The Torment of the WeakIn cutting this diamond, a clumsy jeweller removed some of itsbrightest sparkles. —
虚弱者的折磨 —

In the Middle Ages, what am I saying? evenunder Richelieu, a Frenchman still had the power to desire.
在中世纪,我到底在说什么呢?甚至在里舍留时代,一个法国人仍然有权力去渴望。

MIRABEAUJulien found the Marquis furious: —
米拉贝奥 —

for the first time in his life, perhaps,this gentleman was guilty of bad taste; —
也许是他一生中第一次,这位绅士犯了品味错误; —

he heaped on Julien all the insultsthat came to his lips. —
他对朱利安说了所有他能想到的侮辱。 —

Our hero was astonished, irritated, but his sense ofgratitude was not shaken. —
我们的主人公感到惊讶,恼怒,但他的感激之情并没有动摇。 —

‘How many fine projects long cherished in hissecret thoughts, the poor man sees crumble in an instant. —
“多少美好的计划长久以来埋藏在他潜意识里,可怜的人看到它们在瞬间崩塌了。 —

But I owe it tohim to answer him, my silence would increase his rage.’ —
但我欠他一个回答,我的沉默会加剧他的愤怒。” —

His answer wasfurnished for him from the part of Tartuffe.
他的回答就像取自塔图夫的台词。

  ’I am no angel … I have served you well, you have rewarded me generously … I was grateful, but I am twenty-two years old … In this household, my thoughts were intelligible only to yourself, and to that obligingperson … ‘
“我不是天使…我效劳于你,你慷慨地报答了我…我感激,但我已经二十二岁了…在这个家庭里,我的想法只有你和那位乐意助人的人能明白…”

‘Monster!’ cried the Marquis. ‘Obliging! Obliging! —
“恶魔!”侯爵喊道。“乐意!乐意!” —

On the day whenyou found her obliging, you ought to have fled.’
“在你发现她乐意的那一天,你就应该逃走。”

  ’I made an attempt; I asked you if I might go to Languedoc.’
“我曾试图;我问过你是否可以去朗格多克。”

Tired of pacing the room in fury, the Marquis, broken by grief, threwhimself into an armchair; —
侯爵气得在房间里来回踱步,最终被悲伤击败,摔进一把扶手椅里; —

Julien heard him murmur to himself: ‘This is noscoundrel.’
朱利安听到他自言自语:“这不是个恶棍。”

‘No, I am not one to you,’ cried Julien, falling at his feet. —
“不,我不是你的一个人,”朱利安跪在他脚下大喊。 —

But he felt extremely ashamed of this impulse and rose quickly.
但他感到非常羞愧这种冲动,立刻起身。

The Marquis was really out of his mind. —
侯爵真的神智不清。 —

On seeing this movement hebegan again to shower upon Julien atrocious insults worthy of a cabdriver. —
看到这个动作,他又开始对朱利安连连斥责,非常粗鲁,不亚于一名马车夫。 —

The novelty of these oaths was perhaps a distraction.
这些咒骂的新奇或许是一种分心。

‘What? My daughter is to be called Madame Sorel! What! My daughteris not to be a Duchess!’ —
“什么?我的女儿要被称为索雷尔夫人!什么?我的女儿不是要成为女公爵!” —

Whenever these two ideas presented themselves in such clear terms, the Marquis was in torment, and his impulses wereuncontrolled. —
每当这两个想法如此清晰地出现时,侯爵就会痛苦不堪,他的冲动无法控制。 —

Julien began to fear a thrashing.
朱利安开始担心会挨揍。

  In his lucid intervals, and when the Marquis began to grow accustomed to his disgrace, his reproaches became quite reasonable.
在他清醒的间隙,当侯爵开始逐渐适应自己的耻辱时,他的责备变得相当合理。

‘You ought to have gone, Sir,’ he said. —
“你本该去的,先生,”他说。 —

‘It was your duty to go … Youare the meanest of mankind … ‘
“这是你的职责…… 你是最卑贱的人类……”

  Julien went to the table and wrote:
朱利安走到桌边写道:

‘For a long time my life has been insupportable, I am putting an end to it. —
“我的生活已经难以忍受很久了,我要为此了结生命。 —

Ibeg Monsieur le Marquis to accept, with my expression of a gratitude thatknows no bounds, my apologies for the trouble which my death in his house maycause.’
我请求侯爵接受我对我的无尽感激的道歉,我在他家中离世可能引起的麻烦。”

‘Will Monsieur le Marquis deign to peruse this paper … Kill me,’ saidJulien, ‘or have me killed by your valet. —
“请侯爵阅读这张纸…… 杀了我,”朱利安说,“或者请你的男仆杀了我。” —

It is one o’clock in the morning, Iam going to stroll in the garden towards the wall at the far end.’
现在是凌晨一点,我要去花园里散步,朝着远端的墙走去。

  ’Go to the devil,’ the Marquis shouted after him as he left the room.
“去见鬼吧!”侯爵在他离开房间时向他喊道。

  ’I understand,’ thought Julien; ‘he would not be sorry to see me sparehis valet the responsibility for my death … Let him kill me, well andgood, it is a satisfaction that I am offering him … But, by Jove, I am inlove with life … I owe myself to my child.’
“我明白了,”尤利安想道,”他不介意看到我不让他的仆人为我的死负责…让他杀了我吧,那也好,这是我给他的满足…但是,天哪,我热爱生命…我应该活着为了我的孩子。”

  This idea, which for the first time appeared thus clearly before his imagination, completely absorbed him after the first few minutes of his strollhad been devoted to the sense of danger.
这个念头,第一次在他的想象中如此清晰地出现,完全吸引了他,在几分钟的散步后,他开始专注于危险感。

This entirely novel interest made a prudent creature of him. —
这种全新的兴趣让他变得小心谨慎。 —

‘I need advice to guide me in dealing with that fiery man … He has no judgment,he is capable of anything. —
“我需要建议来指导我处理那个热情的人…他没有判断力,什么事都有可能发生。 —

Fouque is too far off, besides he would not understand the sentiments of a heart like the Marquis’s.
福克太远了,而且他不会理解侯爵这样的心情。

‘Conte Altamira … Can I be sure of eternal silence? —
“安塔米拉伯爵…我能确信他会永远保持沉默吗? —

My request for advice must not be a definite action, nor complicate my position. Alas!
我请求建议不能成为一个明确的行动,也不能使我的处境变得更加复杂。唉!

  There is no one left but the sombre abbe Pirard … His mind is narrowedby Jansenism … A rascally Jesuit would know the world better, andwould be more to my purpose … M. Pirard is capable of beating me, atthe mere mention of my crime.’
除了那位阴郁的阿贝皮拉尔之外再没有别人了…他的思想受到日耳曼主义的狭窄限制…一个卑鄙的耶稣会士会更了解世俗,更符合我的目的…皮拉尔先生可能会在听到我的罪行之后就打我。

The genius of Tartuffe came to Julien’s aid: ‘Very well, I shall go andconfess to him.’ —
塔尔蒂夫的天才帮助尤利安:”好吧,我会去向他忏悔。 —

This was the resolution to which he finally came in thegarden, after pacing it for fully two hours. —
这是他在花园中散步了整整两个小时后最终下定的决心。 —

He no longer thought that hemight be surprised by a gunshot; —
他不再担心会被枪声吓到; —

sleep was overpowering him.
睡意盎然地笼罩着他。

Next morning, before daybreak, Julien was several leagues from Paris,knocking at the door of the stern Jansenist. —
第二天早晨,在天未亮之前,尤利安已经离开巴黎好几英里,敲响了那位严厉的日尔撒尼斯德的门。 —

He found, greatly to his astonishment, that the other was not unduly surprised at his confession.
他惊讶地发现,对方并没有对他的自白感到过分惊讶。

‘I ought perhaps to blame myself,’ the abbe said to himself, moreanxious than angry. —
“我或许应该责备自己,” 修士自言自语,心情比愤怒更加焦虑。 —

‘I had thought that I detected this love affair. —
“我曾以为我察觉到了这段恋情。 —

My affection for yourself, you little wretch, restrained me from warning herfather … ‘
我对你,你这个小淘气鬼,的感情让我忍住了向她父亲发出警告……”

  ’What will he do?’ Julien asked him boldly.
“他会怎么做呢?” 朱利安大胆地问。

(At that moment, he loved the abbe and a scene would have been mostpainful to him. —
(此时,他爱着修士,发生一场争执将会让他非常痛苦。 —

)‘I can see three courses of action,’ Julien continued: —
)”我可以想到三种行动方式,” 朱利安继续说道: —

‘First of all, M. deLa Mole may have me put to death’; —
“首先,拉莫勒可能会处决我”; —

and he told the abbe of the letter announcing his suicide which he had left with the Marquis; —
他向修士描述了自己留给侯爵的一封通知自杀的信; —

‘secondly, hemay have me shot down by Comte Norbert, who will challenge me to aduel.’
“其次,他可能让诺贝尔伯爵枪毙我,后者可能会向我发出决斗挑战。

  ’You would accept?’ said the abbe in a fury, rising to his feet.
“你会接受吗?” 修士生气地站起身来问道。

  ’You do not allow me to finish. Certainly I should never fire at the sonof my benefactor.
“你不让我把话说完。我当然永远不会向我恩人的儿子开枪。

‘Thirdly, he may send me away. If he says to me: “Go to Edinburgh, toNew York,” I shall obey. —
“第三,他可能会把我赶走。如果他对我说:‘去爱丁堡,去纽约,’我会服从。 —

Then they can conceal Mademoiselle de LaMole’s condition; —
那么他们可以隐藏拉莫勒小姐的状况; —

but I shall never allow them to destroy my child.’
但我绝不允许他们毁灭我的孩子。”

  ’That, you may be sure, will be the first idea to occur to that corruptman … ‘
“那,你可以肯定,会是那个腐败的人首先想到的主意… ”

In Paris, Mathilde was in despair. She had seen her father about seveno’clock. —
在巴黎,玛蒂尔德绝望了。她大约七点见过她的父亲。 —

He had shown her Julien’s letter, she trembled lest he shouldhave deemed it noble to put an end to his life: —
他给她看了朱利安的信,她颤抖着担心他可能认为结束自己的生命很高尚: —

‘And without my permission?’ she said to herself with an agony which partook of anger.
“没有经过我的允许吗?” 她心里惶恐不安,带着一种愤怒。

‘If he is dead, I shall die,’ she said to her father. —
“如果他死了,我也会死”,她对她的父亲说。 —

‘It is you that will bethe cause of my death … You will rejoice at it, perhaps … But I swear tohis ghost that I shall at once put on mourning, and shall be publicly Madame veuve Sorel [the widow of M. Sorel], I shall send out the usual announcements, you may count on that … You will not find me pusillanimous nor a coward.’
“我的死是由你引起的… 也许你会为此而高兴… 但我向他的幽魂发誓,我会立刻穿上丧服,公开成为索雷尔夫人,我会送出惯例通告,你可以指望这一点… 你不会发现我懦弱或懦夫。”

  Her love rose to the pitch of madness. It was now M. de La Mole’s turnto be left speechless.
她的爱达到了疯狂的程度。现在轮到拉莫勒侯爵无言以对了。

He began to look upon what had happened more reasonably. —
他开始更理性地看待所发生的事情。 —

Atluncheon Mathilde did not put in an appearance. —
午餐时玛蒂尔德没有露面。 —

The Marquis was relieved of an immense burden, and flattered as well, when he discovered that she had said nothing to her mother.
当他发现她没有告诉她的母亲时,这位侯爵感到了巨大的解脱和受到了奉承。

Julien dismounted from his horse. Mathilde sent for him, and flungherself into his arms almost in the sight of her maid. —
朱利安下了马。玛蒂尔德叫他来,几乎在她的女仆面前扑向他的怀抱。 —

Julien was not unduly grateful for this transport, he had come away most diplomatic andmost calculating from his long conference with the abbe Pirard. —
朱利安对这种激动并不过分感激,他从与阿贝·皮拉尔的长时间会谈中带着最具外交风度和最有计划性。 —

His imagination was extinguished by the calculation of possibilities. —
他的想象力被可能性的计算所扼灭。 —

Mathilde,with tears in her eyes, informed him that she had seen the letter announcing his suicide.
玛蒂尔德眼含泪水地告诉他,她看到了宣布他自杀的信。

‘My father may change his mind; oblige me by setting off instantly forVillequier. —
“我父亲可能会改变主意;请你立刻动身前往维尔基耶。” —

Mount your horse, leave the premises before they rise fromtable.’
骑上你的马,在他们从桌子旁站起来之前离开这个地方吧。

  As Julien did not in any way alter his air of cold astonishment, sheburst into a flood of tears.
由于朱利安并没有改变他冷漠惊讶的态度,她猛然泪如泉涌。

‘Allow me to manage our affairs,’ she cried to him with a transport,clasping him in her arms. —
“让我来处理我们的事务吧,”她带着激动对他喊道,紧紧搂住他。 —

‘You know very well that it is not of my ownfree will that I part from you. —
“你很清楚我并非出自自愿与你分离。” —

Write under cover to my maid, let the address be in a strange hand; —
写信给我的女仆,封面上用陌生的字迹;至于我,我会给你写厚厚的书信。 —

as for me, I shall write you volumes.
“再见!飞吧。”

  Farewell! Fly.’
这最后一个字让朱利安感到受伤,尽管如此他还是服从了。

This last word wounded Julien, he obeyed nevertheless. —
“注定的,”他心想,“即使在他们最好的时刻,这些人也总能找到伤害我的方式。” —

‘It is fated,’ hethought, ‘that even in their best moments, these people must find a wayof hurting me.’
马蒂尔德坚决反对她父亲谨慎的计划。

Mathilde put up a firm resistance to all her father’s prudent plans. —
她坚决拒绝将谈判建立在其他基础上: —

Shesteadfastly refused to set the negotiation upon any other basis than this:
她将成为索雷尔夫人,与丈夫一起生活在瑞士的贫穷中,或者和父亲一起生活在巴黎。她拒绝了秘密生孩子的建议。

She was to be Madame Sorel, and would live in poverty with her husband in Switzerland, or with her father in Paris. She thrust from her thesuggestion of a clandestine confinement. —
“那将为谣言和耻辱铺平道路。” —

‘That would pave the way tothe possibility of calumny and dishonour. —
她的坚定最初引起了马基斯的愤怒。 —

Two months after our marriage, I shall travel abroad with my husband, and it will be easy for us topretend that my child was born at a suitable date.’
然而最终激起了他对这种决定的怀疑。

  Received at first with transports of rage, this firmness ended by inspiring the Marquis with doubts.
“我们结婚两个月后,我将和丈夫一起出国旅行,很容易我们可以假装我的孩子在合适的时机出生。”

  In a weak moment: ‘Here,’ he said to his daughter, ‘is a transfer of tenthousand livres a year in the Funds, send it to your Julien, and let himspeedily make it impossible for me to reclaim it.’
在一个软弱的时刻:“这里,”他对他的女儿说,“每年有一万里弗的资金转账,请发送给你的朱利安,让他迅速让我无法收回它。”

To obey Mathilde, whose love of giving orders he knew, Julien hadmade an unnecessary journey of forty leagues: —
为了服从马蒂尔德那爱发号施令的心,朱利安进行了一次不必要的 四十里的旅程。 —

he was at Villequier, examining the accounts of the agents; —
他正在维尔基埃,检查代理人的账户。 —

this generosity on the part of the Marquis was the occasion of his return. —
马奎斯的这种慷慨是他返回的导火索。 —

He went to seek asylum with theabbe Pirard, who, during his absence, had become Mathilde’s most effective ally. —
他去找亚伯·皮拉尔寻求庇护,而亚伯则在他不在的时候,成为了马蒂尔德最有效的盟友。 —

As often as he was interrogated by the Marquis, he proved tohim that any other course than a public marriage would be a crime in thesight of God.
每当被马奎斯询问时,他都向他证明除了公开结婚以外,任何其他做法在上帝面前都是一种罪行。

‘And happily,’ the abbe added, ‘the wisdom of the world is here in accordance with religion. —
“而且,”亚伯补充说,”世界的智慧在这里与宗教是一致的。 —

Could you reckon for an instant, knowing thefiery character of Mademoiselle de La Mole, upon a secrecy which shehad not imposed on herself? —
你能指望一秒钟,不知道拉莫勒小姐年轻激情的性格,在她自己没有强加的秘密上建立起来的机密? —

If you do not allow the frank course of apublic marriage, society will occupy itself for far longer with this strangemisalliance. —
如果你不允许公开婚姻的坦率过程,社会将更长时间地关注这段奇怪的错配关系。 —

Everything must be stated at one time, without the leastmystery, apparent or real.’
一切必须一次性陈述,没有丝毫的神秘,表面或真实。”

‘It is true,’ said the Marquis, growing pensive. —
“的确,“马奎斯说着,变得沉思起来。 —

‘By this method, to talkof the marriage after three days becomes the chatter of a man who lacksideas. —
“通过这种方法,在三天后谈论婚姻就会变成一个思想匮乏的人的聒噪。 —

We ought to profit by some great anti-Jacobin measure by theGovernment to slip in unobserved in its wake.’
我们应该趁政府实施一些重大的反雅各宾措施,在其后不被察觉地溜进去。”

  Two or three of M. de La Mole’s friends shared the abbe Pirard’s view.
M·德·拉莫尔的两三个朋友分享了亚伯·皮拉尔的观点。

The great obstacle, in their eyes, was Mathilde’s decided nature. —
他们认为的主要障碍是马蒂尔德坚决的个性。 —

But inspite of all these specious arguments, the Marquis could not grow reconciled to abandoning the hope of a tabouret for his daughter.
但是尽管有所有这些似是而非的论点,侯爵仍然无法甘心放弃为女儿谋得一张凳子的希望。

His memory and his imagination were full of all sorts of trickeries andpretences which had still been possible in his younger days. —
他的记忆和想象中充满了在他年轻时仍然可能存在的各种欺骗和虚伪。 —

To yield tonecessity, to go in fear of the law seemed to him an absurd thing and dis-honouring to a man of his rank. —
为了满足必要,为了对法律感到恐惧,对他这样一个身份高贵的人来说仿佛是荒谬而羞辱性的事情。 —

He was paying dearly for those enchanting dreams in which he had indulged for the last ten years as to the future of his beloved daughter.
他为了过去十年沉溺在对心爱女儿未来美好憧憬的迷人幻想中付出了昂贵的代价。

‘Who could have foreseen it?’ he said to himself. —
“谁能预见到呢?” 他心里想。 —

‘A girl of so haughty acharacter, so elevated a mind, prouder than myself of the name shebears! —
“这么高傲的一个女孩,这样一个高尚的心灵,比我自己更自豪于她所拥有的家族姓氏!” —

One whose hand had been asked of me in advance by all the mostillustratious blood in France!
“一个曾经被法国所有最贵族血统提前向我求过婚的女孩!”

‘We must abandon all prudence. This age is destined to bringeverything to confusion! —
“我们必须放弃所有的谨慎。这个时代注定要把一切搅乱!我们正在走向混乱。” —

We are marching towards chaos.’
“我们正在走向混乱。”