Open-work StockingsA novel is a mirror taken along a road.
开放式网眼丝袜是一面沿途带着的镜子。

SAINT-REALWhen Julien caught sight of the picturesque ruins of the old church ofVergy, it occurred to him that for two whole days he had not oncethought of Madame de Renal. The other day, as I was leaving, that woman reminded me of the vast gulf that separates us, she treated me like aworkman’s son. —
圣-利亚尔当朱利安看到维尔吉古老教堂的风景如画的废墟时,他突然想到过去的两天里他从来没有想过任何关于勒内尔夫人的事情。前几天,当我离开时,那个女人提醒我我们之间巨大的鸿沟,她对待我就像对待一个工人的儿子。 —

No doubt she wished to show me that she repented ofhaving let me hold her hand the night before … It is a lovely hand, allthe same! —
毫无疑问,她想要让我知道,她后悔让我前一晚握住她的手……不过,那是一只美丽的手! —

What charm, what nobility dwells in that woman’s glance!’
那位女人的眼神中蕴含着怎样的魅力,怎样的高贵啊!

The possibility of making a fortune with Fouque gave a certain facilityto the course of Julien’s reasoning; —
与福克合作赚大钱的可能性在一定程度上使朱利安的思维更加顺畅; —

it was less often interrupted by irritation, and the keen sense of his own poverty and humble position in theeyes of the world. —
他对自己的贫困和在世人眼中的卑微位置的敏感感变少了,不再因此而感到烦躁。 —

As though perched on a lofty promontory, he was ableto judge, and, so to speak, overlooked extreme poverty on the one handand that life of comfort which he still called riches on the other. —
就像栖息在高高的岬角上一样,他能够评判,并且可以俯视一方是极端贫困,另一方是他仍称之为富裕的生活。 —

He wasfar from considering his position like a philosopher, but he had sufficientperception to feel that he was different after this little expedition amongthe mountains.
他远非像哲学家一样考虑他的处境,但他有足够的洞察力,能感觉到在山间小旅行之后,他变了。

  He was struck by the extreme uneasiness with which Madame de Renal listened to the short account of his journey, for which she had askedhim.
他十分意外地发现勒内尔夫人听完他所要述说的旅程时表现出的极度不安。

Fouque had had thoughts of marriage, unhappy love affairs; —
福克曾有过结婚的想法,不幸的恋爱经历; —

the conversation between the friends had been filled with long confidences ofthis nature. —
朋友们之间的谈话充满了这类长时间的坦诚吐露。 —

After finding happiness too soon, Fouque had discoveredthat he was not the sole possessor of his mistress’s heart. —
在幸福来得太突然之后,福克发现自己不是他情人心中唯一的拥有者。 —

These disclosures had astonished Julien; —
这些告白让朱利安感到吃惊; —

he had learned much that was new to him.
他学到了许多他之前不知道的事情。

  His solitary life, compounded of imagination and suspicion, had kepthim aloof from everything that could have enlightened him.
他那个由想象和怀疑构成的独居生活,让他远离了一切可能启发他的事物。

   During his absence, life had been for Madame de Renal nothing morethan a succession of torments, each different but all alike intolerable; shewas really ill.
在他离开期间,Madame de Renal的生活成为了一连串的折磨,每一个都不同但都无法忍受;她真的病了。

  ’You must not, on any account,’ Madame Derville told her when shesaw Julien return, ‘feeling as you do, sit in the garden this evening, thedamp air would make you worse.’
当Julien回来时,Madame Derville告诉她:“在你这种情况下,无论如何都不能坐在花园里,潮湿的空气会让你更加恶化。”

Madame Derville was surprised to see that her friend, who was always being scolded by M. de Renal for the undue simplicity of her attire,had put on open-work stockings and a pair of charming little shoes thathad arrived from Paris. For the last three days Madame de Renal’s soledistraction had been to cut out and make Elisa put together in all haste asummer gown, of a charming little fabric greatly in fashion. —
Madame Derville惊讶地看到她的朋友,总是被Renal先生批评穿得太简单,竟然穿上了一双透气袜子和一双从巴黎寄来的迷人小鞋子。过去三天,Madame de Renal唯一的消遣就是匆匆切割并叫Elisa做出一条夏季长袍,用一种迷人的流行面料做成。 —

It was justpossible to finish this gown a few minutes after Julien’s arrival; —
就在Julien回来的几分钟后,这件长袍勉强完成; —

Madamede Renal at once put it on. Her friend had no longer any doubt.
Madame de Renal立刻穿了起来。她的朋友再也没有怀疑。

‘She is in love, poor woman!’ Madame Derville said to herself. —
“可怜的女人爱上了!”Madame Derville心里想。 —

She understood all the strange symptoms of her illness.
她理解了她病态的奇怪症状。

She saw her speak to Julien. Pallor took the place of the most vividblushes. —
她看到她和Julien说话。最明亮的红晕被苍白替代。 —

Anxiety stood revealed in her eyes, fastened on those of theyoung tutor. —
担忧显露在她眼中,紧紧盯着年轻家庭教师的眼睛。 —

Madame de Renal expected every moment that he was going to offer an explanation, and announce that he was leaving the house,or would remain. —
Madame de Renal每时每刻都在预料着他会提出解释,宣布离开这个家,或者留下来。 —

It never occurred to Julien to say anything about thissubject, which had not entered his thoughts. —
在Julien的脑海中从未想到讨论这个话题。 —

After a terrible struggle,Madame de Renal at last ventured to say to him, in a tremulous voice, inwhich the whole extent of her passion lay revealed:
经过一场可怕的斗争,Madame de Renal最终鼓起勇气,以颤抖的声音向他说出一声,整个激情都流露其中:

  ’Are you going to leave your pupils to take a post elsewhere?’
“你打算离开你的学生去其他地方工作吗?”

  Julien was struck by her quavering voice and by the look in her eyes.
Julien被她哆嗦的声音和眼神所震惊。

‘This woman loves me,’ he said to himself; —
“这个女人爱我”,他自言自语道。 —

‘but after this passing weakness for which her pride is reproaching her, and as soon as she is nolonger afraid of my going, she will return to her arrogance.’ —
但是在这一次过度的软弱之后,她的自尊在指责着她,一旦不再害怕我离开,她就会恢复她的傲慢。 —

This glimpseof their respective positions came to Julien like a flash of lightning; —
这一个瞥见到了他们各自的位置,对于朱利安来说就像一道闪电一样; —

hereplied, hesitatingly:
他犹豫地回答道:

‘I should greatly regret leaving such attractive and well-born children,but perhaps it will be inevitable. —
“我应该会非常遗憾离开这些如此迷人又出身高贵的孩子们,但也许这将是不可避免的。 —

A man has duties towards himself also.’
一个人也有对自己的责任。”

  As he uttered the words well born (this was one of the aristocratic expressions which Julien had recently acquired), he burned with a strongfeeling of antipathy.
当他说出“出身高贵”这个词时(这是朱利安最近学会的贵族用语之一)他心中涌起了强烈的厌恶。

  ’To this woman,’ he said to himself, ‘I am not well born.’
他心里暗自想道:“对于这个女人,我并不出身高贵。”

Madame de Renal, as she listened to him, was admiring his intelligence, his beauty, her heart was pierced by the possibility of departurewhich he dangled before her. —
德·雷纳尔夫人在倾听他说话时,正在对他的聪明才智、他的美貌感到敬佩,她的心被他摆在她面前的离开的可能性刺痛了。 —

All her friends from Verrieres who, duringJulien’s absence, had come out to dine at Vergy, had almost vied in complimenting her upon the astonishing young man that her husband hadhad the good fortune to unearth. —
在朱利安不在时,从韦里埃前来到维尔吉共进晚餐的她所有朋友们,几乎都在赞美她的丈夫所发掘出来的这位令人惊叹的年轻人。 —

This was not to say that they understood anything of the progress that the children had made. —
这并不说明他们明白孩子们所取得的进步。 —

The fact ofhis knowing the Bible by heart, and in Latin, too, had provoked in the inhabitants of Verrieres an admiration that will endure for, it may be, acentury.
他熟记圣经,而且还是用拉丁文,这一事实在韦里埃的居民中引起了一种可能持续一个世纪的敬佩。

Julien, who spoke to no one, knew nothing of all this. —
朱利安不和任何人说话,他对此一无所知。 —

If Madame deRenal had had the slightest self-control, she would have congratulatedhim on the reputation he had won, and Julien, his pride set at rest, wouldhave been pleasant and affable to her, all the more as her new gownseemed to him charming. —
若德雷纳尔夫人稍微有点自我控制,她本可以对他赢得的声誉表示祝贺,而朱利安,他的自尊得到了安抚,本可能对她友善而和蔼,尤其是因为她的新裙子在他看来非常迷人。 —

Madame de Renal, also pleased with her prettygown, and with what Julien said to her about it, had proposed a turn inthe garden; —
德雷纳尔夫人对自己的漂亮裙子以及朱利安对此说的话感到高兴,便提议在花园里散步; —

soon she had confessed that she was not well enough towalk. —
不久她承认她身体不够好以散步。 —

She had taken the returned traveller’s arm, and, far from restoringher strength, the contact of that arm deprived her of what little strengthremained to her.
她扶住了归来的旅行者的胳膊,但与恢复自己的体力相反,接触到那只胳膊却让她失去了最后一丝体力。

It was dark; no sooner were they seated than Julien, relying on theprivilege he had already won, ventured to press his lips to the arm of hispretty neighbour, and to take her hand. —
天色已晚;他们一坐下,尚且依赖所获得的特权,朱利安就大胆地在他邻座漂亮女士的手臂上轻吻一下,并握住她的手。 —

He was thinking of the boldnesswhich Fouque had used with his mistresses, and not of Madame de Renal; —
他在想福克对待他的情妇们时所展现的胆量,而没想到是玛德琳。 —

the phrase well born still weighed upon his heart. —
“出身良好”的这个词仍然压在他的心上。 —

His own hand waspressed, but this afforded him no pleasure. —
他的手被握着,但这并没有让他感到愉快。 —

Far from his being proud, oreven grateful for the affection which Madame de Renal betrayed thisevening by unmistakable signs, beauty, elegance, freshness found himalmost unconscious of their appeal. —
与他骄傲或感激马当妮·德·雷纳尔这个晚上通过明显迹象表现出来的感情相反,美丽、优雅、青春,几乎都没有引起他的注意。 —

Purity of heart, freedom from anyfeeling of hatred, serve doubtless to prolong the duration of youth. —
心灵的纯洁,没有任何仇恨感情,无疑有助于延长青春的持久性。 —

It isthe face that ages first in the majority of beautiful women.
在大多数美丽女人中,脸部最先显老。

Julien was sullen all the evening; hitherto he had been angry only withfortune and with society; —
普遍而言,朱利安整晚都闷闷不乐;此前他只对命运和社会感到愤怒; —

now that Fouque had offered him an ignobleway of arriving at comfort, he was angry with himself. —
现在福克提供了一条可耻的通往舒适的途径时,他也对自己感到愤怒。 —

Absorbed in hisown thoughts, although now and then he addressed a few words to theladies, Julien ended by unconsciously letting go Madame de Renal’shand. —
在自己的思虑中沉浸,尽管偶尔与女士们交谈几句,朱利安最后无意中放开了玛当妮·德·雷纳尔的手。 —

This action completely nonplussed the poor woman; —
这个举动完全让这位可怜的女人困惑不解; —

she saw in itan indication of her fate.
她在其中看到了命运的预示。

Had she been certain of Julien’s affection, her virtue might perhapshave found strength to resist him. —
如果她确信朱利安对她的爱,或许她的贞操可以找到坚守的力量。 —

Trembling at the thought of losing himfor ever, her passion carried her to the point of seizing Julien’s hand,which, in his distraction, he had allowed to rest upon the back of a chair.
一想到永远失去他,因为激情使她颤抖,她甚至抓住了朱利安的手,而他在分心中却让手搁在椅子背后。

This action stirred the ambitious youth; —
这个举动激起了野心勃勃的年轻人; —

he would have liked it to be witnessed by all those proud nobles who, at table, when he was at the lowerend with the children, used to look at him with so patronising a smile.
他希望所有那些骄傲的贵族能够目睹这一场景,当他在孩子们堆里时,这些贵族常常带着一种傲慢的微笑看着他。

‘This woman cannot despise me any longer: —
‘这个女人再也不能看不起我了; —

in that case,’ he said to himself, ‘I ought to be stirred by her beauty; —
那么,’他心里想,’我应该为她的美丽动心; —

I owe it to myself to be her lover.’ Such an idea would never have occurred to him before he receivedthe artless confidences of his friend.
我有责任成为她的情人。’ 在得知朋友坦诚的自白之前,他从未想过这样的念头。

  The sudden resolution he had just made formed a pleasing distraction.
突然做出的决定成为了一种愉快的分心。

He said to himself: ‘I must have one of these two women’; —
他对自己说:’我一定要得到这两个女人中的一个’; —

he realisedthat he would greatly have preferred to pay his court to MadameDerville; —
他意识到自己更愿意追求德维尔夫人; —

it was not that she was more attractive, but she had seen him always as a tutor honoured for his learning, and not as a working carpenter, with a ratteen jacket folded under his arm, as he had first appeared to Madame de Renal.
不是因为她更有吸引力,而是因为她一直把他看作一位受人尊敬的学者,而不是像最初出现在德艾诺夫人面前时那样的工匠,手臂下夹着一件粗呢外套。

  It was precisely as a young workman, blushing to the whites of hiseyes, hesitating outside the door of the house and not venturing to ringthe bell, that Madame de Renal delighted most to picture him.
德艾诺夫人最喜欢把他想象成一个年轻的工人,脸颊通红,在房子门外犹豫不决,不敢按门铃。

  As he followed up this survey of his position, Julien saw that he mustnot think of attempting the conquest of Madame Derville, who had probably noticed the weakness that Madame de Renal showed for him.
当朱利安思考自己的处境时,他意识到不能想着去征服德维尔夫人,她可能注意到德艾诺夫人对他的那份柔情。

Forced to return to the latter: ‘What do I know of this woman’s character?’ —
不得不回归到后者:’我了解这个女人的性格吗?’ —

Julien asked himself. ‘Only this: before I went away, I took her hand,she withdrew it; —
朱利安自问。’只有这一点:在我离开之前,我握过她的手,她缩回了; —

today I withdraw my hand, she seizes it and presses it.
今天我抽回我的手,她抓住并握住了。

  A good opportunity to repay her all the contempt she has shown for me.
快速复仇她一直对我的藐视。

God knows how many lovers she has had! —
上帝知道她有多少个情人! —

Perhaps she is deciding in myfavour only because of the facilities for our meeting.’
也许她只是因为我们相遇的便利条件才偏向于我。

Such is, alas, the drawback of an excessive civilisation. —
这就是一个过度文明的弊端,唉。 —

At the age oftwenty, the heart of a young man, if he has any education, is a thousandleagues from that devil-may-care attitude without which love is oftenonly the most tedious duty.
一个二十岁的年轻人的心,如果受过教育,与那种只有那种魔鬼般的无所顾忌态度相去甚远,没有这种态度,爱情往往只是最乏味的责任。

  ’I owe it to myself all the more,’ went on Julien’s petty vanity, ‘to succeed with this woman, so that if I ever make my fortune, and someonereproaches me with having filled the humble post of tutor, I may let it beunderstood that it was love that brought me into that position.’
我为自己感到更加有责任成功追求这个女人,以便如果我发迹,有人谴责我填过家庭教师这样卑微的职业,我可以让人明白我是因为爱情才进入那个位置的。

Julien once more withdrew his hand from that of Madame de Renal,then took her hand again and pressed it. —
朱利安再次把手从勒奈夫人的手中抽回,然后又拿起她的手紧紧握住。 —

As they returned to thedrawing-room, towards midnight, Madame de Renal murmured in hisear:
当他们返回客厅,已近午夜时,勒奈夫人在他耳边低语道:

  ’Are you leaving us, are you going away?’
您要离开我们了吗,您要走了吗?

  Julien answered with a sigh:
朱利安叹了口气回答道:

‘I must indeed go away, for I love you passionately; —
我确实必须离开,因为我热切地爱着您; —

it is a sin … andwhat a sin for a young priest!’
这是一个罪过…对一个年轻的神父来说,真是何等罪过!

  Madame de Renal leaned upon his arm, bending towards him untilher cheek felt the warmth of his.
勒奈夫人倚在他的手臂上,弯身靠近他,直到她的脸感受到他的热度。

The night passed for these two people very differently. —
这个夜晚对这两个人的感受却是大不相同的。 —

Madame deRenal was exalted by transports of the most lofty moral pleasure. —
勒奈夫人被一种最高尚的道德快乐的激动所震动。 —

Acoquettish girl who falls in love early grows accustomed to the distressof love; —
一个早早坠入爱河的轻佻女孩对爱的烦恼习以为常; —

when she comes to the age of true passion, the charm of noveltyis lacking. —
当她到了真正热情的年龄,新奇的魅力已经消失。 —

As Madame de Renal had never read any novels, all the refinements of her happiness were new to her. —
由于勒若内夫人从未读过小说,她幸福的种种精妙对她而言都是新鲜的。 —

No melancholy truth cameto freeze her heart, not even the spectre of the future. —
没有什么忧郁的真相会冻结她的心,甚至未来的幽灵也不会。 —

She saw herself ashappy in ten years’ time as she was at that moment. —
她看到自己十年后会和此刻一样快乐。 —

Even the thought ofvirtue and of the fidelity she had vowed to M. de Renal, which had distressed her some days before, presented itself in vain, she dismissed itlike an importunate stranger. —
即使是关于品德和对勒若先生所许诺的忠贞的想法,几天前曾让她苦恼,现在也无济于事,她把它摒弃得像一个令人厌烦的陌生人。 —

‘Never will I allow Julien to take anyliberty,’ Madame de Renal told herself, ‘we shall live in future as we havebeen living for the last month. —
勒若内夫人告诉自己:“我绝不会让朱利安采取任何冒犯的行为,我们将来的生活会和过去一个月的生活一样。他将是一个朋友。” —

He shall be a friend.’
他将会是一个朋友。