The Shadow of the GuillotineAs soon as he had gone, Julien began to weep copiously, at the thoughtof dying. —
断头台的阴影 —

After a while he said to himself that, if Madame de Renal hadbeen at Besancon, he would have confessed his weakness to her… .
过了一会,他自言自语地想,如果玛德琳夫人在贝桑松,他会向她坦白自己的软弱…。

  At the moment when he most regretted the absence of that belovedwoman, he heard Mathilde’s step.
就在他最怀念那位心爱女士的时刻,他听到了玛德琳的脚步声。

‘The worst drawback of a prison,’ he thought, ‘is that one can neverclose one’s door.’ —
“监狱最糟糕的地方是什么?”他想,“无法关闭自己的门。” —

All that Mathilde had to say served only to irritate him.
玛德琳所说的一切只会激怒他。

  She informed him that, on the day of the trial, M. de Valenod, havingin his pocket his appointment as Prefect, had ventured to defy M. de Frilair and indulge himself in the pleasure of condemning Julien to death.
她告诉他,在审判的那一天,瓦朗诺先生带着任命书到了,敢挑战弗里莱先生,也敢沉溺于趁着自己被任命为总督的乐趣,让朱利安处于死地。

’“Whatever induced your friend,” M. de Frilair said to me just now, “togo and arouse and attack the petty vanity of that middle-class aristocracy? —
“你的朋友是怎么了?”弗里莱先生刚才问我,“去激怒和攻击那个小资贵族阶层的虚荣心? —

Why speak of caste? He showed them what they ought to do intheir own political interest: —
何必提及阶层?他告诉了他们该怎么做,这是为了自己的政治利益: —

the fools had never thought of it, and wereready to cry. —
这群傻瓜们从未想过,却愿意哭泣。 —

This caste interest blinded their eyes to the horror of condemning a man to death. —
这种阶层利益蒙蔽了他们,让他们看不清判人死刑的恐怖。 —

You must admit that M. Sorel shows great inexperience. —
你必须承认索雷尔先生非常不成熟。 —

If we do not succeed in saving him by an appeal to clemency,his death will be a sort of suicide … “’
如果我们不能通过请求宽大处理来拯救他,他的死将成为一种自杀…。”

Mathilde did not, of course, mention to Julien a thing which she herself did not yet suspect; —
玛德琳当然没有向朱利安提到她自己还没有察觉到的事情; —

namely, that the Abbe de Frilair, seeing Julien irremediably lost, thought that it would serve his own ambition to aspireto become his successor.
即,弗里莱神父看到朱利安无法挽救后,认为雄心壮志成为他的继任者。

Almost out of his mind with helpless rage and vexation: —
几乎被无助的愤怒和烦恼弄得发狂: —

‘Go and heara mass for me,’ he said to Mathilde, ‘and leave me a moment’s peace.’
‘去为我听一次弥撒吧,’他对玛蒂尔德说,’给我留点片刻的安宁。’

  Mathilde, who was extremely jealous already at Madame de Renal’s visits and had just heard of her departure, realised the cause of Julien’s illhumour and burst into tears.
  玛蒂尔德已经对于德勒内夫人的造访感到极度嫉妒,这时又听说她离开了,她意识到这就是朱利安心情不好的原因,于是她泪流满面。

  Her grief was genuine, Julien saw this and was all the more irritated.
  她的悲伤是真实的,朱利安看出来了,但这只让他更加恼火。

  He felt a compelling need of solitude, and how was he to secure it?
  他渴望独处,但怎么才能得到呢?

   Finally Mathilde, having tried every argument to soften him, left himto himself, but almost at that moment Fouque appeared.
  最终,玛蒂尔德尽一切努力试图安抚他,将他独自留下来,但就在那时,富克出现了。

‘I want to be alone,’ he said to this faithful friend. And, as he saw himhesitate: —
‘我想独处,’他对这位忠实的朋友说。看到他犹豫不定: —

‘I am composing a memorial for my appeal to clemency … butanyhow … do me a favour, never to speak to me of death. —
‘我正在起草一份上诉饶恕的请愿,但不管怎样……给我个面子,不要跟我提死亡。 —

If I want anyspecial services on the day, let me be the first to mention them.’
如果我在那天需要什么特殊服务,我会第一个提起的。’

When Julien had at length secured solitude, he found himself morecrushed and more of a coward than before. —
朱利安最终获得了独处,但他发现自己比以前更加压抑、更加胆怯。 —

What little strength remainedto his enfeebled spirit had been used up in the effort to conceal his condition from Mademoiselle de La Mole and Fouque.
他所剩的一点力量已经用于掩饰自己的状态不让拉穆勒小姐和富克察觉。

  Towards evening, a comforting thought came to him:
  傍晚时分,一种令人欣慰的想法浮现在他脑海中:

‘If this morning, at the moment when death seemed so ugly, I hadbeen warned to prepare for execution, the eye of the public would have beenthe incentive to glory; —
‘如果今天早晨,在死亡看起来如此丑陋的时刻,有人警告我准备接受执行,公众的目光将是荣耀的激励; —

my gait might perhaps have been a little heavy, likethat of a timid fop on entering a drawing-room. —
也许我的步伐会略显沉重,像一个胆怯的浅薄男子走进客厅。 —

A few perspicaciouspeople, if there be any such among these provincials, might haveguessed my weakness … but no one would have seen it.’
一些有洞察力的人,如果这些乡下人中有的话,可能会猜到我的软弱……但没人会看到。’

And he felt himself relieved of part of his load of misery. —
他感到自己的痛苦负担减轻了一部分。 —

‘I am a coward at this moment,’ he chanted to himself, ‘but no one will know of it.’
‘我此刻是个懦夫,’他自言自语,‘但没有人会知道。’

An almost more disagreeable incident was in store for him on the morrow. —
明天他将面临更加令人不快的事件。 —

For a long time past, his father had been threatening a visit; —
父亲早已威胁要来看他; —

thatmorning, before Julien was awake, the white-haired old carpenter appeared in his cell.
当朱利安还未醒来时,他那头白发的老木匠就出现在他的牢房里。

  Julien felt utterly weak, he expected the most unpleasant reproaches.
朱利安觉得自己无比软弱,他预料到最不愉快的指责。

  To complete his painful sensation, that morning he felt a keen remorse atnot loving his father.
那天早晨,他突然感到一股强烈的悔恨,悔恨自己不爱他的父亲。

‘Chance has placed us together on this earth,’ he said to himself whilethe turnkey was making the cell a little tidy, ‘and we have done one another almost all the harm imaginable. —
‘机缘让我们在这个世界上相遇,’他在狱卒整理牢房时对自己说,‘我们彼此伤害已达到了几乎所有可能的程度。’ —

He comes in the hour of my deathto deal me his final blow.’
他父亲在他临死时赶来给他最后一击。

  The old man’s severe reproaches began as soon as they were leftwithout a witness.
没人在场时,老人开始严厉地指责他。

Julien could not restrain his tears. ‘What unworthy weakness!’ he saidto himself angrily. —
朱利安情不自禁地流泪,‘多么不值得的软弱!’他生气地对自己说。 —

‘He will go about everywhere exaggerating my wantof courage; —
‘他将四处宣扬我缺乏勇气; —

what a triumph for Valenod and for all the dull hypocriteswho reign at Verrieres! —
这对瓦朗诺和统治着韦里埃的所有假正经的伪君子来说是何等的胜利! —

They are very great people in France, they combine all the social advantages. —
他们在法国是很伟大的人物,他们汇聚了所有社会的优势。 —

Until now I could at least say to myself:
直到现在,我至少能安慰自己说:

   They receive money, it is true, all the honours are heaped upon them,but I have nobility at heart.
他们接受了金钱,的确,所有的荣誉都堆在他们身上,但我心中有高贵。’

‘And here is a witness whom they will all believe, and who will assurethe whole of Verrieres, exaggerating the facts, that I have been weak inthe face of death! —
“这里有一个见证人,他们都会相信,他会向整个韦里埃尔夸大事实,声称我在面对死亡时软弱无能! —

I shall be said to have turned coward in this trial whichthey can all understand!’
在这场审判中,人们会说我变成了胆小鬼,所有人都会明白!”

Julien was almost in despair. He did not know how to get rid of hisfather. —
朱利安几乎绝望了。他不知道该如何摆脱他父亲。 —

And to make-believe in such a way as to deceive this sharp-wittedold man was, for the moment, utterly beyond his power.
为了假装并欺骗这位精明老人,他目前完全没有办法。

His mind ran swiftly over all the possible ways of escape. —
他的思维迅速回顾了所有可能的逃避方式。 —

‘I have savedmoney!’ he exclaimed suddenly.
“我存了钱!”他突然喊道。

  This inspired utterance altered the old man’s expression and Julien’sown position.
这句鼓舞人心的话改变了老人的表情,也改变了朱利安的处境。

‘How ought I to dispose of it?’ he continued, with more calm: —
“我应该如何处理这笔钱?”他更加镇定地继续问道。 —

the effectproduced by his words had rid him of all sense of inferiority.
他的话语产生的效果让他摆脱了所有的自卑感。

The old carpenter was burning with a desire not to allow any of thismoney to escape, a part of which Julien seemed to wish to leave to hisbrothers. —
老木匠燃起了不让这些钱流失的欲望,似乎朱利安想留给他的其中一部分给他的兄弟。 —

He spoke at great length and with heat. Julien managed totease him.
他大谈特谈,并充满激情。朱利安设法戏弄他。

‘Well, the Lord has given me inspiration for making my testament. —
“好啦,上帝赋予了我归纳出我的遗嘱的灵感。” —

Ishall give a thousand francs to each of my brothers, and the remainder toyou.’
“我会给每个兄弟一千法郎,剩下的给你。”

‘Very good,’ said the old man, ‘that remainder is my due; —
“很好,”老人说,“剩下的归我; —

but sinceGod has been graciously pleased to touch your heart, if you wish to dielike a good Christian, you ought first to pay your debts. —
但既然上帝仁慈地触动了你的心,如果你想像一个好基督徒一样去世,你应该先还清债务。 —

There is still thecost of your maintenance and education, which I advanced, and whichyou have forgotten … ‘
你忘记了我为你提前支付的维护和教育的费用…

‘So that is a father’s love!’ Julien repeated to himself with despair in hisheart, when at length he was alone. —
“这就是父亲的爱!”朱利安绝望地自言自语,当他终于独自一人时。 —

Soon the gaoler appeared.
不久,狱卒出现了。

‘Sir, after a visit from the family, I always bring my lodgers a bottle ofgood champagne. —
“先生,家人来访后,我总会给我的房客们带一瓶好香槟。 —

It is a trifle dear, six francs the bottle, but it rejoices theheart.’
这虽然有点贵,一瓶要六法郎,但它会让人心情愉快。”

  ’Bring three glasses,’ Julien told him with boyish glee, ‘and send in twoof the prisoners whom I hear walking in the corridor.’
“拿三个杯子来吧,”朱利安兴高采烈地告诉他,“再叫走廊里那两个囚犯进来。”

The gaoler brought him in two gaolbirds who had repeated their offence and were waiting to be sent back to penal servitude. —
狱卒把两个因重复犯罪而等待被送回苦役的囚犯带进来。 —

They were a merry pair of scoundrels and really quite remarkable for cunning, courage and coolness.
他们是一对开心的恶棍,真的相当令人惊讶,因为他们极具狡诈、勇气和冷静。

‘If you give me twenty francs,’ one of them said to Julien, ‘I will tellyou the whole story of my life. —
“如果你给我二十法郎,”其中一个对朱利安说,“我会告诉你我整个人生的故事。 —

It is as good as a play.’
这简直有如一出戏。”

  ’But you will tell me lies?’ said Julien.
“但你会对我撒谎吧?”朱利安说。

  ’Not at all,’ was the answer; ‘my friend here, who wants my twentyfrancs, will give me away if I don’t tell the truth.’
“一点都不会,”回答说,“我这位想要我二十法郎的朋友,如果我说谎,就会揭露我。”

  His history was abominable. It revealed a courageous heart, in whichthere survived but a single passion, the lust for money.
他的故事令人发指。它揭示了一个勇敢的心,在其中只剩下一种激情,赚钱的欲望。

After they had left him, Julien was no longer the same man. —
他们离开后,朱利安不再是同一个人。 —

All his anger with himself had vanished. —
他对自己的所有愤怒都消失了。 —

The piercing grief, envenomed by cowardice, to which he had been a prey since the departure of Madame deRenal, had turned to melancholy.
他自从Renal夫人离开后,那种刺骨的悲伤,被胆怯所毒害,变成了忧郁。

‘If I had only been less taken in by appearance,’ he told himself, ‘Ishould have seen that the drawing-rooms of Paris are inhabited by honest people like my father, or by able rascals like these gaolbirds. —
“如果我以前没有被外表迷惑,”他对自己说,”我本该看到,巴黎的客厅里住着像我父亲那样诚实的人,或者像这些囚犯一样能干的坏蛋。 —

They areright, the men in the drawing-rooms never rise in the morning with thatpoignant thought: —
他们是对的,客厅里的人早上醒来从未有过这种刻骨的想法: —

“How am I to dine today?” And they boast of theirprobity! —
“今天我该怎么吃饭?” 他们夸耀自己的廉正! —

And, when summoned to a jury, they proudly condemn theman who has stolen a silver fork because he felt faint with hunger!
当被传唤上陪审团时,他们自豪地判处那个因饥饿而偷窃一只银叉的人!

‘But when there is a Court, when it is a question of securing or losing aPortfolio, my honest men of the drawing-rooms fall into crimes preciselysimilar to those which the want of food has inspired in this pair ofgaolbirds …’There is no such thing as natural law: —
“但是当有法庭,涉及得失职位的时候,我的客厅里的诚实人会犯与那些囚犯饥饿所激发的罪行如出一辙的罪过…自然法不存在: —

the expression is merely a hoarypiece of stupidity well worthy of the Advocate-General who hunted medown the other day, and whose ancestor was made rich by one of LouisXIV’s confiscations. —
这个说法只是一个陈腐愚蠢的词汇,完全配得上前几天追捕我的代理检察官,他的祖先曾因路易十四的某项充公而致富。 —

There is no law, save when there is a statute to prevent one from doing something, on pain of punishment. —
除了有法律规定不得做某事并受罚以外,不存在法律。 —

Before the statute, there is nothing natural save the strength of the lion, or the wants ofthe creature who suffers from hunger, or cold; —
在规定之前,除了狮子的力量或受饥饿或寒冷所苦的生物的需求之外,没有什么是自然的… —

in a word, necessity …No, the men whom we honour are merely rascals who have had thegood fortune not to be caught red-handed. —
总之,就是必要性…不,我们尊敬的人只是幸运地没有被抓个正着的坏蛋。 —

The accuser whom societysets at my heels has been made rich by a scandalous injustice … I havecommitted a murderous assault, and I am rightly condemned, but, shortof murder only, the Valenod who condemned me is a hundred timesmore injurious to society.
社会放在我后面追杀我的告发者因一宗令人发指的不公对我大富特富…我犯了杀人罪,当然应受处罚,但除了谋杀外,判我有罪的Valenod对社会造成的危害更大一百倍。

‘Ah, well,’ Julien added sorrowfully, but without anger, ‘for all his avarice, my father is worth more than any of those men. —
“啊,好吧,” 朱利安悲伤地补充道,但没有愤怒, “尽管他贪财,我父亲比那些人要更有价值。 —

He has neverloved me. I am now going to fill his cup to overflowing, in dishonouringhim by a shameful death. —
他从未爱过我,现在我要以一种可耻的死去侮辱他。 —

That fear of being in want of money, that exaggerated view of the wickedness of mankind which we call avarice, makeshim see a prodigious source of consolation and security in a sum of threeor four hundred louis which I may leave to him. —
那种对缺钱的恐惧,我们称之为贪婪的夸张看法以及我们称之为人类邪恶的观念,使他看到我留给他的三四百路易的一笔款项是一种巨大的安慰和保障。 —

On Sunday afternoonshe will display his gold to all his envious neighbours in Verrieres. —
星期天下午,他将向Verrieres所有羡慕嫉妒的邻居炫耀他的金币。 —

“Tothis tune,” his glance will say to them, “which of you would not becharmed to have a son guillotined?”’
“对于这个曲调,”他的目光示意给他们,“谁不会被有一个儿子被斩首而着迷?”

This philosophy might be true, but it was of a nature to make a manlong for death. —
这种哲学也许是真实的,但它却使一个人渴望死亡。 —

In this way passed five endless days. He was polite andgentle to Mathilde, whom he saw to be exasperated by the most violentjealousy. —
这样度过了五个漫长的日子。他对玛蒂尔德彬彬有礼,他看到她因极度的嫉妒而愤怒。 —

One evening Julien thought seriously of taking his life. —
一个晚上,朱利安认真考虑自杀。 —

His spirit was exhausted by the profound dejection into which the departure ofMadame de Renal had cast him. —
他的精神被雷内夫人的离去所带来的深深沮丧所耗尽。 —

Nothing pleased him any more, either inreal life or in imagination. —
没有什么能再使他喜欢,不管是现实生活中还是想象中。 —

Want of exercise was beginning to affect hishealth and to give him the weak and excitable character of a young German student. —
缺乏锻炼开始影响他的健康,使他变得像一名年轻的德国学生一样虚弱和易激动。 —

He was losing that manly pride which repels with a forcible oath certain degrading ideas by which the miserable are assailed.
他正在失去那种男子汉的自尊,这种自尊通过强有力的誓言拒绝使悲惨者所受的某些贬低想法。

‘I have loved the Truth … Where is it to be found? —
“我曾热爱真理……它在哪里能找到呢? —

… Everywhere hypocrisy, or at least charlatanism, even among the most virtuous, evenamong the greatest’; —
“到处都是虚伪,或至少是江湖骗术,甚至在最有德行的人中,甚至在最伟大的人中”; —

and his lips curled in disgust … ‘No, man cannotplace any trust in man.
他嘴角扬起厌恶的微笑……“不,人不能相信人。

‘Madame de ——, when she was making a collection for her poororphans, told me that some Prince had just given her ten louis; —
“当她为她的可怜孤儿筹集资金时,德——夫人告诉我,某位王子刚给了她十个路易金币; —

a lie. Butwhat am I saying? Napoleon at Saint-Helena! —
是谎言。但我在说什么?拿破仑在圣赫勒拿! —

… Pure charlatanism, aproclamation in favour of the King of Rome.
……纯粹的江湖骗术,一则支持罗马国王的宣言。

  ’Great God! If such a man as he, at a time, too, when misfortune oughtto recall him sternly to a sense of duty, stoops to charlatanism, what isone to expect of the rest of the species?
“大神啊!如果一个像他这样的人,在一段时期,应该由于不幸而严肃地召回他对责任的感觉,屈尊于江湖骗术,那么人类其他物种还能期望什么?”

‘Where is Truth? In religion … Yes,’ he added with a bitter smile of themost intense scorn, ‘in the mouths of the Maslons, the Frilairs, theCastanedes … Perhaps in true Christianity, whose priests would be nomore paid than were the Apostles? —
‘真理在哪里?在宗教中…’他带着一种最强烈的蔑视的苦涩微笑说,“在Maslons,Frilairs,Castanedes的口中…也许在真正的基督教中,他们的祭司不会比使徒们更受雇? —

But Saint Paul was paid with thepleasure of commanding, of speaking, of hearing himself spoken of …’Ah! —
但圣保罗却以指挥的快乐,演讲和被人传颂来作为报酬…’啊! —

If there were a true religion … Idiot that I am! I see a gothiccathedral, storied windows; —
如果有真正的宗教…我是个白痴!我看到了一座哥特式大教堂,带有故事的窗户; —

my feeble heart imagines the priest fromthose windows … My soul would understand him, my soul has need of him. —
我那虚弱的心灵幻想着从那些窗户中走出来的祭司…我的灵魂会听懂他,我的灵魂需要他。 —

I find only a fop with greasy hair … little different, in fact, from theChevalier de Beauvoisis.
我找到的却是一个头发油腻的花花公子…实际上,与Beauvoisis骑士几乎没有什么不同。

‘But a true priest, a Massillon, a Fenelon… . Massillon consecratedDubois. —
‘但是一个真正的祭司,一个Massillon,一个Fenelon…Massillon祝圣了Dubois。 —

The Memoires de Saint-Simon have spoiled Fenelon for me; —
Saint-Simon的回忆录让我对Fenelon产生了反感; —

butstill, a true priest … Then the tender hearts would have a meeting-placein this world … We should not remain isolated … This good priestwould speak to us of God. But what God? —
但仍然,一个真正的祭司…那么那些柔软的心灵会在这个世界上找到交汇之地…我们不会孤立无援…这位良善的祭司会跟我们谈论上帝。但又是哪位上帝? —

Not the God of the Bible, apetty despot, cruel and filled with a thirst for vengeance … but the Godof Voltaire, just, good, infinite … ‘
不是圣经里的上帝,一个小人君主,残酷且充满复仇欲望的…而是Voltaire的上帝,公正,善良,无限…

  He was disturbed by all his memories of that Bible which he knew byheart … ‘But how, whenever three are gathered together, how is one tobelieve in that great name of GOD, after the frightful abuse that ourpriests make of it?
每当有三人聚在一起,怎么相信那个伟大的上帝的名字,考虑到我们的祭司是如何滥用它的?

‘To live in isolation! … What torture! —
孤独地生活!…多么折磨! —

…’I am becoming foolish and unjust,’ said Julien, beating his brow. —
‘我正变得愚蠢和不公正,’朱利安拍着自己的额头说。 —

‘I amisolated here in this cell; but I have not lived in isolation on this earth; —
‘我在这个牢房里孤立无援;但在这个地球上,我并不孤立; —

Ihad always the compelling idea of duty. —
我一直有一个迫切的责任感。 —

The duty that I had laid downfor myself, rightly or wrongly, was like the trunk of a strong tree againstwhich I leaned during the storm; —
我为自己制定的责任,无论对错,就像在风暴中我依靠的一棵坚强的树干; —

I tottered, I was shaken. After all, I wasonly a man … but I was not carried away.
我蹒跚而行,我被震撼了。毕竟,我只是一个人…但我没有被带走。

‘It is the damp air of this cell that makes me think of isolation …’And why be a hypocrite still when I am cursing hypocrisy? —
“这个牢房潮湿的空气让我想起了孤立…”为什么还要假装,当我在谴责伪善? —

It is notdeath, nor the cell, nor the damp air, it is the absence of Madame de Renal that is crushing me. —
不是死亡,不是牢房,也不是潮湿的空气,是没有了德朗夫人在身边让我感到被压垮。 —

If I were at Verrieres, and, in order to see her,were obliged to live for weeks on end hidden in the cellars of her house,should I complain?
如果我在韦里埃,为了见到她,被迫在她家地下室里连续几个星期都躲着,我会抱怨吗?

‘The influence of my contemporaries is too strong for me,’ he saidaloud and with a bitter laugh. —
“我这个人在同龄人的影响下太过于脆弱了,”他大声说,带着苦笑。 —

‘Talking alone to myself, within an inch ofdeath, I am still a hypocrite … Oh, nineteenth century!
“独自一人谈话,离死亡只有一步之遥,我还是个伪君子…噢,十九世纪!

‘A hunter fires his gun in a forest, his quarry falls, he runs forward toseize it. —
“一个猎人在树林里开枪,猎物倒下,他冲过去去抓住它。 —

His boot strikes an anthill two feet high, destroys the habitationof the ants, scatters the ants and their eggs to the four winds … The mostphilosophical among the ants will never understand that black, enormous, fearful body—the hunter’s boot which all of a sudden has burst intotheir dwelling with incredible speed, preceded by a terrifying noise, accompanied by a flash of reddish flame …’So it is with death, life, eternity, things that would be quite simple toanyone who had organs vast enough to conceive them … ‘An ephemeral fly is born at nine o’clock in the morning, on one of thelong days of summer, to die at five o’clock in the afternoon; —
他的靴子踩到了一个两英尺高的蚂蚁丘,摧毁了蚂蚁的栖居地,撒播了蚂蚁和它们的卵四处飘散…蚂蚁中最有哲学头脑的也永远不会理解那个黑色、庞大、可怕的物体——猎人的靴子,它突然以难以置信的速度闯入了它们的家园,先于令人害怕的噪音出现,伴随着一道红光…关于死亡、生命、永恒,对于有足够宏伟器官来构想它们的人来说,这种事情是相当简单的…”一只朝生于夏季长日的早上九点,于下午五点死去的短暂苍蝇; —

how shouldit understand the word night?
它怎么能理解“夜晚”这个词?

  ’Grant it five hours more of existence, it sees and understands whatnight is.
“给它多活五个小时,它就会看到、理解什么是夜晚。

‘And so with myself, I am to die at three and twenty. —
“对于我自己,我将在二十三岁时去世。 —

Grant me fiveyears more of life, to live with Madame de Renal.’
给我活五年更多的时间,与德朗夫人一起生活。

  Here he gave a satanic laugh. What folly to discuss these greatproblems!
在这里,他发出了一个撒旦般的笑声。纠结于讨论这些伟大的问题是何等愚蠢!

  ’Imprimis: I am a hypocrite just as much as if there was someone in thecell to hear me.
“首先:我和别人在牢房里听到我说话一样虚伪。

‘Item: I am forgetting to live and love, when I have so few days left oflife … Alas! —
“其次:我正在忘记生活和爱,当我剩下的生命如此微弱…哎呀! —

Madame de Renal is absent; perhaps her husband will notallow her to come to Besancon again, and disgrace herself further.
雷诺夫人不在;也许她的丈夫不会允许她再来贝桑松,以免进一步丢脸。

‘That is what is isolating me, that and not the absence of a just, good,all-powerful God, who is not wicked, not hungry for vengeance …’Ah! —
“这就是使我疏远的原因,而不是没有一个公正、善良、全能的上帝的缺席,一个不邪恶、不渴望复仇的上帝……”啊! —

If He existed … Alas! I should fall at His feet. I have deserveddeath, I should say to him; —
“如果祂存在…哎呀!我将跪在祂的脚下。我该死,我会对祂说; —

but, great God, good God, indulgent God, restore to me her whom I love!’
但是,上帝啊,伟大的上帝,善良的上帝,宽容的上帝,请将我所爱的人带回来!”

  The night was by now far advanced. After an hour or two of peacefulslumber, Fouque arrived.
夜已经深了。经过了片刻宁静的睡眠,富克抵达了。

  Julien felt himself to be strong and resolute like a man who sees clearlyinto his own heart.
朱利安感到自己坚强而果断,就像一个可以看透自己内心的人。