A DungeonThe tomb of a friend.
一个地牢,一个朋友的坟墓。

STERNEHe heard a great din in the corridor; it was not the hour for visiting hiscell; —
他听到走廊里传来喧嚣声;这可不是参观他的囚室的时候; —

the osprey flew away screaming, the door opened, and the venerable cure Chelan, trembling all over and leaning upon his cane, flunghimself into Julien’s arms.
渔鹰惊叫着飞走了,门打开了,颤抖着靠在手杖上的尊敬的葛蓝神父,一阵风一样扑到尤利安的怀里。

  ’Ah, great God! Is it possible, my child … Monster, I ought to say.’
‘啊,伟大的上帝!这难道是可能的,我的孩子…怪物,我应该说的是。’

And the good old man could not add another word. Julien was afraidof his falling. —
老人无法再说下去。尤利安担心他会摔倒。 —

He was obliged to lead him to a chair. The hand of timehad fallen heavily upon this man, so vigorous in days gone by. —
他不得不扶着他走到椅子上坐下。时光对这个昔日强壮的男人造成了重重的打击。 —

He appeared to Julien to be only the ghost of his former self.
他在尤利安眼中只是昔日的幽灵。

When he had recovered his breath: ‘Only the day before yesterday, Ireceived your letter from Strasbourg, with your five hundred francs forthe poor of Verrieres; —
当他喘过气来时:“就在前天,我收到了你从斯特拉斯堡寄来的信,里面附上你为维里耶贫民捐的五百法郎; —

it was brought to me up in the mountains atLiveru, where I have gone to live with my nephew Jean. Yesterday, Ilearned of the catastrophe … Oh, heavens! —
信是我在山上的利韦鲁收到的,我去那里和我的侄子尚住。昨天,我听说了这场灾难……哦,天哪! —

Is it possible?’ The old man’stears ceased to flow, he seemed incapable of thought and added mechanically: —
这难道是真的吗?”老人的眼泪止住了,他似乎无法思考,机械地补充道: —

‘You will need your five hundred francs, I have brought themback to you.’
“你需要你的五百法郎,我把它们还给了你。”

  ’I need to see you, Father!’ Julien exclaimed with emotion. ‘I haveplenty of money.’
“我需要见你,父亲!”尚利安激动地喊道。“我有很多钱。”

  But he could not extract any coherent answer. From time to time, M.
但他无法得到任何连贯的回答。M.夏朗不时流着眼泪,静静地滚落到脸颊;

Chelan shed a few tears which rolled in silence down his cheeks; —
然后他凝视着尚利安,几近惊呆,看着他拉起自己的手,亲到嘴唇上。 —

then hegazed at Julien, and was almost stupefied at seeing him take his handsand raise them to his lips. —
那张曾经如此生动,表现出最高贵情感的面庞,再也无法从麻木状态中振奋。 —

That countenance, once so lively, and so vigorous in its expression of the noblest sentiments, was no longer to bearoused from a state of apathy. —
一个农民样的人很快来接老人。 —

A sort of peasant came presently to fetchthe old man. —
“别让他累着。”农民说道,Julien意识到这就是侄子。 —

‘It does not do to tire him,’ he said to Julien, who realised that this was the nephew. —
这次访问让尚利安陷入了痛苦的悲伤之中,令他停止了眼泪。 —

This visit left Julien plunged in bitter griefwhich stopped his tears. —
每样东西对他来说都是悲伤的、令人不安的; —

Everything seemed to him sad and comfortless; —
他感到自己的心在胸中冷冰冰的。 —

he felt his heart freeze in his bosom.
这是他自犯罪以来经历的最痛苦的时刻。

This was the most cruel moment that he had experienced since thecrime. —
转瞬间,他觉得一切都变得悲凉无助。 —

He had seen death face to face, and in all its ugliness. —
他曾亲眼目睹死亡,看到它的丑恶面目。 —

All the illusions of greatness of soul and generosity had been scattered like a cloudbefore the storm.
所有关于高尚灵魂和慷慨的幻想在风暴来临前如同云烟消散。

This fearful situation lasted for some hours. —
这种恐怖的情况持续了几个小时。 —

After moral poisoning,one requires physical remedies and a bottle of champagne. —
在道德中毒之后,需要物理上的治疗和一瓶香槟。 —

Julien wouldhave deemed himself a coward had he had recourse to them. —
如果他采取这些措施,朱利安会觉得自己是个懦夫。 —

Towardsthe end of a horrible day, the whole of which he had spent in pacing thefloor of his narrow dungeon: —
在这个可怕的一天接近尾声,他整天都在他狭窄的牢房里踱来踱去: —

‘What a fool I am!’ he exclaimed. ‘It wouldbe if I expected to die in my bed that the sight of that poor old manought to make me so utterly wretched; —
“我真是个傻瓜!”他自言自语道。“我居然会因为看到那位可怜的老人而如此痛苦; —

but a swift death in the springtideof life is the very thing to save me from that miserable decrepitude.’
但在人生春天迅速死去反而可以让我摆脱那种可怜的衰老。”

  Whatever arguments he might thus advance, Julien found that he wasmoved like any pusillanimous creature and made wretched in consequence by this visit.
尽管他提出了各种论据,朱利安发现自己像任何懦弱的人一样被这次访问所感动,从而变得痛苦。

There was no longer any trace of rugged grandeur in him, any Romanvirtue; —
他身上不再有任何苍劲的伟大气质,任何罗马式的美德; —

death appeared to him on a higher plane, and as a thing less easily to be won.
死亡在他看来已经处在一个更高的层面,不再是一件容易获得的事物。

‘This shall be my thermometer,’ he said to himself. —
“这将成为我的温度计,”他心里想。 —

This evening I amten degrees below the level of courage that must lead me to the guillotine. —
“今晚我比必须走上断头台的勇气水平低十度。 —

This morning, I had that courage. What does it matter, after all?
今天早上,我有了那份勇气。不管怎样,这又有何影响?

Provided that it returns to me at the right moment.’ —
只要它在合适的时刻回到我身上。” —

This idea of a thermometer amused him and succeeded finally in distracting him.
这个温度计的想法让他感到好笑,最终成功地转移了他的注意力。

Next morning, on waking, he was ashamed of his behaviour the daybefore. —
第二天早上醒来时,他为前一天的行为感到羞愧。 —

‘My happiness, my tranquillity are at stake.’ —
“我的幸福,我的平静岌岌可危。” —

He almost made uphis mind to write to the Attorney-General to ask that nobody should beadmitted to his cell. —
他几乎决定写信给总检察长,请求不允许任何人进入他的牢房。 —

‘And Fouque?’ he thought. ‘If he can manage tocome to Besancon, how distressed he will be.’
“那么Fouque呢?“他想道,”如果他能来贝桑松,他会是多么悲伤啊。”

It was perhaps two months since he had given Fouque a thought. —
也许已经有两个月了,他没有想过Fouque。 —

‘Iwas an utter fool at Strasbourg, my thoughts never went beyond my coatcollar.’ —
“在斯特拉斯堡我是一个彻头彻尾的傻瓜,我的思想从来没有超越过我的衣领。” —

Memories of Fouque kept recurring to his mind and left him in amore tender mood. —
对Fouque的记忆不时地出现在他的脑海中,让他心情更加温和。 —

He paced the floor with agitation. ‘Now I am certainly twenty degrees below the level of death … If this weakness increases, it will pay me better to kill myself. —
他焦躁不安地在房间里踱步着。”现在肯定比死亡的水平低了二十度了…如果这种软弱增加,最好的办法就是自杀了。 —

What a joy for the abbeMaslons and the Valenods if I die here like a rat!’
如果像老鼠一样死在这里,对马松神父和瓦朗诺德将会是多大的乐事啊!”

Fouque arrived; the simple, honest fellow was shattered by grief. —
Fouque来了,这位朴实、诚实的人被悲伤所击垮。 —

Hissole idea, if he had one at all, was to sell all that he possessed in order tocorrupt the gaoler and so save Julien’s life. —
他唯一的想法,如果他有的话,就是卖掉所有的财产,以贿赂狱卒,从而挽救朱利安的生命。 —

He spoke to him for hours ofthe escape of M. de Lavalette.
他向朱利安讲述了有关拉瓦莱特先生逃跑的事情经久不息。

‘You distress me,’ Julien said to him; ’M. de Lavalette was innocent, Iam guilty. —
“你让我感到难过,“朱利安对他说,”拉瓦莱特先生是无辜的,我是有罪的。 —

Without meaning to do so, you make me realise thedifference …’But is it true? What! —
不经意间,你让我意识到了差别…”但这是真的吗?什么! —

You would sell all that you have?’ said Julien,suddenly becoming observant and suspicious once more.
“你会卖掉所有你拥有的东西吗?”朱利安突然变得警觉和怀疑起来。

  Fouque, delighted to see his friend at last responsive to his dominantidea, explained to him in full detail, and to within a hundred francs orso, what he expected to receive for each of his properties.
富克非常高兴地看到他的朋友终于对他主导的想法产生了响应,他详细解释了他每个属性预期能得到的金额,准确到一百法郎左右。

‘What a sublime effort in a small landowner!’ thought Julien. —
“小地主的这种崇高努力!”朱利安心想。 —

‘Howmany savings, how many little cheese-parings, which made me blush sowhen I saw him make them, he is willing to sacrifice for me! —
“他愿意为了我牺牲多少积蓄,多少小小的节俭,每当我看到他做这些事情时都感到羞愧!” —

None ofthose fine young fellows whom I used to see at the Hotel de La Mole,who read Rene, would have any of his absurdities; —
那些我以前在勒莫尔饭店见到的那些优秀年轻人,都会看雷内,但除了那些很年轻并继承了财产,以及对金钱价值一无所知的人之外,他们中有谁会做出这样的牺牲呢? —

but apart from thoseof them who are very young and have inherited fortunes, as well, andknow nothing of the value of money, which of those fine Parisianswould be capable of such a sacrifice?’
这种牺牲是多么崇高啊!

All Fouque’s mistakes in grammer, all his vulgar mannerisms vanished, he flung himself into his arms. —
富克口中的语法错误,所有的粗俗举止都消失了,他扑向朱利安的怀抱。 —

Never have the provinces, whencontrasted with Paris, received a nobler homage. —
省份与巴黎相比,从未受到过更高贵的敬意。 —

Fouque, delighted bythe enthusiasm which he read in his friend’s eyes, mistook it for consentto an escape.
富克看到朋友眼中的热情,以为是同意逃避的信号。

This glimpse of the sublime restored to Julien all the strength of whichM. Chelan’s visit had robbed him. —
这一瞥的崇高使朱利安恢复了却被谢兰先生拜访后削弱的所有力量。 —

He was still very young; but, to mymind, he was a fine plant. —
他依然很年轻;但在我看来,他是一株优秀的植物。 —

Instead of his advancing from tenderness tocunning, like the majority of men, age would have given him an easy access to emotion, he would have been cured of an insane distrust … Butwhat good is there in these vain predictions?
与其像大多数人那样从温情变为狡诈,年岁将会使他更易于情感,他将摆脱疯狂的不信任……但这些徒劳的预测有何好处呢?

The examinations became more frequent, in spite of the efforts of Julien, whose answers were all aimed at cutting the whole business short. —
尽管朱利安的答案都旨在尽快结束整个过程,考试仍然变得更加频繁。 —

‘Ihave taken life, or at least I have sought to take life, and with premeditation,’ he repeated day after day. —
“我曾经取过生命,或者至少我试图取生命,而且是预谋的,”他日复一日地重复着。 —

But the magistrate was a formalist firstand foremost. —
但这位法官首先是一个形式主义者。 —

Julien’s statements in no way cut short the examinations;the magistrate’s feelings were hurt. —
朱利安的声明并没有缩短审讯的时间;法官的感情受到了伤害。 —

Julien did not know that they hadproposed to remove him to a horrible cellar, and that it was thanks to Fouque’s intervention that he was allowed to remain in his charmingroom one hundred and eighty steps from the ground.
朱利安不知道他们计划将他转移到可怕的地下室,多亏福克的干预,他才被允许继续留在离地面一百八十步远的可爱房间。

M. l’abbe de Frilair was one of the important persons who contractedwith Fouque for the supply of their firewood. —
弗里莱尔修士是与福克签订供应他们柴火的重要人物之一。 —

The honest merchant hadaccess even to the all-powerful Vicar-General. —
这位诚实的商人甚至可以接触到拥有无上权力的总主教。 —

To his inexpressible delight, M. de Frilair informed him that, touched by the good qualities ofJulien and by the services which he had rendered in the past to the Seminary, he intended to intervene on his behalf with the judges. —
令他难以言喻的高兴之情是,弗里莱尔告诉他,受到朱利安的良好品质和他过去为神学院提供的服务的感动,他打算向法官为他说项。 —

Fouquesaw a hope of saving his friend, and on leaving his presence, bowing tothe ground, begged the Vicar-General to expend upon masses, to prayfor the acquittal of the prisoner, a sum of ten louis.
福克看到了救助朋友的希望,离开之时,躬身行礼,恳求总主教为祈求释放犯人而支出十卢易金币用于弥撒。

Fouque was strangely in error. M. de Frilair was by no means a Valenod. —
福克大错特错。弗里莱尔根本不是瓦兰诺。 —

He refused, and even tried to make the worthy peasant understandthat he would do better to keep his money in his pocket. —
他拒绝了,甚至试图让这位可敬的农民明白,他最好把钱留在口袋里。 —

Seeing that itwas impossible to make his meaning clear without indiscretion, he advised him to distribute the sum in alms, for the poor prisoners, who, as amatter of fact, were in need of everything.
他看到不可能在不得罪的前提下让意图清楚,劝他将这笔钱分发给穷囚犯,实际上,他们在任何事物上都需要帮助。

  ’This Julien is a strange creature, his action is inexplicable,’ thought M.
‘这个朱利安是一个奇怪的人,他的行动是难以理解的,’ M. de Frilair思索道。

  de Frilair, ‘and nothing ought to be inexplicable to me … Perhaps it willbe possible to make a martyr of him … In any case, I shall get to the trueinwardness of this business and may perhaps find an opportunity of inspiring fear in that Madame de Renal, who has no respect for us, and detests me in her heart… Perhaps I may even discover in all this some sensational means of reconciliation with M. de La Mole, who has a weakness for this little Seminarist.’
‘可能有可能让他成为烈士…无论如何,我会了解这个案件的真相,也许还会找到机会激起对那个不尊重我们的,心里憎恶我的Renal夫人的恐惧…也许我甚至可以在这一切中找到一些耸人听闻的方法,与我对这个小修道士La Mole先生的爱好达成和解。’

  The settlement of the lawsuit had been signed some weeks earlier, andthe abbe Pirard had left Besancon, not without having spoken of themystery of Julien’s birth, on the very day on which the wretched fellowtried to kill Madame de Renal in the church of Verrieres.
这场诉讼的解决协议早在几周前就已签署,而阿贝·皮拉尔在朱利安试图在维里耶尔教堂里杀害Renal夫人这一可怜的事件发生的当天就离开了贝桑松,离开时曾谈到朱利安出生之谜。

Julien saw only one disagreeable incident in store for him before hisdeath, namely a visit from his father. —
在他的死之前,朱利安只预料到有一个令人不快的事件,那就是他父亲的到访。 —

He consulted Fouque as to his ideaof writing to the Attorney-General, asking to be excused any further visitors. —
他向福克征求意见,是否写信给总检察长,请求不再接待任何来访者。 —

This horror at the sight of a father, at such a moment, shocked thehonest and respectable heart of the timber-merchant profoundly.
这种在如此时刻看到父亲的恐惧,深深地伤害了这位诚实而值得尊敬的木材商的心。

  He thought he understood why so many people felt a passionatehatred of his friend. Out of respect for another’s grief, he concealed hisfeelings.
他认为他明白为什么有那么多人对他的朋友感到激烈的憎恶。出于对他人悲伤的尊重,他隐藏了自己的感受。

  ’In any case,’ he replied coldly, ‘an order for solitary confinementwould not apply to your father.’
‘无论如何,’他冷冷地回答道,‘单独监禁的命令不适用于你的父亲。’