The SeminaryThree hundred and thirty-six dinners at 83 centimes, three hundred and thirty-six suppers at 38 centimes, chocolate to such asare entitled to it; —
公学 —

how much is there to be made on the contract?
在这份合同上有多少利润?

THE VALENOD OF BESANCONHe saw from a distance the cross of gilded iron over the door; —
瓦朗诺德•德•贝桑松 —

he wenttowards it slowly; his legs seemed to be giving way under him. —
他从远处看到门口的镀金铁十字架; —

‘So thereis that hell upon earth, from which I can never escape!’ —
他慢慢地走过去;他的腿似乎快要不支了。 —

Finally he decided to ring. The sound of the bell echoed as though in a deserted place.
“这就是那个让我逃脱不了的世上地狱!”

After ten minutes, a pale man dressed in black came and opened thedoor to him. —
最后,他决定按门铃。铃声回荡在一个空荡的地方。 —

Julien looked at him and at once lowered his gaze. Thisporter had a singular physiognomy. —
Julien看了他一眼,立刻低下了目光。这个搬运工的面容是独特的。 —

The prominent green pupils of hiseyes were convex as those of a cat’s; —
他的眼睛里醒目的绿色瞳孔凸出来,就像猫一样; —

the unwinking contours of his eyelids proclaimed the impossibility of any human feeling; —
他眼睑无情的轮廓宣告了任何人类情感的不可能性; —

his thin lips werestretched and curved over his protruding teeth. —
他瘦削的嘴唇被拉长,覆盖着他突出的牙齿。 —

And yet thisphysiognomy did not suggest a criminal nature, so much as that entireinsensibility which inspires far greater terror in the young. —
然而,这张面容并没有展现出犯罪天性,而更像是一种完全的麻木,这在年轻人中引发的恐惧要更大。 —

The sole feeling that Julien’s rapid glance could discern in that long, smug face was aprofound contempt for every subject that might be mentioned to him,which did not refer to another and a better world.
朱利安迅速打量那张长长的、自以为是的脸上,唯一能觉察到的情感就是对所有不涉及另一个更美好世界的话题都深深蔑视。

  Julien raised his eyes with an effort, and in a voice which the palpitation of his heart made tremulous explained that he wished to speak to M.
朱利安费了很大力气抬起眼睛,心脏急剧跳动,以颤抖的声音解释说他想见导师皮拉尔先生。

Pirard, the Director of the Seminary. —
皮拉尔,神学院院长。 —

Without a word, the man in blackmade a sign to him to follow. —
他黑衣人默默示意他跟着走。 —

They climbed two flights of a wide staircase with a wooden baluster, the warped steps of which sloped at adownward angle from the wall, and seemed on the point of collapse. —
他们爬上一段宽阔的楼梯,扶栏是木制的,楼梯板向下倾斜,似乎随时都会塌下来。 —

Asmall door, surmounted by a large graveyard cross of white woodpainted black, yielded to pressure and the porter showed him into a lowand gloomy room, the whitewashed walls of which were adorned withtwo large pictures dark with age. —
一个小门,门上面有一块漆成黑色的白色木十字架,让他推开,门房把他引到了一个昏暗的低小房间,墙上涂了白灰,挂着两幅因年代久远而黑暗的画作。 —

There, Julien was left to himself; he was terrified, his heart throbbed violently; —
朱利安被独自留在那里,他感到恐惧,心跳剧烈;他希望能够鼓起勇气哭出来。 —

he would have liked to findthe courage to weep. —
建筑里弥漫着死一般的寂静。 —

A deathly silence reigned throughout the building.
在那像是一天般长的15分钟后,邪恶的门房重新出现在房间另一端的门槛上,毫无言语,只是示意他向前走。

After a quarter of an hour, which seemed to him a day, the sinisterporter reappeared on the threshold of a door at the other end of theroom, and, without condescending to utter a word, beckoned to him toadvance. —
他进入了一个比第一个更大、光线更差的房间。 —

He entered a room even larger than the first and very badlylighted. —
这个房间的墙壁也是涂了白灰;但没有任何装饰。 —

The walls of this room were whitewashed also; but they werebare of ornament. —
只有在门口的一个角落,朱利安路过时注意到了一个白色木制床、两把草椅和一把由未加垫子的普通杉木板制成的小靠椅。 —

Only in a corner by the door, Julien noticed in passinga bed of white wood, two straw chairs and a little armchair made ofplanks of firwood without a cushion. —
在房间的另一端,靠近一扇有脏乱窗玻璃的小窗户,被一些被忽视的花盆装饰着,他看到一个穿着破旧法衣的男人坐在一张桌前。 —

At the other end of the room, neara small window with dingy panes, decked with neglected flowerpots, hesaw a man seated at a table and dressed in a shabby cassock; —
这个男人戴着一顶白色的小僧帽,一件黑色褴褛的外衫,显得十分憔悴。 —

he appeared to be in a rage, and was taking one after another from a pile oflittle sheets of paper which he spread out on his table after writing a fewwords on each. —
他看起来很愤怒,一张接一张地从一堆小纸片中拿出来,然后在每张上面写下几个字。 —

He did not observe Julien’s presence. The latter remainedmotionless, standing in the middle of the room, where he had been leftby the porter, who had gone out again shutting the door behind him.
他没有注意到朱利安的存在。后者一动不动地站在房间中间,被门房留在那里,门房出去后再次关上了门。

Ten minutes passed in this fashion; the shabbily dressed man writingall the time. —
十分钟就这样过去了;那个衣着破旧的男人一直在写作。 —

Julien’s emotion and terror were such that he felt himself tobe on the point of collapsing. —
朱利安的情绪和恐惧让他感觉自己快要倒地。 —

A philosopher would have said, perhapswrongly: —
也许一个哲学家会说: —

‘It is the violent impression made by ugliness on a soul createdto love what is beautiful.’
‘这是丑陋对一个热爱美好的灵魂所造成的强烈印象。’

The man who was writing raised his head; —
那个在写作的人抬起了头; —

Julien did not observe thisfor a moment, and indeed, after he had noticed it, still remained motionless, as though turned to stone by the terrible gaze that was fixed on him.
朱利安一时没有注意到这一点,而且在注意到后仍然一动不动,仿佛被那可怕的眼神定格住,目光直勾勾地盯着他。

Julien’s swimming eyes could barely make out a long face covered allover with red spots, except on the forehead, which displayed a deathlypallor. —
朱利安泛起的眼睛勉强能看到一个长脸,满是红斑,除了额头是惨白的。 —

Between the red cheeks and white forehead shone a pair of littleblack eyes calculated to inspire terror in the bravest heart. —
在红脸和白额之间闪烁着一双小黑眼睛,足以令最勇敢的心灵感到恐惧。 —

The vast expanse of his forehead was outlined by a mass of straight hair, as black asjet.
他宽广的额头被一头乌黑如漆的直发勾勒出来。

  ’Are you coming nearer, or not?’ the man said at length impatiently.
‘你是要走近一点,还是要待在原地?’ 那个人终于不耐烦地说道。

  Julien advanced with an uncertain step, and at length, ready to fall tothe ground and paler than he had ever been in his life, came to a halt afew feet away from the little table of white wood covered with scraps ofpaper.
朱利安迈着摇摆的步伐向前走,最终站在离白色木桌仅几英尺的地方,准备倒地,脸色苍白得比以往任何时候都要惊人。

  ’Nearer,’ said the man.
‘再靠近一点,’ 那个人说。

  Julien advanced farther, stretching out his hand as though in search ofsomething to lean upon.
朱利安进一步靠近,伸出手好像在找什么支撑。

   ‘Your name?’
‘你叫什么名字?’

  ’Julien Sorel.’
‘朱利安·索瑞尔。’

  ’You are very late,’ said the other, once more fastening upon him a terrible eye.
‘你迟到了很久,’另一个人说,再次用一只可怕的眼睛盯住他。

  Julien could not endure this gaze; putting out his hand as though tosupport himself, he fell full length upon the floor.
朱利安无法忍受这个凝视;他伸出手去支撑自己,结果倒在地板上。

The man rang a bell. Julien had lost only his sense of vision and thestrength to move; —
那个人按铃。朱利安只是失去了视觉和移动的力量; —

he could hear footsteps approaching.
他听到脚步声逐渐接近。

He was picked up and placed in the little armchair of white wood. —
有人将他扶起放在了白木小扶手椅上。 —

Heheard the terrible man say to the porter:
他听到那可怕的男人对门房说:

  ’An epileptic, evidently; I might have known it.’
‘显然是癫痫病人;我早该知道的。’

When Julien was able to open his eyes, the man with the red face wasagain writing; —
当朱利安能够睁开眼睛时,那张红脸的人又开始写字; —

the porter had vanished. ‘I must have courage,’ our herotold himself, ‘and above all hide my feelings.’ —
门房已经消失了。’我必须勇敢,’我们的英雄告诉自己,’最重要的是掩饰自己的感情。’ —

He felt a sharp pain at hisheart. ‘If I am taken ill, heaven knows what they will think of me.’ —
他感到心口一阵剧痛。’如果我病倒了,天知道他们会怎么看待我。’ —

Atlength the man stopped writing, and with a sidelong glance at Julienasked:
最终,那人停止了写字,并斜眼看着朱利安问道:

  ’Are you in a fit state to answer my questions?’
‘你能够回答我的问题吗?’

  ’Yes, Sir,’ said Julien in a feeble voice.
‘可以,先生,’朱利安声音微弱地说道。

  ’Ah! That is fortunate.’
“啊!那太幸运了。”

The man in black had half risen and was impatiently seeking for a letter in the drawer of his table of firwood which opened with a creak. —
那个身穿黑衣的男人半身站起来,急切地在他那张发出吱呀声的杉木桌子的抽屉里寻找一封信。 —

Hefound it, slowly resumed his seat, and once more gazing at Julien, withan air which seemed to wrest from him the little life that remained tohim:
他找到了,缓慢地恢复了坐姿,再次凝视着朱利安,一副像要将他剩下的一点生命都夺走的样子:

  ’You are recommended to me by M. Chelan, who was the best cure inthe diocese, a good man if ever there was one, and my friend for the lastthirty years.’
“你是受切朗先生推荐给我的,他是本教区最好的牧师,一个好人,我们已是朋友三十年了。”

  ’Ah! It is M. Pirard that I have the honour to address,’ said Julien in afeeble voice.
“啊!我有幸向皮拉尔先生问候。” 朱利安用虚弱的声音说道。

  ’So it seems,’ said the Director of the Seminary, looking sourly at him.
“看起来是的。”神学院院长板着脸看着他说。

The gleam in his little eyes brightened, followed by an involuntary jerkof the muscles round his mouth. —
他那双小眼睛里闪烁着一丝光芒,嘴角肌肉不受控制地抽动。 —

It was the physiognomy of a tiger relishing in anticipation the pleasure of devouring its prey.
那是一只老虎预感着享受吞噬猎物的快乐时的表情。

   ‘Chelan’s letter is short,’ he said, as though speaking to himself.
“切朗的信很简短。”他似乎在自言自语。

  ’Intelligenti pauca; in these days, one cannot write too little.’ He readaloud:
“内行者少言; 如今,一个人写得少也不为过。”他大声读道:

’“I send you Julien Sorel, of this parish, whom I baptised nearly twentyyears ago; —
“我送给你这位朱利安·苏雷尔,本堂区的教民,二十年前我为他施洗; —

his father is a wealthy carpenter but allows him nothing. —
他的父亲是个富有的木匠,但对他一毛不拔。 —

Julien will be a noteworthy labourer in the Lord’s vineyard. —
朱利安将会成为上帝葡萄园里杰出的劳工。 —

Memory, intelligence are not wanting, he has the power of reflection. —
他没有记忆缺失、有智慧,擅长思考。 —

Will his vocationlast? Is it sincere?”’
他的召命能持久吗?是真诚的吗?”

‘Sincere!’ repeated the abbe Pirard with an air of surprise, gazing atJulien; —
‘真诚!’朱利安看着神父皮拉尔,神情惊讶; —

but this time the abbe’s gaze was less devoid of all trace of humanity. ‘Sincere!’ —
但这一次,神父的目光中少了些冷漠,流露出一丝人性。’真诚!’ —

he repeated, lowering his voice and returning to theletter:
他低声重复着,回到信件上:

’“I ask you for a bursary for Julien; —
’“我请求为朱利安提供一份奖学金; —

he will qualify for it by undergoingthe necessary examinations. —
他通过必要的考试就能获得资格。 —

I have taught him a little divinity, that oldand sound divinity of Bossuet, Arnault, Fleury. —
我教给他一些神学,那古老而健全的神学,博苏埃、阿尔诺、弗卢里的神学。 —

If the young man is notto your liking, send him back to me; —
如果这位年轻人不符合你的要求,就把他送回给我; —

the Governor of our Poorhouse,whom you know well, offers him eight hundred francs to come as tutorto his children. —
我们贫民窟的管理者,你很熟悉,向他提供八百法郎,让他作他的孩子的家庭教师。 —

Inwardly I am calm, thank God. I am growing accustomed to the terrible blow. Vale et me ama.”’
我心里平静,感谢上帝。我正在慢慢适应这可怕的打击。愿上帝赐福我。爱我。”’

  The abbe Pirard, relaxing the speed of his utterance as he came to thesignature, breathed with a sigh the word ‘Chelan.’
神父皮拉尔在看到签名时,放缓了他的语速,轻轻地叹了口气,“他很平静”,他说;“他的美德配得上这样的奖赏;

‘He is calm,’ he said; ‘indeed, his virtue deserved that reward; —
上帝赐予我,等到我时机到来的时候! —

Godgrant it to me, when my time comes!’
愿上帝赐福我,当我的时刻到来时!

  He looked upwards and made the sign of the Cross. At the sight ofthis holy symbol Julien felt a slackening of the profound horror which,from his entering the building, had frozen him.
他抬头望向天空,做了十字记号。看到这个神圣的符号,朱利安感到内心对自从进入这座建筑物以来冻结他的深切恐惧有所缓解。

‘I have here three hundred and twenty-one aspirants for the holiest ofcallings,’ the abbe Pirard said at length, in a severe but not hostile tone;’ —
‘我这里有三百二十一位希望从事最神圣职业的求职者,’神父皮拉尔最终以严厉但不敌对的口吻说道; —

only seven or eight have been recommended to me by men like the abbeChelan; —
只有七八位被像尚伯舍朗这样的人推荐给我;” —

thus among the three hundred and twenty-one you will be theninth. —
因此在三百二十一人中,你将是第九位。 —

But my protection is neither favour nor weakness, it is an increaseof precaution and severity against vice. —
但我的保护既不是偏袒也不是软弱,而是对恶行的更多预防和严格处置。 —

Go and lock that door.’
去把那扇门锁上。

Julien made an effort to walk and managed not to fall. —
朱利安努力走了几步,设法没摔倒。 —

He noticed thata little window, near the door by which he had entered, commanded aview of the country. —
他注意到靠近他进来的门的一扇小窗户可以看到乡间景色。 —

He looked at the trees; the sight of them did himgood, as though he had caught sight of old friends.
他看着树,看到它们像是看到老朋友一样感到舒服。

  ’Loquerisne linguam latinam? (Do you speak Latin?)’ the abbe Pirardasked him as he returned.
‘Loquerisne linguam latinam? (你会说拉丁语吗?)‘修士皮拉尔德问道。

‘Ita, pater optime (Yes, excellent Father),’ replied Julien, who was beginning to come to himself. —
‘Ita, pater optime (是的,优秀的父亲),’ 朱利安回答,他开始恢复神智。 —

Certainly nobody in the world had appeared tohim less excellent than M. Pirard, during the last half-hour.
过去半小时里,世界上看起来比皮拉尔德修士更加优秀的人,实在没有。

The conversation continued in Latin. The expression in the abbe’s eyesgrew gentler; —
对话继续用拉丁语进行。修士眼中的表情变得更加温和; —

Julien recovered a certain coolness. ‘How weak I am,’ hethought, ‘to let myself be imposed upon by this show of virtue! —
朱利安恢复了一些冷静。他想,’我太软弱了,让自己被这些虚伪的品德所欺骗! —

This manwill be simply a rascal like M. Maslon’; —
这个人只是简单地像马斯隆先生一样是个无赖’; —

and Julien congratulated himselfon having hidden almost all his money in his boots.
朱利安庆幸几乎所有的钱都藏在了靴子里。

The abbe Pirard examined Julien in theology, and was surprised bythe extent of his knowledge. —
修士皮拉尔德考察了朱利安的神学知识,对他的广博知识感到惊讶。 —

His astonishment increased when he questioned him more particularly on the Holy Scriptures. —
当他更详细地询问圣经时,他的惊讶增加了。 —

But when he cameto questions touching the doctrine of the Fathers, he discovered that Julien barely knew the names of Saint Jerome, Saint Augustine, SaintBonaventure, Saint Basil, etc., etc.
但当他开始涉及有关圣父学说的问题时,他发现朱利安几乎不认识圣杰罗姆、圣奥古斯丁、圣博奈文图尔、圣巴西尔等圣人的名字。

‘In fact,’ thought the abbe Pirard, ‘here is another instance of that fataltendency towards Protestantism which I have always had to rebuke inChelan. —
‘事实上,’思索教政长官皮拉尔,‘这正是我一直不得不谴责的沙兰教士中那种朝向新教的致命倾向。’ —

A thorough, a too thorough acquaintance with the HolyScriptures.’
对圣经的深入,甚至太过深入的了解。

(Julien had just spoken to him, without having been questioned on thesubject, of the true date of authorship of Genesis, the Pentateuch, etc. —
(朱利安刚刚谈论了创世记、五经等的真正撰写年代,而且并没有在被问及的情况下) —

)‘To what does all this endless discussion of the Holy Scriptures lead,’
)‘这对圣经的无休止讨论会导致什么呢,’教政长官皮拉尔想到,‘难道不是私判权,也就是说最可怕的新教?’

thought the abbe Pirard, ‘if not to private judgment, that is to say to themost fearful Protestantism? —
和这种草率的学识一起,对圣父学说一无所知,这不能够抵消这种倾向。 —

And, in conjunction with this rash learning,nothing about the Fathers that can compensate for this tendency.’
教政长官皮拉尔质问了朱利安教宗权威的问题,却听到年轻人复述了德·梅斯特尔的整本书,让他感到极度的惊讶。

  But the astonishment of the Director of the Seminary knew no boundswhen, questioning Julien as to the authority of the Pope, and expectingthe maxims of the ancient Gallican church, he heard the young man repeat the whole of M. de Maistre’s book.
‘沙兰真是个奇怪的人,’教政长官皮拉尔想,‘他给他这本书是想教他嘲笑它吗?’

‘A strange man, Chelan,’ thought the abbe Pirard; —
白费了力气质问朱利安,试图找出他是否真信奉德·梅斯特尔的教义。 —

‘has he given himthis book to teach him to laugh at it?’
这个年轻人只会机械地回答他。

In vain did he question Julien, trying to discover whether he seriouslybelieved the doctrine of M. de Maistre. —
从这一刻开始,朱利安真的表现得令人赞叹,他感到自己掌控了自己。 —

The young man could answerhim only by rote. —
经过长时间的考察,他觉得皮拉尔对他的严厉不过是一种伪装。 —

From this moment, Julien was really admirable, he feltthat he was master of himself. —
事实上,如果不是过去十五年里,他对神学学生自律严肃的规定,教政长官皮拉尔恐怕早就该逻辑地抱住朱利安了,因为他觉得这个年轻人的回答非常清晰、精确、有力。 —

After a prolonged examination it seemedto him that M. Pirard’s severity towards him was no more than an affectation. —
事实是,教政长官皮拉尔只是在努力找到朱利安是否真的相信德·梅斯特尔的教义。 —

Indeed, but for the rule of austere gravity which, for the last fifteenyears, he had imposed on himself in dealing with his pupils in theology,the Director of the Seminary would have embraced Julien in the name of logic, such clarity, precision, and point did he find in the young man’sanswers.
年轻人只能用机械地回忆回答他。

  ’This is a bold and healthy mind,’ he said to himself, ‘but corpus debile(a frail body).
他自言自语道:“这是一个果敢而健康的头脑,但肉体却脆弱不堪。”

  ’Do you often fall like that?’ he asked Julien in French, pointing withhis finger to the floor.
他用手指指着地板,用法语问朱利安:“你经常这样摔倒吗?”

  ’It was the first time in my life; the sight of the porter’s face paralysedme,’ Julien explained, colouring like a child.
朱利安像个孩子一样脸红地解释说:“这是我一生中第一次,看到门房的脸吓住了我。”

  The abbe Pirard almost smiled.
培拉尔神父几乎笑了。

‘Such is the effect of the vain pomps of this world; —
他继续说:“这就是世俗的虚荣的效果;你显然习惯了微笑的脸,虚伪的舞台。 —

you are evidentlyaccustomed to smiling faces, positive theatres of falsehood. —
真理是严肃的,先生。但我们在世上的任务不也是严肃的吗? —

The truth isaustere, Sir. But is not our task here below austere also? —
你必须确保你的良心警惕起来,防备这种弱点:对虚弱的外貌魅力的过度敏感。 —

You will have tosee that your conscience is on its guard against this weakness: —
培拉尔神父以极大的喜悦回归拉丁语,说:“如果不是神甫夏朗这样的人向我推荐了你,我将用你似乎太熟悉的世俗语言对你说话。 —

Unduesensibility to vain outward charms.
我告诉你,你所申请的全奖学金是世界上最难获得的东西。

‘Had you not been recommended to me,’ said the abbe Pirard, returning with marked pleasure to the Latin tongue, ‘had you not been recommended to me by a man such as the abbe Chelan, I should address youin the vain language of this world to which it appears that you are toowell accustomed. —
但是,如果神甫夏朗经过五十六年的使徒般的劳作还不能安排一项神学奖学金,那他就一无所获了。” —

The entire bursary for which you apply is, I may tellyou, the hardest thing in the world to obtain. —
说完这些话后,培拉尔神父建议朱利安不要擅自加入任何秘密团体或教团。 —

But the abbe Chelan hasearned little, by fifty-six years of apostolic labours, if he cannot disposeof a bursary at the Seminary.’
“我以诚信之言保证。”朱利安以诚实人的热诚回答道。

  After saying these words, the abbe Pirard advised Julien not to joinany secret society or congregation without his consent.
神学院院长第一次微笑了。

  ’I give you my word of honour,’ said Julien with the heartfelt warmthof an honest man.
神父培拉尔用拉丁语说道:“如果没有神甫夏朗这样的人向我推荐你,我不会这样说,但看来你确实太习惯了这个世俗的语言。”

  The Director of the Seminary smiled for the first time.
“如果神甫夏朗经过五十六年的使徒般的劳作仍然不能安排一项神学奖学金,那他一无所获。”

‘That expression is not in keeping here,’ he told him; —
“那种表情在这里不适合,”他告诉他; —

‘it is too suggestive of the vain honour of men of the world, which leads them into somany errors and often into crime. —
“它太容易让人联想到世俗人士虚荣的荣誉,这会导致他们犯下许多错误,甚至犯罪。 —

You owe me obedience in virtue of theseventeenth paragraph of the Bull Unam Ecclesiam of Saint Pius V. I amyour ecclesiastical superior. —
“根据圣庇护五世《联合教会公告》的第十七款,你应该对我顺从。我是你的教会上级。 —

In this house to hear, my dearly beloved son,is to obey. —
‘在这个屋子里听话,我亲爱的儿子,就是顺从。 —

How much money have you?’
“你有多少钱?

(‘Now we come to the point,’ thought Julien, ‘this is the reason of the”dearly beloved son”.’ —
(“现在谈到重点了,”朱利安想,“这就是“亲爱的儿子”之所在。” —

)‘Thirty-five francs, Father.’
)“三十五法郎,父亲。”

   ‘Keep a careful note of how you spend your money; you will have toaccount for it to me.’
‘谨记你的开支,你得向我交代这笔钱。

  This exhausting interview had lasted three hours. Julien was told tosummon the porter.
这场令人疲惫的面试持续了三个小时。朱利安被告知叫门卫。

  ’Put Julien Sorel in cell number 103,’ the abbe Pirard told the man.
“把朱利安·索雷尔放在103号牢房里,”阿贝·皮拉尔告诉那人。

  As a special favour, he was giving Julien a room to himself.
“作为一种特别的恩赐,他给了朱利安一个独自一间的房间。

  ’Take up his trunk,’ he added.
“把他的行李拿上去,”他补充说。

Julien lowered his eyes and saw his trunk staring him in the face; —
朱利安低下头,看见他眼前盯着他的行李; —

hehad been looking at it for three hours and had never seen it.
他看着它三个小时,却从未看见。

  On arriving at No. 103, which was a tiny room eight feet square on thehighest floor of the building, Julien observed that it looked out towardsthe ramparts, beyond which one saw the smiling plain which the Doubsdivides from the city.
到达103号房间时,这是一个8英尺见方的小房间,位于建筑物的最高楼层,朱利安发现它朝向城墙,透过城墙可以看到道布河将平原与城市隔开的笑靥靥的景色。

‘What a charming view!’ exclaimed Julien; —
‘多么迷人的景色!’朱利安惊叹道; —

in speaking thus to himselfhe was not conscious of the feeling implied by his words. —
说这话时,他并没有意识到这句话所蕴含的感情。 —

The violentsensations he had experienced in the short time that he had spent in Besancon had completely drained his strength. —
在贝桑松待的那短暂时间里,他经历了剧烈的情感波动,已经耗尽了他所有的力量。 —

He sat down by the windowon the solitary wooden chair that was in his cell, and at once fell into aprofound slumber. —
他坐在窗边的独立木椅上,进入了深沉的睡眠。 —

He did not hear the supper bell, nor that for Benediction; —
他没有听到晚饭的钟声,也没有听到宵禱的钟声; —

he had been forgotten.
他被遗忘了。

  When the first rays of the sun awakened him next morning, he foundhimself lying upon the floor.
当第一缕阳光唤醒他的时候,第二天早晨,他发现自己躺在地板上。