Country PleasuresO rus, quando ego te aspiciam!
乡村的乐趣

  VIRGIL [HORACE in earlier edition]
VIRGIL [HORACE在早期版本中]

‘The gentleman is waiting, surely, for the mail-coach for Paris?’ —
‘这位绅士肯定在等待邮车去巴黎吧?’ —

he wasasked by the landlord of an inn at which he stopped to break his fast.
他被他停留的旅馆老板问及吃早餐的事。

  ’Today or tomorrow, it is all the same to me,’ said Julien.
“今天还是明天对我来说都一样,” Julien说。

  The coach arrived while he was feigning indifference. There were twoplaces vacant.
当他假装不在意时,马车抵达了。有两个空座位。

  ’What! It is you, my poor Falcoz,’ said the traveller, who had comefrom the direction of Geneva to him who now entered the coach withJulien.
“什么!是你啊,我可怜的Falcoz,”从日内瓦方向来的旅行者对进入马车的那个人说。

  ’I thought you had settled in the neighbourhood of Lyons,’ said Falcoz,‘in a charming valley by the Rhone.’
“我以为你已经在里昂附近定居了,”Falcoz说,“在罗纳河畔的一个迷人的山谷里。”

  ’Settled, indeed! I am running away.’
“定居了,真是笑话!我正逃跑呢。”

‘What! Running away? You, Saint-Giraud! —
“什么!你也在逃跑?你,圣吉罗! —

With that honest face ofyours, have you committed a crime?’ —
你那张诚实的脸,你犯过罪吗? —

said Falcoz, with a laugh.
法尔科兹笑着说道。

‘Upon my soul, not far off it. I am running away from the abominablelife one leads in the country. —
‘我的天,差不多了。我正在逃离乡下那可憎的生活。 —

I love the shade of the woods and the quietof the fields, as you know; you have often accused me of being romantic.
我喜欢树林的阴凉和田野的宁静,你知道的;你经常指责我过于浪漫。

  The one thing I never wished to hear mentioned was politics, and politics pursue me everywhere.’
我从来不愿听到提到的事情是政治,但是政治却无处不在地追随着我。

  ’But to what party do you belong?’
‘那你属于哪个党派?’

‘To none, and that is what has been fatal to me. These are all my politics: —
‘没有,这就是害了我的原因。我的政治就是: —

I enjoy music, and painting; a good book is an event in my life; I shallsoon be four and forty. —
我享受音乐和绘画;一本好书对我来说是个大事件;我很快就要四十四岁了。 —

How many years have I to live? Fifteen, twenty,thirty, perhaps, at the most. Very well; —
我还有多少年可活?十五、二十、也许三十年,最多而已。很好; —

I hold that in thirty years fromnow, our Ministers will be a little more able, but otherwise just as goodfellows as we have today. —
我认为从现在起三十年后,我们的部长们会稍微能干一点,但其他方面还是跟今天一样的好家伙。 —

The history of England serves as a mirror to show me our future. —
英国的历史为我展示了我们的未来。 —

There will always be a King who seeks to extend hisprerogative; —
总会有一个国王试图扩大他的特权; —

the ambition to enter Parliament, the glory and the hundreds of thousands of francs amassed by Mirabeau will always keep ourwealthy provincials awake at night: —
渴望进入议会、通过到事业中积累的荣誉和几十万法郎,米拉波会一直使我们的富有的中产阶级夜不能寐: —

they will call that being Liberal andloving the people. —
他们会说那是自由主义,是爱民族。 —

The desire to become a Peer or a Gentleman in Waiting will always possess the Ultras. —
渴望成为贵族或侍从绅士将永远占据极端保守者的心。 —

On board the Ship of State, everyonewill wish to be at the helm, for the post is well paid. —
在国家船上,每个人都希望能掌舵,因为这个职位薪水很丰厚。 —

Will there never be alittle corner anywhere for the mere passenger?’
难道就没有一小角落留给普通乘客吗?

‘Why, of course, and a very pleasant one, too, for a man of your peaceful nature. —
当然有,而且这个地方对于像你这样温和的人来说非常愉快。 —

Is it the last election that is driving you from your district?’
是最后一次选举让你离开你的选区吗?

‘My trouble dates from farther back. —
我的麻烦起源于更早的时间。 —

I was, four years ago, forty yearsold, and had five hundred thousand francs, I am four years older now,and have probably fifty thousand less, which I shall lose by the sale ofmy place, Monfleury, by the Rhone, a superb position.
四年前,我四十岁,有五十万法郎,现在我老了四年,可能损失了五万法郎,我将通过出售罗纳河旁的我家,Monfleury,损失更多,那是一个绝佳的位置。

‘In Paris, I was tired of that perpetual play-acting, to which one is driven by what you call nineteenth-century civilisation. —
在巴黎,我对你们所说的19世纪文明强加的那种永无休止的表演感到厌倦。 —

I felt a longing forhuman fellowship and simplicity. —
我渴望人类的交往与简单。 —

I bought a piece of land in the mountains by the Rhone, the most beautiful spot in the world.
我在罗纳河畔的山上购买了一块土地,那是世界上最美丽的地方。

‘The vicar of the village and the neighbouring squires made much ofme for the first six months; I had them to dine; —
村里的牧师和邻近的乡绅头头对我极为热情,头六个月里,我请他们吃饭; —

I had left Paris, I toldthem, so as never to mention or to hear of politics again. —
我告诉他们,我离开了巴黎,是为了永远不再提到或听到政治。 —

You see, I subscribe to no newspaper. The fewer letters the postman brings me, thehappier I am.
你看,我不订阅任何报纸。邮递员给我送来的信越少,我越快乐。

‘This was not what the vicar wanted; —
这不是牧师想要的; —

presently I was besieged withendless indiscreet requests, intrigues, and so forth. —
不久之后,我就被无休止的无礼要求所围困,阴谋等等。 —

I wished to give twoor three hundred francs every year to the poor, they pestered me forthem on behalf of pious associations; —
我想每年给穷人两三百法郎,他们就为了这个目的纠缠我,代表敬业会。 —

Saint Joseph, Our Lady, and soforth. I refused: then I came in for endless insults. —
圣约瑟夫,圣母等等。我拒绝:接着就遭受了无尽的侮辱。 —

I was foolish enoughto show annoyance. I could no longer leave the house in the morning togo and enjoy the beauty of our mountain scenery, without meeting somebore who would interrupt my thoughts with an unpleasant reminder ofmy fellow men and their evil ways. —
我太愚蠢了,表现出了不悦。我再也无法在早晨离开房屋去欣赏我们的山水风景,而不会遇到一些碍事的人,以令我不能安心地沉思着我的同胞及其邪恶行为。 —

In the Rogationtide processions, forinstance, the chanting in which I like (it is probably a Greek melody),they no longer bless my fields, because, the vicar says, they belong to anunbeliever. —
在四旬期浸礼的巡游中,例如他们我喜欢的诵唱(可能是一首希腊旋律),现在不再为我的田野祝福,因为教区长说这些田地属于一个不信教的人,即我这个来自巴黎的哲学家。 —

A pious old peasant woman’s cow dies, she says that it is because there is a pond close by which belongs to me, the unbeliever, aphilosopher from Paris, and a week later I find all my fish floating on thewater, poisoned with lime. —
一个虔诚的老农妇的奶牛死了,她说这是因为附近有一个池塘,属于我这个不信教的人、巴黎的哲学家,一个星期后我发现我的所有鱼都在水中漂浮,被涂有石灰的毒害。 —

I am surrounded by trickery in every form.
我被各种形式的诡计所包围。

The justice of the peace, an honest man, but afraid of losing his place, always decides against me. —
正义审判官是个诚实的人,但害怕失去职位,总是做出对我的决定。 —

The peace of the fields is hell to me. As soonas they saw me abandoned by the vicar, head of the village Congregation,and not supported by the retired captain, head of the Liberals, they allfell upon me, even the mason who had been living upon me for a year,even the wheelwright, who tried to get away with cheating me when hemended my ploughs.
田园间的宁静对我而言是地狱。他们一看见我被教区长(村庄会众的领袖)抛弃,也得不到退休上尉(自由党的领袖)的支持,他们都向我发起攻击,甚至那个在我这里住了一年的泥瓦匠也袭击我,甚至修理犁头时想着骗我、的磨轮匠。

‘In order to have some footing and to win a few at least of my lawsuits,I turned Liberal; —
为了站稳脚跟,至少赢得一些诉讼,我转向自由主义; —

but, as you were saying, those damned elections came,they asked me for my vote … ‘
但正如你所说,那该死的选举来了,他们要我投票…’

  ’For a stranger?’
‘给一个陌生人?’

‘Not a bit of it, for a man I know only too well. I refused, a fearful imprudence! —
‘一点也不是,是给一个我太了解的人。我拒绝了,这是个可怕的冲动!’ —

From that moment, I had the Liberals on top of me as well, myposition became intolerable. —
从那一刻起,自由主义者们就盯上了我,我的处境变得无法忍受。 —

I believe that if it had ever entered thevicar’s head to accuse me of having murdered my servant, there wouldhave been a score of witnesses from both parties, ready to swear thatthey had seen me commit the crime.’
我相信,如果牧师有想到指责我谋杀我的仆人,两党都会有一大堆证人,准备发誓看见我犯罪了。’

  ’You wish to live in the country without ministering to your neighbours’ passions, without even listening to their gossip. What a mistake!’
‘你想在乡下生活,但不想助长别人的激情,甚至不听他们的闲言碎语。多么错误!’

‘I have made amends for it now. Monfleury is for sale. —
‘我现在弥补了这一点。Monfleury正在卖。 —

I shall lose fiftythousand francs, if I must, but I am overjoyed, I am leaving that hell ofhypocrisy and malice. —
如果必要,我会损失五万法郎,但我欣然接受,我离开了虚伪和恶意的地狱。 —

I am going to seek solitude and rustic peace in theone place in France where they exist, in a fourth-floor apartment, overlooking the Champs-Elysees. —
我将去寻找孤独和乡村的宁静,在法国唯一存在的地方,在一个俯瞰香榭丽舍大道的四楼公寓。 —

And yet I am just thinking whether I shallnot begin my political career, in the Roule quarter, by presenting theblessed bread in the parish church.’
但我还在考虑是否应该在罗勒区开始我的政治生涯,通过在教区教堂赠送圣餐来开始。’

  ’None of that would have happened to you under Bonaparte,’ said Falcoz, his eyes shining with anger and regret.
‘这一切在波拿巴统治下不会发生在你身上,’法尔科兹说道,他的眼睛闪烁着愤怒和遗憾。

  ’That’s all very well, but why couldn’t he keep going, your Bonaparte?
“这都很好,但为什么你的波拿巴不能继续前进呢?’

  Everything that I suffer from today is his doing.’
‘今天我所受的一切都是他造成的。’

Here Julien began to listen with increased attention. —
在这里朱利安开始更加专心地倾听。 —

He had realisedfrom the first that the Bonapartist Falcoz was the early playmate of M. deRenal, repudiated by him in 1816, while the philosopher Saint-Giraudmust be a brother of that chief clerk in the Prefecture of ——, who knewhow to have municipal property knocked down to him on easy terms.
他早就意识到波拿巴派的法尔科是雷农先生的早期玩伴,但在1816年被他抛弃,而哲学家圣吉罗可能是那位懂得如何轻易买到市政财产的———预备———府首席职员的兄弟。

‘And all that has been your Bonaparte’s doing,’ Saint-Giraud continued: —
“这一切都是你的波拿巴特所做的,” 圣吉罗继续说道: —

‘An honest man, harmless if ever there was one, forty years old andwith five hundred thousand francs, can’t settle down in the country andfind peace there. —
“一个诚实害怕的人,四十岁拥有五十万法郎,却不能在农村安居下来找到内心的平静。 —

Bonaparte’s priests and nobles drive him out again.’
波拿巴特的神职人员和贵族再次将他赶了出去。”

‘Ah! You must not speak evil of him,’ cried Falcoz, ‘never has Francestood so high in the esteem of foreign nations as during the thirteenyears of his reign. —
“啊! 你不应该说他的坏话,” 法尔科喊道,”法国在他统治的十三年里从未在外国人心目中高过今时。 —

In those days, everything that was done had greatnessin it.’
“在那些日子里,所有事情都展现出伟大的一面。”

‘Your Emperor, may the devil fly away with him,’ went on the man offour and forty, ‘was great only upon his battlefields, and when he restored our financial balance in 1801. —
“你们的皇帝,愿魔鬼把他带走,” 四十四岁的人继续说,”他唯有在战场上和1801年恢复我们的财政平衡时才显得伟大。 —

What was the meaning of all hisconduct after that? —
“在此之后他的一切行为是什么意思呢? —

With his chamberlains and his pomp and his receptions at the Tuileries, he simply furnished a new edition of all the stuffand nonsense of the monarchy. —
他与其说他的行为是一个帝王的行为,不如说是一再再版那些国王的废话及胡闹。 —

It was a corrected edition, it might haveserved for a century or two. —
那是一再再版,可以供一两个世纪使用。 —

The nobles and priests preferred to return tothe old edition, but they have not the iron hand that they need to bring itbefore the public.’
贵族和神职人员宁愿回归旧版,但是他们没有强劲的手段将其推向众人眼前。”

  ’Listen to the old printer talking!’
“听老印刷工人在说话!”

‘Who is it that is turning me off my land?’ went on the printer withheat. —
“是谁开我离开我的土地的?” 印刷工人情绪激动地说道。 —

‘The priests, whom Napoleon brought back with his Concordat, instead of treating them as the State treats doctors, lawyers, astronomers,of regarding them merely as citizens, without inquiring into the trade bywhich they earn their living. —
“是那些波拿巴特带回来的神职人员,而不将其视为国家对待医生、律师、天文学家一样,只将他们视为只是公民,不询问他们谋生的手段。 —

Would there be these insolent gentlementoday if your Bonaparte had not created barons and counts? —
如果你的波拿巴特没有创造男爵和伯爵,今天会有这些傲慢的绅士吗?” —

No, thefashion had passed. Next to the priests, it is the minor country noblesthat have annoyed me most, and forced me to turn Liberal.’
不,时尚已经过去了。在牧师之后,那些小国贵族最让我恼火,迫使我变成自由派。

The discussion was endless, this theme will occupy the minds andtongues of France for the next half-century. —
讨论没有尽头,这个主题将占据法国人的思维和口舌长达半个世纪。 —

As Saint-Giraud kept on repeating that it was impossible to live in the provinces, Julien timidlycited the example of M. de Renal.
当圣吉罗坚持说在乡下无法生活时,朱利安胆怯地提到了雷纳尔先生的例子。

‘Egad, young man, you’re a good one!’ —
“呸,年轻人,你真棒!”Falcoz叫道,“他已经变成了一把锤子,以免成为铁砧,而且是一把可怕的锤子。” —

cried Falcoz, ‘he has turnedhimself into a hammer so as not to be made the anvil, and a terrible hammer at that. —
但我能看出他被瓦朗诺德取代的机会。你认识那个恶棍吗?他才是真正的货真价实的恶棍。 —

But I can see him cut out by Valenod. Do you know that rascal? He’s the real article. —
那么你的雷纳尔先生在某一天被赶出办公室,瓦朗诺德取而代之时,他会说些什么呢? —

What will your M. de Renal say when he findshimself turned out of office one of these fine days, and Valenod fillinghis place?’
在这些美好的日子之一,他会感到如何?

‘He will be left to meditate on his crimes,’ said Saint-Giraud. —
“他将被留下来默想他的罪行,”圣吉罗说。 —

‘So youknow Verrieres, young man, do you? Very good! —
“年轻人,你知道韦里埃雷吗?很好! —

Bonaparte, whomheaven confound, made possible the reign of the Renals and Chelans,which has paved the way for the reign of the Valenods and Maslons.’
“拿破仑,愿上天诅咒他,使得雷纳尔和舍兰的统治成为可能,为瓦兰和马斯隆的统治铺平了道路。”

  This talk of shady politics astonished Julien, and took his thoughtsfrom his dreams of sensual bliss.
这种关于阴谋政治的谈话使朱利安感到惊讶,使他的思绪从色欲的梦想中偏离。

   He was little impressed by the first view of Paris seen in the distance.
他对远处初次看到的巴黎景象并不太感动。

His fantastic imaginings of the future in store for him had to do battlewith the still vivid memory of the twenty-four hours which he had justspent at Verrieres. —
他对自己未来的奇幻想象必须与他刚刚在韦里埃雷度过的二十四小时的鲜明记忆作斗争。 —

He made a vow that he would never abandon hismistress’s children, but would give up everything to protect them,should the impertinences of the priests give us a Republic and lead topersecutions of the nobility.
他发誓不会抛弃自己情人的孩子们,而是会牺牲一切来保护他们,如果神甫们的傲慢给我们带来了共和国,并导致对贵族的迫害。

  What would have happened to him on the night of his arrival at Verrieres if, at the moment when he placed his ladder against Madame deRenal’s bedroom window, he had found that room occupied by astranger, or by M. de Renal?
如果,在他把梯子靠在雷纳尔夫人的卧室窗户时,发现那个房间被一个陌生人占据,或者是被雷纳尔先生占据,那他会发生什么呢?

But also what bliss in those first few hours, when his mistress reallywished to send him away, and he pleaded his cause, seated by her sidein the darkness! —
但是在那最初的几个小时,当他的情人真的想把他打发走,而他坐在她身边在黑暗中辩护的时候,那是多么的幸福! —

A mind like Julien’s is pursued by such memories for alifetime. —
像朱利安这样的思想被这样的回忆所纠缠一生。 —

The rest of their meeting had already merged into the firstphases of their love, fourteen months earlier.
他们会面的其余部分早已融入到他们14个月前的爱情的最初阶段。

Julien was awakened from his profound abstraction by the stopping ofthe carriage. —
朱利安被车停的声音从深思中唤醒。 —

They had driven into the courtyard of the posthouse in therue Jean-Jacques Rousseau. —
他们开进了卢梭街的驿站院子。 —

‘I wish to go to La Malmaison,’ he told thedriver of a passing cabriolet. —
“我想去玛尔梅松,”他告诉一辆驶过的开篷马车的车夫。 —

‘At this time of night, Sir? What to do?’
“这个时候去,先生吗?要做什么呢?”

  ’What business is it of yours? Drive on.’
你管这事干什么?继续开车吧。

True passion thinks only of itself. —
真正的激情只想到自己。 —

That, it seems to me, is why the passions are so absurd in Paris, where one’s neighbour always insists uponone’s thinking largely of him. —
我觉得这就是为什么在巴黎,激情总是那么荒谬,因为邻居总是要求你大度地为他着想。 —

I shall not describe Julien’s transports at LaMalmaison. He wept. What! —
我不会描述朱利安在拉玛萨那的激动之情。他哭了。什么! —

In spite of the ugly white walls set up thisyear, which divide the park in pieces? Yes, sir; —
尽管今年设立了丑陋的白墙,把公园分成了几块?是的,先生; —

for Julien, as for posterity,there was no distinction between Arcole, Saint Helena and LaMalmaison.
对于朱利安以及后人来说,阿科尔、圣赫勒拿和拉玛萨那之间没有区别。

That evening, Julien hesitated for long before entering the playhouse; —
那天晚上,朱利安在进剧场之前踌躇许久; —

he had strange ideas as to that sink of iniquity.
他对那个罪恶之地有着奇怪的想法。

  An intense distrust prevented him from admiring the Paris of today,he was moved only by the monuments bequeathed by his hero.
一种强烈的不信任使他无法欣赏今天的巴黎,他只被他的英雄留下的纪念物所打动。

‘So here I am in the centre of intrigue and hypocrisy! —
这就是我置身于阴谋与伪善的中心所在! —

This is where theabbe de Frilair’s protectors reign.’
这是方兰的保护人所统治的地方。

  On the evening of the third day, curiosity prevailed over his plan ofseeing everything before calling upon the abbe Pirard.
第三天晚上,好奇心战胜了他计划在去拜访Pirard神父之前看到一切的打算。

  The said abbe explained to him, in a frigid tone, the sort of life thatawaited him at M. de La Mole’s.
这位神父以冷淡的语气向他解释了在德拉莫尔先生那里等待他的生活方式。

‘If after a few months you are of no use to him, you will return to theSeminary, but by the front door. —
“如果几个月后你对他没有任何用处,你将回到修道院,但是从正门走。” —

You are going to lodge with the Marquis, one of the greatest noblemen in France. —
“你将与侯爵同住,他是法国最伟大的贵族之一。” —

You will dress in black, butlike a layman in mourning, not like a churchman. —
你将穿黑色服装,但像一个为亡者哀悼的普通人,而不像一个教士。 —

I require that, thriceweekly, you pursue your theological studies in a Seminary, where I shallintroduce you. —
我要求你每周三次在一个神学院进行神学研究,我会向你介绍。 —

Each day, at noon, you will take your place in the libraryof the Marquis, who intends to employ you in writing letters with reference to lawsuits and other business. —
每天中午,你将在侯爵的图书馆里就座,他打算雇佣你写信涉及诉讼和其他业务。 —

The Marquis notes down, in a wordor two, upon the margin of each letter that he receives, the type of answer that it requires. —
侯爵在每封接收到的信件的页边标注一个或两个词,表明需要何种类型的回复。 —

I have undertaken that, by the end of three months,you will have learned to compose these answers to such effect that, ofevery twelve which you present to the Marquis for his signature, he willbe able to sign eight or nine. —
我保证,在三个月结束时,你将学会撰写这些回复,以至于你向侯爵递交十二封信中,他将能签署八到九封。 —

In the evening, at eight o’clock, you will puthis papers in order, and at ten you will be free.
晚上八点,你将整理他的文件,十点你就可以自由了。

  ’It may happen,’ the abbe Pirard continued, ‘that some old lady orsome man of persuasive speech will hint to you the prospect of immenseadvantages, or quite plainly offer you money to let him see the letters received by the Marquis … ‘
‘可能会发生,’修士Pirard继续说,’一些老太太或具有有说服力的言辞的男人会向你暗示巨大好处,甚至直接给你钱让他看侯爵收到的信件…’

  ’Oh, Sir!’ cried Julien, blushing.
‘哦,先生!’朱利安泪光闪动。

  ’It is strange,’ said the abbe with a bitter smile, ‘that, poor as you are,and after a year of Seminary, you still retain these virtuous indignations.
‘真是奇怪,’修士带着苦笑说,’你虽然贫穷,经历了一年的神学院,还保留着这种高尚的愤慨。

  You must indeed have been blind!
你一定曾经盲目!

‘Can it be his blood coming out?’ murmured the abbe, as though putting the question to himself. ‘The strange thing is,’ he added, looking atJulien, ‘that the Marquis knows you … How, I cannot say. —
‘是他流出的血吗?’修士小声说着,好像是在问自己。’奇怪的是,’他看着朱利安,又补充说,’侯爵认识你…怎么认识的我说不清。 —

He is givingyou, to begin with, a salary of one hundred louis. —
一开始他给你一百路易的薪水。 —

He is a man who actsonly from caprice, that is his weakness; —
他是一个只凭一时兴致行事的人,这是他的弱点; —

he will outdo you in puerilities.
他会在幼稚方面超过你。

  If he is pleased with you, your salary may rise in time to eight thousandfrancs.
如果他对你满意,你的薪水可能会逐渐上升到八千法郎。

‘But you must be well aware,’ the abbe went on in a harsh tone, ‘that heis not giving you all this money for your handsome face. —
“但你必须心知肚明,”修道士用一种刺耳的语气接着说道,“他给你这么多钱并不是因为你英俊的面容。” —

You will haveto be of use to him. If I were in your position, I should speak as little aspossible, and above all, never speak of matters of which I know nothing.
“你必须对他有用处。如果我是你,我会尽可能少开口,尤其是永远不要谈论我不了解的事情。”

‘Ah!’ said the abbe, ‘I have been making inquiries on your behalf; —
“啊!”修道士说,“我已经为你打听过了; —

I wasforgetting M. de La Mole’s family. He has two children, a daughter, anda son of nineteen, the last word in elegance, a mad fellow, who neverknows at one minute what he will be doing the next. —
我差点忘了德拉莫勒侯爵的家庭。他有两个孩子,一个女儿,一个十九岁的儿子,,风度翩翩,是个疯狂的家伙,一会儿不知道自己接下来会做什么。 —

He has spirit, andcourage; he has fought in Spain. The Marquis hopes, I cannot say why,that you will become friends with the young Comte Norbert. —
他有精神,有勇气;他在西班牙打过架。侯爵希望,我不知道为什么,你能和年轻的诺伯特伯爵成为朋友。 —

I have said that you are a great Latin scholar, perhaps he reckons upon your teaching his son a few ready-made phrases about Cicero and Virgil.
我说过你是一个出色的拉丁学者,也许他计划让你教他的儿子一些关于西塞罗和维吉尔的现成短语。

‘In your place, I should never allow this fine young man to make freewith me; —
“如果我是你,我绝不会让这个出色的年轻人轻易接近我; —

and, before yielding to his overtures, which will be perfectlycivil, but slightly marred by irony, I should make him repeat them atleast twice.
在回应他的时候,尽管他的举止很文明,但有点讥讽,我会让他至少重复两次。

‘I shall not conceal from you that the young Comte de La Mole isbound to look down upon you at first, because of your humble birth. —
“我不会对你隐瞒,年轻的拉莫勒伯爵的儿子一开始会看不起你,因为你出身低微。 —

Heis the direct descendant of a courtier, who had the honour to have hishead cut off on the Place de Greve, on the 26th of April, 1574, for a political intrigue. —
他是一位侯爵的直系后裔,这位侯爵的父亲于1574年4月26日因政治阴谋在格雷夫广场被砍头。 —

As for you, you are the son of a carpenter at Verrieres, andmoreover, you are in his father’s pay. —
“而你,是维里耶尔的一个木匠的儿子,而且,还在他父亲的薪酬中。 —

Weigh these differences carefully,and study the history of this family in Moreri, all the flatterers who dineat their table make from time to time what they call delicate allusions toit.
“仔细衡量这些差异,并研究一下莫雷里《家谱》,所有那些在他们餐桌上吃饭的谄媚者不时会对此家族进行所谓微妙的提及。

  ’Take care how you respond to the pleasantries of M. le Comte Norbertde La Mole, Squadron Commander of Hussars and a future Peer ofFrance, and do not come and complain to me afterwards.’
“小心应对德拉莫勒伯爵诺伯特船队指挥官和未来的法国贵族对你开的玩笑,不要事后来向我抱怨。”

  ’It seems to me,’ said Julien, blushing deeply, ‘that I ought not even toanswer a man who looks down upon me.’
“我觉得,”朱利安红着脸说,“我甚至不应该回应一个看不起我的人。”

‘You have no idea of this form of contempt; —
“你根本不了解这种轻视形式; —

it will reveal itself only inexaggerated compliments. —
它只会在夸大的恭维中显露出来。 —

If you were a fool, you might let yourself betaken in by them; —
如果你是个傻瓜,你可能会被他们骗; —

if you wished to succeed, you ought to let yourself betaken in.’
如果你想成功,你就应该让自己上当。

  ’On the day when all this ceases to agree with me,’ said Julien, ‘shall Ibe considered ungrateful if I return to my little cell, number 103?’
“当这一切不再符合我的意愿的那一天,”朱利安说,”如果我回到我的小房间103,会被认为是忘恩负义吗?”

‘No doubt,’ replied the abbe, ‘all the sycophants of the house willslander you, but then I shall appear. —
“毫无疑问,”比拉尔回答道,”所有这房子里的阿谀奉承者会诽谤你,但那时我会站出来。 —

Adsum qui fed. I shall say that it wasfrom me that the decision came.’
我在此为你作证。我将说这决定出自我之手。”

Julien was dismayed by the bitter and almost malicious tone which heremarked in M. Pirard; —
朱利安被比拉尔的尖酸甚至带有恶意的语气所震惊; —

this tone completely spoiled his last utterance.
这个语气完全破坏了他的最后一句话。

  The fact was that the abbe felt a scruple of conscience about lovingJulien, and it was with a sort of religious terror that he was thus directlyinterfering with the destiny of another man.
事实是,比拉尔对爱上朱利安感到一种良心的不安,当他直接干涉另一个人的命运时,他感到一种宗教性的恐惧。

‘You will also see,’ he continued, with the same ill grace, and as thoughin the performance of a painful duty, ‘you will see Madame la Marquisede La Mole. She is a tall, fair woman, pious, proud, perfectly civil andeven more insignificant. —
“你还会见到,”他继续说着,面带同样的不情愿和仿佛在履行一种痛苦的义务,”你会见到拉莫勒侯爵夫人。她是位高大、金发、虔诚、傲慢的女士,礼貌至极,甚至更无足轻重。 —

She is a daughter of the old Due de Chaulnes, so famous for his aristocratic prejudices. —
她是老夫人肖尔纳公爵的女儿,那位因贵族偏见而著名的人。 —

This great lady is a sort of compendium, in high relief, of all that makes up the character of the women ofher rank. —
这位贵夫人是她阶级的女性特质的高浮雕式缩影。 —

She makes it no secret that to have had ancestors who went tothe Crusades is the sole advantage to which she attaches any importance.
她毫不掩饰,对于祖先曾去参加十字军东征这一事实视若至宝。

Money comes only a long way after: does that surprise you? —
对于金钱,她把它放在次要位置:这让你感到奇怪吗? —

We are nolonger in the country, my friend.
我们已经不再是农村,我的朋友。

‘You will find in her drawing-room many great noblemen speaking ofour Princes in a tone of singular disrespect. —
“在她的客厅里,你会见到很多贵族在谈论我们的王子时,用一种非常不尊重的口吻。 —

As for Madame de La Mole,she lowers her voice in respect whenever she names a Prince, let alone aPrincess. —
至于拉莫尔夫人,每当她提到一个王子,更不用说一个公主时,她都会降低声音表示尊重。 —

I should not advise you to say in her hearing that Philip II orHenry VIII was a monster. —
我不建议你在她听见的时候说腓力二世或者亨利八世是怪物。 —

They were KINGS, and that gives them an inalienable right to the respect of everyone, and above all to the respect ofcreatures without birth, like you and me. —
他们是国王,这赋予他们一个无可争辩的权利,即每个人,尤其是像我们这样没有出身的人,都要尊重他们。 —

However,’ M. Pirard added,‘we are priests, for she will take you for one; —
然而,’皮拉尔先生补充道,’我们是神父,她会把你当作一个; —

on that footing, she regardsus as lackeys necessary to her salvation.’
在她看来,我们是为了她的救赎而必不可少的仆人。

  ’Sir,’ said Julien, ‘it seems to me that I shall not remain long in Paris.’
朱利安说:’先生,我觉得我在巴黎不会呆很长时间。

‘As you please; but observe that there is no hope of success, for a manof our cloth, except through the great nobles. —
‘随你的意;但请注意,除了通过伟大的贵族,我们这样的人身上没有成功的希望。 —

With that indefinable element (at least, I cannot define it), which there is in your character, if youdo not succeed you will be persecuted; —
凭借你的性格中那无法描述的元素(至少我无法描述),如果你没有成功,你将受到迫害; —

there is no middle way for you.
对你来说没有中间道路。

Do not abuse your position. People see that you are not pleased whenthey speak to you; —
请不要滥用你的地位。人们看到当他们与你交谈时你并不高兴; —

in a social environment like this, you are doomed tomisfortune, if you do not succeed in winning respect.
在这样一个社交环境中,如果你不能赢得尊重,你将注定不幸。

‘What would have become of you at Besancon, but for this caprice onthe part of the Marquis de La Mole? —
‘如果不是拉莫尔侯爵的这种怪念头,那你在贝桑松会怎样? —

One day, you will appreciate all thesingularity of what he is doing for you, and, if you are not a monster,you will feel eternal gratitude to him and his family. —
有一天,你会意识到他和他的家人为你所做的一切的奇特之处,如果你不是一个怪物,你将对他们永远感激不尽。 —

How many poorabbes, cleverer men than you, have lived for years in Paris, upon the fifteen sous for their mass and the ten sous for their lectures in the Sorbonne! —
比你聪明的多的多的可怜神父,曾经在巴黎过着靠着每场弥撒的十五便士和在索邦的讲课的十便士度日如年! —

… Remember what I told you, last winter, of the early years ofthat wretch, Cardinal Dubois. —
…记得我去年冬天告诉你的那个可恶的杜布瓦枢梵的早年生活。 —

Are you, by any chance, so proud as toimagine that you have more talent than he?
请问,难道你自认为比他拥有更多的才华吗?

‘I, for example, a peaceable and insignificant man, expected to end mydays in my Seminary; —
例如,我这个和平而平凡的人,本来以为自己会在修道院度过余生; —

I was childish enough to have grown attached toit. Very well! —
我甚至还幼稚到对它产生了感情。好吧! —

I was going to be turned out when I offered my resignation.
当我提出辞职时,却要被赶走。

Do you know what was the extent of my fortune? —
你知道我的财产到底有多少吗? —

I had five hundredand twenty francs of capital, neither more nor less; —
我只有五百二十法郎的资本,不多不少; —

not a friend, at mosttwo or three acquaintances. —
没有朋友,顶多只有两三个熟人。 —

M. de La Mole, whom I had never seen,saved me from disaster; —
从未谋面的拉莫勒先生拯救了我脱离灾难; —

he had only to say the word, and I was given a living in which all my parishioners are people in easy circumstances,above the common vices, and the stipend fills me with shame, so far outof proportion is it to my work. —
他只需要一个字,我就得到了一个生计,那里的所有教区居民都人富贵,超越了普通的恶习,而我的薪金让我羞愧,高到远远超出我的工作量。 —

I have spoken to you at this length only toput a little ballast into that head of yours.
我这么长篇大论地和你说话,只是为了给你的脑袋扔点沉重的东西。

‘One word more; it is my misfortune to have a hasty temper; —
‘再说一句;我遗憾自己脾气急躁; —

it is possible that you and I may cease to speak to one another.
也许你我最终会不再说话。

‘If the arrogance of the Marquise, or the mischievous pranks of herson, make the house definitely insupportable to you, I advise you to finish your studies in some Seminary thirty leagues from Paris, and in theNorth, rather than in the South. You will find in the North more civilisation and fewer injustices; —
‘如果侯爵夫人的傲慢,或者她儿子恶作剧,让这个家变得让你无法忍受,我建议你在距离巴黎三十里之外的某个修道院完成你的学业,最好在北方,而不是南方。你会在北方找到更多文明,更少的不公正; —

and,’ he added, lowering his voice, ‘I must admit it, the proximity of the Parisian newspapers makes the petty tyrantsafraid.
并且,’他压低声音说,’我不得不承认,巴黎报纸的接近让那些小暴君感到害怕。

‘If we continue to find pleasure in each other’s company, and theMarquis’s household does not agree with you, I offer you a place as myvicar, and shall divide the revenues of this living with you equally. —
‘如果我们继续愉快地在一起,那侯爵家对你来说不合适,我可以为你提供一个作为我的教区牧师的位置,并将这个生计的收入与你平均分配。 —

I oweyou this and more,’ he added, cutting short Julien’s expressions of gratitude, ‘for the singular offer which you made me at Besancon. —
“我欠你这个和更多,”他补充道,打断了朱利安的感激之词,“因为你在贝桑松向我提出了独特的提议。” —

If, instead offive hundred and twenty francs, I had had nothing, you would havesaved me.’
“如果不是五百二十法郎,而是没有钱,你就救了我。”

The cruel tone had gone from the abbe’s voice. —
沙利文的声音中不再带着残酷的语气。 —

To his great confusion,Julien felt the tears start to his eyes; —
令他极为尴尬的是,朱利安感到眼泪快要流出来; —

he was longing to fling himself intothe arms of his friend: —
他渴望扑到朋友的怀里; —

he could not resist saying to him, with the mostmanly air that he was capable of affecting:
他忍不住对他说了一句,带着自己所能假装的最男子汉的气息:

‘I have been hated by my father from the cradle; it was one of my greatmisfortunes; —
“我从出生起就被父亲憎恨;这是我最大的不幸之一; —

but I shall no longer complain of fortune. —
但我不再抱怨命运。 —

I have found another father in you, Sir.’
在你身上,先生,我找到了另一个父亲。”

‘Good, good,’ said the abbe, with embarrassment; —
“好,好,”阿贝尴尬地说; —

then rememberingmost opportunely a phrase from the vocabulary of a Director of a Seminary: —
然后恰到好处地想起了一句来自修道院院长的词汇: —

‘You must never say fortune, my child, always say Providence.’
“你永远不要说命运,我的孩子,永远说上帝的安排。”

The cab stopped; the drier lifted the bronze knocker on an immensedoor: —
马车停下来;车夫拉起了巨大门上的铜门环: —

it was the HOTEL DE LA MOLE; and, so that the passer-by mightbe left in no doubt of this, the words were to be read on a slab of blackmarble over the door.
这是拉默尔酒店;为了让路人不会对此产生疑虑,这些词可在门上的一块黑色大理石板上读到。

This affectation was not to Julien’s liking. ‘They are so afraid of the Jacobins! —
这种矫揉造作不符合朱利安的口味。“他们如此害怕雅各宾! —

They see a Robespierre and his tumbril behind every hedge; —
他们在每个篱笆后面都看到一个罗伯斯庇尔和他的滑轮; —

often they make one die with laughing, and they advertise their house like this so that the mob shall know it in the event of a rising, and sack it.’ —
他们经常笑得要死,他们这样做广告他们的房子,以便暴民在暴动时知道它,并抢劫它。 —

Hecommunicated what was in his mind to the Abbe Pirard.
他把心里的想法告诉了皮拉尔神父。

  ’Ah! Poor boy, you will soon be my vicar. What an appalling idea tocome into your head!’
‘啊!可怜的孩子,你很快就会成为我的教区牧师。你怎么会有这种可怕的想法!’

  ’I can think of nothing more simple,’ said Julien.
‘我想不出更简单的事情了,’朱利安说。

The gravity of the porter and above all the cleanness of the courtyardhad filled him with admiration. —
门卫的严肃,尤其是院子的干净让他感到敬佩。 —

The sun was shining brightly.
阳光灿烂。

  ’What magnificent architecture!’ he said to his friend.
‘这多么华丽的建筑!’他对朋友说。

It was one of the typical town houses, with their lifeless fronts, of theFaubourg Saint-Germain, built about the date of Voltaire’s death. —
这是泛圣日尔曼区典型的城市住宅之一,建于伏尔泰去世的时代。 —

Neverhave the fashionable and the beautiful been such worlds apart.
时髦和美丽从来没有如此天壤之别。