AmbitionThere is only one true nobility left; namely, the title of Duke; —
雄心壮志 1, 只有一个真正的贵族称号留存;也就是公爵的头衔; —

Marquis is absurd, at the word Duke one turns one’s head.
Marquis荒谬,在“公爵”一词时人们会转过头来。

The Edinburgh Review7The Marquis de La Mole received the abbe Pirard without any of thoselittle mannerisms of a great gentleman, outwardly so polite, but so impertinent to him who understands them. —
马尔基司·德·拉莫尔勋爵毫无保留地接待了阿贝·皮拉尔,没有那些大人物常用的那些外表上彬彬有礼,实则对懂行的人十分无礼的小动作。 —

It would have been a waste oftime, and the Marquis was so far immersed in public business as to haveno time to waste.
这会是浪费时间,而马尔基司已经被公共事务淹没,没有时间去浪费。

  For six months he had been intriguing to make both King and nationaccept a certain Ministry, which, as a mark of gratitude, would make hima Duke.
六个月来,他一直在密谋说服国王和国民接受某个内阁,作为感激的表示,让他成为一位公爵。

  The Marquis had appealed in vain, year after year, to his lawyer atBesancon for a clear and definite report on his lawsuits in the Franche-Comte. How was the eminent lawyer to explain them to him, if he didnot understand them himself?
马尔基司无数次向雅典岛的律师求助,以便得到有关法郡的官司的清晰明确的报告。如果他自己都不理解,那么那位杰出的律师又怎么向他解释呢?

  The little slip of paper which the abbe gave him explained everything.
阿贝给他递过来的那张纸条解释了一切。

‘My dear abbe,’ said the Marquis, after polishing off in less than fiveminutes all the polite formulas and personal inquiries, ‘my dear abbe, inthe midst of my supposed prosperity, I lack the time to occupy myselfseriously with two little matters which nevertheless are of considerableimportance: —
‘我亲爱的阿贝,’大贵族在不到五分钟的时间内说完了所有的礼貌用语和个人查询,‘我亲爱的阿贝,在我被认为是繁荣时,我没有时间认真关注两件小事,但这两件事情却相当重要: —

my family and my affairs. I take the greatest interest in thefortunes of my house, I may carry it far; —
我的家庭和我的事务。我对我的家族的命运极为感兴趣,这可能会走得很远; —

I look after my pleasures, andthat is what must come before everything else, at least in my eyes,’ hewent on, noticing the astonishment in the eyes of the abbe Pirard. —
我关心我的乐趣,而这是在我眼中首先重要的事情,至少, —

Although a man of sense, the abbe was amazed to see an old man talkingso openly of his pleasures.
对于一个有见识的人来说,阿贝看到一个老人如此公开地谈论他的乐趣,感到惊讶。

  7.I have translated this motto, which is quoted in French by Stendahl, but have notbeen able to find the original passage in the Edinburgh Review. C. K. S. M.
虽然是一位头脑清醒的人,阿贝对见到一个老人如此坦率地谈论他的乐趣感到惊讶。

‘Work does no doubt exist in Paris,’ the great nobleman continued, ‘butperched in the attics; —
‘工作在巴黎当然是存在的,’这位大贵族继续说道,‘但是藏身在阁楼; —

and as soon as I come in contact with a man, hetakes an apartment on the second floor, and his wife starts a day; —
一旦我与一个人接触,他就租了一个二楼的公寓,他的妻子就开始社交; —

consequently, no more work, no effort except to be or to appear to be a manof fashion. —
因此,不再有工作,除了成为或表现为时尚的人,不费吹灰之力。 —

That is their sole interest once they are provided with bread.
这是在他们有了面包之后的唯一兴趣。

‘For my lawsuits, to be strictly accurate, and also for each lawsuit separately, I have lawyers who work themselves to death; —
‘至于我的官司,严格来说,也是每个官司单独而言,我有无数为此拼命工作的律师们; —

one of them diedof consumption, the day before yesterday. —
其中一个前天死于肺结核。 —

But, for my affairs in general,would you believe, Sir, that for the last three years I have given up hopeof finding a man who, while he is writing for me, will deign to think alittle seriously of what he is doing. —
但是,总的来说,你会相信吗,过去三年里,我一直没有希望找到一个人,写作时愿意认真思考他正在做的事情。 —

However, all this is only a preamble.
然而,这一切只是一个前奏。

‘I respect you, and, I would venture to add, although we meet for thefirst time, I like you. —
‘我尊重你,而且我也敢说,虽然我们是第一次见面,我喜欢你。 —

Will you be my secretary, with a salary of eightthousand francs, or indeed twice that sum? —
你愿意成为我的秘书,月薪八千法郎,或者实际上是两倍于此的数目吗? —

I shall gain even more, I assure you; and I shall make it my business to keep your fine living foryou, for the day on which we cease to agree.’
我保证我会有更多收益;我会争取让你美好的生活持续下去,直到我们意见不合的那一天。

  The abbe declined, but towards the end of the conversation, the sightof the Marquis’s genuine embarrassment suggested an idea to him.
修士拒绝了,但谈话结束时,侯爵真诚的困惑给他一个新主意。

‘I have left down in my Seminary a poor young man who, if I be notmistaken, is going to be brutally persecuted. —
‘在我的修道院里还有一个可怜的年轻人,如果我没有看错的话,他即将受到残酷的迫害。 —

If he were only a simplemonk he would be already in pace.
如果他只是个简单的修道士,他早就得到安宁了。

‘At present this young man knows only Latin and the Holy Scriptures; —
‘目前这个年轻人只懂拉丁文和圣经; —

but it is by no means impossible that one day he may display great talent, either for preaching or for the guidance of souls. —
但他未来展示出很大的天赋,无论是用于传教还是引导灵魂。 —

I do not know whathe will do; but he has the sacred fire, he may go far. —
我不知道他将会做什么,但他拥有神圣的火种,他可能会走得很远。 —

I intended to givehim to our Bishop, should one ever be sent to us who had something ofyour way of looking at men and affairs.’
我本来打算将他交给我们的主教,如果我们这里有一位有你对待人和事务的看法的教士的话。

  ’What is your young man’s origin?’ said the Marquis.
‘你的年轻人的出身是什么?’ 侯爵说。

‘He is said to be the son of a carpenter in our mountains, but I am inclined to believe that he is the natural son of some rich man. —
‘据说他是我们山区一个木工的儿子,但我倾向于相信他是某个富人的私生子。 —

I have seenhim receive an anonymous or pseudonymous letter containing a bill ofexchange for five hundred francs.’
我见他收到一封匿名或化名信,里面装着一张价值五百法郎的汇票。

  ’Ah! It is Julien Sorel,’ said the Marquis.
‘啊!这一定是朱利安·索雷尔,’侯爵说。

‘How do you know his name?’ asked the astonished abbe; —
‘你怎么知道他的名字?”惊讶的阿贝问道; —

and, as hewas blushing at his own question:
他窘迫地红着脸自问:

  ’That is what I am not going to tell you,’ replied the Marquis.
‘那个我是不会告诉你的,’侯爵回答道。

‘Very well!’ the abbe went on, ‘you might try making him your secretary, he has energy, and judgment; —
‘好吧!’阿贝接着说,’你可以试着让他当你的秘书,他有精力和判断力; —

in short, it is an experiment worthtrying.’
总之,这值得一试。”

‘Why not?’ said the Marquis; ‘but would he be the sort of man to let hispalm be greased by the Prefect of Police or by anyone else, to play thespy on me? —
‘为什么不呢?’侯爵说,’但他会不会让警察局长或其他人贿赂他,让他监视我? —

That is my only objection.’
这是我唯一的顾虑。”

  Receiving favourable assurances from the abbe Pirard, the Marquisproduced a note for one thousand francs:
在得到阿贝皮拉尔的肯定后,侯爵拿出一张一千法郎的钞票:

  ’Send this to Julien Sorel for his journey; tell him to come to me.’
‘把这个给朱利安·索雷尔作为他的旅费;告诉他来找我。”

‘One can see,’ said the abbe Pirard, ‘that you live in Paris! —
‘你是可以看得出的,’阿贝皮拉尔说,’你生活在巴黎! —

You are unaware of the tyranny that weighs upon us poor provincials, and especially upon priests who are not on good terms with the Jesuits. —
你不了解那种压迫我们这些贫穷乡民的暴政,特别是对于和耶稣会不和的神父。 —

They willnever allow Julien Sorel to leave, they will manage to cover themselveswith the cleverest excuses, they will reply that he is ill, letters will havegone astray in the post,’ etc., etc.
他们绝不会让朱利安·索雷尔离开,他们会设法找各种巧妙的借口,他们会回答说他病了,信件在邮递中丢失了,’等等。

  ’One of these days I shall procure a letter from the Minister to the Bishop,’ said the Marquis.
‘我总有一天会弄到一封部长给主教的信,’侯爵说。

‘I was forgetting one thing,’ said the abbe: —
“我差点忘了一件事,”修道士说道: —

‘this young man, althoughof quite humble birth, has a proud heart, he will be of no use to you if hispride is offended; —
“这个年轻人虽然出身低微,但心高气傲,如果触犯了他的骄傲,他对你毫无用处; —

you will only make him stupid.’
你只会使他变得愚蠢。”

  ’I like that,’ said the Marquis, ‘I shall make him my son’s companion,will that do?’
“我喜欢这个主意,”侯爵说道,“我会让他成为我儿子的伴侣,这样可以吗?”

Some time after this, Julien received a letter in an unknown hand andbearing the postmark of Chalons, and found a draft upon a merchant inBesancon and instructions to proceed to Paris without delay. —
此后不久,朱利安收到了一封用陌生的手写信封并盖着沙隆的邮戳的信函,并附有一张关于前往巴桑松的商人的汇票以及前往巴黎的指示。 —

The letterwas signed with an assumed name, but as he opened it Julien trembled:
那封信署名为假名,但在朱利安打开信时颤抖了:

a leaf from a tree had fallen out at his feet; —
一片树叶落在他脚下; —

it was the signal arrangedbetween him and the abbe Pirard.
这是他与阿贝·皮拉尔之间约定的信号。

Within an hour, Julien was summoned to the Bishop’s Palace, wherehe found himself greeted with a wholly fatherly welcome. —
在一个小时内,朱利安被召唤到主教宫,他在那里受到了完全像父亲一样的欢迎。 —

Interspersedwith quotations from Horace, Monseigneur paid him, with regard to theexalted destiny that awaited him in Paris, a number of very neat compliments, which required an explanation if he were to express his thanks.
主教在讥讽离开他前往巴黎的崇高命运时,引用了一些奥拉斯的诗句,给了他许多非常巧妙的恭维,如果他要表示感谢就需要解释一番。

Julien could say nothing, chiefly because he knew nothing, and Monseigneur showed a high regard for him. —
朱利安一言不发,主要是因为他什么都不知道,而主教对他有很高的评价。 —

One of the minor clergy of thePalace wrote to the Mayor who made haste to appear in person bringinga passport already signed, but with a blank space for the name of thetraveller.
宫殿的一位低级神职人员写信给市长,市长亲自赶来,带着一份已经签署但旅客姓名空白的护照。

   Before midnight, Julien was with Fouque, whose sober mind was moreastonished than delighted by the future which seemed to be in store forhis friend.
在午夜之前,朱利安见到了福克,他如此冷静的头脑被他朋友即将迎来的未来所震惊。

‘The end of it will be,’ said this Liberal elector, ‘a post under Government, which will oblige you to take some action that will be pilloried inthe newspapers. —
“最后结果会是,”这位自由派选民说,“你会被政府任命,这会迫使你采取一些会被报纸抨击的行动。 —

It will be through your disgrace that I shall have newsof you. —
我会通过你的耻辱来得知你的消息。” —

Remember that, even financially speaking, it is better to earn onehundred louis in an honest trade in timber, where you are your ownmaster, than to receive four thousand francs from a Government, were itthat of King Solomon himself.’
记住,就算从经济角度来看,通过在木材交易中诚实赚取一百卢易,比起从政府(即使是所罗门国王的政府)获得四千法郎更好。

Julien saw no more in this than the pettiness of a rustic mind. —
朱利安认为这不过是一个乡村思维的狭隘。 —

He wasat last going to appear on the stage of great events. —
他终于将出现在重大事件的舞台上。 —

The good fortune ofgoing to Paris, which he peopled in his imagination with men of intelligence, great intriguers, great hypocrites, but as courteous as the Bishopof Besancon and the Bishop of Agde, eclipsed everything else in his eyes.
去巴黎的好运,他在想象中赋予那里智者、阴谋家、伪君子们的形象,超越了一切。

  He represented himself to his friend as deprived of his free will by theabbe Pirard’s letter.
他向朋友描述自己被埃孔佩拉尔那封信剥夺了自由意志。

Towards noon on the following day he arrived in Verrieres the happiest of men, he reckoned upon seeing Madame de Renal again. —
次日中午左右,他欢天喜地地抵达韦里埃尔,期盼着再次见到德蕾娜夫人。 —

He wentfirst of all to his original protector, the good abbe Chelan. —
他首先去找最初的守护者,善良的夏朗神父。 —

He met with astern reception.
但遭到了冷淡的对待。

  ’Do you consider that you are under any obligation to me?’ said M.
“你认为你对我有什么义务吗?”夏朗神父问道,没有打招呼。

Chelan, without acknowledging his greeting. —
朱利安端正地答道:“遵命。” —

‘You will take luncheonwith me, meanwhile another horse will be hired for you, and you willleave Verrieres, without seeing anyone.’
“在此期间,你将与我共进午餐,同时会为你另外租一匹马,你将离开韦里埃尔,不得见任何人。”

‘To hear is to obey,’ replied Julien, with the prim face of a seminarist; —
“遵命。”朱利安回答,一脸神甫的表情; —

and there was no further discussion save of theology and Latinscholarship.
然后便只谈论神学和拉丁语学问。

He mounted his horse, rode a league, after which, coming upon awood, with no one to see him enter it, he hid himself there. —
他骑上马,骑了一里路,之后来到一片树林,没有人看见他进去,于是隐藏在其中。 —

At sunset hesent the horse back. Later on, he entered the house of a peasant, whoagreed to sell him a ladder, and to go with him, carrying the ladder, tothe little wood that overhung the Cours de la Fidelite, in Verrieres.
日落时分,他送还了马。稍后,他进入农民的房子,农民同意卖给他一架梯子,并陪着他带着梯子,前往悬崖上俯瞰韦里埃尔的“忠诚街”附近的小树林。

‘We are a poor conscript deserting—or a smuggler,’ said the peasant,as he took leave of him, ‘but what do I care? —
“我们是一名贫穷的征兵逃亡者,或者一个走私者,”农民说着,当他与他告别时,“但我又怎么会在乎呢?” —

My ladder is well paid for,and I myself have had to pass some awkward moments in my life.’
“我的梯子是买得很值钱的,我自己也经历过生命中一些尴尬的时刻。”

The night was very dark. About one o’clock in the morning, Julien, carrying his ladder, made his way into Verrieres. —
半夜一点左右,朱利安提着梯子,进入了韦里埃尔。 —

He climbed down as soon as he could into the bed of the torrent, which ran through M. de Renal’smagnificent gardens at a depth of ten feet, and confined between walls.
他尽快爬到通往雷纳尔先生壮丽花园的河涧河床中,那里约有十英尺深,并被两侧高墙所包围。

Julien climbed up easily by his ladder. ‘What sort of greeting will thewatch-dogs give me?’ —
朱利安顺利地爬上梯子。“看看看,看门狗会怎样欢迎我呢?”他想。“这才是真正的问题。” —

he wondered. ‘That is the whole question.’ —
他想着,“狗狗叫了起来,向他冲过来;但他轻轻地吹了个口哨,它们便走到他跟前摇尾乞怜。 —

Thedogs barked, and rushed towards him; but he whistled softly, and theycame and fawned upon him.
然后,从一个平台爬到另一个平台,虽然所有的大门都关闭了,但他毫不费力地直接来到了雷纳尔夫人卧室窗户的正下方,在花园一侧,距离地面不过九或十英尺。

  Then climbing from terrace to terrace, although all the gates were shut,he had no difficulty in arriving immediately beneath the window of Madame de Renal’s bedroom, which, on the garden side, was no more thannine or ten feet above the ground.
在百叶窗上有一个他很熟悉的小心脏形状的小孔。

There was in the shutters a small opening in the shape of a heart,which Julien knew well. —
令他大为震惊的是,这个小小的孔内没有任何微弱的夜灯光亮。 —

To his great dismay, this little opening was notlighted by the glimmer of a nightlight within.
“老天!”他自言自语,“在所有的夜晚,今晚这个房间里竟然没有鲁奈尔夫人!?

‘Great God!’ he said to himself; ‘tonight, of all nights, this room is notoccupied by Madame de Renal! —
她该在哪里睡觉呢?家人都在韦里埃尔,因为我发现了这里的狗; —

Where can she be sleeping? The familyare at Verrieres, since I found the dogs here; —
但我可能在这个没有灯的房间里,碰到鲁奈尔先生本人或一个陌生人,那么要出多大的丑闻啊!” —

but I may in this room,without a light, come upon M. de Renal himself or a stranger, and thenwhat a scandal!’
最为谨慎的做法是撤退;但这个念头让朱利安感到恐惧。

The most prudent course was to retire; but the idea filled Julien withhorror. —
“如果是个陌生人,我会尽快离开,尽快舍弃我的梯子; —

‘If it is a stranger, I shall make off as fast as my legs will carry me,leaving my ladder behind; —
但是如果是鲁奈尔先生,我该如何应对呢?” —

but if it is she, what sort of welcome awaitsme? —
但如果是她,我会受到何种欢迎呢? —

She is steeped in repentance and the most extreme piety, I may besure of that; —
她满怀悔意和最极端的虔诚,我是可以肯定的; —

but after all, she has still some memory of me, since she hasjust written to me.’ —
但毕竟,她对我还有些记忆,因为她刚刚写信给我。 —

With this argument he made up his mind.
凭借这个论点,他下定了决心。

His heart trembling, but determined nevertheless to see her or to perish, he flung a handful of gravel against the shutter; —
他的心在颤抖,但仍然决心要见她,哪怕是以牺牲为代价。他向百叶窗扔了一把碎石; —

no reply. He placedhis ladder against the wall by the side of the window and tapped himselfon the shutter, softly at first then more loudly. —
没有回应。他把梯子放在窗户旁边的墙边,先轻轻地敲击百叶窗,然后声音逐渐加大。 —

‘Dark as it is, they mayfire a gun at me,’ thought Julien. —
“虽然天色已晚,他们也许会对我开枪,” 朱利安想。 —

This thought reduced his mad undertaking to a question of physical courage.
这个想法把他疯狂的举动归结为一种身体勇气的问题。

‘This room is unoccupied tonight,’ he thought, ‘or else whoever it isthat is sleeping here is awake by this time. —
“今晚这个房间没有人入住,”他想,“否则在这个时候睡在这里的人早就醒了。 —

So there is no need for anyfurther precaution here; —
因此在这里不需要更多的预防措施; —

all I need think of is not making myself heard bythe people who are sleeping in the other rooms.’
我只需要考虑不让那些在其他房间睡觉的人听到我。”

He stepped down, placed his ladder against one of the shutters,climbed up again and passing his hand through the heart-shaped opening, was fortunate in finding almost at once the wire fastened to the latchthat closed the shutter. —
他下来,把梯子靠在其中一个百叶窗边,再次爬了上去,从心形的开口穿过手传到,很幸运地几乎立刻找到了连接百叶窗的锁扣的铁丝。 —

He pulled this wire; it was with an unspeakablejoy that he felt that the shutter was no longer closed and was yielding to his efforts. —
他拉着这根铁丝;他喜悦地感觉到百叶窗不再关闭,开始向他的努力让步。 —

‘I must open it little by little and let her recognise my voice.’
“我必须逐渐打开一点,让她认出我的声音。”

  He opened the shutter sufficiently to pass his head through the gap, repeating in a whisper: ‘It is a friend.’
他打开百叶窗,足够让他的头通过缝隙,低声重复着:“我是一个朋友。”

He made certain, by applying his ear, that nothing broke the profoundsilence in the room. —
他倾听着,确保房间里没有打破那深沉寂静的声音。 —

But decidedly, there was no nightlight, even half extinguished, on the hearth; —
但毫无疑问,壁炉上没有一盏夜灯,甚至半点微弱的光亮; —

this was indeed a bad sign.
这确实是个坏兆头。

‘Beware of a gunshot!’ He thought for a moment; —
“当心枪声!”他想了一会儿; —

then, with one finger,ventured to tap the pane: no response; he tapped more loudly. —
然后,用一根手指轻击窗格:没有回应;他开始更大力地敲击。 —

‘Even if Ibreak the glass, I must settle this business.’ —
“即使要打破玻璃,我也必须了结这件事。” —

As he was knocking hard, hethought he could just make out, in the pitch darkness, something like awhite phantom coming across the room. —
在敲击的时候,他觉得完全处于漆黑中的房间里,有一道白色幽影在靠近。 —

In a moment, there was nodoubt about it, he did see a phantom which seemed to be advancingwith extreme slowness. —
一瞬间,毫无疑问,他真的看到了一个幽灵,仿佛以极慢的速度前进。 —

Suddenly he saw a cheek pressed to the pane towhich his eye was applied.
突然间,他看到一个面颊紧贴在他观察的窗格上。

He shuddered, and recoiled slightly. —
他颤抖了一下,并略微往后退了一点。 —

But the night was so dark that,even at this close range, he could not make out whether it was Madamede Renal. He feared an instinctive cry of alarm; —
但夜晚如此黑暗,即使这么近,他也看不清是不是德朗夫人。他害怕本能的惊呼声; —

he could hear the dogsprowling with muttered growls round the foot of his ladder. —
他听到狗绕着梯子底部嗥叫着四处游荡。 —

‘It is I,’ herepeated, quite loudly, ‘a friend.’ No answer; the white phantom hadvanished. —
“是我,”他大声重复道,“一个朋友。”没有回答;白色幽影已经消失。 —

‘For pity’s sake, open the window. I must speak to you, I amtoo wretched!’ —
“求您开窗。我必须与您交谈,我太痛苦了!” —

and he knocked until the window nearly broke.
他敲击得窗户几乎要碎了。

A little sharp sound was heard; the catch of the window gave way; —
小小的尖声传来;窗户的闩打开了; —

hepushed it open and sprang lightly into the room.
他把它推开,轻快地跳进了房间。

The white phantom moved away; he seized it by the arms; it was awoman. —
白色的幻影移开了;他抓住了那人的手臂;是一个女人。 —

All his ideas of courage melted. ‘If it is she, what will she say tome?’ —
他所有的勇气都消失了。“如果是她的话,她会对我说什么呢?” —

What was his state when he realised from a faint cry that it was Madame de Renal.
当他从微弱的呼喊声中意识到那是Renal夫人时,他心里是什么感受?

  He gathered her in his arms; she trembled, and had barely the strengthto repulse him.
他把她搂在怀里;她颤抖着,几乎没力气推开他。

  ’Wretch! What are you doing?’
“恶棍!你在做什么?”

Scarcely could her tremulous voice articulate the words. —
她颤抖的声音几乎不能表达这些话。 —

Julien sawthat she was genuinely angry.
Julien看到她真的生气了。

  ’I have come to see you after fourteen months of a cruel parting.’
“在十四个月的痛苦分离之后,我来见你。”

‘Go, leave me this instant. Ah! M. Chelan, why did you forbid me towrite to him? —
“走开,立刻离开我。啊,Chelan先生,你为什么禁止我写信给他呢? —

I should have prevented this horror.’ She thrust him fromher with a force that was indeed extraordinary. —
我本来可以阻止这场恐怖。”她用非凡的力量将他推开。 —

‘I repent of my crime;heaven has deigned to enlighten me,’ she repeated in a stifled voice. ‘Go!
“我懊悔我的罪行;上天居然启示了我,”她声音沉闷地重复着。“走开!

  Fly!’
逃!”

‘After fourteen months of misery, I shall certainly not leave you until Ihave spoken to you. —
“在十四个月的痛苦之后,我肯定不会在和你交谈之前离开你。” —

I wish to know all that you have been doing. Ah! —
我希望知道你一直在做些什么。啊! —

Ihave loved you well enough to deserve this confidence … I wish to knowall.’
我对你的爱足够深,以至于值得得到这份信任……我希望知道一切。

  In spite of herself Madame de Renal felt this tone of authority exert itsinfluence over her heart.
尽管不情愿,但勒内夫人感觉到这种权威的语气影响着她的心。

Julien, who was holding her in a passionate embrace, and resisting herefforts to liberate herself, ceased to press her in his arms. —
朱利安紧紧拥抱着她,又不再加紧自己的怀抱,使她可以挣脱出来。 —

This relaxationhelped to reassure Madame de Renal.
这种放松帮助勒内夫人感到安心。

  ’I am going to draw up the ladder,’ he said, ‘so that it may not compromise us if one of the servants, awakened by the noise, goes therounds.’
“我要拉起梯子,这样如果仆人中有人被噪音吵醒巡逻时,我们就不会受到牵连。”

‘Ah! Leave me, leave me rather,’ the answer came with unfeigned anger. —
“啊!宁愿离开我。”她真诚地生气地说。 —

‘What do men matter to me? It is God that sees the terrible wrongyou are doing me, and will punish me for it. —
“男人对我来说算什么?是上帝看见你对我所做的可怕错误,并会因此惩罚我的。 —

You are taking a cowardlyadvantage of the regard that I once felt for you, but no longer feel. —
你在卑鄙地利用我曾对你有过的那份敬重,但我不再有了。 —

Doyou hear, Master Julien?’
听见了吗,朱利安先生?”

  He drew up the ladder very slowly, so as not to make any noise.
他慢慢地收起梯子,以免发出声音。

  ’Is your husband in town?’ he asked, not to defy her, but from force ofhabit.
“你丈夫在城里吗?”他问,不是要挑衅她,而只是出于习惯。

‘Do not speak to me so, for pity’s sake, or I shall call my husband. —
“求你了,不要这样和我说话,否则我会叫我的丈夫来。” —

I amall too guilty already of not having sent you away, at any cost. —
“我已经太过愧疚,没有不顾一切将你送走。 —

I pityyou,’ she told him, seeking to wound his pride which she knew to be soirritable.
我可怜你,”她说,试图伤害他那众所周知易怒的自尊心。

  Her refusal to use the tu form, that abrupt method of breaking sotender a bond, and one upon which he still reckoned, roused Julien’samorous transport to a frenzy.
她拒绝使用“你”这个词的方式,这种突然断裂柔弱联系的方式,而他仍然依赖这种方式,激起了朱利安的爱情狂热。

‘What! Is it possible that you no longer love me!’ —
‘什么!难道你不再爱我了!’ —

he said to her, inthose accents of the heart to which it is so difficult to listen unmoved.
他对她说,用那种使人难以置信的心碎声调。

  She made no reply; as for him, he was weeping bitter tears.
她没有回答;至于他,他在痛苦的泪水中哭泣。

  Really, he had no longer the strength to speak.
实际上,他已经没有力气说话了。

‘And so I am completely forgotten by the one person who has everloved me! —
‘那么我会被一直爱着我的那个人完全忘记了! —

What use to live any longer?’ All his courage had left him assoon as he no longer had to fear the danger of encountering a man; —
还有什么意义活下去呢?’他再也没有勇气了,当他不再需要担心遇到危险时; —

everything had vanished from his heart, save love.
所有的一切从他的心中消失,只剩下爱。

He wept for a long time in silence. He took her hand, she tried to withdraw it; —
他默默地哭泣了很长时间。他握住她的手,她试图抽回; —

and yet, after a few almost convulsive movements, she let him keep it. —
但在几次几乎痉挛的动作之后,她让他留着。 —

The darkness was intense; they found themselves both seatedupon Madame de Renal’s bed.
黑暗中很强烈;他们两个发现自己都坐在了雷内尔夫人的床上。

  ’What a difference from the state of things fourteen months ago!’
‘与十四个月前的情况相比有多大的不同!’

thought Julien, and his flow of tears increased. —
朱利安想,他的眼泪再次涌现。 —

‘So absence unfailinglydestroys all human feelings!
‘所以离别无疑地毁灭了所有的人情!’

  ’Be so kind as to tell me what has happened to you,’ Julien said atlength, embarrassed by his silence and in a voice almost stifled by tears.
‘请告诉我发生了什么事,’朱利安终于说出了困惑的沉默,声音几乎被眼泪闷住。

‘There can be no doubt,’ replied Madame de Renal in a harsh voice, thetone of which offered a cutting reproach to Julien, ‘my misdeeds wereknown in the town, at the time of your departure. —
‘毋庸置疑,’黎乃尔夫人以尖锐的语气回答,语气中带有对朱利安的严厉责备,’你离开时,小镇上已经传开了我的不端行为。 —

You were so imprudent in your behaviour. —
你的行为太不慎重了。 —

Some time later, when I was in despair, therespectable M. Chelan came to see me. —
后来,当我绝望的时候,受人尊敬的谢兰先生来看我。 —

It was in vain that, for a longtime, he sought to obtain a confession. —
他努力了很长时间,却无法获得一个交代。 —

One day, the idea occurred to himto take me into that church at Dijon in which I made my first Communion. —
有一天,他想到了带我到第戎的那座教堂,那里我做了头一次圣餐。 —

There, he ventured to broach the subject… ‘ Madame de Renal’sspeech was interrupted by her tears. —
在那里,他冒险提及这个话题……’黎乃尔夫人的发言被她的眼泪打断。 —

‘What a shameful moment! I confessed all. —
‘多么可耻的时刻!我全盘招认了。 —

That worthy man was kind enough not to heap on me theweight of his indignation: —
那位正直的人好心没有向我施加他的愤怒: —

he shared my distress. At that time I was writing you day after day letters which I dared not send you; —
他分享了我的痛苦。那时候,我每天给你写信,却不敢寄给你; —

I concealedthem carefully, and when I was too wretched used to shut myself up inmy room and read over my own letters.
我小心翼翼地把它们藏好,当我太痛苦时,常常关在房间里,重读我自己写的信。

‘At length, M. Chelan persuaded me to hand them over to him …Some of them, written with a little more prudence than the rest, had beensent to you; —
最后,谢兰先生说服我把它们交给了他……其中一些比其他更谨慎的信件已经寄给了你; —

never once did you answer me.’
你从来没有回信给我。’

  ’Never, I swear to you, did I receive any letter from you at theSeminary.’
‘不,我向你发过任何信件都没有收到过。’

  ’Great God! who can have intercepted them?’
‘天啊!谁会拦截它们呢?’

  ’Imagine my grief; until the day when I saw you in the Cathedral, I didnot know whether you were still alive.’
‘想象一下我的悲伤;直到我在大教堂里看到你那天,我都不知道你是否还活着。’

  ’God in His mercy made me understand how greatly I was sinningagainst Him, against my children, against my husband,’ replied Madamede Renal. ‘He has never loved me as I believed then that you loved me …’
“上帝怜悯我,让我意识到我对祂、对我的孩子、对我的丈夫犯下了多么大的罪行,” Madame de Renal回答道,”他从未像我当时以为你爱我那样爱过我。。。”

Julien flung himself into her arms, without any definite intention butwith entire lack of self-control. —
朱利安毫无明确意图却完全失去了自我控制,扑向她的怀抱。 —

But Madame de Renal thrust him fromher, and continued quite firmly:
但是Madame de Renal把他推开,坚定地继续说道:

  ’My respectable friend M. Chelan made me realise that, in marrying M.
“我的值得尊敬的朋友夏朗先生让我意识到,嫁给德雷纳尔先生时,我将我的所有感情都献给了他,甚至那些我还不知道的,以前从未感受过的感情…… 自从那些宝贵的信件的伟大牺牲之后,我的生活虽然不快乐,但至少过得足够安宁。”

de Renal, I had pledged all my affections to him, even those of which I was still ignorant, which I had never felt before a certain fatal intimacy … Since the great sacrifice of those letters, which were so precious tome, my life has flowed on, if not happily, at any rate quietly enough. —
“不要再来打扰它;成为我的朋友…最好的朋友.” —

Donot disturb it any more; be a friend to me … the best of friends.’ —
朱利安用亲吻覆盖着她的手,她感觉到他依然在哭泣。 —

Juliencovered her hands with kisses; she could feel that he was still crying. —
“神啊,在您的怜悯里,请让我明白我是如何大大得罪了您,得罪了我的孩子,得罪了我的丈夫,” 雷纳尔夫人回答说,”他从未像我当时认为您爱我那样,爱过我。。。” —

‘Donot cry, you distress me so … Tell me, it is your turn now, all that youhave been doing.’ —
别哭,你的哭泣让我很不安…告诉我,轮到你说说你都做了些什么。 —

Julien was unable to speak. ‘I wish to know what sortof life you led at the Seminary,’ she repeated, ‘then you shall go.’
朱利安无法开口。她重复道:“我想知道你在神学院过的是怎样的生活,然后你就可以走了。”

  Without a thought of what he was telling her, Julien spoke of the endless intrigues and jealousies which he had encountered at first, then ofhis more peaceful life after he was appointed tutor.
朱利安毫无思考地告诉她,起初他遇到了无休止的纷争和嫉妒,然后是他被任命为家庭教师后的更加宁静的生活。

  ’It was then,’ he added, ‘that after a long silence, which was doubtlessintended to make me understand what I see only too clearly now, thatyou no longer love me, and that I had become as nothing to you … ‘
“就是在那时,”他补充道,“在一个长时间的沉默之后,那显然是为了让我明白我现在才看得清楚,你不再爱我,我对你来说和无关紧要了… ”

  Madame de Renal gripped his hands. ‘It was then that you sent me asum of five hundred francs.’
雷纳夫人握住他的手。“就是那时你寄给我五百法郎。”

  ’Never,’ said Madame de Renal.
“从来没有,”雷纳夫人说。

  ’It was a letter postmarked Paris and signed Paul Sorel, to avoid allsuspicion.’
“那是一封从巴黎寄出,署名保罗·索雷尔的信,为了避免引起任何怀疑。”

A short discussion followed as to the possible source of this letter. —
关于这封信可能的来源进行了短暂的讨论。 —

Theatmosphere began to change. Unconsciously, Madame de Renal and Julien had departed from their solemn tone; —
氛围开始发生变化。 瑞娜夫人和朱利安不知不觉地离开了庄严的语气; —

they had returned to that of atender intimacy. —
他们回到了温馨亲密的语气。 —

They could not see each other, so intense was the darkness, but the sound of their voices told all. —
他们无法看到对方,黑暗如此浓厚,但声音告诉一切。 —

Julien slipped his arm roundthe waist of his mistress; this movement was highly dangerous. —
朱利安环抱住他情人的腰;这个动作非常危险。 —

She triedto remove Julien’s arm, whereupon he, with a certain adroitness, distracted her attention by an interesting point in his narrative.
她试图摆脱朱利安的胳膊,然后他以一种狡猾的方式分散她的注意力,讲述故事中的一个有趣细节。

  The arm was then forgotten, and remained in the position that it hadoccupied.
然后那只胳膊被遗忘了,并保持着原来的位置。

After abundant conjectures as to the source of the letter with the fivehundred francs, Julien had resumed his narrative; —
在对那封附有五百法郎的信的来源进行了充分的猜测之后,朱利安又开始讲述故事; —

he became rather morehis own master in speaking of his past life which, in comparison withwhat was happening to him at that moment, interested him so little. —
与他当下发生的事情相比,他对自己过去生活更加独立。 —

Hisattention was wholly concentrated on the manner in which his visit wasto end. —
他的注意力完全集中在他的访问将如何结束上。 —

‘You must leave me,’ she kept on telling him, in a curt tone.
‘你必须离开我’,她不停地告诉他,用生硬的语气。

‘What a disgrace for me if I am shown the door! —
‘如果我被人赶出去,对我来说多么可耻! —

The remorse will beenough to poison my whole life,’ he said to himself, ‘she will never writeto me. —
内疚足以毒害我一生,‘他自言自语地说,’她永远不会给我写信。 —

God knows when I shall return to this place!’ —
只有上帝知道我何时能回到这个地方!’ —

From that moment, all the element of heavenly bliss in Julien’s situation vanished rapidlyfrom his heart. —
从那一刻起,朱利安心中的天堂般的幸福感在迅速消失。 —

Seated by the side of a woman whom he adored, claspingher almost in his arms, in this room in which he had been so happy,plunged in a black darkness, perfectly well aware that for the last minuteshe had been crying, feeling, from the movement of her bosom, that shewas convulsed with sobs, he unfortunately became a frigid politician, almost as calculating and as frigid as when, in the courtyard of the Seminary, he saw himself made the butt of some malicious joke by one of hiscompanions stronger than himself. —
当他坐在心爱的女人身边,几乎把她搂在怀里时,在这个他曾经如此幸福的房间里,陷入一片黑暗之中。他十分清楚,过去几分钟他一直在哭泣,感受到她怀中的起伏,知道她在悲伤地抽泣。他不幸地变成了一位冷漠的政客,几乎像当年在修道院的庭院里,看到自己被比自己强壮的同伴拿来取笑时那样冷酷。 —

Julien spun out his story, and spokeof the wretched life he had led since leaving Verrieres. —
朱利安延续他的故事,讲述了自离开韦里埃以来他所过的凄惨生活。 —

‘And so,’ Madamede Renal said to herself, ‘after a year’s absence, almost without a singletoken of remembrance, while I was forgetting him, his mind was entirelytaken up with the happy days he had enjoyed at Vergy.’ Her sobs increased in violence. —
雷诺夫人心里暗想:“这样,离开一年后,几乎没有任何记忆的迹象,我已经在逐渐忘记他的时候,他的思想却完全被他在维尔吉度过的快乐日子充斥。”她的抽泣更加剧烈。 —

Julien saw that his story had been successful. —
朱利安看到自己的故事取得了成功。 —

Herealised that he must now try his last weapon: —
他意识到现在必须动用他的最后一招: —

he came abruptly to theletter that he had just received from Paris.
他突然提及自己刚刚从巴黎收到的信。

  ’I have taken leave of Monseigneur, the Bishop.’
“我已经向主教请辞。”

  ’What! You are not returning to Besancon! You are leaving us for ever?’
“什么!你不会回贝桑松!你永远离开我们了吗?”

‘Yes,’ replied Julien, in a resolute tone; —
“是的,”朱利安坚定地回答; —

‘yes, I am abandoning the placewhere I am forgotten even by her whom I have most dearly loved in allmy life, and I am leaving it never to set eyes on it again. —
“是的,我要离开这个地方,甚至被我一生中最挚爱的人都淡忘了,在这里永远离开不再回头。 —

I am going toParis … ‘
我要去巴黎…”

  ’You are going to Paris!’ Madame de Renal exclaimed quite aloud.
“你要去巴黎!”雷诺夫人忍不住大声惊叹。

Her voice was almost stifled by her tears, and showed the intensity ofher grief. —
她的声音几乎被泪水扼住,显露出深深的悲伤。 —

Julien had need of this encouragement; he was going to attempt a course which might decide everything against him; —
朱利安需要这种鼓励;他即将尝试一种可能使一切对他不利的行动; —

and beforethis exclamation, seeing no light, he was absolutely ignorant of the effectthat he was producing. —
在这个惊叹声之前,看不到一丝希望,他对于自己所带来的影响毫无了解。 —

He hesitated no longer; the fear of remorse gavehim complete command of himself; —
他不再犹豫;对于悔恨的恐惧使他完全掌控了自己; —

he added coldly as he rose to his feet:
当他站起身来,冷冷地补充道:

  ’Yes, Madame, I leave you for ever, may you be happy; farewell.’
‘是的,夫人,我永远地离开你,愿你幸福;再会。’

  He took a few steps towards the window; he was already opening it.
他朝窗户走几步;他已开始打开窗户。

  Madame de Renal sprang after him and flung herself into his arms.
伦阿尔夫人冲着他扑过去,抱住他。

Thus, after three hours of conversation, Julien obtained what he had sopassionately desired during the first two. —
因此,在三个小时的谈话之后,尤利安终于得到了他最热切地渴望的东西。 —

Had they come a little earlier,this return to tender sentiments, the eclipse of remorse in Madame deRenal would have been a divine happiness; —
如果他们早一点来,这种重返柔情,伦阿尔夫人的悔恨消退将会是一种神圣的幸福; —

obtained thus by artifice,they were no more than mere pleasure. —
通过诡计获得的,这些只不过是一时的快乐。 —

Julien positively insisted, againstthe entreaties of his mistress, upon lighting the nightlight.
尽管情人央求,尤利安坚决要点亮小夜灯。

‘Do you then wish me,’ he asked her, ‘to retain no memory of havingseen you? —
‘那么,你希望我忘记曾经见过你吗? —

The love that is doubtless glowing in those charming eyes,shall it then be lost to me? —
那一定燃烧在那双迷人眼睛中的爱,难道要对我失去吗? —

Shall the whiteness of that lovely hand be invisible to me? —
那美丽手的洁白,我难道看不到了吗? —

Think that I am leaving you for a very long time perhaps!’
想想我也许要离开你很长一段时间!’

Madame de Renal could refuse nothing in the face of this idea whichmade her dissolve in tears. —
伦阿尔夫人在这个让她泪流不止的想法面前无法拒绝。 —

Dawn was beginning to paint in clear huesthe outline of the fir trees on the mountain to the least of Verrieres. —
黎明已经开始用清晰的色调在维尔里耶尔山上的枫树轮廓上描绘。 —

Instead of going away, Julien, intoxicated with pleasure, asked Madame deRenal to let him spend the whole day hidden in her room, and not toleave until the following night.
与其离开,朱利安被快乐冲昏头脑,请求勒农夫人让他藏在她的房间里度过整个一天,直到第二天晚上才离开。

‘And why not?’ was her answer. ‘This fatal relapse destroys all my self-esteem, and dooms me to lifelong misery,’ and she pressed him to herheart. —
“为什么不呢?”她回答道。”这种致命的倒退毁掉了我的自尊,注定我终身不得安宁,”她把他紧紧拥入怀中。 —

‘My husband is no longer the same, he has suspicions; —
“我丈夫已经变了,他有怀疑; —

he believesthat I have been fooling him throughout this affair, and is in the worst oftempers with me. —
他认为我一直在欺骗他,对我十分恼怒。 —

If he hears the least sound I am lost, he will drive mefrom the house like the wretch that I am.’
如果他听到一点声音,我就完了,他会像我是个骗子一样将我赶出家门。”

‘Ah! There I can hear the voice of M. Chelan,’ said Julien; —
“啊!那是夏朗先生的声音,”朱利安说; —

you wouldnot have spoken to me like that before my cruel departure for the Seminary; —
“在我那次残酷的去修道院之前,你不会对我说这样的话; —

you loved me then!’
你那时爱我!”

Julien was rewarded for the coolness with which he had uttered thisspeech; —
朱利安以冷静的口吻说出这番话后得到了回报; —

he saw his mistress at once forget the danger in which the proximity of her husband involved her, to think of the far greater danger ofseeing Julien doubtful of her love for him. —
他立刻看到他的情人完全忘记了丈夫的临近所带来的危险,而只想到她对于真爱的怀疑。 —

The daylight was rapidly increasing and now flooded the room; —
白天迅速增长,现在照亮了房间; —

Julien recovered all the exquisitesensations of pride when he was once more able to see in his arms andalmost at his feet this charming woman, the only woman that he hadever loved, who, a few hours earlier, had been entirely wrapped up inthe fear of a terrible God and in devotion to duty. —
朱利安再次见到了这个迷人的女人,这个他唯一爱过的女人,在他的臂弯中,几个小时前,她还被对可怕上帝的担忧和对责任的虔诚包围。 —

Resolutions fortifiedby a year of constancy had not been able to hold out against hisboldness.
一个年头的坚持所磨练的决心无法抵挡他的大胆。

Presently they heard a sound in the house; —
不久,他们听到了房子里的声音; —

a consideration to whichshe had not given a thought now disturbed Madame de Renal.
勒农夫人原先没怎么考虑过的一点却让她焦虑不安。

‘That wicked Elisa will be coming into the room, what are we to dowith that enormous ladder?’ —
“那个邪恶的艾莉莎将会进来这个房间,我们该怎么处理那个巨大的梯子呢?” —

she said to her lover; ‘where are we to hideit? —
她对她的情人说:“我们要把它藏在哪里呢?” —

I am going to take it up to the loft,’ she suddenly exclaimed, with asort of playfulness.
“我要把它拿到阁楼上去。”她突然高兴地说道。

  ’But you will have to go through the servant’s room,’ said Julien withastonishment.
“但你要经过佣人的房间。” 朱利安惊讶地说。

   ‘I shall leave the ladder in the corridor, call the man and send him onan errand.’
“我会把梯子留在走廊里,叫佣人过来跑个差事。”

  ’Remember to have some excuse ready in case the man notices the ladder when he passes it in the passage.’
“要记得在佣人经过走廊时注意到梯子时,要准备好一些借口。”

‘Yes, my angel,’ said Madame de Renal as she gave him a kiss. —
“好的,我的天使。”伦娜夫人在亲吻他的时候说。 —

‘Andyou, remember to hide yourself quickly under the bed if Elisa comes intothe room while I am away.’
“而你,要记得如果艾莉莎进来房间的话,要迅速藏在床底下。”

Julien was amazed at this sudden gaiety. —
朱利安对这突然的快乐感到惊讶。 —

‘And so,’ he thought, ‘the approach of physical danger, so far from disturbing her, restores her gaietybecause she forgets her remorse! —
“于是,”他想,“与其说物理上的危险令她不安,不如说她恢复了快乐,因为她忘记了自责!” —

Indeed a superior woman! Ah! There isa heart in which it is glorious to reign!’ —
“果然是一个出色的女人!啊!在这样一个心中统治是多么荣耀啊!” —

Julien was in ecstasies.
朱利安感到欣喜。

  Madame de Renal took the ladder; plainly it was too heavy for her.
伦娜夫人拿起了梯子;显然对她来说太重了。

Julien went to her assistance; he was admiring that elegant figure, whichsuggested anything rather than strength, when suddenly, without help,she grasped the ladder and picked it up as she might have picked up achair. —
朱利安去帮助她;他正赞叹着那个优雅的身影,看起来不像是力量,当她突然毫无帮助地抓住梯子,像搬起一把椅子一样。 —

She carried it swiftly to the corridor on the third storey, where shelaid it down by the wall. —
她迅速把它拿到第三层的走廊上,放在墙边。 —

She called the manservant, and, to give himtime to put on his clothes, went up to the dovecote. —
她叫来了男仆,并且为了给他穿衣服的时间,她走向了鸽舍。 —

Five minutes later,when she returned to the corridor, the ladder was no more to be seen.
五分钟后,当她回到走廊时,梯子不见了。

What had become of it? Had Julien been out of the house, the dangerwould have been nothing. —
它去哪了?如果Julien不在家,这个危险就不算什么。 —

But, at that moment, if her husband saw theladder! The consequences might be appalling. —
但是,此刻,如果她丈夫看到了梯子!后果可能是可怕的。 —

Madame de Renal ran upand down the house. —
Renal夫人在房子里来回奔跑。 —

At last she discovered the ladder under the roof,where the man had taken it and in fact hidden it himself. —
最后她在屋顶下发现了梯子,这个人拿去了并实际上把它藏起来了。 —

This in itselfwas strange, and at another time would have alarmed her.
这本身就很奇怪,如果是其他时间会让她感到担忧。

‘What does it matter to me,’ she thought, ‘what may happen in twenty-four hours from now, when Julien will have gone? —
她想:“二十四小时之后发生什么关我什么事?朱利安走了之后,对我来说会是什么呢,只有恐惧和懊悔吗?” —

Will not everythingthen be to me horror and remorse?’
如果那个人告诉她丈夫他是怎么找到梯子的,她该怎么回答呢?

She had a sort of vague idea that she ought to take her life, but whatdid that matter? —
她在想一会儿,“他们要花二十四小时才能找到卖梯子给你的农民”。 —

After a parting which she had supposed to be for ever,he was restored to her, she saw him again, and what he had done inmaking his way to her gave proof of such a wealth of love!
北太阳虽然有如织的困难,她感觉自己该自杀,但这又有什么关系呢?

  In telling Julien of the incident of the ladder:
在告诉朱利安关于梯子事件时:

‘What shall I say to my husband,’ she asked him, ‘if the man tells himhow he found the ladder?’ —
抱着朱利安在怀中,她紧紧抱住他,狂热地亲吻他; —

She meditated for a moment. ‘It will takethem twenty-four hours to discover the peasant who sold it to you’; —
朱利安运用无数的爱,千辛万苦来找到她,见到他了,上面写满了爱的表达。 —

andflinging herself into Julien’s arms and clasping him in a convulsive embrace: ‘Ah! —
“哦,像这样死去!” —

to die, to die like this!’ she cried as she covered him withkisses; —
她说着,边亲吻他,边笑着说道:“但我不能让你饿死。” —

‘but I must not let you die of hunger,’ she added with a laugh.
她在走廊的尽头守着,朱利安从一扇门到另一扇门悄悄穿过。

‘Come; first of all, I am going to hide you in Madame Derville’s room,which is always kept locked.’ —
记住,如果有人敲门,不要回答,”她在外面锁上门时提醒他; —

She kept watch at the end of the corridorand Julien slipped from door to door. —
“不管怎样,那一定只是孩子们在玩。” —

‘Remember not to answer, if anyone knocks,’ she reminded him as she turned the key outside; —
“让他们到窗户下面的花园去,这样我就可以欣赏他们,并听到他们说话。” —

‘anyhow, itwould only be the children playing.’
他开玩笑地补充道:“但首先,我得把你藏在德维尔夫人的房间里,那间房间总是锁着的。”

  ’Make them go into the garden, below the window,’ said Julien, ‘so thatI may have the pleasure of seeing them, make them speak.’
他说:“我锁好门之前,要记得不要回答别人的敲门声;”

  ’Yes, yes,’ cried Madame de Renal as she left him.
‘是的,是的,’玛德琳娜夫人在离开他时叫道。

She returned presently with oranges, biscuits, a bottle of Malaga; —
她很快就回来了,带着橙子、饼干和一瓶马拉加酒; —

shehad found it impossible to purloin any bread.
她没法偷到任何面包。

  ’What is your husband doing?’ said Julien.
朱利安问道,’你丈夫在干什么呢?’

  ’He is writing down notes of the deals he proposes to do with somepeasants.’
‘他正在写下他打算与一些农民做的交易的笔记。’

But eight o’clock had struck, the house was full of noise. —
但八点钟已经敲响,房子里充满了噪音。 —

If Madame deRenal were not to be seen, people would begin searching everywhere forher; —
如果玛德琳娜夫人不见了,人们就会到处寻找她; —

she was obliged to leave him. Presently she returned, in defiance ofall the rules of prudence, to bring him a cup of coffee; —
她不得不离开他。不久她又回来了,违背了所有谨慎的规矩,给他端来一杯咖啡; —

she was afraid ofhis dying of hunger. After luncheon she managed to shepherd the children underneath the window of Madame Derville’s room. —
她害怕他饿死。午餐后,她设法把孩子们赶到了德维尔夫人房间的窗下。 —

He found thatthey had grown considerably, but they had acquired a common air, orelse his ideas had changed. —
他发现他们长大了许多,但他们都变得很普通,或者说他的想法已经改变了。 —

Madame de Renal spoke to them of Julien.
玛德琳娜夫人跟他们提起了朱利安。

  The eldest replied with affection and regret for his former tutor, but itappeared that the two younger had almost forgotten him.
大儿子用爱意和对他以前家庭教师的怀念回答,但似乎两个更小的孩子几乎忘记了他。

M. de Renal did not leave the house that morning; —
那天早上,雷纳尔先生没有离开家; —

he was incessantlygoing up and downstairs, engaged in striking bargains with certain peasants, to whom he was selling his potato crop. —
他不停地上上下下,和一些农民做生意,卖掉他的马铃薯收成。 —

Until dinner time, Madamede Renal had not a moment to spare for her prisoner. —
直到晚饭时间,玛德琳娜夫人才有空闲的时候来照顾她的囚犯。 —

When dinner wason the table, it occurred to her to steal a plateful of hot soup for him. —
当晚餐摆在桌上时,她突然想要偷一碗热汤给他。 —

Asshe silently approached the door of the room in which he was, carryingthe plate carefully, she found herself face to face with the servant whohad hidden the ladder that morning. —
当她悄无声息地走向他所在的房间的门时,小心翼翼地端着盘子,她发现自己正面对着那位今早藏过梯子的仆人。 —

At that moment, he too was comingsilently along the corridor, as though listening. —
此刻,他也在走廊上悄悄靠近,仿佛在倾听着。 —

Probably Julien had forgotten to tread softly. The servant made off in some confusion. —
或许朱利安忘记了轻轻地走路。仆人有些尴尬地逃走了。 —

Madamede Renal went boldly into Julien’s room; —
雷纳尔夫人大胆地走进朱利安的房间; —

her account of the incidentmade him shudder.
她向他描述这一事件让他感到恐惧。

‘You are afraid’; she said to him; —
‘你害怕,’她对他说; —

‘and I, I would brave all the dangersin the world without a tremor. —
‘而我,我将不畏惧地冒世界上所有的危险。 —

I fear one thing only, that is the momentwhen I shall be left alone after you have gone,’ and she ran from theroom.
我唯一害怕的是,就是当你离开后让我独自一人的那一刻,’说完她就跑出了房间。

  ’Ah!’ thought Julien, greatly excited, ‘remorse is the only danger thatsublime soul dreads!’
‘啊!’朱利安激动地想道,‘忏悔是那种高尚灵魂唯一害怕的危险!’

  Night came at last. M. de Renal went to the Casino.
夜晚终于来临。雷纳尔先生去了俱乐部。

  His wife had announced a severe headache, she retired to her room,made haste to dismiss Elisa, and speedily rose from her bed to open thedoor to Julien.
他的妻子宣称头痛欲裂,她退房去了,急忙打发走了埃莉萨,并迅速从床上起身去打开门给朱利安。

It so happened that he really was faint with hunger. —
恰巧他实在是饿得头昏眼花。 —

Madame de Renalwent to the pantry to look for bread. Julien heard a loud cry. —
雷纳尔夫人去餐具间找面包。朱利安听到一声尖叫。 —

She returned and told him that on entering the dark pantry, making her way toa cupboard in which the bread was kept, and stretching out her hand,she had touched a woman’s arm. —
她回来告诉他,在进入黑暗的餐具间,摸索着向放面包的碗柜走去时,伸出手时碰到了一个女人的手臂。 —

It was Elisa who had uttered the crywhich Julien had heard.
是埃莉莎发出了朱利安听到的那声叫喊。

  ’What was she doing there?’
“她在那里做什么呢?”

‘She was stealing a few sweetmeats, or possibly spying on us,’ saidMadame de Renal with complete indifference. —
“她在偷几颗糖果,或者可能是在监视我们。”蕾娜夫人毫不在意地说道。 —

‘But fortunately I havefound a pate and a big loaf.’
“但幸运的是我找到了一个肉馅饼和一个大面包。”

  ’And what have you got there?’ said Julien, pointing to the pockets ofher apron.
“你那里有什么?”朱利安指着她围裙口袋问道。

  Madame de Renal had forgotten that, ever since dinner, they had beenfilled with bread.
蕾娜夫人忘记了围裙口袋里从晚饭以来一直装着面包。

Julien clasped her in his arms with the keenest passion; —
朱利安激情地将她搂在怀里; —

never had sheseemed to him so beautiful. —
他从来没有觉得她如此美丽。 —

‘Even in Paris,’ he told himself vaguely, ‘Ishall not be able to find a nobler character.’ —
“即使在巴黎,”他含糊地对自己说,“我也找不到比她更高贵的品格了。” —

She had all the awkwardnessof a woman little accustomed to attentions of this sort, and at the sametime the true courage of a person who fears only dangers of another kindand far more terrible.
她有着女人少有接受这种关注的笨拙,同时又拥有真正的勇气,她只害怕另一种更可怕的危险。

While Julien was devouring his supper with a keen appetite, and hismistress was playfully apologising for the simplicity of the repast, forshe had a horror of serious speech, the door of the room was all at onceshaken violently. —
当朱利安正津津有味地吃着晚餐,而他的情人又在化解这餐点的简单之处时,因为她害怕认真的谈话,屋子的门突然剧烈地被摇了一下。 —

It was M. de Renal.
是雷纳尔先生。

  ’Why have you locked yourself in?’ he shouted to her.
“为什么把自己反锁起来呢?”他冲着她吼道。

  Julien had just time to slip beneath the sofa.
朱利安赶紧躲到沙发底下。

‘What! You are fully dressed,’ said M. de Renal, as he entered; —
“怎么!你已经穿好衣服了,”雷纳尔先生进来时说; —

‘you arehaving supper, and you have locked your door?’
“你正在吃饭,还锁着门?”

On any ordinary day, this question, put with all the brutality of a husband, would have troubled Madame de Renal, but she felt that her husband had only to lower his eyes a little to catch sight of Julien; —
在平常的日子里,丈夫如此生硬地提出的这个问题本会让雷韵女士不安,但她知道她的丈夫只要稍微低下头就能看见朱利安; —

for M. deRenal had flung himself upon the chair on which Julien had been sittinga moment earlier, facing the sofa.
因为雷纳尔先生已经扑向一个椅子,正好对着沙发。

Her headache served as an excuse for everything. —
她的头痛成了一切的借口。 —

While in his turn herhusband was giving her a long and detailed account of the pool he hadwon in the billiard room of the Casino, ‘a pool of nineteen francs, begad!’
她丈夫又在长篇累牍地向她描述他在赌场台球房赢得的盘,‘一盘十九法郎啊,该死!’

he added, she saw lying on a chair before their eyes, and within a fewfeet of them, Julien’s hat. —
他说完,她看见椅子上放着一个帽子。 —

Cooler than ever, she began to undress, and,choosing her moment, passed swiftly behind her husband and flung agarment over the chair with the hat on it.
比往常更冷静,她开始脱衣服,趁机快速地绕到丈夫身后,将一件衣服披在放着帽子的椅子上。

At length M. de Renal left her. She begged Julien to begin over againthe story of his life in the Seminary: —
最后,勒内先生离开了她。她请求朱利安重新开始讲述他在神学院的生活: —

‘Yesterday I was not listening to you,I was thinking, while you were speaking, only of how I was to bring myself to send you away.’
“昨天我没有听你讲,我在你说话的时候只是在考虑如何让自己把你送走。”

She was the embodiment of imprudence. They spoke very loud; —
她是鲁莽的化身。他们说话声音很大; —

and itmight have been two o’clock in the morning when they were interruptedby a violent blow on the door. —
可能已经凌晨两点钟了,他们被门外的一声猛烈敲门声打断。 —

It was M. de Renal again:
又是勒内先生:

‘Let me in at once, there are burglars in the house!’ —
“立刻让我进来,家里有贼!” —

he said, ‘Saint-Jeanfound their ladder this morning.’
他说,“圣让发现他们的梯子是在今早。”

‘This is the end of everything,’ cried Madame de Renal, throwing herself into Julien’s arms. —
“这就是一切的结束了,”勒内夫人喊道,扑进朱利安的怀里。 —

‘He is going to kill us both, he does not believe inthe burglars; —
“他要杀我们俩,他不相信有贼; —

I am going to die in your arms, more fortunate in my deaththan I have been in my life.’ —
我将死在你的怀里,比我生前还要幸运。” —

She made no answer to her husband, whowas waiting angrily outside, she was holding Julien in a passionateembrace.
在外面等候的丈夫的话她没有回答,她紧紧拥抱着朱利安。

‘Save Stanislas’s mother,’ he said to her with an air of command. —
“救救斯坦尼斯拉的母亲,”他命令她。 —

‘I amgoing to jump down into the courtyard from the window of the closet,and escape through the garden, the dogs know me. —
“我要从小房间的窗户跳进庭院,穿过花园逃走,狗认识我。 —

Make a bundle of myclothes and throw it down into the garden as soon as you can. —
把我的衣服打成包扔进花园。与此同时,让他打碎门。无论你做什么,不要交代,我禁止。怀疑总比确定更好。” —

Meanwhile, let him break the door in. And whatever you do, no confession, Iforbid it, suspicion is better than certainty.’
感谢指正,祝学习进步!

  ’You will kill yourself, jumping down,’ was her sole reply and her soleanxiety.
‘你会自寻死路跳下去的,’她唯一的回答和她内心的焦虑。

She went with him to the window of the closet; —
她跟着他走到壁橱的窗户旁; —

she then took suchtime as she required to conceal his garments. —
然后她花费了必要的时间来藏起他的衣服。 —

Finally she opened the doorto her husband, who was boiling with rage. —
最后她打开了丈夫的门,他怒不可遏。 —

He searched the bedroom,the closet, without uttering a word, and then vanished. —
他在卧室和壁橱里搜寻,没有说一句话,然后消失了。 —

Julien’s clotheswere thrown down to him, he caught them and ran quickly down thegarden towards the Doubs.
朱利安的衣服被扔下来给他,他接住它们快步朝着杜布河跑去。

  As he ran, he heard a bullet whistle past him, and simultaneously thesound of a gun being fired.
他跑着听到一颗子弹从他身边呼啸而过,同时听到枪声。

  ’That is not M. de Renal,’ he decided, ‘he is not a good enough shot.’
‘那不是伦勒爵士,’他判断说,’他不是一个射手。’

The dogs were running by his side in silence, a second shot apparentlyshattered the paw of one dog, for it began to emit lamentable howls. —
狗默默地跟着他跑,第二枪显然击中了一条狗的爪子,因为它开始发出悲伤的嚎叫。 —

Julien jumped the wall of a terrace, proceeded fifty yards under cover, thencontinued his flight in a different direction. —
朱利安跳过一个露台的墙,躲在掩体下五十码,然后朝着不同的方向逃跑。 —

He heard voices calling, andcould distinctly see the servant, his enemy, fire a gun; —
他听到有人在呼唤,清楚地看到仆人,他的敌人,开了枪; —

a farmer also cameand shot at him from the other side of the garden, but by this time Julienhad reached the bank of the Doubs, where he put on his clothes.
一个农夫也从花园的另一侧过来向他开枪,但此时朱利安已经跑到了杜布河边,他穿上了衣服。

  An hour later, he was a league from Verrieres, on the road to Geneva.
一个小时后,他离维里埃尔有一里远,前往日内瓦的路上。

  ’If there is any suspicion,’ thought Julien, ‘it is on the Paris road that theywill look for me.’
‘如果有任何怀疑,’朱利安想,’他们会在巴黎的路上找我。’