An Old SwordI now mean to be serious:—it is time, Since laughter nowadays isdeem’d too serious. —
一把陈旧的剑 —

A jest at Vice by Virtue’s call’d a crime.
通过品德讽刺邪恶被称为罪行。

  Don Juan, XIII.
多瓦涅,十三。

She did not appear at dinner. In the evening she came to the drawing-room for a moment, but did not look at Julien. —
她没出现吃饭。晚上她来到客厅一会儿,但没有看朱利安。 —

This behaviour seemed tohim strange; ‘but,’ he thought, ‘I do not know the ways of good society,she will give me some good reason for all this.’ —
这种行为对他来说似乎很奇怪;“但,”他想,“我不了解上流社会的习惯,她一定会给我一些合理的理由。” —

At the same time, urgedby the most intense curiosity, he studied the expression on Mathilde’sfeatures; —
与此同时,朱利安充满了极度的好奇心,他研究着马蒂尔德脸上的表情; —

he could not conceal from himself that she had a sharp andmalevolent air. —
他无法掩饰,马蒂尔德有着一种尖利而恶毒的气质。 —

Evidently this was not the same woman who, the nightbefore, had felt or pretended to feel transports of joy too excessive to begenuine.
很显然,这不是前一天晚上那个感到或假装感到过于激动的女人。

Next day, and the day after, the same coldness on her part; —
第二天和第三天,她对他同样冷淡; —

she neveronce looked at him, she seemed unaware of his existence. —
她从未看过他一眼,看起来没有意识到他的存在。 —

Julien, devoured by the keenest anxiety, was a thousand leagues from the feelingof triumph which alone had animated him on the first day. —
朱利安,被最强烈的焦虑折磨着,远非首日唯我论精神的感觉。 —

‘Can it, byany chance,’ he asked himself, ‘be a return to the path of virtue?’ —
“难道,”他问自己,“这可能是回归到品德之路?” —

But thatwas a very middle-class expression to use of the proud Mathilde.
但这是一个非常中产阶级的表达,用在自豪的马蒂尔德身上。

‘In the ordinary situations of life she has no belief in religion,’ thoughtJulien; —
“在生活中的普通情况下,她对宗教没有信仰,”朱利安想; —

‘she values it as being very useful to the interests of her caste.
“她把它看作对她阶层利益非常有用。”

‘But out of simple delicacy may she not be bitterly reproaching herselfwith the mistake that she has made?’ —
但是出于简单的细腻,她难道不会在痛斥自己犯下的错误吗? —

Julien assumed that he was her firstlover.
朱利安认为他是她的第一个情人。

‘But,’ he said to himself at other moments, ‘one must admit that thereis nothing artless, simple, tender, in her attitude; —
但是,他在另一些时刻对自己说,“必须承认,她的态度里没有什么天真、简单、温柔; —

never have I seen herlooking so haughty. Can she despise me? —
我从未见过她看起来如此傲慢。她可能会鄙视我吗? —

It would be like her to reproach herself with what she has done for me, solely on account of myhumble birth.’
就像她因为我的出身低微而责备自己所做的一样。

   While Julien, steeped in the prejudices he had derived from books andfrom memories of Verrieres, was pursuing the chimera of a tender mistress who never gives a thought to her own existence the moment shehas gratified the desires of her lover, Mathilde in her vanity was furiouswith him.
当朱利安沉浸在书本和凡尔赛的回忆中获得的偏见中,追求着一种即使在满足了情人的欲望之后也从不考虑自己存在的温柔情人幻想时,玛蒂尔德的自负却对他感到愤怒。

As she had ceased to be bored for the last two months, she was nolonger afraid of boredom; —
过去的两个月里她已经不再感到无聊,于是再也不怕无聊了; —

so, albeit he could not for a moment suspect it,Julien was deprived of his strongest advantage.
因此,尽管他完全没有察觉,朱利安失去了他最强大的优势。

‘I have given myself a master!’ Mademoiselle de La Mole was saying toherself, in the grip of the blackest despond. —
“我找了一个主人!”拉莫勒小姐在最黑暗的沮丧中自言自语。 —

‘He may be the soul of honour; but if I goad his vanity to extremes, he will have his revenge bymaking public the nature of our relations.’ —
“他可能是最正直的人;但是如果我激怒他的虚荣心到极点,他将通过公开我们之间关系的本质来报复。” —

Mathilde had never had a lover, and at this epoch in life, which gives certain tender illusions to eventhe most sterile hearts, she was a prey to the bitterest reflections.
玛蒂尔德从未有过情人,在这个给予一些柔情幻想的时期,即使在最贫瘠的心中,她也陷入了最痛苦的思考。

‘He has an immense power over me, since he reigns by terror and caninflict a fearful punishment on me if I drive him to extremes.’ —
“他对我有着巨大的权力,因为他通过恐惧统治,如果我逼他到极点,他可以对我施加可怕的惩罚。” —

This idea,by itself, was enough to provoke Mathilde to insult him. —
这个想法本身就足以激怒玛蒂尔德侮辱他。 —

Courage wasthe fundamental quality in her character. —
勇气是她性格的根本品质。 —

Nothing was capable of givingher any excitement and of curing her of an ever-present tendency toboredom, but the idea that she was playing heads or tails with her wholeexistence.
没有什么能够让她兴奋,治愈她总是倾向于无聊的倾向,除了她在整个生命中正在玩弄自己存在的想法。

  On the third day, as Mademoiselle de La Mole persisted in not lookingat him, Julien followed her after dinner, to her evident annoyance, intothe billiard room.
在第三天,当勒莫尔小姐坚持不看他时,朱利安在晚饭后跟着她来到台球室,她显然很生气。

  ’Well, Sir; you must imagine yourself to have acquired some verypowerful hold over me,’ she said to him, with ill-controlled rage, ‘since inopposition to my clearly expressed wishes, you insist on speaking to me?
“嗯,先生,你必须想象自己已经获得了某种对我非常强大的控制,“她对他说,控制不住的愤怒,“因为尽管我明确表达了我的愿望,你还是坚持跟我说话?

  Are you aware that nobody in the world has ever been sopresumptuous?’
你知道世界上没有人曾经如此自负吗?”

Nothing could be more entertaining than the dialogue between thesetwo lovers; —
没有什么比这两位恋人之间的对话更有趣的了; —

unconsciously they were animated by a mutual sentiment ofthe keenest hatred. —
他们在无意识中被一种激烈的仇恨所驱使。 —

As neither of them had a consistent nature, asmoreover they were used to the ways of good society, it was not long before they both declared in plain terms that they had quarrelled for ever.
由于他们俩都没有一贯的性格,而且习惯了上流社会的方式,他们很快就明确表示他们已经永远分开了。

‘I swear to you eternal secrecy,’ said Julien; —
“我向你发誓永远保密,”朱利安说; —

‘I would even add that Iwill never address a word to you again, were it not that your reputationmight be injured by too marked a change.’ —
“我甚至会加上,我永远也不会再对你说一句话,如果不是你的声誉可能因过于明显的改变而受到损害。“ —

He bowed respectfully andleft her.
他尊重地鞠躬后离开了她。

He performed without undue difficulty what he regarded as a duty; —
他认为自己在履行一项他认为是义务的任务时并没有遇到太大困难; —

he was far from imagining himself to be deeply in love with Mademoiselle de La Mole. No doubt he had not been in love with her three daysearlier, when he had been concealed in the great mahogany wardrobe.
他远远没有想象自己深深爱上了勒莫尔小姐。毫无疑问,三天前他藏在大红木衣柜里时,他并没有爱上她。

  But everything changed rapidly in his heart from the moment when hesaw himself parted from her for ever.
但是一切在他心中迅速改变,从当他意识到自己永远与她分开时。

  His pitiless memory set to work reminding him of the slightest incidents of that night which in reality had left him so cold.
当他发现自己不得不承认自己爱上了勒莫尔小姐时,他的毫不留情的记忆开始提醒他那个夜晚的细微事件。

  During the very night after their vow of eternal separation, Juliennearly went mad when he found himself forced to admit that he was inlove with Mademoiselle de La Mole.
在永别誓言后的那个夜晚,朱利安几乎疯狂了,当他发现自己爱上了勒莫尔小姐时。

  A ghastly conflict followed this discovery: all his feelings were throwninto confusion.
这一发现引发了一场可怕的冲突:他所有的感情都陷入了混乱。

  Two days later, instead of being haughty with M. de Croisenois, hecould almost have burst into tears and embraced him.
两天后,他并没有对克罗伊诺侯爵摆出傲慢的态度,反而几乎可以哭出来并拥抱他。

The force of continued unhappiness gave him a glimmer of commonsense; —
持续不幸的压力让他有了一丝常识的闪现; —

he decided to set off for Languedoc, packed his trunk and went tothe posting house.
他决定前往朗格多克,收拾行李,前往驿站。

He almost fainted when, on reaching the coach office, he was informedthat, by mere chance, there was a place vacant next day in the Toulousemail. —
当他在达到长途汽车售票处时被告知,仅凭巧合,第二天塔卢兹的马车上正好有一个空位时,他几乎晕倒。 —

He engaged it and returned to the Hotel de La Mole to warn theMarquis of his departure.
他订了这个位置,然后返回拉莫勒酒店通知侯爵他的出发。

M. de La Mole had gone out. More dead than alive, Julien went to waitfor him in the library. —
拉莫勒侯爵已经出去了。朱利安几乎虚脱了,他去图书馆等待他。 —

What were his feelings on finding Mademoisellede La Mole there?
当他发现拉莫勒小姐在那里时,他的感受是什么?

On seeing him appear, she assumed an air of malevolence which itwas impossible for him to misinterpret,Carried away by his misery, dazed by surprise, Julien was weakenough to say to her, in the tenderest of tones and one that sprang fromthe heart: —
看到他出现时,她装出一副恶毒的神色,这种神色让他无法误解。 —

‘Then, you no longer love me?’
当受尽折磨,惊讶得晕头转向的朱利安,竟然软弱到用最温柔发自内心的语气问她:

  ’I am horrified at having given myself to the first comer,’ said Mathilde, weeping with rage at herself.
“那么,你不再爱我了吗?”

  ’To the first comer!’ cried Julien, and he snatched up an old mediaevalsword which was kept in the library as a curiosity.
“我恐惧自己居然对第一个来者就这样心甘情愿,”玛蒂尔德愤怒地哭着说。

His grief, which he had believed to be intense at the moment of hisspeaking to Mademoiselle de La Mole, had now been increased an hundredfold by the tears of shame which he saw her shed. —
他曾认为在跟拉穆尔小姐说话时他的悲伤是强烈的,此刻却更因为看到她流泪而添上百倍的痛苦。 —

He wouldhave been the happiest of men had it been possible to kill her.
他如有可能,已经心满意足地杀了她。

Just as he had drawn the sword, with some difficulty, from its antiquated scabbard, Mathilde, delighted by so novel a sensation, advancedproudly towards him; —
正当他费力地从古老的剑鞘里拉出那把剑时,玛蒂尔德因体味到这意想不到的感觉而欢欣鼓舞,傲然向他走去; —

her tears had ceased to flow.
她的眼泪已经止住了流。

The thought of the Marquis de La Mole, his benefactor, arose vividlyin Julien’s mind. —
拉穆尔侯爵,他的恩人,的念头在朱利安心中生动地浮现。 —

‘I should be killing his daughter!’ he said to himself;‘how horrible!’ —
“我将杀死他的女儿!”他心里想; —

He made as though to fling away the sword. ‘Certainly,’
“多么可怕!”

he thought, ‘she will now burst out laughing at the sight of this melodramatic gesture’: —
他装作要扔掉剑。“当然,”他想,“她现在看到这个武断的姿态一定会笑出声来”; —

thanks to this consideration, he entirely regained his self-possession. —
得益于这个考虑,他完全恢复了镇定。 —

He examined the blade of the old sword with curiosity, andas though he were looking for a spot of rust, then replaced it in its scabbard, and with the utmost calm hung it up on the nail of gilded bronzefrom which he had taken it.
他好奇地检查起那把古老剑的刃,仿佛在找锈迹,然后把它重新插回剑鞘,极其冷静地挂回到他拿来的那个带镀金的青铜钉上。

This series of actions, very deliberate towards the end, occupied fully aminute; —
这一系列动作,到终点时已经十分审慎,全过程耗费了整整一分钟; —

Mademoiselle de La Mole gazed at him in astonishment. —
马德莲·德·拉莫勒惊讶地注视着他。 —

‘So Ihave been within an inch of being killed by my lover!’ —
“所以我差一点就被我的情人杀死了!” —

she said to herself.
她自言自语道。

  This thought carried her back to the bravest days of the age of CharlesIX and Henri III.
这个想法让她回想起查理九世和亨利三世时代最勇敢的日子。

She stood motionless before Julien who had now replaced the sword,she gazed at him with eyes in which there was no more hatred. —
她站在朱利安面前,现在他已经把剑放回去了,她用没有仇恨的眼神凝视着他。 —

It mustbe admitted that she was very attractive at that moment, certainly nowoman had ever borne less resemblance to a Parisian doll (this label expressed Julien’s chief objection to the women of that city).
必须承认,那一刻她非常迷人,毫无疑问,没有女人比她更像巴黎娃娃(这个标签表达了朱利安对那座城市的女人的主要反感)。

‘I am going to fall back into a fondness for him,’ thought Mathilde;’ —
“我又要陷入对他的喜爱之中了,”玛蒂尔德想道; —

and then at once he would suppose himself to be my lord and master,after a relapse, and at the very moment when I have just spoken to himso firmly.’ She fled.
“然后他会立刻认为自己是我的主人,在我坚定地发言之后,重新发作,正当我刚刚对他说话。”她逃走了。

‘My God! How beautiful she is!’ said Julien, as he watched her runfrom the room: —
“我的天啊!她是多么美丽啊!”朱利安看着她跑出房间说道: —

‘that is the creature who flung herself into my arms withsuch frenzy not a week ago … And those moments will never comeagain! —
“那个曾经如此疯狂地扑向我的怀中的生灵……那些时刻再也不会重现! —

And it is my fault! And, at the moment of so extraordinary an action, and one that concerned me so closely, I was not conscious of it! —
这都是我的错!在如此特殊而又如此紧紧关系着我的行动的那一刻,我居然毫无察觉! —

… Imust admit that I was born with a very dull and unhappy nature.’
……我必须承认我天生就有一个非常迟钝和不幸的天性。

  The Marquis appeared; Julien made haste to inform him of hisdeparture.
侯爵出现了;朱利安急忙告诉他要离开的事。

  ’For where?’ said M. de La Mole.
“去哪里?”拉莫勒爵士说道。

  ’For Languedoc.’
“朗格多克。”

‘No, if you please, you are reserved for a higher destiny; —
不胜惶恐,您注定有更伟大的使命; —

if you go anywhere, it will be to the North … Indeed, in military parlance, I confineyou to your quarters. —
如果您要去任何地方,将会是向北方…实际上,用军事术语来说,我将您限制在自己的住所。 —

You will oblige me by never being absent for morethan two or three hours, I may need you at any moment.’
您将使我感激不尽,不得离开时间超过两三个小时,我可能随时会需要您。

Julien bowed, and withdrew without uttering a word, leaving theMarquis greatly astonished; —
朱利安鞠躬,不发一言地离去,让侯爵大为惊讶; —

he was incapable of speech, and shut himself up in his room. —
他无法开口说话,只能闭门不出。 —

There, he was free to exaggerate all the iniquity of hislot.
他在这里可以放肆地夸大自己的遭遇。

‘And so,’ he thought, ‘I cannot even go away! —
‘看来,我甚至不能离开! —

God knows for howmany days the Marquis is going to keep me in Paris; great God! —
大家知道,侯爵会把我留在巴黎多少天;天啊! —

What isto become of me? And not a friend that I can consult; —
我将何去何从?而我却没有一个可以商量的朋友; —

the abbe Pirardwould not let me finish my first sentence, Conte Altamira would offer toenlist me in some conspiracy.
阿贝•皮拉尔不会让我说完第一句话,阿尔塔米拉伯爵会拉我加入某种阴谋。

  ’And meanwhile I am mad, I feel it; I am mad!
‘同时我感到疯狂,我感觉到了;我疯了!

  ’Who can guide me, what is to become of me?’
‘谁能指引我,我将何去何从?’