The Opera-BouffeO how this spring of love resembleth The uncertain glory of anApril day; —
歌剧喜歌 —

Which now shows all the beauty of the sun, And byand by a cloud takes all away!
噢,这恋爱之泉是何等似乎

SHAKESPEAREOccupied with thoughts of the future and of the singular part whichshe hoped to play, Mathilde soon came to look back with regret upon thedry, metaphysical discussions which she often had with Julien. —
妇人的不可能胜任 聚在一起的未来思想与她希望扮演的独特角色。 —

Weariedwith keeping her thoughts on so high a plane, sometimes also she wouldsigh for the moments of happiness which she had found in his company; —
乌里耶最终开始对她与朱利安经常进行的干燥的形而上学讨论感到后悔。 —

these memories were not untouched by remorse, which at certain moments overwhelmed her.
厌倦了保持她的思想处于如此高的水平,有时她也会为在他的陪伴中找到的幸福时刻而叹息;

‘But if one has a weakness,’ she said to herself, ‘it is incumbent upon agirl like myself to forget her duties only for a man of merit; —
在某些时刻,这些记忆也被悔恨所触动,压倒了她。 —

people willnot be able to say that it was his handsome moustaches or his elegantseat on a horse that seduced me, but his profound discussions of the future in store for France, his ideas as to the resemblance the events thatare going to burst upon us may bear to the Revolution of 1688 in England. —
“但是如果一个人有弱点,”她自言自语,“像我这样的女孩只有为有价值的男人而忽略她的职责; —

I have been seduced,’ she answered the voice of remorse, ‘I am aweak woman, but at least I have not been led astray like a puppet by outward advantages.
人们将无法说是他英俊的胡子或他骑马的优雅坐姿诱惑了我,而是他对法国未来事件的深刻讨论,他对将要爆发的事件可能与英国1688年的革命的相似性的看法。

‘If there be a Revolution, why should not Julien Sorel play the part ofRoland, and I that of Madame Roland? —
我被诱惑了,”她回答了悔恨的声音,“我是一个软弱的女人,但至少我没有像一个木偶一样被外在的优势所诱导。 —

I prefer that to the part of Madame de Stael: immoral conduct will be an obstacle in our time. —
如果真有一场革命,朱利安·索雷尔为什么不能扮演罗兰的角色,而我扮演玛德姆·罗兰的角色呢? —

Certainly they shall not reproach me with a second lapse; —
我更喜欢比起玛德姆·德·斯泰尔的角色:在我们这个时代,道德品行将是一个障碍。 —

I should die ofshame.’
当然,他们不会责备我有第二次过失;

  Mathilde’s meditations were not all as grave, it must be admitted, asthe thoughts we have just transcribed.
我会因为羞耻而死。”

   She would look at Julien, and found a charming grace in his most trivial actions.
乌里耶的沉思并不都像我们刚才记录的那样严肃。

  ’No doubt,’ she said to herself, ‘I have succeeded in destroying everyidea in his mind that he has certain rights.
她看着朱利安,发现他最微不足道的举动都透着迷人的风度。

‘The air of misery and profound passion with which the poor boy addressed those words of love to me a week ago, is proof positive; —
“那个可怜男孩那周对我表达爱意时的苦难和深情的气氛,无可辩驳; —

I mustconfess that it was extraordinary in me to be vexed by a speech so fervent with respect and passion. —
我必须承认,我对那样充满尊重和激情的言辞感到烦恼,确实是异常的。 —

Am I not his wife? That speech was onlynatural, and, I am bound to say, quite agreeable. —
我不就是他的妻子吗?那番话不过是情有可原,而且,我不得不说,颇为令人愉悦。 —

Julien still loved meafter endless conversations, in which I had spoken to him, and with greatcruelty, I admit, only of the feelings of love which the boredom of the lifeI lead had inspired in me for the young men in society of whom he is sojealous. —
尽管我没有留意,朱利安在无数次对话之后仍然爱着我,我曾经对他说过,虽然颇具残酷,但却只是有关我的生活中对社会青年们产生的爱情感觉。 —

Ah, if he knew how little danger there is in them for me! —
啊,如果他知道他们对我并不构成多大威胁! —

Howlifeless they seem to me when compared with him, all copies of eachother.’
与他相比,他们对我来说多么索然无味,如此相似。

As she made these reflections, Mathilde was tracing lines with a pencilat random on a page of her album. —
玛蒂尔德边做这些思考,边在相册页上随意用铅笔涂画线条。” —

One of the profiles as she finished itstartled and delighted her: —
她完成一幅人物肖像时,震惊又高兴: —

it bore a striking resemblance to Julien. ‘It isthe voice of heaven! —
这幅画与朱利安惊人地相像。“这是天堂的声音! —

This is one of the miracles of love,’ she cried in atransport, ‘quite unconsciously I have drawn his portrait.’
这是爱情的奇迹之一”,她在一阵兴奋中喊道,“我完全不知不觉地画出了他的肖像。”

She fled to her room, locked herself in, set to work, tried seriously tomake a portrait of Julien, but could not succeed; —
她逃到自己的房间,锁上门,开始工作,认真试图画出朱利安的肖像,但无法成功; —

the profile drawn at random was still the best likeness. —
随意画出的侧面却仍然是最像的。 —

Mathilde was enchanted; she saw in it aclear proof of her grand passion.
玛蒂尔德陶醉了;她在里面看到了她伟大激情的明显证据。

She did not lay aside her album until late in the evening, when theMarquise sent for her to go to the Italian opera. —
直到傍晚,只有在女侯爵找她去意大利歌剧时,她才将相册放下。 —

She had only one idea, tocatch Julien’s eye, so as to make her mother invite him to join them.
她只有一个念头,那就是引起朱利安的注意,这样她的母亲会邀请他加入他们。

He did not appear; the ladies had only the most commonplace peoplein their box. —
在包厢里出现的只有最普通的人。 —

During the whole of the first act of the opera, Mathilde satdreaming of the man whom she loved with transports of the most intense passion; —
在整个歌剧第一幕中,玛蒂尔德一直在幻想着自己深爱的男人; —

but in the second act a maxim of love sung, it must be admitted, to a melody worthy of Cimarosa, penetrated her heart. —
但在第二幕中,一首关于爱情的箴言,值得Cimarosa的旋律,渗透到她的心中。 —

Theheroine of the opera said: ‘I must be punished for all the adoration that Ifeel for him, I love him too well!’
歌剧的女主角说:“我必须为我对他所有的崇拜受到惩罚,我爱他太过了!”

The moment she had heard this sublime cantilena, everything that existed in the world vanished from Mathilde’s ken. —
在听到这首崇高的华丽旋律之时,玛蒂尔德的视野中消失了世界上所有存在的事物。 —

People spoke to her; shedid not answer; her mother scolded her, it was all she could do to look ather. —
人们对她说话;她不回答;她的母亲责骂她,她只能看着她。 —

Her ecstasy reached a state of exaltation and passion comparable tothe most violent emotions that, during the last few days, Julien had felt for her. —
她的狂喜达到了一种狂热和激情的状态,与最近几天,朱利安为她所感受到的最激烈情感相比。 —

The cantilena, divinely graceful, to which was sung the maximthat seemed to her to bear so striking an application to her own situation,occupied every moment in which she was not thinking directly of Julien.
那柔美动听的小调,她觉得其中的格言似乎与自己的处境如此契合,在她不直接思念尤利安的每一刻都占据着她的注意力。

Thanks to her love of music, she became that evening as Madame deRenal invariably was when thinking of him. —
多亏了她对音乐的热爱,那个晚上她变得像雷农夫人每次想起他时一样。 —

Love born in the brain ismore spirited, doubtless, than true love, but it has only flashes of enthusiasm; —
诞生于脑中的爱情无疑更有活力,但它只有一阵一阵的热情; —

it knows itself too well, it criticises itself incessantly; —
它对自己了如指掌,不停地批评自己; —

so far frombanishing thought, it is itself reared only upon a structure of thought.
它根本无法驱逐琐念,而是建立在批判性思维结构之上。

On her return home, in spite of anything that Madame de La Molemight say, Mathilde alleged an attack of fever, and spent part of thenight playing over the cantilena on her piano. —
回到家后,尽管拉莫勒夫人无论怎么说,玛蒂尔德都声称自己有发烧的症状,并花了部分夜晚在钢琴上弹奏那首小调。 —

She sang the words of thefamous aria which had charmed her:
她唱出了曾让她沉醉的著名咏叹调的歌词:

  Devo punirmi, devo punirmi, Se troppo amai.
Devo punirmi, devo punirmi, Se troppo amai.

The result of this night of madness was that she imagined herself tohave succeeded in conquering her love. —
这个疯狂之夜的结果是她想象自己成功征服了自己的爱情。 —

(This page will damage the unfortunate author in more ways than one. —
(这一页将给不幸的作者带来更多伤害。 —

The frigid hearts will accuse itof indecency. —
冷漠的心会指责它的淫秽。 —

It does not offer the insult to the young persons who shinein the drawing-rooms of Paris, of supposing that a single one of theirnumber is susceptible to the mad impulses which degrade the characterof Mathilde. —
它并不侮辱巴黎舞会上耀眼的年轻人,认为他们其中任何一个会受到辱使马蒂尔德的疯狂冲动。 —

This character is wholly imaginary, and is indeed imaginedquite apart from the social customs which among all the ages will assureso distinguished a place to the civilisation of the nineteenth century.
这个性格完全是虚构的,实际上是与将来所有时代都会为二十一世纪的文明保留如此杰出地位而想象的。

  It is certainly not prudence that is lacking in the young ladies whohave been the ornament of the balls this winter.
这个冬天装点舞会的年轻女士们显然不乏谨慎。

Nor do I think that one can accuse them of unduly despising a brilliantfortune, horses, fine properties, and everything that ensures an agreeableposition in society. —
我认为他们不会被指责过分鄙视光辉的财富、马匹,优美的财产以及一切能确保社会地位舒适的东西。 —

So far from their seeing nothing but boredom in allthese advantages, they are as a rule the object of their most constant desires, and if there is any passion in their hearts it is for them.
他们远非视这些优势为无聊,相反,通常是他们最持久的欲望对象,如果他们心中有任何激情,那就是为了这些。

Neither is it love that provides for the welfare of young men endowedwith a certain amount of talent like Julien; —
也不是爱情提供了一切养育具有一定才能的年轻人如朱利安的福祉; —

they attach themselves inseparably to a certain set, and when the set ‘arrives’, all the good things ofsociety rain upon them. —
他们不可分割地依附于某一团体,当团体“到位”时,社会上的好处如雨般降临于他们。 —

Woe to the student who belongs to no set, evenhis minute and far from certain successes will be made a reproach tohim, and the higher virtue will triumph over him as it robs him. —
对于不属于任何团体的学生来说,他的微小而并非确定的成功甚至会成为他的耻辱,更高贵的美德会胜过他。 —

Ah, Sir,a novel is a mirror carried along a high road. —
啊,先生,小说如同一面穿越大道的镜子。 —

At one moment it reflects toyour vision the azure skies, at another the mire of the puddles at yourfeet. —
有时它映照给你眼前的蔚蓝天空,有时揭示你脚下的泥泞。 —

And the man who carries this mirror in his pack will be accused byyou of being immoral! —
而那人背负这面镜子会被你指责为不道德! —

His mirror shows the mire, and you blame the mirror! —
他的镜子展示了泥泞,你却责怪镜子! —

Rather blame that high road upon which the puddle lies, stillmore the inspector of roads who allows the water to gather and thepuddle to form.
更该责怪那个泥水积聚、形成水坑的大道,更该责怪让水积聚、水坑形成的路检员。

Now that it is quite understood that the character of Mathilde is impossible in our age, no less prudent than virtuous, I am less afraid ofcausing annoyance by continuing the account of the follies of this charming girl. —
现在我们完全明白Mathilde的性格在我们这个时代是不可能的,既谨慎又有品德,我就不那么担心继续叙述这位迷人少女的愚行会引起恼怒。 —

)Throughout the whole of the day that followed she looked out for opportunities to assure herself that she had indeed conquered her insanepassion. —
在随后的整整一天里,她一直寻找机会确信自己确实战胜了自己的疯狂激情。 —

Her main object was to displease Julien in every way; —
她的主要目的是以各种方式刺激朱利安不悦; —

but noneof her movements passed unperceived by him.
但他所有的动作都没有逃过朱利安的眼睛。

Julien was too wretched and above all, too greatly agitated, to interpret so complicated a stratagem of passion, still less could he discern allthe promise that it held out to himself: —
朱利安太过痛苦,尤其是太过激动,无法解读如此复杂的激情策略,更不可能看出它对自己的所有承诺: —

he fell a victim to it; never perhaps had his misery been so intense. —
他成了它的牺牲品;也许他的痛苦从未如此强烈。 —

His actions were so little under thecontrol of his mind that if some morose philosopher had said to him:
他的行动如此少受他的大脑控制,以至于如果有些脾气暴躁的哲学家对他说:

‘Seek to take advantage rapidly of a disposition which for the moment isfavourable to you; —
‘迅速利用那种暂时对你有利的情绪; —

in this sort of brain-fed love, which we see in Paris,the same state of mind cannot continue for more than a couple of days,’
在巴黎看到的这种大脑饲养的爱情中,心境不可能保持超过两天,’

he would not have understood. But, excited as he might be, Julien had asense of honour. —
他会不明白。但尽管他可能被激动,朱利安有一种荣誉感。 —

His first duty was discretion; so much he did understand. —
他的第一责任是保密;这点他明白。 —

To ask for advice, to relate his agony to the first comer wouldhave been a happiness comparable to that of the wretch who, crossing aburning desert, receives from the sky a drop of ice-cold water. —
向别人寻求建议,向第一个遇到的人讲述他的煎熬将是一种幸福,就如同在炎热的沙漠中行走的可怜人看到天空降下一滴冰凉的水那样。 —

He wasaware of the danger, he was afraid of answering with a torrent of tearsthe indiscreet person who should question him; —
他意识到了危险,害怕对提问他的不慎言谈的人用一波泪水作答。 —

he closeted himself inhis room.
他把自己关在房间里。

He saw Mathilde strolling late and long in the garden; —
他看到玛蒂尔德在花园里漫步很久很晚; —

when at lengthshe had left it, he went down there; —
当她终于离开时,他走到那里; —

he made his way to a rose tree fromwhich she had plucked a rose.
他走向了一个玫瑰树,从那里她摘了一朵玫瑰。

The night was dark, he could indulge the full extent of his miserywithout fear of being seen. —
夜色阑珊,他可以尽情沉浸在自己的痛苦中,而不必担心被人看见。 —

It was evident to him that Mademoiselle deLa Mole was in love with one of those young officers to whom she hadbeen chattering so gaily. —
对他来说,很明显德·拉·莫尔小姐恋爱了那些她之前一直欢快聊天的年轻军官中的一个。 —

He himself had been loved by her, but she hadseen how slight were his merits.
她曾经爱过他,但她看到了他的才华是多么微不足道。

‘And indeed, they are slight!’ Julien told himself with entire conviction;’ —
“事实上,他们确实很微不足道!” 贾利安完全自信地告诉自己; —

I am, when all is said, a very dull creature, very common, very tediousto others, quite insupportable to myself.’ —
“我,说到底,是一个非常平凡的、无聊的人,对别人来说非常普通,对自己来说完全无法忍受。” —

He was sick to death of all hisown good qualities, of all the things that he had loved with enthusiasm; —
他已经对所有自己的优点厌倦了,对所有曾经热情喜爱的事物也是如此; —

and in this state of inverted imagination he set to work to criticise lifewith his imagination. —
在这种颠倒的想象状态下,他开始用想象力批判生活。 —

This is an error that stamps a superior person.
这是一个高级人的错误。

More than once the idea of suicide occurred to him; —
有几次自杀的念头出现在他脑海中; —

this image was fullof charm, it was like a delicious rest; —
这个形象充满了魅力,它就像是在沙漠中口渴受热的可怜人所提供的一杯冰水。 —

it was the glass of ice-cold wateroffered to the wretch who, in the desert, is dying of thirst and heat.
它 是为口渴和酷热而死去的可怜人提供的一杯冰水。

  ’My death will increase the scorn that she feels for me!’ he exclaimed.
“我的死会增加她对我的蔑视!“他呼喊道。

  ’What a memory I shall leave behind me!’
“我将留下怎样的记忆啊!”

Sunk into the nethermost abyss of misery, a human being has no resource left but courage. —
沉入最深的苦难深渊中,一个人类没有其他选择,只有勇气。 —

Julien had not wisdom enough to say to himself:
朱利安并没有足够的智慧告诉自己:

‘I must venture all’; but as he looked up at the window of Mathilde’sroom, he could see through the shutters that she was putting out herlight: —
“我必须孤注一掷”; 但当他抬头看着玛蒂尔德的窗户时,他可以透过百叶窗看到她熄灭灯光: —

he pictured to himself that charming room which he had seen, alas,once only in his life. —
他想象着那个迷人的房间,他的眼前只能浮现出他一生中曾经见过一次的景象。 —

His imagination went no farther.
他的想象没有再延伸。

One o’clock struck; from hearing the note of the bell to saying to himself: —
一点整了;从听到钟声发出到对自己说:“我要顺着梯子上去”,一瞬间都没有。 —

‘I am going up by the ladder,’ did not take a moment.
这是一个天才的念头,随后是充足的理由。

This was a flash of genius, cogent reasons followed in abundance. —
他问自己:“我可能还会更痛苦吗?” —

‘CanI possibly be more wretched?’ he asked himself. —
他跑向梯子,园丁用链条把它固定住了。 —

He ran to the ladder, thegardener had made it fast with a chain. —
他用口袋里其中一把手枪的铁锤——他打碎了这把手枪——撬开了链条中的一环,这时,一种超人的力量突然充满了他,他将梯子抵着玛蒂尔德的窗子。 —

With the hammer of one of hispocket pistols, which he broke, Julien, animated for the moment by a superhuman force, wrenched open one of the iron links of the chain whichbound the ladder; —
用那把手枪的铁锤——他对其中一个口袋手枪的铁锤进行了拆解——朱利安撬断了链条中的一个铁环; —

in a few minutes it was free, and he had placed itagainst Mathilde’s window.
几分钟后,它解放了,并被放置在玛蒂尔德的窗户旁边。

‘She will be angry, will heap contempt upon me, what of that? —
她会生气,会对我怀着蔑视,那又怎样? —

I giveher a kiss, a final kiss, I go up to my room and kill myself … ; —
我给她一个吻,最后的吻,然后我去我的房间自杀…; —

my lipswill have touched her cheek before I die!’
在我死之前,我的嘴唇会碰触她的脸颊!

He flew up the ladder, tapped at the shutter; —
他飞上梯子,轻敲百叶窗; —

a moment later Mathildeheard him, she tried to open the shutter, the ladder kept it closed. —
片刻后,马蒂尔德听见了他,她试图打开百叶窗,梯子将其顶住。 —

Julienclung to the iron latch intended to hold the shutter open, and, risking athousand falls, gave the ladder a violent shake, and displaced it a little.
朱利安紧抓住原本用来撑开百叶窗的铁环,冒着千次坠落的风险,猛烈摇动梯子,使之稍稍移位。

  Mathilde was able to open the shutter.
马蒂尔德成功打开了百叶窗。

He flung himself into the room more dead than alive: ‘So it is you!’ —
他扑进房间中,气若游丝地说道:“原来是你!” —

shesaid, and fell into his arms …What words can describe the intensity of Julien’s happiness?
她说着,倒在他怀中…朱利安的幸福是何等强烈啊?

  Mathilde’s was almost as great.
马蒂尔德的幸福几乎不逊色。

  She spoke to him against herself, she accused herself to him.
她自己向他开口,向他忏悔。

‘Punish me for my atrocious pride,’ she said to him, squeezing him inher arms as though to strangle him; —
“惩罚我这个极端骄傲的人吧,”她对他说,抱着他如欲扼杀他; —

‘you are my master, I am your slave,I must beg pardon upon my knees for having sought to rebel.’ —
“你是我的主人,我是你的奴隶,我应该跪下来请求原谅我试图反抗的罪过。” —

Sheslipped from his embrace to fall at his feet. —
她从他怀中滑落,跪在他脚前。 —

‘Yes, you are my master,’ shesaid again, intoxicated with love and joy; —
“是的,你是我的主人,”她再次说着,沉浸在爱与喜悦之中。 —

‘reign over me for ever, punishyour slave severely when she seeks to rebel.’
永远统治我,当奴隶试图反抗时,严厉地惩罚她。

  In another moment she had torn herself from his arms, lighted thecandle, and Julien had all the difficulty in the world in preventing herfrom cutting off all one side of her hair.
就在另一个瞬间,她从他的怀里挣脱出来,点燃蜡烛,朱利安很难阻止她剪掉一侧头发。

‘I wish to remind myself,’ she told him, ‘that I am your servant: —
“我想提醒自己,”她告诉他,“我是你的仆人: —

shouldmy accursed pride ever make me forget it, show me these locks and say:
如果我的可恶的傲慢让我忘记了,给我看这些发丝并说:

  ”There is no question now of love, we are not concerned with the emotion that your heart may be feeling at this moment, you have sworn toobey, obey upon your honour.“’
“现在不是关于爱情的问题,我们不关心你此刻内心可能感受的情感,你发誓要服从,凭你的荣誉服从。”

  But it is wiser to suppress the description of so wild a felicity.
但描写如此狂野的幸福是不明智的。

Julien’s chivalry was as great as his happiness; —
朱利安的骑士精神和他的幸福一样伟大; —

‘I must go down nowby the ladder,’ he said to Mathilde, when he saw the dawn appear overthe distant chimneys to the east, beyond the gardens. —
“现在我必须沿着梯子下去了,”他对玛蒂尔德说道,当他看到黎明从远处的烟囱顶上升起,超过了花园。 —

The sacrifice that Iam imposing on myself is worthy of you, I am depriving myself of somehours of the most astounding happiness that a human soul can enjoy, itis a sacrifice that I am offering to your reputation: —
“我给自己加诸的牺牲也是为你值得的,我正在剥夺自己一些最惊人的幸福时光,这是我为了你的名誉而做出的牺牲:” —

if you know my heartyou appreciate the effort that I have to make. —
“如果你了解我的内心,你会欣赏我所做的努力。” —

Will you always be to mewhat you are at this moment? But the voice of honour speaks, it isenough. —
“你会永远像此刻这样对待我吗?但是良知之声在说话,这已经足够了。” —

Let me tell you that, since our first meeting, suspicion has notbeen directed only against robbers. —
“让我告诉你,自我们第一次见面以来,怀疑不仅仅是针对强盗。” —

M. de La Mole has set a watch in thegarden. —
“拉莫勒先生已经在花园里设下了警戒。” —

M. de Croisenois is surrounded by spies, we know what he is,doing night by night … ‘
“克罗瓦努瓦男爵周围被间谍包围,我们知道他每天晚上在做什么… ”

When she heard this idea, Mathilde burst out laughing. —
当玛蒂尔德听到这个想法时,她爆发出笑声。 —

Her motherand one of the maids were aroused: immediately they called to herthrough the door. —
她的母亲和一个女仆被惊醒:立刻通过门口喊她。 —

Julien looked at her, she turned pale as she scolded themaid, and did not condescend to speak to her mother.
朱利安看着她,她因女仆责备而脸色发白,不屑与母亲说话。

‘But if it should occur to them to open the window, they will see theladder!’ —
“但如果他们想开窗户,他们会看到梯子!” —

Julien said to her.
他对她说。

He clasped her once more in his arms, sprang on to the ladder and slidrather than climbed down it; —
他再次将她搂在怀里,一跃而上梯子,不是爬上去而是滑下去; —

in a moment he was on the ground.
一会儿后他已经站在地面上。

Three seconds later the ladder was under the lime alley, andMathilde’s honour was saved. —
三秒钟后,梯子被放在了橡树大道下面,玛蒂尔的名誉得以保全。 —

Julien, on recovering his senses, found himself bleeding copiously and half naked: —
朱利安在恢复意识时,发现自己流血不止且半裸: —

he had cut himself in hisheadlong descent.
他在迅猛的下滑中割伤了自己。

  The intensity of his happiness had restored all the energy of his nature:
他幸福的强烈感觉恢复了他所有的能量:

had a score of men appeared before him, to attack them single-handedwould, at that moment, have been but a pleasure the more. —
如果有二十个人出现在他面前,单枪匹马地袭击他们,在那一刻只会是一种额外的快乐。 —

Fortunately,his martial valour was not put to the proof: —
幸运的是,他的战斗勇气没有被检验: —

he laid down the ladder in itsaccustomed place; he replaced the chain that fastened it; —
他把梯子放回了原位;他重新安装锁链; —

he did not forget to come back and obliterate the print which the ladder had left in theborder of exotic flowers beneath Mathilde’s window.
他没有忘记回来消除梯子留在玛蒂尔德窗下的异国花园边缘的痕迹。

As in the darkness he explored the loose earth with his hand, to makesure that the mark was entirely obliterated, he felt something drop on hishand; —
当他在黑暗中用手搜索松软的土壤,确保痕迹完全被抹去时,他感觉到一些东西滴在他手上; —

it was a whole side of Mathilde’s hair which she had clipped andthrew down to him.
那是玛蒂尔德剪下的一整缕头发,她把它扔给了他。

  She was at her window.
她在她的窗前。

‘See what your servant sends you,’ she said in audible tones, ‘it is thesign of eternal obedience. —
‘看看你的女仆送给你的,’她用可闻声音说,’这是永恒顺从的标志。 —

I renounce the exercise of my own reason; bemy master.’
我放弃对我自己理性的行使;做我的主人吧。’

Julien, overcome, was on the point of fetching back the ladder andmounting again to her room. —
朱利安,被压倒,差点拿回梯子再次爬向她的房间。 —

Finally reason prevailed.
最终理性占了上风。

To enter the house from the garden was by no means easy. —
从花园进入房子绝非易事。 —

He succeeded in forcing the door of a cellar; —
他成功地强行打开了一个地窖的门; —

once in the house he was obliged tobreak open, as silently as possible, the door of his own room. —
一旦进入房子,他被迫尽可能地悄无声息地破开自己房间的门。 —

In his confusion he had left everything behind, including the key, which was in thepocket of his coat. —
在他的慌乱中,他把一切都落了下来,包括钥匙,它在他外套的口袋里。 —

‘Let us hope,’ he thought, ‘that she will remember tohide all that corpus delicti!’
‘让我们希望,’他想,’她会记得把所有的罪证都藏起来!’

  Finally exhaustion overpowered happiness, and, as the sun rose, hefell into a profound slumber.
最后,疲惫压倒了幸福,当太阳升起时,他陷入了沉睡。

The luncheon bell just succeeded in waking him, he made his appearance in the dining-room. —
午餐铃声刚好把他从睡梦中唤醒,他走进餐厅。 —

Shortly afterwards, Mathilde entered the room.
不久之后,马蒂尔德进入了房间。

Julien’s pride tasted a momentary joy when he saw the love that glowedin the eyes of this beautiful creature, surrounded by every mark of deference; —
当朱利安看到这位美丽的人的眼中流露出的爱意时,他的骄傲感到了一时的喜悦,周围充满了尊敬的标志; —

but soon his prudence found an occasion for alarm.
但很快,他的谨慎找到了一个值得警惕的理由。

On the pretext of not having had time to dress her hair properly,Mathilde had so arranged it that Julien could see at a glance the wholeextent of the sacrifice that she had made for him in clipping her locksthat night. —
玛蒂尔德以没有时间好好梳理头发为借口,将头发编成这样一种方式,让朱利安一眼就能看到她为他这一夜剪掉的一整撮发丝的牺牲程度。 —

If anything could have spoiled so lovely a head, Mathildewould have succeeded in spoiling hers; —
如果有什么东西能毁坏一个如此可爱的头发的话,玛蒂尔德会成功地毁坏她的; —

all one side of those beautifulpale golden locks were cropped to within half an inch of her scalp.
那些美丽的金色头发的一侧被剪得离头皮只有半英寸。

At luncheon, Mathilde’s whole behaviour was in keeping with this original imprudence. —
在午餐时,玛蒂尔德的整个行为都与这种原始的鲁莽相符。 —

You would have said that she was deliberately tryingto let everyone see the insane passion that she had for Julien. —
你会说她故意想让每个人看到她对朱利安的疯狂激情。 —

Fortunately, that day, M. de La Mole and the Marquise were greatly takenup with a list of forthcoming promotions to the Blue Riband, in whichthe name of M. de Chaulnes had not been included. —
幸运的是,那天,拉莫勒先生和侯爵夫人很在意一份即将出炉的蓝带晋升名单,但肖恩尼侯爵的名字并不在其中。 —

Towards the end ofthe meal, Mathilde in talking to Julien addressed him as ‘my master’. —
在饭后,玛蒂尔德对朱利安说话时称他为“我的主人”。 —

Hecoloured to the whites of his eyes.
他的脸色变得通红。

Whether by accident or by the express design of Madame de La Mole,Mathilde was not left alone for an instant that day. —
无论是出于意外还是侯爵夫人的明确安排,那天玛蒂尔德一刻也没有被单独留下。 —

In the evening,however, as she passed from the dining-room to the drawing-room, shefound an opportunity of saying to Julien:
然而,晚上,当她从餐厅走向客厅时,她找到了机会对朱利安说:

‘I hope you do not think that it is my idea: —
“我希望你不认为这是我的主意;” —

Mamma has just decidedthat one of her maids is to sleep in my room.’
妈妈刚刚决定让其中一名女佣睡在我的房间里。”

The day passed like lightning; Julien was on the highest pinnacle ofhappiness. —
这一天飞逝而过;朱利安处于最幸福的顶峰上。 —

By seven o’clock next morning he was installed in the library; —
第二天早晨七点前,他已经安顿在图书馆里; —

he hoped that Mademoiselle de La Mole would deign to appear there; —
他希望拉莫勒小姐会屈尊到那里出现; —

hehad written her an endless letter.
他给她写了一封漫长的信。

He did not see her until several hours had passed, at luncheon. —
直到过了几个小时的午餐时间,他才见到了她。 —

Herhead was dressed on this occasion with the greatest pains; —
她的头发这次布置得非常仔细; —

a marvellousart had been employed to conceal the gap left by the clipped locks. —
她曾经被修剪过的头发留下的间隙被一种奇妙的技艺所掩盖。 —

Shelooked once or twice at Julien, but with polite, calm eyes; —
她几次看了看朱利安,但眼神礼貌而平静; —

there was nolonger any question of her calling him ‘my master’.
她再也没有称他为“我的主人”。

  Julien could not breathe for astonishment … Mathilde found fault withherself for almost everything that she had done for him.
朱利安惊讶得几乎无法呼吸……玛蒂尔德因为为他做过的一切而自责。

On mature reflection, she had decided that he was a creature, if not altogether common, at any rate not sufficiently conspicuous to deserve allthe strange follies which she had ventured to commit for him. —
成熟地思考后,她决定他虽然不算平凡,但也不够显赫以值得她为他做出一系列奇怪的愚蠢行为。 —

On thewhole, she no longer thought of love; —
总的来说,她不再考虑爱情; —

she was tired of love that day.
那一天她对爱情感到厌倦。

  As for Julien, the emotions of his heart were those of a boy of sixteen.
至于朱利安,他的心情就像一个十六岁的男孩。

  Harrowing doubt, bewilderment, despair, seized upon him by turns during this luncheon, which seemed to him to be everlasting.
撕心裂肺的怀疑、困惑、绝望在这顿午餐时不时地袭来,对他而言仿佛是永恒的。

As soon as he could decently rise from table, he flew rather than ran tothe stable, saddled his horse himself and was off at a gallop; —
他只要能体面地从餐桌上站起来,他飞奔而去,而不是跑,到了马厩自己给马上了鞍,飞驰而去; —

he wasafraid of disgracing himself by some sign of weakness. —
他害怕因为某种软弱的迹象而使自己丢脸。 —

‘I must kill myheart by physical exhaustion,’ he said to himself as he galloped throughthe woods of Meudon. —
“我必须通过体力透支来杀死我的心,”他在穆东的树林中疾驰时对自己说。 —

‘What have I done, what have I said to deservesuch disgrace?
“我做了什么,说了什么才配受如此耻辱?”

‘I must do nothing, say nothing today,’ he decided as he returned tothe house, ‘be dead in body as I am in spirit. —
“今天我什么都不做,什么都不说,”他回到房子时决定,“在身体上如同灵魂一样死去。 —

Julien no longer lives, it ishis corpse that is still stirring.’
“朱利安不再活着,他的尸体还在动。”