Minor EventsThen there were sighs, the deeper for suppression, And stolenglances, sweeter for the theft, And burning blushes, though for notransgression.
较容易被抑制的叹息,更深沉的叹息,以及偷偷看的目光,因偷窥而变得更甜美,以及因无过犯而更加灼热的脸红。

Don Juan, I. 74The angelic sweetness which Madame de Renal derived from her owncharacter as well as from her present happiness was interrupted onlywhen she happened to think of her maid Elisa. This young woman received a legacy, went to make her confession to the cure Chelan, and revealed to him her intention to marry Julien. —
自己的性格和目前的幸福让雷诺夫人感到天使般的甜蜜,唯独在想起她的女仆伊丽莎时才会受到打断。这位年轻女子获得了一笔遗产,去向修道士夏兰忏悔,并向他透露了她要嫁给朱利安的打算。 —

The cure was genuinely delighted at his friend’s good fortune; —
修道士对他朋友的好运感到由衷的高兴。 —

but his surprise was great when Julien informed him with a resolute air that Miss Elisa’s offer could not beaccepted.
然而,当朱利安坚定地告诉他,伊莉莎小姐的提议不能接受时,他大为惊讶。

‘Pay good heed, my son, to what is taking place in your heart,’ said thecure, frowning; —
“好好留心,我的孩子,看看你的心里在发生什么。”修道士皱着眉头说道。 —

‘I congratulate you on your vocation, if it is to it alonethat must be ascribed your scorn of a more than adequate provision. —
“如果你的轻视是因为真心感召,我恭喜你选择了你的使命,尽管它超出了一个充分的安排。” —

Forfifty-six years and more have I been cure at Verrieres, and yet, so far asone can see, I am going to be deprived. —
“我在韦里埃已经任职五十六年多,然而,就目前所见,我将要被剥夺。” —

This distresses me, albeit I havean income of eight hundred livres. —
这让我感到苦恼,尽管我有八百里弗的收入。 —

I tell you of this detail in order thatyou may not be under any illusion as to what is in store for you in thepriestly calling. —
我告诉你这个细节是为了让你不会对你在牧师呼召中会遇到什么产生幻想。 —

If you think of paying court to the men in power, youreternal ruin is assured. —
如果你想巴结权势之人,你的永恒毁灭是必然的。 —

You may make your fortune, but you will have toinjure the poor and needy, flatter the Sub-Prefect, the Mayor, the important person, and minister to his passions: —
你可以发迹,但你必须伤害贫穷和贫困者,阿内托苏布普利费克特,市长,重要人物,迎合他的激情: —

such conduct, which in theworld is called the art of life, may, in a layman, be not wholly incompatible with salvation; —
这种行为在世俗世界被称为生活的艺术,可能在一名俗人身上与得救不全然矛盾; —

but in our calling, we have to choose; we must makeour fortune either in this world or in the next, there is no middle way.
但在我们的呼召中,我们必须选择;我们必须在今世或来世中发迹,没有中庸之道。

Go, my dear friend, reflect, and come back in three days’ time with a definite answer. —
去吧,我亲爱的朋友,思考一下,三天后带着一个确定的答复回来。 —

I am sorry to see underlying your character, a smoulderingardour which does not suggest to my mind the moderation and complete renunciation of earthly advantages necessary in a priest; —
我很遗憾在你的性格中发现了一种潜在的炽热,这并不符合一名牧师所需要的节制和完全放弃世俗利益; —

I augur wellfrom your intelligence; but, allow me to tell you,’ the good cure went on,with tears in his eyes, ‘in the calling of a priest, I shall tremble for yoursalvation.’
我对你的智慧充满希望;但是,请允许我告诉你,’善良的神父眼含泪水地继续说道,’在牧师的呼召中,我将为你的救赎而颤抖。

Julien was ashamed of his emotion; for the first time in his life, he sawhimself loved; —
朱利安为自己的情感感到羞愧;他生平第一次感受到别人对他的爱; —

he wept for joy, and went to hide his tears in the greatwoods above Verrieres.
他为这种喜悦而哭泣,然后走到维里耶尔上面的大树林中躲起眼泪。

‘Why am I in this state?’ he asked himself at length; —
‘我为什么会处于这种状态呢?’他最终自问。 —

‘I feel that I wouldgive my life a hundred times over for that good Father Chelan, and yethe has just proved to me that I am no better than a fool. —
‘我感到我会为那位善良的谢朗神父而把我的生命奉献一百次,可他刚刚向我证明我不过是一个傻子。 —

It is he above allthat I have to deceive, and he sees through me. —
就是他最了解我,我必须欺骗他。 —

That secret ardour ofwhich he speaks is my plan for making my fortune. —
他所提到的那股隐秘的炽热是我为发迹而制定的计划。 —

He thinks me unfitto be a priest, at the very moment when I imagined that the sacrifice ofan income of fifty louis was going to give him the most exalted idea ofmy piety and my vocation.
他认为我不适合成为神父,就在我想着放弃五十路易的收入将使他对我的虔诚和职业抱有最崇高的想法的那一刻。

‘For the future,’ Julien continued, ‘I shall rely only upon those elementsof my character which I have tested. —
‘今后,’朱利安继续说道,’我只会依靠那些我已经验证过的性格元素。 —

Who would ever have said that Ishould find pleasure in shedding tears? —
谁会想到我竟然会因为流泪而感到快乐呢? —

That I should love the man whoproves to me that I am nothing more than a fool?’
我竟然会爱上那个向我证明我不过是个傻瓜的人?’

Three days later, Julien had found the pretext with which he shouldhave armed himself from the first; —
三天后,朱利安找到了他一开始就应该武装自己的借口; —

this pretext was a calumny, but whatof that? —
这个借口虽然是诽谤,但又如何呢? —

He admitted to the cure, after much hesitation, that a reasonwhich he could not explain to him, because to reveal it would injure athird party, had dissuaded him from the first from the projected marriage. —
他告诉了牧师,经过多次犹豫,有一个他无法解释的原因,因为透露出来会伤害第三方,使他从一开始就不同意计划中的婚姻。 —

This was tantamount to an indictment of Elisa’s conduct. M.
这等于是在控告埃莉莎的行为。胡安。

  Chelan detected in his manner a fire that was wholly mundane, and verydifferent from that which should have inspired a young Levite.
席兰在他的态度中察觉到了一种完全尘世的火,与一个年轻的利未人应该具有的火焰截然不同。

  ’My friend,’ he appealed to him again, ‘be an honest yeoman, educatedand respected, rather than a priest without a vocation.’
‘我的朋友,’他再次向他求助,’做一个诚实、受过教育和受尊敬的农夫,而不要做一个没有真正召唤的神父。’

Julien replied to these fresh remonstrances extremely well, so far aswords went; —
朱利安对这些新的规劝做出了极好的回应,就言辞而言; —

he hit upon the expressions which a fervent young seminarist would have employed; —
他找到了一个热情的年轻神学生该使用的表达方式; —

but the tone in which he uttered them, the ill-concealed fire that smouldered in his eyes alarmed M. Chelan.
但他说这些话的语调,眼睛里难以掩饰的火焰让席兰感到警惕。

We need not augur ill for Julien’s future; —
我们不必为朱利安的未来悲观; —

he hit upon the correct formof words of a cunning and prudent hypocrisy. —
他找到了一个狡猾而谨慎虚伪的正确措辞形式。 —

That is not bad at his age.
在他这个年纪来说还算不错。

As for his tone and gestures, he lived among country folk; —
至于他的语调和手势,他生活在乡下人中间; —

he had beendebarred from seeing the great models. —
他被禁止看大家。 —

In the sequel, no sooner had hebeen permitted to mix with these gentlemen than he became admirableas well in gesture as in speech.
接着,他一旦被允许与这些绅士们交往,他的姿态和言谈都变得令人羡慕。

Madame de Renal was surprised that her maid’s newly acquired fortune had not made the girl more happy; —
瑞娜夫人惊讶地发现她女仆新获的财富并没有让这女孩更加快乐; —

she saw her going incessantly tothe cure’s, and returning with tears in her eyes; —
她看着她不停地去神父那里,然后泪流满面地回来; —

finally Elisa spoke to hermistress of her marriage.
最后伊莉莎跟她的主人谈起了她的婚事。

Madame de Renal believed herself to have fallen ill; —
瑞娜夫人以为自己得了病; —

a sort of fever prevented her enjoying any sleep; —
一种发热让她无法享受任何睡眠; —

she was alive only when she had hermaid or Julien before her eyes. —
只有在她眼前有女佣或朱利安的时候她才觉得自己还活着。 —

She could think of nothing but them andthe happiness they would find in their married life. —
她只能想着他们,想着他们婚后的幸福生活。 —

The poverty of thesmall house in which people would be obliged to live, with an income offifty louis, portrayed itself to her in enchanting colours. —
在这栋小房子里,他们只能靠五十路易收入生活,这种贫困在她眼里却是如此迷人。 —

Julien might verywell become a lawyer at Bray, the Sub-Prefecture two leagues from Verrieres; —
朱利安很可能会成为布雷的律师,在维里耶尔两里之外的副府; —

in that event she would see something of him.
如果那样的话她会多见到他。

Madame de Renal sincerely believed that she was going mad; —
瑞娜夫人真诚地认为她要疯了。 —

she saidso to her husband, and finally did fall ill. —
她对她丈夫说完这些话之后,最终确实生病了。 —

That evening, as her maid waswaiting upon her, she noticed that the girl was crying. —
当那天晚上她的女仆伺候她时,她注意到那个女孩在哭泣。 —

She loathed Elisaat that moment, and had spoken sharply to her; she begged the girl’s pardon. —
她那一刻讨厌Elisa,对她说了尖刻的话;她向女孩道了歉。 —

Elisa’s tears increased; she said that if her mistress would allow it,she would tell her the whole tale of her distress.
Elisa的眼泪更多了;她说如果她女主人允许的话,她会告诉整个困扰的故事。

  ’Speak,’ replied Madame de Renal.
‘说吧’,Madame de Renal回答。

‘Well, the fact is, Ma’am, he won’t have me; —
‘好了,事实是,夫人,他不要我; —

wicked people must havespoken evil of me to him, and he believes them.’
邪恶的人必定对他说了我坏话,而他相信了他们。

  ’Who won’t have you?’ said Madame de Renal, scarcely able tobreathe.
‘谁不要你?’,Madame de Renal几乎不能呼吸地说。

‘And who could it be, Ma’am, but M. Julien?’ the maid replied throughher sobs. —
‘还能是谁呢,夫人,除了朱利安先生?’ 女仆边哭边回答。 —

‘His Reverence has failed to overcome his resistance; —
‘他的尊敬没有能够克服他的抗拒; —

for HisReverence considers that he ought not to refuse a decent girl, just because she has been a lady’s maid. —
因为他的尊敬认为他不应该因为一个女仆而拒绝一个体面的女孩。 —

After all, M. Julien’s own father is nobetter than a carpenter; —
毕竟,朱利安先生自己的父亲还不如个木匠; —

and he himself, how was he earning his livingbefore he came to Madame’s?’
而他本人,他来到夫人这之前是怎么谋生的?

Madame de Renal had ceased to listen; —
Madame de Renal已经不再倾听; —

surfeit of happiness had almostdeprived her of the use of her reason. —
太多的幸福使她几乎失去了理智的使用。 —

She made the girl repeat to herseveral times the assurance that Julien had refused in a positive manner,which would not permit of his coming to a more reasonable decisionlater on.
她让女孩多次重复肯定朱利安拒绝了的保证,这不允许他在以后作出更理智的决定。

  ’I wish to make a final effort,’ she said to her maid. ‘I shall speak to M.
“我想做最后一次努力,”她对女仆说。“我要和朱利安谈一谈。”

  Julien.’
第二天午餐过后,勒内夫人给了自己一个绝妙的感觉,为了她的竞争对手,坚持一个小时的拒绝,Elisa的手和财产被拒绝了。

   Next day after luncheon, Madame de Renal gave herself the exquisitesensation of pleading her rival’s cause, and of seeing Elisa’s hand andfortune persistently refused for an hour on end.
朱利安逐渐放弃了他刻意保留的态度,最后对勒内夫人提出的充分论点作出了精彩的回答。在经历了那些绝望的日子后,幸福的洪流注入她的心脏。

Little by little Julien abandoned his attitude of studied reserve, andended by making spirited answers to the sound arguments advanced byMadame de Renal. She could not hold out against the torrent of happiness which now poured into her heart after all those days of despair. —
勒内夫人发现自己确实病了。当她醒来,舒服地安顿在自己的房间里时,她要求一个人呆着。 —

Shefound herself really ill. When she had come to herself, and was comfortably settled in her own room, she asked to be left alone. —
她陷入了一种深深的惊愕之中。 —

She was in astate of profound astonishment.
“我会爱上朱利安吗?”她最终问自己。

  ’Can I be in love with Julien?’ she asked herself at length.
这个发现在任何其他时候都会让她充满懊悔和深深的激动,但此时对她来说仅仅是一种奇异的景象,却让她无动于衷。

This discovery, which at any other time would have filled her with remorse and with a profound agitation, was no more to her than a singularspectacle, but one that left her indifferent. —
她所经历的一切已经使她的心灵疲惫,没有什么感受力可以用来满足她的激情。 —

Her heart, exhausted by allthat she had just undergone, had no sensibility left to place at the serviceof her passions.
勒内夫人努力工作,最终睡着了;当她醒来时,她并没有感到像她应该感到的那样惊恐。

Madame de Renal tried to work, and fell into a deep sleep; —
她过于幸福,以至于不能把任何事情看作是不合适的。 —

when sheawoke, she was less alarmed than she should have been. —
这个善良无知的乡下人,在朱利安来临之前,生活中完全被她要做的大量工作所吸引,这在巴黎以外是一个好妻子和母亲的命运,勒内夫人思考激情的时候就如同我们思考彩票一样: —

She was toohappy to be able to take anything amiss. —
勒内夫人尝试工作,进入了深深的睡眠。 —

Artless and innocent as she was,this honest provincial had never tormented her soul in an attempt towring from it some little sensibility to some novel shade of sentiment ordistress. —
尽管她天真无邪,但这位诚实的乡下人从未在试图从中挤出一些对某种新情感或困扰的微小感性上折磨过自己的灵魂。 —

Entirely absorbed, before Julien came, in that mass of workwhich, outside Paris, is the lot of a good wife and mother, Madame deRenal thought about the passions, as we think about the lottery: —
完全沉浸在朱利安来临之前那堆工作中,这位诚实的乡下人想激情就如同我们思考彩票一样: —

a certaindisappointment and a happiness sought by fools alone.
一种令人失望的情绪,只有愚人才会寻找的快乐。

The dinner bell rang; Madame de Renal blushed deeply when sheheard Julien’s voice as he brought in the children. —
饭铃响了;当朱利安领着孩子们进来时,德勒内夫人涨红了脸。 —

Having acquired someadroitness since she had fallen in love, she accounted for her colour bycomplaining of a splitting headache.
自从她陷入爱河后,她变得更加狡猾,她称头痛来解释自己的脸红。

  ’There you have women,’ put in M. de Renal, with a coarse laugh.
“这就是女人们,”勒内尔先生接着说,冷笑着。

  ’There’s always something out of order in their machinery.’
“她们总是有些机器出了故障。”

Accustomed as she was to this form of wit, the tone of his voice hurtMadame de Renal. She sought relief in studying Julien’s features; —
尽管她习惯于这种幽默方式,但勒内夫人听到他的声音,心里还是受伤了。她转而观察朱利安的容颜; —

had hebeen the ugliest man in the world, he would have charmed her at thatmoment.
如果他是世界上最丑陋的人,此刻也会令她着迷。

Always zealous in imitating the habits of the Court, with the first finedays of spring M. de Renal removed his household to Vergy; —
一向热衷于模仿宫廷生活的习惯,春天的第一个好天,勒内尔移居到了韦尔吉; —

it is the village rendered famous by the tragic adventure of Gabrielle. —
这是因加布里埃拉的悲剧而闻名的村庄。 —

A few hundred yards from the picturesque ruins of the old gothic church, M.
离这座哥特式古教堂的风景如画的废墟仅有几百码,M.对面闵霍尔有一座拥有四座塔楼的古堡,

de Renal owned an old castle with its four towers, and a garden laid outlike that of the Tuileries, with a number of box borders, and chestnut alleys trimmed twice in the year. —
附有一个布局像图伊勒丽联中心的花园,有许多黄杨树边和每年剪修两次的七叶树大道。 —

An adjoining field, planted with appletrees, allowed the family to take the air. —
一个种满苹果树的邻近田地,让这个家庭可以呼吸新鲜空气。 —

Nine or ten splendid walnutsgrew at the end of the orchard; —
林中一排壮丽的核桃树长在果园尽头; —

their massive foliage rose to a height ofsome eighty feet.
它们庞大的树叶高达八十英尺。

‘Each of those damned walnuts,’ M. de Renal would say when his wifeadmired them, ‘costs me half an acre of crop; —
“那些该死的核桃树,”勒内尔先生当他的妻子赞美它们时会说,“每一棵都让我损失半英亩庄稼。” —

the corn will not grow intheir shade.’
玉米不会在它们的阴影下生长。

The rustic scene appeared to come as a novelty to Madame de Renal; —
田园景色对于雷诺夫人来说似乎是一种新奇; —

her admiration knew no bounds. The feeling that animated her gave hera new spirit and determination. —
她的赞美之情无限。这种激动的感觉给了她新的精神和决心。 —

On the second day after their removal toVergy, M. de Renal having returned to town upon some official business,his wife engaged labourers at her own expense. —
搬到韦尔吉后的第二天,雷诺先生因公务返回城里,他的妻子自费雇了一些劳工。 —

Julien had given her theidea of a little gravelled path, which should run round the orchard andbeneath the big walnuts, and would allow the children to walk there inthe early morning without wetting their shoes in the dew. —
朱利安给她一个想法,种块小碎石路,围绕着果园,并且大核桃树下,让孩子们清晨可以在那儿散步,不用在露水中弄湿鞋。 —

This plan wasput into execution within twenty-four hours of its conception. —
这个计划在构思后的二十四小时内得以实施。 —

Madamede Renal spent a long and happy day with Julieu supervising thelabourers.
雷诺夫人和朱利安一起监督劳工度过了一个漫长而快乐的一天。

When the Mayor of Verrieres returned from the town, he was greatlysurprised to find the path finished. —
当韦里埃镇的市长从城里回来时,他对发现路已经修好感到非常惊讶。 —

His coming surprised Madame deRenal also; she had forgotten that he existed. —
他的到来同样让雷诺夫人感到惊讶;她几乎忘记他的存在。 —

For the next two months, hecontinued to speak with annoyance of their presumption in having carried out, without consulting him, so important a repair, but Madame deRenal had done it at her own expense, and this to some extent consoledhim.
接下来的两个月里,他一直生气地谈论他们的自作主张,未经他同意就进行了如此重要的修理,但雷诺夫人是自费的,这在某种程度上安抚了他。

She spent her days running about the orchard with her children, andchasing butterflies. —
她白天里忙着在果园里和孩子们一起奔跑,追逐蝴蝶。 —

They had made a number of large nets of light-coloured gauze, with which they caught the unfortunate lepidoptera. —
他们制作了许多轻色薄纱的大网,用这些捕捉不幸的鳞翅目昆虫。 —

Thiswas the outlandish name which Julien taught Madame de Renal. For shehad sent to Besancon for the handsome work on the subject by M.
为此,朱利安教雷诺夫人一个陌生的名字。因为她曾经找异教徒为科目写的一本漂亮的作品,由戈达特;朱利安给她读关于这些昆虫奇怪行为的内容。

  Godart; and Julien read to her the strange habits of these insects.
他们毫不留情地用别针将它们固定在朱利安准备的一块大纸板上。

  They fastened them, without compunction, with pins upon a largesheet of pasteboard, also prepared by Julien.
他们已经做好了一块大纸板,也是由朱利安准备的。

At last Madame de Renal and Julien had a subject for conversation; —
最后,雷内夫人和朱利安终于找到了一个可以谈论的话题; —

hewas no longer exposed to the frightful torture inflicted on him by intervals of silence.
他不再被沉默的间隔所折磨;

They conversed incessantly, and with extreme interest, although always of the most innocent things. —
他们不停地交谈,兴趣浓厚,虽然总是谈论最无害的事情; —

This life, active, occupied and cheerful,suited everyone, except Miss Elisa, who found herself worked to death.
这种忙碌、充实和愉快的生活适合每个人,除了埃莉莎小姐,她发现自己累得快要死了;

‘Even at carnival-time,’ she said, ‘when there is a ball at Verrieres, Madame has never taken so much trouble over her dress; —
“即使在狂欢节期间,”她说,“维里尔有舞会的时候,雷内夫人也从未对自己的服装如此在意过; —

she changes herclothes two or three times a day.’
她一天会换两三次衣服;

As it is our intention to flatter no one, we shall not conceal the fact thatMadame de Renal, who had a superb skin, had dresses made for herwhich exposed her arms and bosom freely. —
我们不打算奉承任何人,但也不能隐瞒事实,雷内夫人皮肤极好,穿着敞开的衣服很吸引人。 —

She was very well made, andthis way of dressing suited her to perfection.
她身材很好,这种打扮完全适合她;

‘You have never been so young, Ma’am,’ her friends from Verrieres usedto tell her when they came to dine at Vergy. (It is a local form of speech. —
“您从未这么年轻过,夫人,”维里尔的朋友们对她说,当他们到Vergy来晚餐时。(这是当地的方言。 —

)A curious point, which our readers will scarcely believe, was that Madame de Renal had no deliberate intention in taking such pains with herappearance. —
)令读者难以置信的是,雷内夫人的这份繁琐很少有预谋。 —

She enjoyed doing so; and, without giving the matter anyparticular thought, whenever she was not chasing butterflies with thechildren and Julien, she was engaged with Elisa making dresses. —
她是享受这样做的;在不追逐孩子和朱利安抓蝴蝶的时候,她就和埃莉莎一起忙着做衣服; —

Her oneexpedition to Verrieres was due to a desire to purchase new summerclothes which had just arrived there from Mulhouse.
“她唯一的到维里尔的远足是为了购买新到的夏季衣服,这批衣服刚从姆尔豪斯到达那里。

She brought back with her to Vergy a young woman, one of her cousins. —
她带回了一位年轻女子,她的表亲。 —

Since her marriage, Madame de Renal had gradually formed an intimate friendship with Madame Derville, who in their younger days hadbeen her school-fellow at the Sacre-Coeur.
自结婚以来,雷内夫人逐渐和德维尔夫人形成了亲密的友谊,德维尔夫人在年轻时曾是她在圣心学院的同学。

Madame Derville laughed heartily at what she called her cousin’s absurd ideas. —
德维尔夫人对她所谓的表亲的荒谬想法大笑起来。 —

‘If I were alone, they would never occur to me,’ she used tosay. —
“如果我一个人在这儿,我根本不会想到这些事情,”她过去常说。 —

These sudden ideas, which in Paris would have been called sallies,made Madame de Renal feel ashamed, as of something foolish, when shewas with her husband; —
这些突如其来的想法,在巴黎被称为俏皮话,使得德伦娜夫人在丈夫身边时感到羞愧,觉得这些想法很愚蠢; —

but Madame Derville’s presence gave her courage. —
但黛尔维尔夫人在场却给了她勇气。 —

She began by telling her what she was thinking in a timid voice; —
她开始以羞怯的口气告诉她在想什么; —

when the ladies were by themselves for any length of time, Madame deRenal would become animated, and a long, undisturbed morning passedin a flash and left the friends quite merry. —
当两位女士有较长时间独处时,德伦娜夫人就变得兴奋起来,一个漫长而不受干扰的早晨很快就过去了,让朋友们十分高兴。 —

On this visit, the sensible Madame Derville found her cousin much less merry and much happier.
这次拜访中,明智的黛尔维尔夫人发现她的表妹少了很多欢乐,但更加幸福。

Julien, meanwhile, had been living the life of a child since he had cometo the country, as happy to be running after butterflies as were his pupils. —
自从到了乡村,尽管跟着学生们去追蝴蝶,朱利安也像个孩子一样过着快乐的生活。 —

After so much constraint and skilful diplomacy, alone, unobservedby his fellow-men, and, instinctively, feeling not in the least afraid of Madame de Renal, he gave himself up to the pleasure of being alive, so keenat his age, and in the midst of the fairest mountains in the world.
经历了那么多的约束和巧妙的外交手段,独自一人,并不受他人观察,朱利安对德伦娜夫人感到一点也不害怕,他沉浸在活着的快乐中,这种快乐在他这个年纪,以及在世界上最美丽的山脉中是如此强烈。

As soon as Madame Derville arrived, Julien felt that she was hisfriend; —
德尔威尔夫人一到,朱利安就感觉到她是他的朋友; —

he hastened to show her the view that was to be seen from theend of the new path; —
他急忙带她去看新小道的尽头的景色; —

as a matter of fact it was equal, if not superior to themost admirable scenery which Switzerland and the Italian lakes have tooffer. —
事实上,这里所看到的景色丝毫不逊色于瑞士和意大利湖区最令人叹为观止的风景。 —

By climbing the steep slope which began a few yards farther on,one came presently to high precipices fringed with oakwoods, whichprojected almost over the bed of the river. —
继续前行几步,沿着陡峭的山坡,人们很快就会来到高耸的悬崖,被橡树林环绕,几乎悬于河床之上。 —

It was to the summits of thesesheer rocks that Julien, happy, free, and indeed something more, lord ofthe house, led the two friends, and relished their admiration of thosesublime prospects.
朱利安,幸福、自由,其实还有些什么,这栋房子的主人,带领这两位朋友前往这些险峻岩壁的山峰,并品味他们对这些壮丽景观的赞赏。

  ’To me it is like Mozart’s music,’ said Madame Derville.
“对我来说,这就像莫扎特的音乐,”黛尔维尔夫人说。

His brothers’ jealousy, the presence of a despotic and ill-temperedfather had spoiled the country round Verrieres in Julien’s eyes. —
朱利安眼中的维里埃附近乡村被他的兄弟的嫉妒、一个专横和脾气暴躁的父亲搞得一团糟。 —

At Vergy,he found no trace of these unpleasant memories; —
在维尔吉,他找不到这些令人不愉快的回忆的痕迹; —

for the first time in hislife, he could see no one that was his enemy. —
在他的一生中,第一次他没有看到任何一个敌人。 —

When M. de Renal was intown, as frequently happened, he ventured to read; —
当雷诺伯爵在城里时,经常发生,他敢于读书; —

soon, instead ofreading at night, and then taking care, moreover, to shade his lamp withan inverted flower-pot, he could take his full measure of sleep; —
很快,他就不再在晚上看书,而且还要小心遮住灯光,以便透过反转的花盆,他能够获得充足的睡眠; —

duringthe day, in the interval between the children’s lessons, he climbed upamong these rocks with the book that was his sole rule of conduct, andthe sole object of his transports. —
在白天,在孩子们上课的间隙,他爬上这些岩石,带着他唯一的行为准则,并且是他欢乐的唯一目标的那本书。 —

He found in it at once happiness, ecstasyand consolation in moments of depression.
他在书中找到了幸福、狂喜和沮丧时的慰籍。

  Certain things which Napoleon says of women, various discussions ofthe merits of the novels in vogue during his reign, furnished him now,for the first time, with several ideas which would long since have beenfamiliar to any other young man of his age.
拿破仑对妇女说的一些事情,他时代流行小说的优缺点讨论,给了他几个想法,这些想法对于他这个年龄的任何其他年轻人早已熟悉。

The hot weather came. They formed the habit of spending the eveningunder a huge lime a few yards from the house. —
天气变热了。他们养成了在离房子几步之遥的一棵巨大的潭树下度过夜晚的习惯。 —

There the darkness wasintense. One evening, Julien was talking with emphasis, he was revellingin the pleasure of talking well and to young married women; —
那里黑暗笼罩。一天晚上,朱利安充满激情地谈论着,他陶醉于言善、与年轻已婚妇女交谈的乐趣; —

as he gesticulated, he touched the hand of Madame de Renal, who was leaning onthe back of one of those chairs of painted wood that are placed ingardens.
当他做手势时,他碰到了伊莎贝尔的手,伊莎贝尔正靠在园子里摆放的那种涂过颜色的木椅的靠背上。

The hand was hurriedly withdrawn; but Julien decided that it was hisduty to secure that the hand should not be withdrawn when he touchedit. —
伊莎贝尔的手匆匆地被抽回去;但朱利安决定,他有责任保证当他碰到时手不会被再次抽回去。 —

The idea of a duty to be performed, and of making himself ridiculous,or rather being left with a sense of inferiority if he did not succeed in performing it, at once took all the pleasure from his heart.
有义务要履行,或者说如果他没有成功地完成这个任务,会让自己感到可笑,或者被留下一种低人一等感的想法,一下子让他的心中所有的乐趣都消失。