Father and SonE sara mia colpa, Se cosi e?
父亲和儿子

MACHIAVELLI’My wife certainly has a head on her shoulders!’ —
“我的妻子绝对是个聪明的人!” —

the Mayor of Verrieresremarked to himself the following morning at six o’clock, as he made hisway down to Pere Sorel’s sawmill. —
从前一天早上六点起,他一路下到佩尔·索雷尔的锯木厂时,韦里埃尔市市长暗自感慨。 —

‘Although I said so to her, to maintainmy own superiority, it had never occurred to me that if I do not take thislittle priest Sorel, who, they tell me, knows his Latin like an angel, thegovernor of the poorhouse, that restless spirit, might very well have thesame idea, and snatch him from me, I can hear the tone of conceit withwhich he would speak of his children’s tutor! —
“虽然我对她说过,为了维持自己的优越性,但我从未想到,如果我不雇佣这位据说像天使一样懂拉丁文的小牧师索雷尔,那些告诉我的穷人院院长,这位不安分的家伙,很可能会有同样的想法,抢走他从我这里,我能听到他那自负的语调,兴高采烈地谈论他的孩子的家庭教师! —

… This tutor, once I’ve secured him, will he wear a cassock?’
… 这位家庭教师,一旦我确保了他,他会穿法衣吗?”

M. de Renal was absorbed in this question when he saw in the distancea peasant, a man of nearly six feet in height, who, by the first dawninglight, seemed to be busily occupied in measuring pieces of timber lyingby the side of the Doubs, upon the towpath. —
雷纳尔先生专心致志思考这个问题时,远处他看到了一个身高近六英尺的农民,这个农民在初升的晨光中,似乎正在繁忙地测量着堆放在杜布河边牵引道旁的木材。 —

The peasant did not appearany too well pleased to see the Mayor coming towards him; —
这个农民看到市长走向他,脸上并不显出太高兴的神情; —

for hispieces of wood were blocking the path, and had been laid there in contravention of the law.
因为他的木料挡住了道路,而且违反了法律。

Pere Sorel, for it was he, was greatly surprised and even more pleasedby the singular offer which M. de Renal made him with regard to his sonJulien. —
实际上,索雷尔父亲对雷纳尔先生对他的儿子朱利安所提出的奇特建议感到非常惊讶,甚至更为高兴。 —

He listened to it nevertheless with that air of grudging-melancholy and lack of interest which the shrewd inhabitants of those mountains know so well how to assume. —
尽管他端着那种精明的人际疏离和兴趣匮乏的神情,他还是倾听了下来,当地山区的居民非常擅长假装。 —

Slaves in the days of Spanish rule,they still retain this facial characteristic of the Egyptian fellahin.
西班牙统治时代的奴隶,他们仍保留着这种埃及农夫式的面部特征。

Sorel’s reply was at first nothing more than a long-winded recital of allthe formal terms of respect which he knew by heart. —
索雷尔的回答起初仅仅是一连串他背得滚瓜烂熟的客套废话。 —

While he was repeating these vain words, with an awkward smile which enhanced theair of falsehood and almost of rascality natural to his countenance, theold peasant’s active mind was seeking to discover what reason could be inducing so important a personage to take his scapegrace of a son intohis establishment. —
他重复着这些虚妄的话语,微笑显得尴尬,进一步增强了他那张天生带有虚伪、甚至狡猾的脸孔上的谎言气息,老农民的敏锐头脑正在寻找一个理由,为何这么重要的人物要把他那名品行不端的儿子带进他的组织中。 —

He was thoroughly dissatisfied with Julien, and it wasfor Julien that M. de Renal was offering him the astounding wage of 300francs annually, in addition to his food and even his clothing. —
他对朱利安非常不满意,而雷纳尔先生却为朱利安提供了每年300法郎的惊人报酬,除了食物,甚至还有衣服。 —

This lastcondition, which Pere Sorel had had the intelligence to advance on thespur of the moment, had been granted with equal readiness by M. deRenal.
索雷尔父亲当场巧妙地提出这个最后一个条件,雷纳尔先生同样爽快地答应了。

This demand impressed the Mayor. ‘Since Sorel is not delighted andoverwhelmed by my proposal, as he ought naturally to be, it is clear,’ hesaid to himself, ‘that overtures have been made to him from anotherquarter; —
这个要求让市长印象深刻。他自言自语道:“索雷尔没有像他应该自然地对我提议感到高兴和不知所措,显然,别的渠道向他提出过建议; —

and from whom can they have come, except from Valenod?’ —
除了瓦朗诺德,他们还能从谁那里得到呢? —

Itwas in vain that M. de Renal urged Sorel to conclude the bargain thereand then: —
但雷内尔先生劝说索雷尔马上达成交易是徒劳的: —

the astute old peasant met him with an obstinate refusal; —
这位精明老农民顽固地拒绝了; —

hewished, he said, to consult his son, as though, in the country, a rich father ever consulted a penniless son, except for form’s sake.
他说,他希望咨询他的儿子,仿佛在乡村,一个富有的父亲除了形式外,从来不会咨询一个身无分文的儿子。

A sawmill consists of a shed by the side of a stream. —
一个锯木厂由小屋和一条小溪组成。 —

The roof is heldup by rafters supported on four stout wooden pillars. —
屋顶由四根结实的木柱支撑着。 —

Nine or ten feetfrom the ground, in the middle of the shed, one sees a saw which movesup and down, while an extremely simple mechanism thrusts forwardagainst this saw a piece of wood. —
在小屋中间的九或十英尺高处,人们可以看到一把上下移动的锯,而一个极其简单的机械装置将一块木头推向这把锯。 —

This is a wheel set in motion by the milllade which drives both parts of the machine; —
这是一个由动力推动的轮子,同时驱动着机器的两部分; —

that of the saw whichmoves up and down, and the other which pushes the piece of woodgently towards the saw, which slices it into planks.
那个上下移动的锯,以及另一部分轻轻地将木块推向锯,将木块切成木板。

As he approached his mill, Pere Sorel called Julien in his stentorianvoice; —
当他走近他的锯木厂时,佩雷·索雷尔用他的雄浑嗓音叫喊朱利安; —

there was no answer. He saw only his two elder sons, young giants who, armed with heavy axes, were squaring the trunks of fir whichthey would afterwards carry to the saw. —
没有回应。他只看到他的两个儿子,年轻的巨人,手持沉重的斧头,正在整理皮条松的树干,然后将它们搬到锯木机。 —

They were completely engrossed in keeping exactly to the black line traced on the piece of wood,from which each blow of the axe sent huge chips flying. —
他们全神贯注于精确地顺着在木上划出的黑线进行,斧头每一下击向木头都会飞出巨大的木屑。 —

They did nothear their father’s voice. He made his way to the shed; —
他们没有听到父亲的声音。他走到小屋; —

as he entered it,he looked in vain for Julien in the place where he ought to have beenstanding, beside the saw. —
当他进入时,他在应该站着的地方,也就是靠近锯旁边看不到朱利安。 —

He caught sight of him five or six feet higherup, sitting astride upon one of the beams of the roof. Instead of payingcareful attention to the action of the machinery, Julien was reading abook. —
他发现他比他高出五六英尺,骑在屋顶的一根梁上。与其注意机器的运转,朱利安更喜欢看书。 —

Nothing could have been less to old Sorel’s liking; —
对老索雷尔来说,没有比这更讨厌的事情了; —

he might perhaps have forgiven Julien his slender build, little adapted to hard work,and so different from that of his elder brothers; —
也许他可以原谅朱利安瘦小的身材,不适合做重活,与他的兄弟相比截然不同; —

but this passion for reading he detested: —
但他十分厌恶这种阅读的热情: —

he himself was unable to read.
他自己不识字。

It was in vain that he called Julien two or three times. —
虽然他叫了朱利安两三次,但徒劳无功。 —

The attention theyoung man was paying to his book, far more than the noise of the saw,prevented him from hearing his father’s terrifying voice. —
年轻人对书籍的关注比锯木机的噪音还大,令他无法听到父亲可怕的声音。 —

Finally, despitehis years, the father sprang nimbly upon the trunk that was being cut bythe saw, and from there on to the cross beam that held up the roof. —
最终,尽管年事已高,父亲敏捷地跳上正在被电锯锯着的木料,然后跳到支撑屋顶的横梁上。 —

A violent blow sent flying into the mill lade the book that Julien was holding; —
一记猛烈的打击把朱利安手中的书扔进了水槽; —

a second blow no less violent, aimed at his head, in the form of a box onthe ear, made him lose his balance. —
第二记同样猛烈的打击,瞄准他的头颅,以一记耳光的形式,使他失去了平衡。 —

He was about to fall from a height oftwelve or fifteen feet, among the moving machinery, which would havecrushed him, but his father caught him with his left hand as he fell.
他即将从十二到十五英尺的高处摔落在移动的机器中间,将会被碾碎,但他的父亲在他倒下时用左手接住了他。

  ’Well, idler! So you keep on reading your cursed books, when youought to be watching the saw? Read them in the evening, when you goand waste your time with the cure.’
‘嘿,懒汉!你居然还在看你那该死的书,明明你应该注意观察电锯?晚上去向牧师浪费时间再看吧。’

Julien, although stunned by the force of the blow, and bleeding profusely, went to take up his proper station beside the saw. —
尽管被重击震晕,流血不止,朱利安还是去站在电锯旁适当的位置。 —

There weretears in his eyes, due not so much to his bodily pain as to the loss of hisbook, which he adored.
他眼中含泪,这不仅是因为身体的疼痛,更是因为失去了他宠爱的书。

‘Come down, animal, till I speak to you.’ —
‘下来,畜生,等我和你说话。’ —

The noise of the machineagain prevented Julien from hearing this order. —
机器的噪音再次让朱利安听不见这个命令。 —

His father who hadstepped down not wishing to take the trouble to climb up again on to themachine, went to find a long pole used for knocking down walnuts, andstruck him on the shoulder with it. —
他的父亲不想再爬上机器,于是下来找了一根长棍子,用来打下核桃,然后用它打他的肩膀。 —

No sooner had Julien reached theground than old Sorel, thrusting him on brutally from behind, drove himtowards the house. —
朱利安刚落到地上,老索雷尔从后面残酷地顶着他,逼着他朝着房子走去。 —

‘Heaven knows what he’s going to do to me!’ thoughtthe young man. —
‘天知道他要对我做什么!’年轻人心想。 —

As he passed it, he looked sadly at the mill lade intowhich his book had fallen; —
他走过去时,悲伤地看着他的书掉进去的水渠; —

it was the one that he valued most of all, theMemorial de Sainte-Helene.
那是他最珍视的一本书,《圣赫勒拿纪念录》。

His cheeks were flushed, his eyes downcast. —
他的脸颊泛红,眼睛垂下。 —

He was a slim youth ofeighteen or nineteen, weak in appearance, with irregular but delicate features and an aquiline nose. —
他是一个十八九岁的瘦弱青年,相貌不凡,但特征不齐,有一只鹰钩鼻。 —

His large dark eyes, which, in moments ofcalm, suggested a reflective, fiery spirit, were animated at this instantwith an expression of the most ferocious hatred. —
在平静时期,他那大大的深褐色眼睛像是体现出一种沉思、火热的精神,但此刻却充满了最狂暴的仇恨。 —

Hair of a dark chestnut,growing very low, gave him a narrow brow, and in moments of anger awicked air. —
一头深栗色的头发生得很低,使他的额头显得很狭窄,在愤怒时带着一种邪恶的气息。 —

Among the innumerable varieties of the human countenance,there is perhaps none that is more strikingly characteristic. —
在无数种人类面孔中,也许没有一种更具鲜明个性的。 —

A slim andshapely figure betokened suppleness rather than strength. —
修长玲珑的身段显示出灵活而不是强壮。 —

In his childhood, his extremely pensive air and marked pallor had given his fatherthe idea that he would not live, or would live only to be a burden uponhis family. —
在他的童年时期,他那极度忧郁的神情和明显的苍白给他父亲留下了他活不长或只会成为家庭负担的印象。 —

An object of contempt to the rest of the household, he hated his brothers and father; —
在家里其他人眼中是一个受人鄙视的对象,他讨厌他的兄弟和父亲; —

in the games on Sundays, on the public square,he was invariably beaten.
在周日的游戏中,在公共广场上,他总是被打败。

It was only during the last year that his good looks had begun to winhim a few supporters among the girls. —
他的俊俏才在最后一年才开始在女孩们中赢得了一些支持者。 —

Universally despised, as a feeblecreature, Julien had adored that old Surgeon-Major who one day ventured to speak to the Mayor on the subject of the plane trees.
普遍受人鄙视的弱者朱利安却崇敬那位曾经与市长谈论行道树的老军医。

  This surgeon used now and then to pay old Sorel a day’s wage for hisson, and taught him Latin and history, that is to say all the history thathe knew, that of the 1796 campaign in Italy. On his death, he had bequeathed to him his Cross of the Legion of Honour, the arrears of hispension, and thirty or forty volumes, the most precious of which had justtaken a plunge into the public lade, diverted by the Mayor’s influence.
这位外科医生经常给老索雷尔的儿子付一日工钱,并教他拉丁语和历史,也就是他所知道的全部历史,即1796年在意大利的战役的历史。在去世时,他把自己的荣誉军团十字勋章,欠缴的养老金和三四十本书遗赠给了他,其中最珍贵的几本书刚好被市长的影响力输入公共洗衣机。

As soon as he was inside the house, Julien felt his shoulder gripped byhis father’s strong hand; —
一进屋,朱利安就感到父亲强壮的手抓住了他的肩膀; —

he trembled, expecting to receive a shower ofblows.
他颤抖着,预料着要挨一顿鞭挞。

‘Answer me without lying,’ the old peasant’s harsh voice shouted inhis ear, while the hand spun him round as a child’s hand spins a lead soldier. —
“不要说谎回答我”,老农民的严厉声音在他的耳边喊道,同时手像孩子手一样把他转过身来。 —

Julien’s great dark eyes, filled with tears, found themselves startinginto the little grey eyes of the old peasant, who looked as though hesought to penetrate to the depths of his son’s heart.
朱利安那双充满泪水的深邃黑眼睛,直勾勾地盯着老农民的灰眼睛,仿佛想要洞察他儿子心底的深处。