她的孩子,最终所有一切都将落在他们头上; —

But I, I shall be the talk of Verrieres. What, they will say, hecouldn’t even punish his wife! —
但是我,我将成为维里耶尔的笑谈。他们会说什么,他甚至连惩罚自己的妻子都不能做到! —

Would it not be better to stick to my suspicions and to verify nothing? —
不是将坚持我的怀疑并什么都不核实会更好吗? —

Then I tie my own hands, I cannot afterwards reproach her with anything.’
然后我捆绑了自己的双手,以后就不能责备她任何事情了;

A moment later M. de Renal, his wounded vanity once more gainingthe mastery, was laboriously recalling all the stories told in the billiard-room of the Casino or Noble Club of Verrieres, when some fluent talkerinterrupted the pool to make merry at the expense of some cuckoldedhusband. —
不一会儿,当受伤的自尊心再次占上风,德•勒内尔先生辛辛苦苦回想起在维里耶尔的赌场或贵族俱乐部里听到的所有关于被戴绿帽的丈夫的故事, —

How cruel, at that moment, those pleasantries seemed.
那些俏皮话在那一刻显得多么残酷。

‘God! Why is not my wife dead! Then I should be immune from ridicule. Why am I not a widower! —
“天啊!为什么我的妻子不死!那我就不会受到嘲笑了。为什么我不是个鳏夫! —

I should go and spend six months inParis in the best society.’ —
我应该去巴黎的最高社交圈中度过六个月。” —

After this momentary happiness caused by theidea of widowhood, his imagination returned to the methods of ascertaining the truth. —
在这短暂的关于丧偶幸福的想法之后,他的想象又回到了核实真相的方法上。 —

Should he at midnight, after the whole household hadgone to bed, sprinkle a few handfuls of bran outside the door of Julien’sroom? —
他应该在午夜时分,等整个家人都已经入睡后,在朱利安的房门外撒上几把麸皮吗? —

Next morning, at daybreak, he would see the footprints on it.
第二天清晨,黎明时分,他将看到上面的脚印。

  ’But that would be no good,’ he broke out angrily, ‘that wretched Elisawould notice it, and it would be all over the house at once that I amjealous.’
‘但这样做没有用,’他生气地突然说道,’那个可恶的伊丽莎会注意到的,这样整个家里马上就会传开,说我嫉妒了。’

  In another story that circulated at the Casino, a husband had made certain of his plight by fastening a hair with a little wax so as to seal up thedoors of his wife’s room and her lover’s.
在娱乐场流传的另一个故事里,一个丈夫通过把一根头发用一点蜡密封住他妻子和她情人的房门,确信了自己的困境。

  After so many hours of vacillation, this method of obtaining enlightenment seemed to him decidedly the best, and he was thinking of adoptingit, when at a bend in the path he came upon that wife whom he wouldhave liked to see dead.
经过这么多小时的犹豫,他觉得这种获取启示的方法似乎是最好的,他正考虑采用这种方法,当路上拐角处他遇到了那个他恨不得见死的妻子。

She was returning from the village. —
她正在村庄回来。 —

She had gone to hear mass in thechurch of Vergy. A tradition of extremely doubtful value in the eyes ofthe cold philosopher, but one in which she believed, made out that thelittle church now in use had been the chapel of the castle of the Lord ofVergy. This thought obsessed Madame de Renal throughout the timewhich she had meant to pass in prayer in this church. —
她去维尔吉教堂听弥撒。在冷静的哲学家眼里价值极为可疑的传统,但她相信,这个教堂现在使用中,据说曾经是维尔吉之主城堡的教堂。这个想法在马德莫瑞奈尔心中萦绕,她本来打算在这座教堂里祈祷的时间里都在想着这个。 —

She kept on picturing to herself her husband killing Julien during the chase, as though byaccident, and afterwards, that evening, making her eat his heart.
她不断想象着丈夫在狩猎过程中不经意中杀死朱利安,然后,那天晚上,让她吃他的心脏。

‘My fate,’ she said to herself, ‘depends on what he will think when hehears me. —
‘我的命运,’她对自己说,’取决于他听到我的时候会怎么想。 —

After these terrible moments, perhaps I shall not find anotheropportunity to speak to him. —
经历了这些可怕的时刻,也许我将无法再找到与他交谈的机会。 —

He is not a wise creature, swayed by reason. —
他不是一个明智的生物,受理性支配。 —

I might, if he were, with the aid of my own feeble wits, forecast whathe would do or say. —
如果他是的话,我也许能凭借我自己脆弱的智慧,预测他会做或说什么。 —

But my fate lies in my cunning, in the art of directing the thoughts of this whimsical creature, who becomes blind with anger and incapable of seeing things. —
但我的命运取决于我的狡猾,取决于指导这个反复无常的生物的想法的艺术,他被愤怒冲昏头脑,无法理智看待事物。 —

Great God! I require talent, coolness,where am I to find them?’
上帝啊!我需要天赋,冷静,我要去哪里找呢?

She recovered her calm as though by magic on entering the gardenand seeing her husband in the distance. —
当她走进花园看到远处的丈夫时,像魔术般恢复了冷静。 —

The disorder of his hair andclothes showed that he had not slept. —
他凌乱的头发和衣服表明他没有睡觉过。 —

She handed him a letter which,though the seal was broken, was still folded. —
她递给他一封信,虽然封条已经拆开,但信仍然折叠着。 —

He, without opening it,gazed at his wife with madness in his eyes.
他没有打开,眼中充满疯狂地盯着他的妻子。

‘Here is an abomination,’ she said to him, ‘which an evil-looking manwho claims to know you and that you owe him a debt of gratitude,handed to me as I came past the back of the lawyer’s garden. —
“这是一个可耻的事情,”她对他说,“一个看起来邪恶的男人,声称认识你,说你欠他感激之情,当我路过律师花园的后面时,他交给了我这个。” —

One thing Imust ask of you, and that is that you send back to his own people, andwithout delay, that Monsieur Julien.’ —
“有件事我必须要求你,那就是将那个朱利安先生,立即且毫不拖延地送回他自己的家人那里。” —

Madame de Renal made haste toutter this name, even beginning a little too soon perhaps, in order to ridherself of the fearful prospect of having to utter it.
雷娜尔夫人急忙提到了这个名字,或许甚至有点太早开始了,为了赶紧免除必须提到这个名字的可怕前景。

  She was filled with joy on beholding the joy that it gave her husband.
她看见他欣喜的表情而感到欢欣。

From the fixed stare which he directed at her she realised that Julienhad guessed aright. —
从他盯着她的凝视,她意识到朱利安猜对了。 —

Instead of worrying about a very present trouble,‘what intelligence,’ she thought to herself. —
她想到,“偏挚这么重大的困扰!” —

‘What perfect tact! And in ayoung man still quite devoid of experience! —
“多么聪明的人!”她暗自想道。 —

To what heights will he notrise in time? Alas! —
“绝对的机智! 这还是一个毫无经验的年轻人! —

Then his success will make him forget me.’
他未来一定会有怎样的成就?唉!

  This little act of admiration of the man she adored completely restoredher composure.
那时他的成功会让他忘记我。”

She congratulated herself on the step she had taken. —
她为自己采取的这一步感到高兴。 —

‘I have provedmyself not unworthy of Julien,’ she said to herself, with a sweet andsecret relish.
“我证明了自己不配不上朱利安,”她对自己说,带着一种甜蜜和秘密的满足。

Without saying a word, for fear of committing himself, M. de Renal examined this second anonymous letter composed, as the reader may remember, of printed words gummed upon a sheet of paper of a bluishtinge. —
皆因害怕自己表态而不敢言语,德龙男爵审视着这第二封匿名信,如读者所记,是由印刷字眼胶合在一张带蓝色色调的纸上。 —

‘They are making a fool of me in every way,’ M. de Renal said tohimself, utterly worn out.
“他们以各种方式愚弄我,” 德龙男爵自言自语,筋疲力尽。

‘Fresh insults to be looked into, and all owing to my wife!’ —
“又有新的侮辱要查明,全都要怪到我妻子头上!” —

He was onthe point of deluging her with a stream of the coarsest invective; —
他正准备发泄粗暴的谩骂之词; —

thethought of the fortune awaiting her at Besancon just stopped him. —
但想到贝桑松等待着她的财产,他打消了念头。 —

Overpowered by the necessity of venting his anger on something, he tore upthe sheet on which this second anonymous letter was gummed, andstrode rapidly away, feeling that he could not endure his wife’s company. —
在必须发泄怒火的压力下,他撕碎了这第二封匿名信挂在上面的纸张,快步离开,感觉无法忍受与妻子在一起。 —

A minute later, he returned to her, already more calm.
一分钟后,他回到她身边,已经平静下来。

‘We must take action at once and dismiss Julien,’ she immediatelybegan; —
“我们必须立即采取行动,解雇朱利安,” 她立即开始说; —

‘after all he is only the son of a working man. —
“毕竟他只是一个工人的儿子。 —

You can compensatehim with a few crowns, besides, he is clever and can easily find another place, with M. Valenod, for instance, or the Sub-Prefect Maugiron; —
你可以用几个金币赔偿他,而且他聪明,可以轻松找到另一份工作,比如与瓦朗诺德先生,或者地区副官莫吉龙; —

theyboth have families. And so you will not be doing him any harm … ‘
他们都有家庭。这样你就不会伤害他……”

‘You speak like the fool that you are,’ cried M. de Renal in a voice ofthunder. —
“你就像个傻瓜一样说话,” 德龙男爵大声叫道。 —

‘How can one expect common sense of a woman? You neverpay attention to what is reasonable; —
“一个女人如何能指望通情达理呢?你从不关注理性; —

how should you have any knowledge? Your carelessness, your laziness leave you just enough activity tochase butterflies, feeble creatures which we are so unfortunate as to havein our households … ‘
你怎么会有什么知识?你的粗心大意,懒散只够让你追逐蝴蝶,是我们家庭不幸拥有的虚弱生物……”

Madame de Renal let him speak, and he spoke at length; —
黎奥娜女士听他说话,他说了很长时间。 —

he passed hisanger, as they say in those parts.
他控制住了自己的愤怒,正如那些地方的人说的那样。

  ’Sir,’ she answered him finally, ‘I speak as a woman whose honour,that is to say her most priceless possession, has been outraged.’
‘先生,’她最终回答他,’我说的是一个妇女被侵犯了她最宝贵的东西,也就是说她的荣誉。’

Madame de Renal preserved an unalterable calm throughout thewhole of this trying conversation, upon which depended the possibilityof her continuing to live beneath the same roof as Julien. —
在这段艰难的对话中,德伦奥夫人保持着毫不动摇的冷静,这段对话关系着她是否能继续与朱利安住在同一屋檐下的可能性。 —

She sought outthe ideas that seemed to her best fitted to guide her husband’s blind anger. —
她寻找那些最适合指导她丈夫盲目愤怒的想法。 —

She had remained unmoved by all the insulting remarks that he hadaddressed to her, she did not hear them, she was thinking all the time ofJulien. —
她对他发表的所有侮辱性言论保持着冷静,她没听见,她一直在想着朱利安。 —

‘Will he be pleased with me?’
‘他会不会对我满意?’

  ’This little peasant upon whom we have lavished every attention, including presents, may be innocent,’ she said at length, ‘but he is none theless the occasion of the first insult I have ever received … Sir, when Iread that abominable document, I vowed that either he or I should leaveyour roof.’
‘我们曾经对这个小农民给予了所有关注,包括礼物,在我有生之年他是无辜的,在抗议中无辜的……先生,当我读到那篇可恶的文件时,我发誓要么他要么我离开你的家。’

‘Do you wish to create a scandal that will dishonour me and yourselfas well? —
‘你想要制造一场会羞辱你和你自己的丑闻吗? —

You’ll be giving a fine treat to many people in Verrieres.’
你会给维里耶尔的很多人带来一个好的娱乐节目。’

  ’That is true; they are all jealous of the state of prosperity to whichyour wise management has brought you, your family and the town …Very well, I shall go and bid Julien ask you for leave to spend a monthwith that timber merchant in the mountain, a fit companion for that littleworkman.’
‘那是真的;他们都对你明智的管理所带来的繁荣感到嫉妒,你的家庭和这个城镇……好吧,我会去让朱利安请假去那个山上的木材商那儿待一个月,一个适合那个小工人的伙伴。’

‘Take care what you do,’ put in M. de Renal, calmly enough. —
‘你要小心你的所作所为,’伦奥先生平静地说。 —

‘The onething I must insist on is that you do not speak to him. —
‘我唯一坚持的一件事就是你不要和他说话。 —

You would showtemper and make him cross with me; —
你会表现出愤怒,让他对我生气; —

you know how touchy the littlegentleman is.’
你知道那位小绅士有多么易怒。’

‘That young man has no tact,’ went on Madame de Renal; —
‘那位年轻人没有分寸,’接着说德伦奥夫人; —

‘he may belearned, you know about that, but at bottom he is nothing but a peasant.
他可能有学问,你们对此都知道,但归根结底他不过是个农民。

For my own part, I have never had any opinion of him since he refused to marry Elisa, it was a fortune ready made; —
就我自己而言,自从他拒绝娶埃丽莎之后,我就从没有对他有任何看法,当时可是有一笔现成的财富; —

and all because now andagain she pays a secret visit to M. Valenod.’
有时候她偷偷去见瓦朗诺先生,所有这些也就产生了。

  ’Ah!’ said M. de Renal, raising his eyebrows as far as they would go,‘what, did Julien tell you that?’
「啊!」雷诺先生挑高了眉毛,尽其可能,说道,「你是说,朱利安告诉你这个了?」

‘No, not exactly; he has always spoken to me of the vocation that iscalling him to the sacred ministry; —
「不能算完全是;他一直对我谈到,神圣的神职在召唤他; —

but believe me, the first vocation forthe lower orders is to find their daily bread. —
但请相信我,底层社会最首要的召唤是为了谋生。 —

He made it fairly clear to methat he was not unaware of these secret visits.’
他曾经很明确地表示,他并不不知道这些秘密的会见。」

‘And I, I, knew nothing about them!’ —
「而我,我一无所知!」 —

cried M. de Renal, all his fury returning, emphasising every word. —
雷诺先生正在回忆情绪激动,强调每个字。 —

‘There are things going on in myhouse of which I know nothing … What! —
「在我家里居然会发生我全然不知道的事情……什么!埃丽莎和瓦朗诺之间发生了什么?」 —

There has been somethingbetween Elisa and Valenod?’
「哦,那是旧事了,亲爱的雷诺,」雷诺夫人笑着说,「也许并没有造成什么伤害。

‘Oh, that’s an old story, my dear friend,’ Madame de Renal said laughing, ‘and I daresay no harm was done. —
那都是在你们好友瓦朗诺还希望在韦里耶尔让人们误以为他和我之间有一些—纯粹是柏拉图式的—爱情交流的日子里。」 —

It was in the days when yourgood friend Valenod would not have been sorry to have it thought inVerrieres that there was a little love—of a purely platonicsort—exchanged between him and me.’
「我曾经也有这种想法,」雷诺先生怒气冲天地说,在从一个发现转向另一个的愤怒中,「你竟然对我一声不吭?」

  ’I had that idea at one time,’ cried M. de Renal striking his head in hisfury as he advanced from one discovery to another, ‘and you never saida word to me about it?’
「我难道要为了我们亲爱的总督一点点虚荣心的发泄而在两位朋友之间挑起麻烦?」

‘Was I to make trouble between two friends all for a little outburst ofvanity on the part of our dear Governor? —
听从序号倒序约束,请允吩咐、愿意和允愿意,请允服从! —

What woman is there in societyto whom he has not addressed one or more letters, extremely witty andeven a trifle gallant?’
社会中有哪个女人没有收到过他写的一封或多封信,那些信极为风趣,甚至略带点狂热吗?

  ’Has he written to you?’
他给你写过信吗?

  ’He writes frequently.’
他经常写信。

  ’Show me his letters this instant, I order you’; and M. de Renal addedsix feet to his stature.
立刻把他的信给我看,我命令你;尔后勒内尔先生昂首挺胸,高六英尺。

  ’I shall do nothing of the sort,’ the answer came in a tone so gentle as tobe almost indifferent, ‘I shall let you see them some other day, when youare more yourself.’
我绝不会这么做,回答听起来几乎冷漠,口气温和得近乎漠不关心,我会在其它的时候让你看,等你心情好些了。

  ’This very instant, damn it!’ cried M. de Renal, blind with rage, and yethappier than he had been at any time in the last twelve hours.
那就立刻拿来给我看,该死的!勒内尔先生被愤怒冲昏了头脑,但比起过去十二小时内其他时候更为幸福。

  ’Will you swear to me,’ said Madame de Renal solemnly, ‘never toquarrel with the Governor of the Poorhouse over these letters?’
你向我宣誓,永远不会因为这些信和救济院长吵架吗?

  ’Quarrel or no quarrel, I can take the foundlings away from him; but,’
吵架还是不吵架,我都可以从他手里把这些弃婴夺回来;但,他愤怒地继续说道,我现在要这些信,它们在哪里?

  he continued, furiously, ‘I want those letters this instant; where are they?’
在书桌抽屉里;但你可以放心,我是绝不会把抽屉的钥匙给你的。

   ‘In a drawer in my desk; but you may be certain, I shall not give youthe key of it.’
我可以破开它,他大声喊道,然后朝着他妻子的房间走去。

  ’I shall be able to force it,’ he cried as he made off in the direction of hiswife’s room.
他确实用一根铁棍强行打开了一张名贵的从巴黎进口的桃花心木书桌,在他觉得桌面有污点时常常用上衣尾裙擦拭。

  He did indeed break open with an iron bar a valuable mahogany writing desk, imported from Paris, which he used often to polish with the tailof his coat when he thought he detected a spot on its surface.
与此同时,勒内尔夫人已经跑上了一百二十级楼梯;

Madame de Renal meanwhile had run up the hundred and twentysteps of the dovecote; —
她在鸽楼的小窗户铁栏杆上打了一个白手帕的角。 —

she knotted the corner of a white handkerchief toone of the iron bars of the little window. —
她是世界上最幸福的女人。 —

She was the happiest of women.
她笑了起来。

With tears in her eyes she gazed out at the wooded slopes of the mountain. —
她眼中含着泪水,凝视着山脉的被树木覆盖的斜坡。 —

‘Doubtless,’ she said to herself, ‘beneath one of those spreadingbeeches, Julien is watching for this glad signal.’ —
“毫无疑问,”她自言自语道,“在那些延展的山毛榉树下,朱利安一定在等待这个喜悦的信号。” —

For long she strained herears, then cursed the monotonous drone of the grasshoppers and thetwitter of the birds. —
她竭力听着,然后诅咒着蚱蜢的单调喧嚣和鸟儿的啁啾声。 —

But for those tiresome sounds, a cry of joy, issuingfrom among the rocks, might have reached her in her tower. —
如果不是那些令人讨厌的声音,从岩石间传来的欢乐的呼喊也许会传到她的塔中。 —

Her ravening gaze devoured that immense slope of dusky verdure, unbroken asthe surface of a meadow, that was formed by the treetops. —
她贪婪地凝视着那片巨大的、黑翠的斜坡,宛若一块草坪的表面,由树梢组成。 —

‘How is it hehas not the sense,’ she asked herself with deep emotion, ‘to think of somesignal to tell me that his happiness is no less than mine?’ —
“为何他没有这种想法呢?”她带着深深的情感问自己,“去想出一些信号来告诉我,他的幸福与我的一样呢?” —

She came downfrom the dovecote only when she began to be afraid that her husbandmight come up in search of her.
她从鸽舍里下来,只是因为开始害怕丈夫可能会上来找她。

  She found him foaming with rage. He was running through M.
她发现他怒气冲冲。他正在翻看着M.

  Valenod’s anodyne sentences, that were little used to being read withsuch emotion.
瓦勒诺的麻醉性的句子,很少被这样激动地阅读。

  Seizing a moment in which a lull in her husband’s exclamations gaveher a chance to make herself heard:
趁着丈夫抱怨稍微平静的一瞬间,她借机发出声音:

‘I cannot get away from my original idea,’ said Madame de Renal,‘Julien ought to go for a holiday. —
“我总是离不开我最初的想法,”玛达姬·德·勒内尔说,“朱利安应该去度个假。 —

Whatever talent he may have for Latin,he is nothing more, after all, than a peasant who is often coarse andwanting in tact; —
无论他对拉丁文有多少天赋,说到底,他仍然只是一个常常粗俗并缺乏机智的农民; —

every day, thinking he is being polite, he plies me withextravagant compliments in the worst of taste, which he learns by heartfrom some novel … ‘
每天,他以为自己很有礼貌,却用一些同情小说中背诵的最俗气的恭维,时常使我感到难堪。”

‘He never reads any,’ cried M. de Renal; ‘I am positive as to that. —
“他从来不读书,”勒内尔先生喊道,“我敢说这一点。 —

Doyou suppose that I am a blind master who knows nothing of what goeson under his roof?’
你以为我是一个一无所知,对自己屋子里发生的事毫无了解的盲目主人吗?”

‘Very well, if he doesn’t read those absurd compliments anywhere, heinvents them, which is even worse. —
‘如果他在任何地方都没有读到那些荒谬的赞美之词,他就会编造出来,这甚至更糟。 —

He will have spoken of me in that tone in Verrieres; —
‘在维里埃,他会这样谈论我; —

and, without going so far,’ said Madame de Renal, withthe air of one making a discovery, ‘he will have spoken like that beforeElisa, which is just as though he had spoken to M. Valenod.’
‘而且,不用这么远,’雷诺夫人以一副发现的神情说,“他会这样跟伊莉莎说,就好像他对瓦让诺先生说一样。

  ’Ah!’ cried M. de Renal, making the table and the whole room shakewith one of the stoutest blows that human fist ever gave, ‘the anonymousletter in print and Valenod’s letters were all on the same paper.’
‘啊!’ 雷诺先生大声喊道,用一记人类拳头所能给予的最强劲的一击,‘匿名信和瓦让诺的信都是同一张纸。

‘At last!’ thought Madame de Renal; —
雷诺夫人最终明白了; —

she appeared thunderstruck bythis discovery, and without having the courage to add a single wordwent and sat down on the divan, at the farther end of the room.
她震惊于这个发现,不敢多说一个字,只是走到屋子另一头的长沙发上坐下来。

  The battle was now won; she had her work cut out to prevent M. deRenal from going and talking to the supposed author of the anonymousletter.
战斗胜利了;现在她得努力阻止雷诺先生去找那封匿名信的作者谈话。

‘How is it you do not feel that to make a scene, without sufficientproof, with M. Valenod would be the most deplorable error? —
‘如果没有足够的证据,与瓦让诺生气无异于一种可悲的错误,您怎么没有这种感觉呢? —

If you areenvied, Sir, who is to blame? Your own talents: —
如果有人嫉妒您,先生,谁该负责呢? 您自己的才华; —

your wise administration, the buildings you have erected with such good taste, the dowry Ibrought you, and above all the considerable fortune we may expect to inherit from my worthy aunt, a fortune the extent of which is vastly exaggerated, have made you the principal person in Verrieres.’
您明智的管理,您用如此好品味建造的建筑,我给您的嫁妆,尤其是我们有望从我敬爱的姨妈那里继承的巨额财产,一种财产的规模被大大夸张了,这使您成为维里埃的主要人物。

  ’You forget my birth,’ said M. de Renal, with a faint smile.
‘您忘了我的出生,’雷诺太太带着微弱的微笑说。

‘You are one of the most distinguished gentlemen in the province,’ Madame de Renal hastily added; —
‘您是这个省份最杰出的绅士之一,’ 雷诺夫人匆忙补充道; —

‘if the King were free and could do justiceto birth, you would doubtless be figuring in the House of Peers,’ and soforth. —
‘如果国王自由,并且可以对出身作出公正评价,您毫无疑问将在贵族院中有所作为,’等等。 —

‘And in this magnificent position do you seek to provide jealousywith food for comment?
‘在这个宏伟的位置上,您竟然寻求为嫉妒提供谈资?

‘To speak to M. Valenod of his anonymous letter is to proclaimthroughout Verrieres, or rather in Besancon, throughout the Province,that this petty cit, admitted perhaps imprudently to the friendship of aRenal, has found out a way to insult him. —
‘对瓦让诺提到他的匿名信,等于在整个维里埃,或者说在贝桑松,整个省份宣布,这个小市民也许不太明智地被允许接近雷诺一家的友谊,却发现了一种侮辱他的方法。 —

Did these letters which youhave just discovered prove that I had responded to M. Valenod’s overtures, then it would be for you to kill me, I should have deserved it ahundred times, but not to show anger with him. —
如果你刚刚发现的这些信件证明了我对瓦朗诺的媚态有所回应,那你倒是可以杀了我,我百口莫辩,但不要对他生气。 —

Think that all yourneighbours only await a pretext to be avenged for your superiority; —
想想看,你所有的邻居都在等着找个借口来为你的优越感报仇; —

thinkthat in 1816 you were instrumental in securing certain arrests. That manwho took refuge on your roof … ‘
想一想,1816年你曾参与安排一些逮捕。那个躲在你房顶的人……

  ’What I think is that you have neither respect nor affection for me,’
“我认为你对我既没有尊敬也没有情感,”雷诺夫人带着那些回忆所激起的痛苦对他大声说道,“而我的贵族身份却没有得到承认!”

  shouted M. de Renal with all the bitterness that such a memory aroused,‘and I have not been made a Peer!’
雷诺先生全然因这样一个记忆而愤怒地喊道,“而我却没有被封为贵族!”

‘I think, my friend,’ put in Madame de Renal with a smile, ‘that I shallone day be richer than you, that I have been your companion for twelveyears, and that on all these counts I ought to have a voice in your councils, especially in this business today. —
“我认为,我的朋友,”雷诺夫人微笑着插话道,“总有一天我会比你更富有,我已经陪伴你十二年了,基于这一切,我认为在今天的这个事务中我应该有权发表意见,尤其是今天。” —

If you prefer Monsieur Julien tome,’ she added with ill-concealed scorn, ‘I am prepared to go and spendthe winter with my aunt.’
“如果你更愿意选择朱利安先生而不是我,”她带着明显的鄙视补充说,“我准备去我姨妈那里过冬。”

This threat was uttered with gladness. —
这一威胁带着一丝欣喜而出。 —

It contained the firmness whichseeks to cloak itself in courtesy; —
这里蕴含着试图掩饰于礼貌之中的坚定; —

it determined M. de Renal. But, obeyingthe provincial custom, he continued to speak for a long time, harkedback to every argument in turn; —
这让雷诺先生下定决心。但按照当地的习俗,他接着进行了长时间的发言,重复每一个论点; —

his wife allowed him to speak, there wasstill anger in his tone. —
他的妻子听任他发表意见,他的语气仍带有愤怒。 —

At length, two hours of futile discourse wore outthe strength of a man who had been helpless with rage all night. —
最终,漫长的谈话两小时消磨掉了整夜无奈愤怒的男人的精力。 —

He determined upon the line of conduct which he was going to adopt towardsM. Valenod, Julien, and even Elisa.
他决定对瓦朗诺、朱利安,甚至埃莉莎采取何种行动。

Once or twice, during this great scene, Madame de Renal came withinan ace of feeling a certain sympathy for the very real distress of this manwho for ten years had been her friend. —
在这场大场面中,雷诺夫人几次险些因为她已经十年的朋友这个人无法掩饰的悲痛而感到一丝同情。 —

But our true passions are selfish.
但我们真正的激情都是自私的。

Moreover she was expecting every moment an avowal of the anonymousletter which he had received overnight, and this avowal never came. —
此外,她随时都在期待那封匿名信的坦白,但这个坦白从未出现。 —

Togain complete confidence, Madame de Renal required to know whatideas might have been suggested to the man upon whom her fate depended. —
为了获得完全的信任,Renal夫人需要了解这名男子可能被激发的想法,这将决定她的命运。 —

For, in the country, husbands control public opinion. —
在乡间,丈夫控制着公众舆论。 —

A husbandwho denounces his wife covers himself with ridicule, a thing that everyday is becoming less dangerous in France; —
一个指责妻子的丈夫会让自己沾上荒谬之名,但这在法国每天都变得越来越不危险。 —

but his wife, if he does notsupply her with money, declines to the position of a working woman atfifteen sous daily, and even then the virtuous souls have scruples aboutemploying her.
但是如果他不给她钱,他的妻子就会沦为每天挣15便士的工人,即使这样,那些有品德心的人也会对雇佣她抱有顾虑。

An odalisque in the seraglio may love the Sultan with all her heart; —
在苏丹的园宅里的奴婢可以全心全意地爱他; —

heis all powerful, she has no hope of evading his authority by a successionof clever little tricks. —
他有无上的权力,她没有通过一连串巧妙的把戏逃避他的权威的希望。 —

The master’s vengeance is terrible, bloody, but martial and noble: a dagger blow ends everything. —
主人的复仇是可怕的、血腥的,但是武士道和高贵的:一刀就了结了一切。 —

It is with blows dealt bypublic contempt that a husband kills his wife in the nineteenth century; —
在19世纪,丈夫用公众的蔑视来杀死妻子; —

itis by shutting the doors of all the drawing-rooms in her face.
就是把所有的客厅的门关在她的面前。

The sense of danger was keenly aroused in Madame de Renal on herreturn to her own room; —
回到自己房间后,Renal夫人强烈地感到危险。 —

she was horrified by the disorder in which shefound it. —
她被自己房间的混乱所震惊。 —

The locks of all her pretty little boxes had been broken; —
她所有漂亮小箱子的锁都被撬开了; —

severalplanks in the floor had been torn up. ‘He would have been without pityfor me!’ —
地板上的几块木板被撬起。”他对我会毫无怜悯!”她告诉自己。 —

she told herself. ‘To spoil so this floor of coloured parquet, ofwhich he is so proud; —
“破坏这样他自尊心很强的彩色镶木地板!” —

when one of his children comes in with muddy shoes, he flushes with rage. —
当他的一个孩子穿着脏鞋进来时,他勃然大怒。 —

And now it is ruined for ever!’ The sight ofthis violence rapidly silenced the last reproaches with which she hadbeen blaming herself for her too rapid victory.
现在它永远毁了!‘看到这种暴力,迅速地让她快速压制了自己因为胜利太快而责备自己的最后指责。

Shortly before the dinner bell sounded, Julien returned with the children. —
晚饭铃声响起前不久,朱利安带着孩子们回来了。 —

At dessert, when the servants had left the room, Madame de Renalsaid to him very drily:
餐后,当仆人们离开房间时,雷纳尔夫人对他非常冷淡地说:

‘You expressed the desire to me to go and spend a fortnight at Verrieres; —
‘你向我表示了希望去韦里耶呆上两周; —

M. de Renal is kind enough to grant you leave. You can go as soonas you please. —
雷纳尔先生很善良地给予你假期。你可以尽快去。 —

But, so that the children shall not waste any time, their lessons will be sent to you every day, for you to correct.’
为了让孩子们不浪费任何时间,他们的功课会每天送给你,让你改正。

  ’Certainly,’ M. de Renal added in a most bitter tone, ‘I shall not allowyou more than a week.’
‘当然,’德朗尼尔先生以极为痛苦的语气补充道,’我不会让你多于一周的时间。’

  Julien read in his features the uneasiness of a man in cruel torment.
朱利安从他的表情中读出了一种痛苦折磨下的不安。

  ’He has not yet come to a decision,’ he said to his mistress, during amoment of solitude in the drawing-room.
‘他还没有做出决定,’他在客厅独处时对他的情人说。

  Madame de Renal informed him rapidly of all that she had done sincethe morning.
德朗尼尔夫人迅速告诉他自从早上以来她所做的一切。

  ’The details tonight,’ she added laughing.
‘细节请今晚告诉你们,’她笑着补充道。

‘The perversity of woman!’ thought Julien. —
‘女人的邪恶!’朱利安心想。 —

‘What pleasure, what instinct leads them to betray us?
‘是什么快乐,什么本能驱使她们背叛我们呢?

‘I find you at once enlightened and blinded by your love,’ he said toher with a certain coldness; —
‘我发现你在爱情中既开明又盲目,’他冷冷地对她说, —

‘your behaviour today has been admirable; —
‘你今天的行为非常令人赞赏; —

but is there any prudence in our attempting to see each other tonight?
但是我们今晚尝试见面有什么明智之处呢?

  This house is paved with enemies; think of the passionate hatred that Elisa has for me.’
这个房子里到处都是敌人;想想埃莉莎对我有着热烈的仇恨。

  ’That hatred greatly resembles the passionate indifference that youmust have for me.’
‘那种仇恨极其类似于你对我的热忱的冷漠。

‘Indifferent or not, I am bound to save you from a peril into which Ihave plunged you. —
‘冷漠或者不是,我有责任把你从我将你置入的危险中拯救出来。 —

If chance decrees that M. de Renal speaks to Elisa, bya single word she may disclose everything to him. —
如果偶然之间德朗尼尔先生和埃莉莎说话,一句话就可能让她向他抛露一切。 —

What is to preventhim from hiding outside my room, well armed … ‘
他有什么阻止他带着武器躲在我房间外面的呢…’

  ’What! Lacking in courage even!’ said Madame de Renal, with all thepride of a woman of noble birth.
“什么!连勇气都缺乏!”玛德姨夫人带着贵族女性的骄傲说道。

‘I shall never sink so low as to speak of my courage,’ said Julien coldly,‘that is mean. —
“我永远不会堕落到谈论我的勇气,”朱利安冷冷地说道,“那太卑鄙了。 —

Let the world judge by my actions. But,’ he went on, takingher hand, ‘you cannot conceive how attached I am to you, and what a joyit is to me to be able to take leave of you before this cruel parting.’
让世人由我的行动来评判。但是,”他接着说,握着她的手,“你无法想象我对你是多么依恋,对我来说,在这残酷的离别之前能跟你道别是多么的快乐。”