Making Her AfraidSo this is the fine miracle of your civilisation! —
这就是你们文明的奇迹! —

You have turnedlove into an ordinary matter.
你们把爱情变成了一种普通的事情。

BARNAVEJulien hurried to Madame de La Mole’s box. —
巴尔纳夫急忙赶往拉莫勒夫人的包厢。 —

His eyes met first the tearful eyes of Mathilde; —
他的目光首先遇到了玛蒂尔德泪流满面的眼睛; —

she was weeping without restraint, there was noone present but people of minor importance, the friend who had lentthem the box and some men of her acquaintance. —
她在无人为美的情况下哭泣,只有一些不重要的人在场,借给他们包厢的朋友和一些熟识的男士。 —

Mathilde laid her handupon Julien’s; she seemed to have forgotten all fear of her mother. —
玛蒂尔德把手放在朱利安的手上;她似乎忘记了害怕母亲。 —

Almost stifled by her sobs, she said nothing to him but the single word:
在哽咽中,她对他说了一句话:

  ’Guarantees!’
‘保证!’

‘Whatever I do, I must not speak to her,’ thought Julien, greatly movedhimself, and covering his eyes as best he could with his hand, ostensiblyto avoid the lustre that was blazing into the boxes on the third tier. —
‘不管我做什么,我不能对她讲话,’朱利安想,自己也深受感动,用手掩盖自己的眼睛,表面上是为了避免闪耀在第三排包厢里的光辉。 —

‘If Ispeak, she can no longer doubt the intensity of my emotion, the sound ofmy voice will betray me, all may be lost once more.’
‘如果我说话,她将不再怀疑我的感情强烈,我的声音会出卖我,一切可能再次失去。’

His struggles were far more painful than in the morning, his spirit hadhad time to grow disturbed. —
他的挣扎比上午更加痛苦,他的精神已经变得不安。 —

He was afraid of seeing Mathilde’s vanitywounded. —
他害怕看到玛蒂尔德的虚荣受伤。 —

Frantic with love and passion, he pledged himself not tospeak to her.
狂热的爱和激情支撑着他,他决定不再对她说话。

This is, to my mind, one of the finest traits of his character; —
在我看来,这是他性格中最杰出的特点之一; —

a personcapable of such an effort to control himself may go far, si fata sinant.
一个能够做出如此努力控制自己的人可能会走得很远,如果命运允许的话。

Mademoiselle de La Mole insisted upon taking Julien home. —
马德摩瓦塔修理内坚持要把朱利安送回家。 —

Fortunately it was raining in torrents. But the Marquise made him sit facingherself, talked to him continuously, and prevented his saying a word toher daughter. —
幸运的是当时雨势倾盆。但是玛夏琪斯让他面对着自己,不停地和他说话,阻止他和她女儿说一句话。 —

One would have thought that the Marquise was concernedfor Julien’s happiness; —
人们可能会认为玛夏琪斯是关心朱利安的幸福; —

no longer afraid of destroying everything by theintensity of his emotion, he abandoned himself to it with frenzy.
不再害怕自己的情感激烈到毁灭一切,他疯狂地沉溺其中。

   Dare I say that on entering his own room Julien threw himself on hisknees and covered with kisses the love letters given him by PrinceKorasoff?
我敢说,朱利安进入自己的房间时跪下来,热吻那些由科拉索夫王子送给他的情书吗?

  ’Oh, you great man! What do I not owe to you?’ he cried in his frenzy.
‘哦,你伟大的人!我欠你的是什么呀?’ 他在狂热中喊道。

Gradually a little coolness returned to him. —
他渐渐地冷静下来。 —

He compared himself to ageneral who had just won the first half of a great battle. —
他把自己比作刚赢得伟大战役上半场的将军。 —

‘The advantageis certain, immense,’ he said to himself; —
‘优势是确定的,巨大的,’ 他对自己说; —

‘but what is going to happen tomorrow? An instant may ruin everything.’
‘但明天会发生什么?一瞬间可能毁了一切。’

He opened with a passionate impulse the Memoirs dictated at SaintHelena by Napoleon, and for two solid hours forced himself to read them; —
他冲动地翻开拿破仑在圣赫勒拿口述的回忆录,拼命读了两个小时; —

his eyes alone read the words, no matter, he forced himself to the task.
他的眼睛看得见字,其他的不用管,他勉强自己进行这个任务。

During this strange occupation, his head and heart, rising to the level ofeverything that is most great, were at work without his knowledge. —
在这个奇怪的过程中,他的头脑和心灵,升华到一切伟大的高度,毫不知情地在工作。 —

‘Thisis a very different heart from Madame de Renal’s,’ he said to himself, buthe went no farther.
‘这颗心和勒内夫人的心不一样,’ 他对自己说,但没有再多想。

  ’Make her afraid,’ he cried of a sudden, flinging the book from him.
‘让她感到恐惧,’ 他突然大声说,在扔掉书本。

  ’The enemy will obey me only so long as I make him fear me, then hewill not dare to despise me.’
敌人只会听从我,只要我让他怕我,那么他就不敢轻视我。

He paced up and down his little room, wild with joy. —
他在狭小的房间里踱来踱去,喜悦异常。 —

To be frank, thishappiness was due to pride rather than love.
坦率地说,这种幸福更多是因为自豪感而不是爱。

‘Make her afraid!’ he repeated proudly to himself, and he had reasonto be proud. —
“让她感到害怕!”他自豪地重复着对自己说,他有理由感到自豪。 —

‘Even in her happiest moments, Madame de Renal alwaysdoubted whether my love were equal to hers. —
即使在她最快乐的时刻,德·勒奈太太总是怀疑我的爱是否与她的一样深。 —

Here, it is a demon that Iam conquering, I must therefore conquer.’
在这里,我要征服的是一个恶魔,因此我必须征服自己。

He knew well that next morning, by eight o’clock, Mathilde would bein the library; —
他很清楚,第二天早上八点,玛蒂尔德会在图书馆里; —

he did not appear there until nine, burning with love, buthis head controlled his heart. —
他直到九点才出现在那里,满怀爱意,但是头脑控制住了心。 —

Not a single minute passed, perhaps,without his repeating to himself: —
也许没有一分钟不让他想起: —

‘Always keep her mind occupied withthe great uncertainty: “Does he love me?” —
始终让她的思想被这个巨大的不确定性萦绕住:“他是否爱我?” —

Her privileged position, theflattery she receives from all who speak to her make her a little too muchinclined to self-assurance.’
她的特权地位,被所有和她说话的人恭维的倾向使她稍微有些自负。

He found her pale, calm, seated upon the divan, but incapable, apparently, of making any movement. —
他发现她苍白、平静,坐在长沙发上,似乎无法动弹。 —

She offered him her hand.
她伸出手。

  ’Dear, I have offended you, it is true; you are perhaps vexed with me?’
“亲爱的,我得罪了你,没错吧;也许你对我生气了?”

  Julien was not expecting so simple a tone. He was on the point of betraying himself.
朱利安没有料到会有这样简单的语气。他差点露馅。

‘You wish for guarantees, dear,’ she went on after a silence which shehad hoped to see broken; —
“亲爱的,你希望有保证,”她在一阵本希望被打破的沉默后继续说道; —

‘that is only fair. Carry me off, let us start for London. —
“那是公平的。带我走,让我们启程前往伦敦。 —

I shall be ruined for ever, disgraced … ’ She found the courageto withdraw her hand from Julien so as to hide her eyes with it. —
我将永远被毁灭,受辱…” 她鼓起勇气从朱利安手中抽回自己的手,用手遮住了自己的眼睛。 —

All thesentiments of modesty and feminine virtue had returned to her heart …’Very well! —
所有的谦逊和女性美德之情又回到了她的心中…“好吧! —

Disgrace me,’ she said at length with a sigh, ‘it is a guarantee.’
“毁掉我,”她最终叹了口气说道,“那就是一个保证。”

‘Yesterday I was happy, because I had the courage to be severe withmyself,’ thought Julien. —
“昨天我很快乐,因为我有勇气对自己严格要求,”朱利安心想。 —

After a brief interval of silence, he gained sufficient mastery over his heart to say in an icy tone:
在短暂的沉默之后,他足够控制住自己的心灵,以冰冷的语气说道:

‘Once we are on the road to London, once you are disgraced, to useyour own words, who can promise me that you will love me? —
“一旦我们上了通往伦敦的道路,一旦你被毁谤,用你自己的话来说,谁能保证你会爱我? —

That mycompany in the post-chaise will not seem to you an annoyance? —
我的陪伴在马车里对你不会成为烦扰? —

I am nota monster, to have ruined your reputation will be to me only an additional grief. —
我不是一个怪物,毁了你的名誉对我只是额外的痛苦。 —

It is not your position in society that is the obstacle, it is unfortunately your own nature. —
阻碍并不是你在社会中的地位,而不幸的是你自己的本性。 —

Can you promise yourself that you willlove me for a week?
请问你能否承诺你自己会爱我一个星期?

’(Ah! Let her love me for a week, for a week only,’ Julien murmured tohimself, ‘and I shall die of joy. —
“(啊!让她爱我一个星期,仅仅一个星期,” 朱利安自言自语道,“我将因快乐而死。 —

What do I care for the future, what do Icare for life itself? —
我为未来而在乎什么,我又在乎生活本身呢? —

And this divine happiness may begin at this moment ifI choose, it depends entirely upon myself!)’
这种神圣的幸福可能从这一刻开始,如果我选择的话,这完全取决于我自己!)”

  Mathilde saw him turn pensive.
玛蒂尔德看到他变得苦闷。

  ’So I am altogether unworthy of you,’ she said, clasping his hand.
“所以我完全不配拥有你,”她握着他的手说。

Julien embraced her, but at once the iron hand of duty gripped hisheart. —
朱利安拥抱着她,但立即责任的铁手却抓住了他的内心。 —

‘If she sees how I adore her, then I lose her.’ —
“如果她看到我是如何崇拜她的,那么我将失去她。” —

And, before withdrawing himself from her arms, he had resumed all the dignity that befits a man.
在从她的怀中挣脱之前,他重新恢复了一个男人应有的尊严。

On that day and the days that followed, he managed to conceal the intensity of his bliss; —
在那一天以及随后几天,他设法隐藏了自己的幸福之情的强烈程度; —

there were moments in which he denied himself eventhe pleasure of clasping her in his arms.
有时,他甚至拒绝了拥抱她的快乐。

  At other moments, the frenzy of happiness swept aside all the counselsof prudence.
在其他时刻,幸福的狂喜横扫了所有的谨慎劝告。

It was beside a bower of honeysuckle arranged so as to hide the ladder, in the garden, that he was accustomed to take his stand in order togaze at the distant shutters of Mathilde’s window and lament her inconstancy. —
他常常在花围着的忍冬丛中取立在花园里,以便能够遮挡住梯子,通过远处玛蒂尔德窗户的百叶窗,他一边看着它透露的那个手指,一边为她的不忠而悲叹。 —

An oak of great size stood close by, and the trunk of this tree prevented him from being seen by indiscreet persons.
一棵巨大的橡树近在咫尺,并且这棵树的树干使别人无法看到他。

As he passed with Mathilde by this spot which recalled to him sovividly the intensity of his grief, the contrast between past despair andpresent bliss was too strong for him; —
当他与玛蒂尔德经过这个让他如此生动地回想起他的痛苦的地方时,过去的绝望与现在的幸福之间的对比对他来说太过强烈; —

tears flooded his eyes, and, carryingto his lips the hand of his mistress: —
眼泪淹没了他的双眼,并且把他情人的手轻轻拢到了嘴唇边: —

‘Here I lived while I thought of you; from here I gazed at that shutter, I awaited for hours on end the fortunate moment when I should see this hand open it … ‘
“在这里我活着,当我想起你;从这里我凝视着那个百叶窗,我等待数个小时直到幸运的时刻,我能看到你打开这扇门的手… ”

He gave way completely. He portrayed to her, in those true colourswhich one does not invent, the intensity of his despair at that time. —
他完全失控了。他向她描述了他当时绝望的强度,用那些不需要捏造的真实色彩。 —

Inspasmodic utterances he spoke of his present happiness which had putan end to that cruel suffering …’What am I doing, Great God!’ —
在抽泣中,他谈论了他现在的幸福,结束了那种残酷的痛苦。。。“我在做什么,上帝啊!” —

said Julien, coming suddenly to hissenses. —
朱利安突然清醒了过来。 —

‘I am destroying everything.’
“我正在摧毁一切。”

In the height of his alarm he thought he already saw less love in theeyes of Mademoiselle de La Mole. This was an illusion; —
在他极度恐慌时,他觉得拉莫勒小姐的眼中已经少了些爱意。这是一个幻觉; —

but Julien’s facechanged rapidly and was flooded with a deathly pallor. —
但朱利安的脸色迅速改变,一片苍白笼罩其中。 —

His eyes grewdull for a moment, and an expression of arrogance not devoid of malicesucceeded that of the most sincere, the most whole-hearted love.
他的眼睛在短暂地变得黯淡,一种不乏恶意的傲慢表情接替了最真挚、最全心全意的爱。

  ’Why, what is the matter with you, dear?’ Mathilde tenderly, anxiouslyinquired.
“亲爱的,你怎么了?”玛蒂尔德温柔地、焦虑地问道。

‘I am lying,’ said Julien savagely, ‘and I am lying to you. —
“我在撒谎”,朱利安狠狠地说,“我在撒谎给你。 —

I reproachmyself for it, and yet God knows that I respect you sufficiently not to lie.
我谴责自己,但上帝知道我充分尊重你,不至于要撒谎。”

  You love me, you are devoted to me, and I have no need to make finespeeches in order to please you.’
“你信了我,你对我忠诚,我不需要说些华丽的言辞来取悦你。”

  ’Great God! They were only fine speeches, all the exquisite things youhave been saying to me for the last ten minutes?’
“天呐!你这些过去十分钟对我说的这些绝妙的话都只是花言巧语?”

‘And I reproach myself for them strongly, dear friend. —
“我为此责备自己,亲爱的朋友。 —

I made them uplong ago for a woman who loved me and used to bore me … That is theweak spot in my character, I denounce myself to you, forgive me.’
我很久以前就编好了这些话,是为了一个爱我的而我厌烦的女人……那是我性格的软肋,我在此宣告自己,求你原谅。”

  Bitter tears streamed down Mathilde’s cheeks.
马蒂尔德眼泪涌出。

  ’Whenever some trifle that has shocked me sets me dreaming for a moment,’ Julien went on, ‘my execrable memory, which I could curse at thismoment, offers me a way of escape, and I abuse it.’
“每当一些让我感到痛心的小事让我陷入幻想片刻时”,朱利安继续说道,“我可恶的记忆,我想在这一刻诅咒它,为我提供一种逃避的办法,而我却滥用了。”

  ’So I have unconsciously done something that has displeased you?’
“那么我无意中做了一些让你不悦的事?”

  said Mathilde with a charming simplicity.
Mathilde带着迷人的朴素说道。

‘One day, I remember, as you passed by these honeysuckles, youplucked a flower, M. de Luz took it from you, and you let him keep it. —
“有一天,我记得,你经过这些金铃花时,摘了一朵花,卢兹先生从你手里接过来了,而你让他留着。” —

Iwas close beside you.’
我就在你旁边。”

’M. de Luz? It is impossible,’ replied Mathilde with the dignity thatcame so naturally to her: —
“卢兹先生?不可能的。”Mathilde以她天生的尊严回答道。 —

‘I never behave like that.’
“我从来没有做过那样的事情。”

  ’I am certain of it,’ Julien at once rejoined.
Julien立刻回答说:“我肯定是这样。”

‘Ah, well! Then it must be true, dear,’ said Mathilde, lowering her eyessadly. —
“啊,好吧!那么肯定是真的,亲爱的。”Mathilde伤心地低下了眼睛。 —

She was positive that for many months past she had never allowed M. de Luz to take any such liberty.
她确信自己过去几个月从来没有允许卢兹先生采取过这种任性。

  Julien gazed at her with an inexpressible tenderness:
Julien怀着无法言喻的温柔凝视着她:

  ’No,’ he said to himself, ‘she does not love me any the less.’
“不,”他心里想,“她并没有因此而爱我更少。”

She rebuked him that evening, with a laugh, for his fondness for Madame de Fervaques: —
那天晚上,她笑着责备他对费尔瓦克夫人的钟爱: —

a bourgeois in love with a parvenue. ‘Hearts of thatclass are perhaps the only ones that my Julien cannot inflame. —
一个市民与一位升官的恋爱。“或许是这一类人的心灰的唯一一个,我的朱廉无法点燃。 —

She hasturned you into a regular dandy,’ she said, playing with his hair.
她说道,边玩弄着他的头发。

During the period in which he supposed himself to be scorned byMathilde, Julien had become one of the best-dressed men in Paris. But hehad an additional advantage over the other men of this sort; —
在他以为自己被玛蒂尔德鄙视的时期,朱廉已经成为巴黎最好打扮的男人之一。但是他比其他这类人还要更有优势; —

once his toilet was performed, he never gave it another thought.
一旦穿戴整齐,他就再也没有想过。

  One thing still vexed Mathilde. Julien continued to copy out the Russian letters, and to send them to the Marechale.
Mathilde仍然有一件事让她感到不安。