TranquillityIt is because I was foolish then that I am now wise. —
因为当时我愚蠢,所以现在才变得聪明。 —

O philosopherwho see nothing save in a flash, how short is your vision! —
哦哲人,你只看到一瞬间,视野是多么短浅啊! —

Youreye is not made to follow the underground working of thepassions.
你的眼睛无法洞察激情在暗流中的运行。

FRAU VON GOETHEThis conversation was interrupted by a judicial examination, followedby a conference with the lawyer retained for the defence. —
费舍夫人 —

These were theonly absolutely disagreeable moments in a heedless existence full oftender fantasies.
这些是一个充满柔情幻想的轻率生活中唯一绝对令人不快的时刻。

‘It was murder, and premeditated murder,’ said Julien to magistrateand counsel alike. —
“这是谋杀,是预谋的谋杀,”朱利安对法官和律师说。 —

‘I am sorry, gentlemen,’ he added, smiling; —
“很抱歉,先生们,”他补充道,微笑着; —

‘but this reduces your task to a very small matter.
“但这只是让你们的任务变得微不足道而已。

‘After all,’ thought Julien, when he had succeeded in ridding himself ofthese two persons, ‘I must be brave, and braver, evidently, than thesetwo men. —
“毕竟,”朱利安想到,当他成功摆脱这两个人之后,“我必须勇敢,显然比这两个人更勇敢。 —

They regard as the worst of evils, as the king of terrors, this duelto a fatal issue, of which I shall begin to think seriously only upon theday itself.
他们将这场致命的决斗视为最糟糕的恶,最可怕的恐惧,而我只会在那天开始认真考虑。

‘That is because I have known a greater evil,’ Julien continued, philosophising to himself. —
“这是因为我经历过更大的不幸,”朱利安继续自言自语。 —

‘I suffered far more keenly on my first journey toStrasbourg, when I thought that I had been abandoned by Mathilde …And to think that I longed with such passion for this perfect intimacywhich today leaves me so unmoved! —
“在我第一次前往斯特拉斯堡的旅途中,当我以为玛蒂尔德抛弃了我时,我的痛苦要比人疏离的苔丽诺,怀中的人面无表情时还要深刻得多。 —

Indeed, I am happier by myselfthan when that lovely girl shares my solitude … ‘
实际上,我比独自一人更快乐,而不是那个可爱的女孩分享我的孤独……”

The lawyer, a man of rules and formalities, thought him mad, and supposed, with the rest of the public, that it was jealousy that had put thepistol in his hand. —
律师,一个遵循规则和形式的人,认为他疯了,并认为,与公众一样,是嫉妒让他手持手枪。 —

One day, he ventured to suggest to Julien that this allegation, whether true or false, would be an excellent line of defence. —
有一天,他冒险建议朱利安,无论这种指控是真是假,都会是一个极好的辩护策略。 —

Butthe prisoner became in a flash passionate and incisive.
但囚犯突然变得激动而犀利。

‘On your life, Sir,’ cried Julien beside himself with rage, ‘bear in mindnever again to utter that abominable falsehood.’ —
“以你的生命为证,先生,”朱利安愤怒地喊道,“切记再也不要说那令人憎恶的谎言。” —

The prudent advocatewas afraid for a moment of being murdered himself.
善良的律师曾一度害怕自己会被谋杀。

He prepared his defence, because the decisive moment was rapidlyapproaching. —
他准备了自己的辩护,因为决定性时刻正迅速临近。 —

Besancon and the whole Department could talk of nothingbut this cause celebre. —
贝桑松和整个省都在谈论这个轰动一时的案件。 —

Julien was in ignorance of this, he had begged thatno one should ever speak to him of such matters.
朱利安对此一无所知,他曾请求别人永远不要跟他提起这类事情。

  That very day, Fouque and Mathilde having sought to inform him ofcertain public rumours, which seemed to them to furnish grounds forhope, Julien had cut them short at the first word.
那一天,富克和玛蒂尔德试图告诉他关于一些公开传言,他们认为这些传言可能会给希望带来依据,但朱利安在第一个词时就打断了他们。

‘Leave me to enjoy my ideal life. Your petty bickerings, your details ofreal life, all more or less irritating to me, would bring me down fromheaven. —
“让我享受我的理想生活吧。你们俩的琐碎纷争,你们那些与现实生活有关的细节,多多少少都会让我心烦意乱,让我从天堂堕入凡间。” —

One dies as best one can; as for me, I wish to think of death onlyin my own way. —
人死终有时,我只希望以我自己的方式思考死亡。 —

What do I care for other people? My relations with otherpeople are soon to be cut short. —
我管其他人干嘛?我与其他人的关系马上就要断了。 —

For pity’s sake, do not speak to me ofthem again: —
拜托,别再跟我提起他们: —

it is quite enough to have to see the magistrate and mycounsel.
不得不见法官和我的辩护律师已经够了。

‘Indeed,’ he said to himself, ‘it appears to be my destiny to die in adream. —
“的确,” 他自言自语,“似乎我注定要在梦中死去。” —

An obscure creature, like myself, sure of being forgotten within afortnight, would indeed be foolish, one must admit, were he to play apart …’It is strange, all the same, that I have learned the art of enjoying lifeonly now that I see its term draw so near.’
像我这样一个默默无闻的人,被人遗忘也就在不到两周,要是他参与戏剧……确实是愚蠢的,不得不承认……不过奇怪,现在我看到生命即将结束时才学会享受生活的艺术。”

He spent these last days in pacing the narrow terrace on the roof of hisdungeon, smoking some excellent cigars for which Mathilde had sent acourier to Holland, and with no suspicion that his appearance was dailyawaited by all the telescopes in the town. —
他度过这些最后的日子,在他那个牢房的窄窄的屋顶露台上走来走去,抽着玛蒂尔德派专使从荷兰寄来的一些上好雪茄,却不知道他的出现每天都是全城各个望远镜期待的对象。 —

His thoughts were at Vergy.
他的思绪在维尔吉。

  Never did he speak of Madame de Renal to Fouque, but on two or threeoccasions this friend told him that she was recovering rapidly, and thesewords echoed in his heart.
他几乎从不向富克提起德雷内夫人,但三四次有一回他的这位朋友告诉他她康复得很快,这些话在他心里回响。

  While Julien’s spirit was almost always completely lost in the world ofideas, Mathilde, occupied with realities, as becomes an aristocratic heart,had contrived to increase the intimacy of the direct correspondencebetween Madame de Fervaques and M. de Frilair to such a point thatalready the mighty word Bishopric had been uttered.
当朱利安的精神几乎总是完全沉浸在思想世界里时,数理德则专注于现实,正如一个贵族心灵所应有的,她设法增加直接书信往返费尔瓦克夫人和弗里莱主教之间的亲密程度,已经达到甚至已经提到主教之位的程度。

The venerable prelate, in whose hands was the list of benefices, addedas a postscript to one of his niece’s letters: —
敬爱的主教手中拿着教区禄位名单,在他侄女的一封信末尾写道: —

‘That poor Sorel is nothingworse than a fool, I hope that he will be restored to us.’
“那可怜的索雷只不过是个傻瓜,希望他可以恢复正常。”

At the sight of these lines, M. de Frilair was almost out of his mind. —
看到这些字,弗里莱先生简直要发狂了。 —

Hehad no doubt of his ability to save Julien.
他毫不怀疑自己能够拯救朱利安。

‘But for that Jacobinical law which prescribes the registration of anendless list of jurors, and has no other real object than to take away allinfluence from well-born people,’ he said to Mathilde, on the eve of thedrawing by lot of the thirty-six jurors for the assize, ‘I could haveanswered for the verdict. —
“要不是这个雅各宾式的法律要求无休止的陪审团名单登记,实际上是要把权势从出身高贵的人手中夺走。”在选取审判团36人的抽签仪式前夕,他对玛蒂尔德说,“我原本能保证判决结果。 —

Did I not secure the acquittal of the cureN—— ?’
我不是曾经确保过N牧师的无罪释放吗?”

It was with pleasure that, on the following day, among the namesdrawn from the urn, M. de Frilair found those of five members of theCongregation of Besancon, and, among those who were strangers to thetown, the names of MM. Valenod, de Moirod and de Cholin. —
第二天,出现的事情让弗里莱先生非常高兴,他发现在抽签中的名单中,有五位贝桑松圣会的成员,还有一些对这个城镇陌生的人,其中包括瓦勒诺德、默罗德和沙兰三位先生的名字。 —

‘I can answer at once for these eight jurors,’ he told Mathilde. ‘The first five aremachines. —
“我可以立即对这八名陪审团作保证”,他告诉玛蒂尔德,“前五位是机器。 —

Valenod is my agent, Moirod owes all he has to me, Cholin isan imbecile, who is afraid of everything.’
瓦勒诺德是我的代理人,默罗德的一切都归功于我,沙兰是个胆小鬼,什么事情都怕。”

The newspaper published throughout the Department the names ofthe jurors, and Madame de Renal, to the inexpressible terror of her husband, decided to come to Besancon. —
全省的报纸刊登了陪审团的名单,这让勒纳尔夫人的丈夫惊恐万分,她决定去贝桑松。 —

All that M. de Renal could obtainfrom her was that she would not leave her bed, so that she might not beexposed to the nuisance of being summoned to give evidence. —
勒纳尔先生能够从她那里得到的唯一承诺是,她不离开床,以免被传唤出庭作证的麻烦。 —

‘You donot understand my position,’ said the former Mayor of Verrieres. —
“你不了解我的处境,”前维里耶市长说。 —

‘I amnow a Liberal of the defection, as they call it; —
“我现在是所谓的变节自由派; —

no doubt but that rascalValenod and M. de Frilair will easily persuade the Attorney General andthe Judges to anything that can be unpleasant for me.’
毫无疑问那个流氓瓦勒诺德和弗里莱先生会轻而易举地说服检察官和法官做任何对我不利的事情。”

Madame de Renal yielded without protest to her husband’s orders, ‘. —
勒纳尔夫人无言地听从丈夫的吩咐。 —

f Iwere to appear at the Assize Court,’ she told herself, ‘I should seem to bedemanding vengeance.’
如果我出现在审判法庭上,她告诉自己,我会看起来像是在要求复仇。

  Notwithstanding all the promises of prudence made to her spiritualdirector and to her husband, no sooner had she arrived in Besancon thanshe wrote with her own hand to each of the thirty-six jurors:
尽管向她的神职导师和丈夫做出了所有谨慎的承诺,一到贝桑松,她就亲笔给三十六名陪审员每人写了信:

‘I shall not appear in Court upon the day of the trial, Sir, because mypresence might prejudice M. Sorel’s case. —
“大人,请相信,审判当天我不会出庭的,因为我的出席可能会对索雷尔先生的案件造成偏见。 —

I desire but one thing in theworld, and that passionately, namely his acquittal. —
我世界上只渴望一件事,那就是他的无罪释放。 —

Be assured of this, theterrible thought that on my account an innocent man has been sent to hisdeath would poison the remainder of my life, and would doubtlessshorten it. —
请放心,如果无辜的人因我而被判死刑,那可怕的想法会毒害我的余生,并且无疑会缩短它。 —

How could you sentence him to death, while I still live? —
当我还活着的时候,你怎么能判他死刑呢? —

No,beyond question, society has not the right to take life, especially fromsuch a man as Julien Sorel. Everyone at Verrieres has seen him in moments of distraction. —
不,毫无疑问,社会无权剥夺生命,尤其是剥夺像朱廉·索雷尔这样的人的生命。贝里尔的每个人都在他分神的时刻见过他。 —

This poor young man has powerful enemies; but, even among his enemies (and how many they are! —
这个可怜的年轻人有强大的敌人;但是,即使在他的敌人中(有多少他们啊! —

) who is there that hasany doubt of his admirable talents and his profound learning? —
)还有谁怀疑他的杰出才能和深厚学识呢? —

It is not anordinary person that you are about to judge, Sir. For nearly eighteenmonths we have all known him to be pious, wise, studious; —
你要审判的不是一个普通人,大人。我们已经知道他近一年半了,他虔诚、睿智、勤学; —

but, two orthree times in the year, he was seized by fits of melancholy whichbordered on insanity. —
但是,每年两三次,他都会陷入接近疯狂的忧郁发作。 —

The whole town of Verrieres, all our neighbours atVergy where we go in the fine weather, all my family, the Sub-Prefecthimself, will bear testimony to his exemplary piety; —
贝里尔镇、我们在好天气去的韦尔吉邻居们、我所有的家人、副巴黎市长 himself,都会为他的模范虔诚作证; —

he knows by heartthe whole of the Holy Bible. Would an unbeliever have applied himselffor years on end to learning the Holy Scriptures? —
他把圣经全部背诵了下来。一个不信教的人会连续几年学习圣经吗? —

My sons will have thehonour to present this letter to you: they are children. —
我的儿子们将有荣幸递交这封信给你:他们还只是孩子。 —

Deign to questionthem, Sir, they will furnish you with all the details relative to this pooryoung man that may still be necessary to convince you of the barbarity ofcondemning him. —
请尊敬的先生询问他们,他们将为你提供所有关于这个可怜年轻人仍然可能需要的细节,以说服您不要判他的残忍。 —

Far from avenging me, you would be sentencing me todeath.
远非为我报仇,你只会将我判死刑。

‘What is there that his enemies can advance in rebuttal of the followingfact? —
“他的敌人又能提出什么来反驳以下这个事实呢? —

The injury that ensued from one of those moments of insanitywhich my children themselves used to remark in their tutor was so farfrom dangerous that within less than two months, it has allowed me topost from Verrieres to Besancon. —
由于我的孩子们自己都注意到家庭教师那些疯狂时刻所导致的伤害,远非致命,不到两个月的时间我就能从韦里埃尔邮政到贝桑松。 —

If I learn, Sir, that you have even theslightest hesitation in saving from the barbarity of our laws a personwho is so little guilty, I shall leave my bed, to which I am confined solelyby my husband’s orders, and shall come to throw myself at your feet.
如果我发现您甚至对拯救一个罪责如此轻微的人有丝毫犹豫,那我将离开我所躺的床,这完全是我丈夫的命令,然后前来跪在您的脚下。

  ’Declare, Sir, that the premeditation is not proven, and you will nothave to reproach yourself with the blood of an innocent man,’ etc., etc.
‘先生,请声明预谋并未被证实,这样你就不必因一名无辜者的鲜血而自责,’等等。