Driving a BargainCunctando restituit rem.
与人讲价钱,等待机会。

ENNIUS’Answer me, without lying, if you can, you miserable bookworm; —
恩尼乌斯“你这个可怜的书呆子,如果你能的话,就老实回答我; —

howdo you come to know Madame de Renal? When have you spoken toher?’
你怎么认识德芮娜夫人的?你什么时候和她说过话?”

  ’I have never spoken to her,’ replied Julien, ‘I have never seen the ladyexcept in church.’
“我从未和她说过话,”朱利安回答,“我只在教堂里看到过那位夫人。”

  ’But you must have looked at her, you shameless scoundrel?’
“但你肯定看过她,你这个无耻的坏蛋?”

  ’Never! You know that in church I see none but God,’ Julien addedwith a hypocritical air, calculated, to his mind, to ward off further blows.
“从未!你知道,我在教堂里只见上帝。”朱利安带着一副伪君子的口气说,心里暗自希望这样能避免更多打击。

‘There is something behind this, all the same,’ replied the suspiciouspeasant, and was silent for a moment; —
“总觉得这其中有些古怪,”怀疑的农民说完后沉默了一会儿; —

‘but I shall get nothing out of you,you damned hypocrite. —
“但你这个该死的伪君子,我是从你这里得不到任何东西的。 —

The fact is, I’m going to be rid of you, and mysaw will run all the better without you. —
事实上,我要摆脱你,我的电锯离开了你会跑得更顺畅。 —

You have made a friend of theparson or someone, and he’s got you a fine post. —
你是和牧师还是谁结交了,他给你弄到了一个好职位。 —

Go and pack your traps,and I’ll take you to M. de Renal’s where you’re to be tutor to thechildren.’
快去打包,我会带你去见德芮娜先生,你将成为孩子们的家庭教师。”

  ’What am I to get for that?’
“这样能得到什么好处?”

  ’Board, clothing and three hundred francs in wages.’
“食宿,衣物,以及三百法郎的工资。”

  ’I do not wish to be a servant,’
“我不想当仆人,”

  ’Animal, who ever spoke of your being a servant? Would I allow myson to be a servant?’
“动物,谁说你要当仆人?我会允许我儿子做仆人吗?”

  ’But, with whom shall I have my meals?’
‘可是,我该和谁一起吃饭呢?’

This question left old Sorel at a loss; —
这个问题让老索雷尔感到困惑; —

he felt that if he spoke he might beguilty of some imprudence; —
他觉得如果说出来可能会犯些不慎重的错误; —

he flew into a rage with Julien, upon whomhe showered abuse, accusing him of greed, and left him to go and consult his other sons.
他对朱利安发火,痛骂他贪婪,然后离开去找其他儿子商量。

Presently Julien saw them, each leaning upon his axe and deliberatingtogether. —
不久,朱利安看见他们,各自倚着斧头一起商议。 —

After watching them for some time, Julien, seeing that he couldmake out nothing of their discussion, went and took his place on the farside of the saw, so as not to be taken by surprise. —
朱利安看着他们一阵后,看不懂他们的讨论,于是跑到锯木机另一边,以免被突袭。 —

He wanted time to consider this sudden announcement which was altering his destiny, but felthimself to be incapable of prudence; —
他需要时间考虑这个改变他命运的突然通知,但是感觉自己没有能力稳重思考; —

his imagination was wholly takenup with forming pictures of what he would see in M. de Renal’s finehouse.
他的想象完全被构想在德朗爷爷的豪宅里所看到的景象所占据。

‘I must give up all that,’ he said to himself, ‘rather than let myself bebrought down to feeding with the servants. —
‘我必须放弃一切,’他自言自语道,’也不能容忍自己沦落到和佣人一起进餐。 —

My father will try to forceme; I would sooner die. —
我父亲会设法逼迫我;我情愿死。 —

I have saved fifteen francs and eight sous, I shallrun away tonight; —
我已经存下十五法郎八便士,今晚我会逃走; —

in two days, by keeping to side-roads where I neednot fear the police, I can be at Besancon; —
两天后,避开警察可能出现的地方,我可以到贝桑松; —

there I enlist as a soldier, and, ifnecessary, cross the border into Switzerland. —
我可以在那儿当兵,必要时可以越过边界去瑞士。 —

But then, good-bye toeverything, good-bye to that fine clerical profession which is a stepping-stone to everything.’
但那样一来,就什么都结束了,就得跟那些高贵的传统职业说再见了。’

This horror of feeding with the servants was not natural to Julien; —
对于与佣人吃饭的恐惧并非朱利安本性所具备的。 —

hewould, in seeking his fortune, have done other things far more disagreeable. —
如果他寻求他的财富,他会做更多令人不快的事情。 —

He derived this repugnance from Rousseau’s Confessions. —
他因为卢梭的《忏悔录》而产生了这种反感。 —

It was theone book that helped his imagination to form any idea of the world. —
这是唯一一本帮助他想象世界的书。 —

Thecollection of reports of the Grand Army and the Memorial de Sainte-Helenecompleted his Koran. He would have gone to the stake for those threebooks. —
关于大军的报道收集和《圣赫勒拿纪念品》完成了他的《古兰经》。他愿意为这三本书赴汤蹈火。 —

Never did he believe in any other. Remembering a saying of theold Surgeon-Major, he regarded all the other books in the world as liars,written by rogues in order to obtain advancement.
他从未相信其他的书。记得老军医说过的一句话,他把世界上其他的书看作是骗子写的谎言,为了得到提升。

With his fiery nature Julien had one of those astonishing memories sooften found in foolish people. —
朱利安火爆的性格和愚蠢的人常见的令人惊讶的记忆力。 —

To win over the old priest Chelan, uponwhom he saw quite clearly that his own future depended, he hadlearned by heart the entire New Testament in Latin; —
为了赢得他的未来完全取决于的老神父莱兰,他已经背诵了整个拉丁文的新约书; —

he knew also M. deMaistre’s book Du Pape, and had as little belief in one as in the other.
他也知道德·梅斯特尔的《教皇研究》,对这两本书一样不相信。

As though by a mutual agreement, Sorel and his son avoided speakingto one another for the rest of the day. —
如同一种默契,索雷尔和他的儿子在那天剩下的时间里避免说话。 —

At dusk, Julien went to the cure forhis divinity lesson, but did not think it prudent to say anything to him ofthe strange proposal that had been made to his father. —
在黄昏时分,朱利安去神父那里上神学课,但他认为对他的父亲提出的奇怪建议不予理论是明智之举。 —

‘It may be a trap,’
‘这可能是一个陷阱,’

  he told himself; ‘I must pretend to have forgotten about it.’
他告诉自己;’我必须假装忘记了这件事。’

Early on the following day, M. de Renal sent for old Sorel, who, afterkeeping him waiting for an hour or two, finally appeared, beginning ashe entered the door a hundred excuses interspersed with as many reverences. —
第二天早上,勒纳尔先生传唤老索雷尔,老索雷尔让他等了一两个小时,最后终于出现,并在进门时开始了一百种的借口夹叠着一百种的鞠躬。 —

By dint of giving voice to every sort of objection, Sorel succeeded in gathering that his son was to take his meals with the master and mistress of the house, and on days when they had company in a room byhimself with the children. —
通过提出各种反对意见,索雷尔终于摸清了他的儿子将与房东夫妇一起进餐,并在他们有客人来时独自在一个房间里与孩子们一起。 —

Finding an increasing desire to raise difficulties the more he discerned a genuine anxiety on the Mayor’s part, andbeing moreover filled with distrust and bewilderment, Sorel asked to seethe room in which his son was to sleep. —
随着他发现市长真正的关切,加之充满了不信任和困惑,索雷尔要求看看他儿子将要睡觉的房间。 —

It was a large chamber very decently furnished, but the servants were already engaged in carrying intoit the beds of the three children.
这是一个宽敞的房间,装饰得很体面,但仆人们已经开始把三个孩子的床搬进来了。

At this the old peasant began to see daylight; —
老农夫开始看到曙光; —

he at once asked with assurance to see the coat which would be given to his son. —
他立刻自信地要求看看将要给他儿子的外套。 —

M. de Renalopened his desk and took out a hundred francs.
Renal先生打开了抽屉,拿出一百法郎。

  ’With this money, your son can go to M. Durand, the clothier, and gethimself a suit of black.’
拿着这笔钱,你儿子可以去找布商杜朗先生,给自己买一套黑色衣服。

‘And supposing I take him away from you,’ said the peasant, who hadcompletely forgotten the reverential forms of address. —
“如果我把他从你这里接走,”老农夫说,已经完全忘记了恭敬的称呼方式。 —

‘Will he take thisblack coat with him?’
“他会带走这件黑色外套吗?”

  ’Certainly.’
“当然。”

‘Oh, very well!’ said Sorel in a drawling tone, ‘then there’s only onething for us still to settle: —
“哦,好吧!”索雷尔以一种拖沓的语气说道,“那我们还有一件事情需要解决:” —

the money you’re to give him.’
你要给他的钱。

‘What!’ M. de Renal indignantly exclaimed, ‘we agreed upon that yesterday: —
“什么!”Renal先生义愤填膺地说,“昨天我们已经商定好了:我给三百法郎;我认为这已经够了,甚至有点多。” —

I give three hundred francs; I consider that plenty, if not toomuch.’
“那是你提出来的,我不否认”,老索雷尔说得更加缓慢;

‘That was your offer, I do not deny it,’ said old Sorel, speaking evenmore slowly; —
然后,通过一种令人惊讶的天才之举(只有不了解弗朗什孔泰斯农民的人才会感到惊讶),他又补充道,目不转睛地看着Renal先生的脸: —

then, by a stroke of genius which will astonish only thosewho do not know the Franc-Comtois peasant, he added, looking M. deRenal steadily in the face: —
“我们可以在别处找到更好的。” —

‘We can do better elsewhere.’
“非常好!”

At these words the Mayor was thrown into confusion. —
听到这番话,市长感到困惑。 —

He recoveredhimself, however, and, after an adroit conversation lasting fully twohours, in which not a word was said without a purpose, the peasant’sshrewdness prevailed over that of the rich man, who was not dependenton his for his living. —
然而,他恢复了自己,经过一场持续了整整两个小时的巧妙谈话,在谈话中每个字都有意义,这个农民的精明胜过富人,他不依靠富人过活。 —

All the innumerable conditions which were to determine Julien’s new existence were finally settled; —
关于决定朱利安新生活的无数条件最终被解决了; —

not only was hissalary fixed at four hundred francs, but it was to be paid in advance, onthe first day of each month.
他的薪水不仅定为四百法郎,而且每个月的第一天就要提前支付。

  ’Very well! I shall let him have thirty-five francs,’ said M. de Renal.
“很好!我会给他三十五法郎,”伦勒伯爵说。

  ’To make a round sum, a rich and generous gentleman like our Mayor,’
这个农民用一种哄人的声音暗示道,“为了达到一个圆数,我们的市长这样富有和慷慨的绅士,肯定会同意三十六法郎。”

  the peasant insinuated in a coaxing voice, ‘will surely go as far as thirty-six.’
不仅如此,这个农民还受到了吸引力,他的话语中夹杂着对心机的暗示。

   ‘All right,’ said M. de Renal, ‘but let us have no more of this.’
‘好吧,’德任勒说,’但别再提这事了。’

For once, anger gave him a tone of resolution. —
这一次,愤怒使他说话坚决。 —

The peasant saw that hecould advance no farther. —
农民意识到自己无法再前进了。 —

Thereupon M. de Renal began in turn to makeheadway. —
德任勒开始逐渐占上风。 —

He utterly refused to hand over the thirty-six francs for thefirst month to old Sorel, who was most eager to receive the money on hisson’s behalf. —
他坚决拒绝把36法郎交给老索雷尔,老索雷尔迫不及待地想拿到他儿子的钱。 —

It occurred to M. de Renal that he would be obliged to describe to his wife the part he had played throughout this transaction.
德任勒想到他将不得不向妻子描述自己在整个交易中扮演的角色。

  ’Let me have back the hundred francs I gave you,’ he said angrily. ’M.
‘把我给你的一百法郎还给我,’他生气地说。’杜朗欠我钱。我将和你儿子一起去选黑色的布料。’

  Durand owes me money. I shall go with your son to choose the blackcloth.’
在这一大胆举动之后,索雷尔明智地表示尊敬,并撤退了;

After this bold stroke, Sorel prudently retired upon his expressions ofrespect; —
他们谈了整整一刻钟。 —

they occupied a good quarter of an hour. —
最后,看到确实无法再有所收获,他撤离了。 —

In the end, seeing thatthere was certainly nothing more to be gained, he withdrew. —
他最后的恭敬结束于这样一句话: —

His finalreverence ended with the words:
‘我将派我儿子去到城堡。’

  ’I shall send my son up to the chateau.’
这就是市长的下属们在想讨好他的时候对他的房子的称呼。

  It was thus that the Mayor’s subordinates spoke of his house whenthey wished to please him.
回到他的磨坊,索雷尔徒劳地寻找儿子。

Returning to his mill, Sorel looked in vain for his son. —
Conforming to Chinese norms and customs, he took a long time to look for his son. —

Doubtful as towhat might be in store for him, Julien had left home in the dead of night.
怀疑自己将会面临什么困境,朱利安在深夜离开了家。

He had been anxious to find a safe hiding-place for his books and hisCross of the Legion of Honour. —
他急于找到一个安全的藏书之处,还有他得到的荣誉军团十字勋章。 —

He had removed the whole of his treasures to the house of a young timber-merchant, a friend of his, by thename of Fouque, who lived on the side of the high mountain overlookingVerrieres.
他把所有珍宝都搬到了一位名叫富克的年轻木材商的家里,他是朱利安的朋友,住在能俯瞰维里耶尔的高山之上。

When he reappeared: ‘Heaven knows, you damned idler,’ his fathersaid to him, ‘whether you will ever have enough honour to pay me forthe cost of your keep, which I have been advancing to you all theseyears! —
当他再次出现时,他父亲对他说:“天晓得,你这个懒汉,你是否永远无法有足够的荣誉来偿还这些年我供养你的费用! —

Pack up your rubbish, and off with you to the Mayor’s.’
收拾好你的废物,滚去市长那里。”

Julien, astonished not to receive a thrashing, made haste to set off. —
朱利安惊讶地没有挨揍,赶紧离开。 —

Butno sooner was he out of sight of his terrible father than he slackened hispace. —
但是一离开他可怕的父亲的视线,他就放慢了脚步。 —

He decided that it would serve the ends of his hypocrisy to pay avisit to the church.
他决定装作虔诚的样子去教堂。

  The idea surprises you? Before arriving at this horrible idea, the soulof the young peasant had had a long way to go.
这个想法让你感到惊讶?在想到这个可怕的想法之前,这名年轻农民的灵魂已经经历了很长的道路。

  When he was still a child, the sight of certain dragoons of the 6th, intheir long, white cloaks, and helmets adorned with long crests of blackhorsehair, who were returning from Italy, and whom Julien saw tying their horses to the barred window of his father’s house, drove him madwith longing for a military career.
当他还是一个孩子时,看到某些第六骑兵团的龙骑兵,身着长长的白色斗篷,头盔上装饰着黑马毛长羽毛,他们从意大利回来,把马系在他父亲家的栅栏窗口,让他对军旅生涯充满了狂热的渴望。

  Later on he listened with ecstasy to the accounts of the battles of theBridge of Lodi, Arcole and Rivoli given him by the old Surgeon-Major.
后来,他听着老主治医师讲述利迪桥、阿尔科勒和里沃利的战斗,让他陶醉其中。

  He noticed the burning gaze which the old man directed at his Cross.
他注意到老人盯着他的十字军勋章的炽热眼神。

But when Julien was fourteen, they began to build a church at Verrieres, one that might be called magnificent for so small a town. —
但是当朱利安十四岁时,他们开始在维里耶尔兴建一座教堂,对于一个如此小镇来说,可以说是宏伟的。 —

Therewere, in particular, four marble pillars the sight of which impressed Julien; —
特别引人瞩目的是四根大理石柱,因为它们引起的判官与被从韦桑松派遣下来的年轻教区牧师之间的致命敌意而在整个乡间声名鹊起,后者被视为会是传教会的间谍。 —

they became famous throughout the countryside, owing to thedeadly enmity which they aroused between the Justice of the Peace andthe young vicar, sent down from Besancon, who was understood to bethe spy of the Congregation. —
他们成为乡间著名史迹,部分是因为这四根大理石柱引发的判官与从韦桑松派遣下来的年轻教区牧师之间的致命仇恨。 —

The Justice of the Peace came within an aceof losing his post, such at least was the common report. —
治安官岌岌可危,据说普遍如此。 —

Had he notdared to have a difference of opinion with a priest who, almost everyfortnight, went to Besancon, where he saw, people said, the Right Reverend Lord Bishop?
他敢于与一个几乎每隔两周去贝桑松的牧师意见不合,这点使他险些丢官。

In the midst of all this, the Justice of the Peace, the father of a largefamily, passed a number of sentences which appeared unjust; —
在这一切中,这位有着众多子女的治安官做出了一些看似不公正的判决。 —

all of thesewere directed against such of the inhabitants as read the Constitutionnel.
所有这些判决都针对那些看《宪政报》的居民。

The right party was triumphant. The sums involved amounted, it wastrue, to no more than four or five francs; —
右派获胜了。涉及的金额确实只有四五法郎; —

but one of these small fines waslevied upon a nailsmith, Julien’s godfather. —
而这些小额罚款中有一笔是对朱利安的教父,一个铁匠,征收的。 —

In his anger, this man exclaimed: ‘What a change! —
在愤怒中,这个人喊道:”多大的变化!” —

And to think that, for twenty years and more,the Justice was reckoned such an honest man!’ —
想想,二十多年来,这个治安官都被视为一个如此诚实的人! —

The Surgeon-Major,Julien’s friend, was dead.
军医少校,朱利安的朋友,已经去世。

All at once Julien ceased to speak of Napoleon; —
突然,朱利安不再提起拿破仑; —

he announced his intention of becoming a priest, and was constantly to be seen, in hisfather’s sawmill, engaged in learning by heart a Latin Bible which thecure had lent him. —
他宣布自己要成为一名神父,并经常被看到,在父亲的锯木厂里,忙着背诵一本拉丁圣经,这是教区长借给他的。 —

The good old man, amazed at his progress, devotedwhole evenings to instructing him in divinity. —
那位好老人对他的进步感到惊讶,全心全意地晚上指导他神学知识。 —

Julien gave utterance inhis company to none but pious sentiments. —
在他的陪伴下,朱利安只会说出虔诚的言论。 —

Who could have supposedthat that girlish face, so pale and gentle, hid the unshakeable determination to expose himself to the risk of a thousand deaths rather than fail tomake his fortune?
谁能想到,那张女孩般苍白柔和的脸上,隐藏着坚定的决心,宁愿冒着千千险死也要确保自己发达?

To Julien, making a fortune meant in the first place leaving Verrieres; —
对朱利安而言,发达首先意味着离开维耶雷。 —

he loathed his native place. Everything that he saw there froze hisimagination.
他憎恶他的家乡。他看到的一切都冻结了他的想象力。

  >

From his earliest boyhood, he had had moments of exaltation. —
从小的时候起,他就有过高尚的时刻。 —

At suchtimes he dreamed with rapture that one day he would be introduced tothe beautiful ladies of Paris; —
在那种时刻,他充满喜悦地梦想着有一天能够结识巴黎的美丽女士们; —

he would manage to attract their attentionby some brilliant action. —
他会通过一些杰出的行动吸引她们的注意。 —

Why should he not be loved by one of them, asBonaparte, when still penniless, had been loved by the brilliant Madamede Beauharnais? —
为什么他就不能像博那帕特一样,在还一贫如洗的情况下,被那位杰出的博纳希女士爱上呢? —

For many years now, perhaps not an hour of Julien’s lifehad passed without his reminding himself that Bonaparte, an obscuresubaltern with no fortune, had made himself master of the world withhis sword. —
多年来,也许朱利安的生活中每小时都不曾没有想起博那帕特,一个身无分文的下级军官,用他的剑征服了世界。 —

This thought consoled him for his misfortunes which hedeemed to be great, and enhanced his joy when joy came his way.
这个想法让他为自己的不幸感到安慰,他认为自己的不幸很大,当喜悦降临时,这个想法也让他的喜悦更甚。

The building of the church and the sentences passed by the Justicebrought him sudden enlightenment; —
那座教堂的建造以及法官的裁决给了他突如其来的领悟; —

an idea which occurred to himdrove him almost out of his senses for some weeks, and finally took possession of him with the absolute power of the first idea which a passionate nature believes itself to have discovered.
一个念头在他脑海中闪现,让他几乎失去理智几个星期,最终以一个充满绝对力量的想法将他占据,就像一个充满激情的天性认为自己发现了的第一个想法。

‘When Bonaparte made a name for himself, France was in fear of beinginvaded; —
‘当博那帕特成名的时候,法国害怕被入侵; —

military distinction was necessary and fashionable. —
军事荣誉是必要且时尚的。 —

Today wesee priests at forty drawing stipends of a hundred thousand francs, thatis to say three times as much as the famous divisional commanders under Napoleon. —
如今我们看到四十岁的牧师领取十万法郎的津贴,也就是说是拿拿破仑时代著名的师级指挥官三倍。 —

They must have people to support them. Look at theJustice here, so wise a man, always so honest until now, sacrificing hishonour, at his age, from fear of offending a young vicar of thirty. —
他们需要有人来支持他们。看看这里的法官,一个如此智慧的人,以前始终如一地诚实,现在为了怕得罪一个三十岁的年轻教区牧师而牺牲了他的荣誉。 —

I mustbecome a priest.’
我必须成为一名牧师。’

On one occasion, in the midst of his new-found piety, after Julien hadbeen studying divinity for two years, he was betrayed by a sudden blazeof the fire that devoured his spirit. —
有一次,在他刚刚找到的虔诚中,在朱利安学习神学两年后,他被突如其来的火焰所背叛,这火焰吞噬了他的灵魂。 —

This was at M. Chelan’s; at a dinnerparty of priests, to whom the good cure had introduced him as an educational prodigy, he found himself uttering frenzied praise of Napoleon.
这发生在夏朗先生的家里;在一次晚宴上,好牧师向他介绍了他是一位教育的奇才,他竟发现自己口无遮拦地赞扬拿破仑。

He bound his right arm across his chest, pretending that he had put thearm out of joint when shifting a fir trunk, and kept it for two months inthis awkward position. —
他把右臂绑在胸前,假装是转移枞木时把胳膊脱臼了,于是他将这只胳膊保持在这个尴尬的姿势里两个月。 —

After this drastic penance, he forgave himself.
这次严厉的苦行之后,他原谅了自己。

  Such is the young man of eighteen, but weak in appearance, whom youwould have said to be, at the most, seventeen, who, carrying a small parcel under his arm, was entering the magnificent church of Verrieres.
这样一个十八岁的年轻人,虽然外表看起来很虚弱,你可能会认为他最多只有十七岁,在他怀抱着一个小包裹进入了宏伟的维里耶斯教堂。

He found it dark and deserted. In view of some festival, all the windows in the building had been covered with crimson cloth; —
他发现教堂里黑暗而空旷。教堂的所有窗户都用深红色布料遮盖起来,显然是为了某个节日; —

the effect ofthis, when the sun shone, was a dazzling blaze of light, of the most imposing and most religious character. —
当阳光照射下来时,整个建筑都呈现出一种令人眼花缭乱的光芒,是最令人敬畏和最具宗教性质的光芒。 —

Julien shuddered. Being alone in the church, he took his seat on the bench that had the most handsome appearance. —
朱利安打了个寒颤。独自一人站在教堂里,他在看起来最气派的长椅上坐了下来。 —

It bore the arms of M. de Renal.
那长椅上刻着勒内尔先生的家族徽章。

On the desk in front, Julien observed a scrap of printed paper, spreadout there as though to be read. —
他在前面的桌子上看到一张小片纸,摊开来似乎是要被看到。 —

He looked at it closely and saw:
他仔细看了看,上面写着:

  ’Details of the execution and of the last moments of Louis Jenrel, executed at Besancon, on the … ‘
’贝桑松处决并了罗伊·詹尔的执行细节和最后时刻…’

  The paper was torn. On the other side he read the opening words of aline, which were: ‘The first step.’
小纸条被撕破了。另一面,他看到了一行字的开头,是‘第一步’。

‘Who can have put this paper here?’ said Julien. ‘Poor wretch!’ —
‘谁把这张纸放在这里了呢?’朱利安说。‘可怜的家伙!’ —

he added with a sigh, ‘his name has the same ending as mine.’ —
他叹息着补充说,‘他的名字和我的结尾一样。’ —

And hecrumpled up the paper.
他把纸团起来。

On his way out, Julien thought he saw blood by the holy water stoup; —
在离开的路上,Julien 看到了圣水水盆旁边有血迹; —

it was some of the water that had been spilt: —
那是被洒出来的水; —

the light from the red curtains which draped the windows made it appear like blood.
红色窗帘的光线让它看起来像是血。

  Finally, Julien felt ashamed of his secret terror.
最后,Julien 为他的秘密恐惧感到羞愧。

  ’Should I prove coward?’ he said to himself. ‘To arms!’
“我应该被证明是懦夫吗?”他对自己说。“拿起武器!”

This phrase, so often repeated in the old Surgeon’s accounts of battles,had a heroic sound in Julien’s ears. —
在老外科医生描述的战斗中,这句话经常被重复,这在 Julien 的耳中听起来是英雄般的声响。 —

He rose and walked rapidly to M. deRenal’s house.
他站起身,迅速向 M. de Renal 的住处走去。

Despite these brave resolutions, as soon as he caught sight of thehouse twenty yards away he was overcome by an unconquerable shyness. —
尽管有了这样的勇敢决心,但当他看到住宅二十码外时,他被无法克服的羞怯所克制。 —

The iron gate stood open; it seemed to him magnificent. —
铁门敞开着; 在他看来,这是壮观的。 —

He wouldhave now to go in through it.
现在,他得通过这个大门进去。

Julien was not the only person whose heart was troubled by his arrivalin this household. —
对于他来到这个家庭感到不安的人不止是 Julien 。 —

Madame de Renal’s extreme timidity was disconcertedby the idea of this stranger who, in the performance of his duty, wouldbe constantly coming between her and her children. —
Madame de Renal 极度胆怯,想到这个会在尽职尽责中不断进出她和她的孩子之间的陌生人。 —

She was accustomedto having her sons sleep in her own room. —
她习惯让她的儿子们睡在她自己的房间里。 —

That morning, many tears hadflowed when she saw their little beds being carried into the apartmentintended for the tutor. —
那天早晨,当她看到他们的小床搬进了为家庭教师准备的房间时,她流下了很多眼泪。 —

In vain did she beg her husband to let the bed ofStanislas Xavier, the youngest boy, be taken back to her room.
她徒劳地请求丈夫让斯坦尼斯拉斯·泽维尔的床被搬回她的房间。

  Womanly delicacy was carried to excess in Madame de Renal. Sheformed a mental picture of a coarse, unkempt creature, employed toscold her children, simply because he knew Latin, a barbarous tongue forthe sake of which her sons would be whipped.
雷纳尔夫人对女性的细致之处过分追求。她对一个粗野、不修边幅的人的想象,仅因为他懂拉丁文,一种她儿子将为之挨鞭子的野蛮语言,便让他来责骂她的孩子。