A PlotDisconnected remarks, chance meetings turn into proofs of theutmost clarity in the eyes of the imaginative man, if he has anyfire in his heart.
情节断裂的言论,偶遇转变为最清晰的证明,对于内心有火焰的富有想象力的人而言。

SCHILLEROn the following day he again surprised Norbert and his sister, whowere talking about him. —
第二天他再次让诺贝特和他的姐姐感到惊讶,他们正谈论着他。 —

On his arrival, a deathly silence fell, as on theday before. His suspicions knew no bounds. —
他到来时,一片死一般的寂静降临,就像前一天一样。 他的猜疑变得无边无际。 —

‘Can these charming youngpeople be planning to make a fool of me? —
“这些迷人的年轻人会不会正在图谋愚弄我呢? —

I must own, that is far moreprobable, far more natural than a pretended passion on the part of Mademoiselle de La Mole, for a poor devil of a secretary. —
我必须承认,这比莫尔小姐对一个可怜的秘书所谓的爱情更加可能,更加自然。 —

For one thing, dothese people have passions? Mystification is their specialty. —
他们的特长就是迷惑别人。 —

They arejealous of my wretched little superiority in language. —
他们嫉妒我的这点微小的语言优势。 —

Being jealous, thatis another of their weaknesses. That explains everything. —
嫉妒是他们的另一个弱点。这一切都能解释得通。 —

Mademoisellede La Mole hopes to persuade me that she is singling me out, simply tooffer me as a spectacle to her intended.’
莫尔小姐希望说服我,她只是把我当做她打算展示给别人看的对象。”

This cruel suspicion completely changed Julien’s moral attitude. —
这种残酷的怀疑完全改变了朱利安的道德态度。 —

Theidea encountered in his heart a germ of love which it had no difficulty indestroying. —
这个想法在他心中遇到一点爱的萌芽,它毫不费力地摧毁了。 —

This love was founded only upon Mathilde’s rare beauty, orrather upon her regal manner and her admirable style in dress. —
这种爱仅仅建立在玛蒂尔德罕见的美貌,或者更确切地说,建立在她皇家的举止和她令人钦佩的着装风格上。 —

In this respect Julien was still an upstart. —
在这方面,朱利安仍然是个暴发户。 —

A beautiful woman of fashion is, we areassured, the sight that most astonishes a clever man of peasant originwhen he arrives amid the higher ranks of society. —
据说,在上层社会的精明农民来到时,一位时尚美女的模样会让他们最为惊讶。 —

It was certainly notMathilde’s character that had set Julien dreaming for days past. —
无疑,朱利安过去几天为之沉思的不是玛蒂尔德的性格。 —

He hadenough sense to grasp that he knew nothing about her character.
他足够有鉴赏力,能够认识到自己对她的性格一无所知。

  Everything that he saw of it might be only a pretence.
他所见到的一切可能只是一个假象。

For instance, Mathilde would not for anything in the world have failedto hear mass on a Sunday; almost every day she went to church with hermother. —
例如,玛蒂尔德绝不会因为任何事情而在星期日不去听弥撒;她几乎每天都和母亲一起去教堂。 —

If, in the drawing-room of the Hotel de La Mole, some impudentfellow forgot where he was and allowed himself to make the remotest allusion to some jest aimed at the real or supposed interests of Throne orAltar, Mathilde would at once assume an icy severity. —
如果在拉莫尔夫人的客厅里,有人忘了自己身处何处,竟然允许自己稍微提到一个真实或假定的与王位或祭坛利益有关的笑话,玛蒂尔德会立刻变得冷若冰霜。 —

Her glance, whichwas so sparkling, took on all the expressionless pride of an old familyportrait.
她那如此闪烁的眼光,表现出了老家庭画像的毫无表情的傲慢。

But Julien knew for certain that she always had in her room one or twoof the most philosophical works of Voltaire. —
但朱利安确信她的房间里总是有一两本伏尔泰最哲学性的著作。 —

He himself frequently abstracted a volume or two of the handsome edition so magnificentlybound. —
他自身经常随便取走一两卷那个绑得极为华美的版本。 —

By slightly separating the other volumes on the shelf, he concealed the absence of the volume he was taking away; —
通过稍微分开书架上的其他卷册,他掩饰了他拿走的卷册的缺失; —

but soon he discovered that someone else was reading Voltaire. —
但很快他发现还有其他人在读伏尔泰。 —

He had recourse to atrick of the Seminary, he placed some little pieces of horsehair across thevolumes which he supposed might interest Mademoiselle de La Mole.
他采用了一个神学院的诡计,他把一些小马毛放在他认为可能会吸引拉莫尔小姐兴趣的卷册上。

  They vanished for weeks at a time.
它们消失数周。

M. de La Mole, losing patience with his bookseller, who kept sendinghim all the sham Memoirs, gave Julien orders to buy every new book thatwas at all sensational. —
拉莫尔先生已经忍受不了他的书商,他不断寄送所有假冒的回忆录,于是指示朱利安购买所有有些耸人听闻的新书。 —

But, so that the poison might not spread throughthe household, the secretary was instructed to place these books in alittle bookcase that stood in the Marquis’s own room. —
但为了防止毒素蔓延全家,秘书被指示把这些书放在马基斯自己房间里的一个小书架上。 —

He soon acquiredthe certainty that if any of these books were hostile to the interests ofThrone and Altar, they were not long in vanishing. —
他很快确认,如果这些书中有任何对王位和祭坛的利益不利的,它们很快就会消失。 —

It was certainly notNorbert that was reading them.
当然不是诺贝尔在看这些书。

Julien, exaggerating the importance of this discovery, credited Mademoiselle de La Mole with a Machiavellian duplicity. —
焦里昂夸大了这一发现的重要性,认为德拉莫尔小姐具有麦基雅维利的复杂性。 —

This feignedcriminality wa a charm in his eyes, almost the only moral charm that shepossessed. —
在他眼中,这种假装犯罪几乎是她唯一具有的道德魅力。 —

The tediousness of hypocrisy and virtuous conversationdrove him to this excess.
伪善和正派对话的沉闷使他走向了这种极端。

  He excited his imagination rather than let himself be carried away bylove.
他激发自己的想象力,而不是让爱冲昏头脑。

It was after he had lost himself in dreams of the elegance of Mademoiselle de La Mole’s figure, the excellent taste of her toilet, the whiteness of her hand, the beauty of her arm, the disinvoltura of all her movements, that he found himself in love. —
当他沉浸在对德拉莫尔小姐的体态优雅、着装优雅、手的洁白、臂的美丽、以及她所有动作的从容之美的梦想中,他发现自己已坠入爱河。 —

Then, to complete her charm, heimagined her to be a Catherine de’ Medici. —
然后,为了完善她的魅力,他把她想象成了一个凯瑟琳·德·美第奇。 —

Nothing was too profound ortoo criminal for the character that he assigned to her. —
他赋予她的角色没有太深邃或太罪恶。 —

It was the ideal ofthe Maslons, the Frilairs and Castanedes whom he had admired in hisyounger days. —
这是他年轻时所仰慕的马斯隆、弗里莱尔和卡斯塔内德的理想。 —

It was, in short, the ideal, to him, of Paris.
说白了,这对他来说,是巴黎的理想。

  Was ever anything so absurd as to imagine profundity or criminalityin the Parisian character?
想象巴黎人的性格会深邃或罪恶,有哪个比这更荒谬的了呢?

   ‘It is possible that this trio may be making a fool of me,’ he thought.
“可能这三人可能在愚弄我,”他想。

The reader has learned very little of Julien’s nature if he has not alreadyseen the sombre, frigid expression that he assumed when his eyes metthose of Mathilde. —
读者已然了解焦里昂的性格,如果他们没有见过当他和马蒂尔德的目光相遇时所表现出的那种阴沉、冷漠的表情。 —

A bitter irony repulsed the assurances of friendshipwith which Mademoiselle de La Mole in astonishment ventured on twoor three occasions, to try him.
在对他的友谊保证感到惊讶时,德拉莫尔小姐几次尝试考验他,他都用一种辛辣的讽刺来回应。

Piqued by his sudden eccentricity, the heart of this girl, naturally cold,bored, responsive to intelligence, became as passionate as it was in hernature to be. —
受到他突然的古怪行为的刺激,这个本来冷漠、厌烦、对智慧有共鸣的女孩的心情变得像她的天性一样充满激情。 —

But there was also a great deal of pride in Mathilde’snature, and the birth of a sentiment which made all her happiness dependent upon another was attended by a sombre melancholy.
但马蒂尔德的天性中也有很多自尊,产生一种使她所有幸福依赖于别人的情感时,伴随着一种阴郁的忧郁。

Julien had made sufficient progress since his arrival in Paris to discernthat this was not the barren melancholy of boredom. —
朱利安自到达巴黎以来取得了足够的进步,能够辨别出这不是无聊的苍凉忧郁。 —

Instead of beingeager, as in the past, for parties, shows and distractions of every kind,she avoided them.
与过去相比,她不再渴望参加各种派对、演出和其他形式的消遣。

Music performed by French singers bored Mathilde to death, and yetJulien, who made it his duty to be present at the close of the Opera, observed that she made her friends take her there as often as possible. —
法国歌手演唱的音乐让玛蒂尔德感到厌烦至极,但朱利安却发现她总是让朋友带她去那里看歌剧的结尾。 —

Hethought he could detect that she had lost a little of the perfect balancewhich shone in all her actions. —
他觉得她似乎失去了以前所有行为中所展现的完美平衡。 —

She would sometimes reply to her friendswith witticisms that were offensive in their pointed emphasis. —
她有时会用带有刻薄强调的机智回复她的朋友,这令人感到冒犯。 —

It seemedto him that she had taken a dislike to the Marquis de Croisenois. —
他觉得她似乎对克罗瓦诺侯爵有点反感。 —

‘Thatyoung man must have a furious passion for money, not to go off andleave a girl like that, however rich she may be!’ —
‘那个年轻人一定是对钱财狂热至极,才会不离不弃这样的女孩,无论她多有钱!’ —

thought Julien. As forhimself, indignant at the insults offered to masculine dignity, his coldness towards her increased. —
朱利安想。至于他自己,对于男性尊严受到的侮辱感到愤慨,他对她的冷漠更加增加。 —

Often he went the length of replying withpositive discourtesy.
他经常以明显的无礼回复。

  However determined he might be not to be taken in by the signs of interest shown by Mathilde, they were so evident on certain days, and Julien, from whose eyes the scales were beginning to fall, found her so attractive, that he was at times embarrassed by them.
尽管他一直努力不被玛蒂尔德表现出的兴趣所迷惑,但这种迹象在某些日子里是如此明显,朱利安开始觉得她很有吸引力,有时甚至感到为难。

‘The skill and forbearance of these young men of fashion will end bytriumphing over my want of experience,’ he told himself; —
‘这些有经验和忍耐力的年轻绅士最终会战胜我的不成熟,’他告诉自己; —

‘I must goaway, and put an end to all this.’ —
‘我必须离开,并结束这一切。’ —

The Marquis had recently entrusted tohim the management of a number of small properties and houses whichhe owned in lower Languedoc. —
侯爵最近委托他管理他在下朗格多克地区拥有的一些小物业和房屋。 —

A visit to the place became necessary: M.
前去一趟成为必要之事:侯爵勉强同意。

de La Mole gave a reluctant consent. —
在高度雄心壮志的事情上,朱利安已经成为他的影子。 —

Except in matters of high ambition,Julien had become his second self.
Julien觉得自己终究不能抵抗玛蒂尔德表现出的兴趣,这一点在某些日子里表现得如此明显,而他从慢慢认清事实。

‘When all is said and done, they have not managed to catch me,’ Julientold himself as he prepared for his departure. —
‘当一切说定了,他们终究没有抓到我,’朱利安自言自语,准备离开。 —

‘Whether the jokes whichMademoiselle de La Mole makes at the expense of these gentlemen bereal, or only intended to inspire me with confidence, I have been amusedby them.
‘玛德莲小姐对这些绅士开玩笑是真实的,还是只是想让我对他们产生信任,我对此感到好奇。

‘If there is no conspiracy against the carpenter’s son, Mademoiselle deLa Mole is inexplicable, but she is just as much so to the Marquis deCroisenois as to me. —
‘如果没有人针对这位木匠之子的阴谋,玛德莲小姐就是个谜,但她对于克罗伊诺侯爵和我一样令人费解。 —

Yesterday, for instance, her ill humour was quitegenuine, and I had the pleasure of seeing discomfited in my favour ayoung man as noble and rich as I am penniless and plebeian. —
比如昨天,她的坏脾气是真实的,我很高兴看到一个和我一样一文不名、平民出身的年轻人在我的面前失败。 —

That is myfinest triumph. It will keep me in good spirits in my post-chaise, as Iscour the plains of Languedoc.’
这是我最辉煌的胜利。在我的马车中,穿越朗格多克的平原时,这将使我精神焕发。

He had kept his departure secret, but Mathilde knew better than hethat he was leaving Paris next day, and for a long time. —
他把自己的离开保密,但是数日以前,玛德莲德就比他更清楚他第二天将要离开巴黎。 —

She pleaded asplitting headache, which was made worse by the close atmosphere ofthe drawing-room. —
她以头痛为借口,由于客厅里的密闭空气,头痛感更加剧烈。 —

She walked for hours in the garden, and so pursuedwith her mordant pleasantries Norbert, the Marquis de Croisenois,Caylus, de Luz and various other young men who had dined at theHotel de La Mole, that she forced them to take their leave. —
她在花园漫步数小时,让诺贝尔、克罗伊诺侯爵、卡吕斯、德吕斯等在拉摩勒饭店共进晚餐的年轻人,由于她尖刻的幽默而不得不告辞。 —

She looked atJulien in a strange fashion.
她用一种奇怪的眼神看着朱利安。

‘This look is perhaps a piece of play-acting,’ thought he; —
‘这样的眼神也许是做戏,’他想到; —

‘but her quickbreathing, all that emotion! Bah!’ —
‘但她的急促呼吸,所有那些情绪!呸!’ —

he said to himself, ‘who am I to judge ofthese matters? —
他自言自语,’我算什么来判断这些事情呢? —

This is an example of the most consummate, the most artificial behaviour to be found among the women of Paris. That quickbreathing, which so nearly proved too much for me, she will havelearned from Leontine Fay, whom she admires so.’
这是巴黎女性中最完美、最做作的行为之一。那种急促的呼吸,几乎让我无法招架,她肯定是向她仰慕的莱昂丁·费学习的。’

  They were now left alone; the conversation was plainly languishing.
他们现在独处,谈话明显开始枯萎。

  ’No! Julien has no feeling for me,’ Mathilde told herself with genuinedistress.
‘不!朱利安对我毫无感情,’玛德莲内心真正地痛苦地告诉自己。

  As he took leave of her, she clutched his arm violently:
当他告别时,她猛烈地抓住他的胳膊。

  ’You will receive a letter from me this evening,’ she told him in a voiceso strained as to be barely audible.
“今晚你会收到我的一封信,”她用一种紧绷到几乎听不见的声音告诉他。

  This had an immediate effect on Julien.
这立即对朱利安产生了影响。

‘My father,’ she went on, ‘has a most natural regard for the servicesthat you render him. —
“我父亲,”她继续说,“对你为他所做的服务非常自然地感到尊敬。 —

You must not go tomorrow; find some excuse.’ —
你明天不要去;找个借口。” —

Andshe ran from the garden.
她从花园里跑开了。

Her figure was charming. It would have been impossible to have aprettier foot, she ran with a grace that enchanted Julien; —
她的身姿迷人。她没有一个更漂亮的脚,她跑起来的优雅令朱利安着迷; —

but guess what was his second thought when she had quite vanished. —
但是猜一猜她完全消失后他的第二个想法是什么。 —

He was offendedby the tone of command in which she had uttered the words, you must.
她说“你必须”时的命令口吻使他生气。

  Similarly Louis XV, as he breathed his last, was keenly annoyed by thewords you must awkwardly employed by his Chief Physician, and yetLouis XV was no upstart.
同样,路易十五在生命垂危时,他的主治医师不熟练地使用的“你必须”这句话也让他感到恼火,而路易十五并不是新贵。

An hour later, a footman handed Julien a letter; —
一个小时后,一个仆人递给朱利安一封信; —

it was nothing lessthan a declaration of love.
那不是别的,只是一份爱的宣言。

  ’The style is not unduly affected,’ he said to himself, seeking by literaryobservations to contain the joy that was contorting his features and forcing him to laugh in spite of himself.
“这种风格并不过分做作,”他自言自语,试图通过文学观察来控制自己脸上因兴奋而扭曲的表情,尽管这迫使他不由自主地笑起来。

  ’And so I,’ he suddenly exclaimed, his excitement being too strong tobe held in check, ‘I, a poor peasant, have received a declaration of lovefrom a great lady!
“所以我,”他突然叫嚷着,激动之情太过强烈,无法克制,“我,一个贫穷的农民,收到了一位贵妇的爱情宣言!

‘As for myself, I have not done badly,’ he went on, controlling his joyas far as was possible. —
“至于我自己,也算做得不错,”他继续说着,尽可能地控制自己的喜悦。 —

‘I have succeeded in preserving the dignity of mycharacter. I have never said that I was in love.’ —
‘我成功地保持了我的人格尊严。我从未说过我恋爱了。’ —

He began to study theshapes of her letters; —
他开始研究她的字母的形状; —

Mademoiselle de La Mole wrote in a charming littleEnglish hand. —
拉莫勒小姐用一种迷人的英式字迹写字。 —

He required some physical occupation to take his mindfrom a joy which was bordering on delirium.
他需要一些身体活动来让自己从接近狂喜的快乐中分心。

  ’Your departure obliges me to speak … It would be beyond my endurance not to see you any more.’
‘你的离去迫使我说出真相……我无法忍受再也见不到你。’

A sudden thought occurred to strike Julien as a discovery, interruptthe examination that he was making of Mathilde’s letter, and intensifyhis joy. —
一个突如其来的想法让朱利安产生了一种发现的感觉,打断了他对马蒂尔德信件的审视,增幅了他的喜悦。 —

‘I am preferred to the Marquis de Croisenois,’ he cried, ‘I, whonever say anything that is not serious! —
‘我比克罗瓦纳侯爵更受欢迎,‘他大声喊道,’我,从不说非真心话! —

And he is so handsome! He wearsmoustaches, a charming uniform; —
他是如此英俊!留着胡子,穿着迷人的制服; —

he always manages to say, just at theright moment, something witty and clever.’
他总能在恰到好处的时机说出一些风趣聪明的话。’

  It was an exquisite moment for Julien; he roamed about the garden,mad with happiness.
这对朱利安来说是个美好的时刻;他在花园里狂喜地漫步。

Later, he went upstairs to his office, and sent in his name to the Marquis de La Mole, who fortunately had not gone out. —
后来,他上楼去了办公室,把自己的名字送进了拉莫勒侯爵的房间里,幸运的是侯爵还没出门。 —

He had no difficultyin proving to him, by showing him various marked papers that had arrived from Normandy, that the requirements of his employer’s lawsuitsthere obliged him to postpone his departure for Languedoc.
通过向他展示从诺曼底寄来的各种标记文件,朱利安轻松地向他证明了他司法诉讼的需要,因此不得不推迟前往朗格多克的出发。

‘I am very glad you are not going,’ the Marquis said to him, when theyhad finished their business, ‘I like to see you.’ —
‘我很高兴你不走,’侯爵对他说,当他们完成了业务后,’我喜欢看到你。’ —

Julien left the room; thisspeech disturbed him.
朱利安离开了房间;这番话让他心神不安。

‘And I am going to seduce his daughter! —
‘我将要诱惑他的女儿了!’ —

To render impossible, perhaps, that marriage with the Marquis de Croisenois, which is the brightspot in his future: —
使得与克罗瓦诺侯爵的婚姻变得不可能,也许这是他未来的亮点。 —

if he is not made Duke, at least his daughter will be entitled to a tabouret.’ —
如果他不能成为公爵,至少他的女儿将有资格拥有一个小凳子。 —

Julien thought of starting for Languedoc in spite ofMathilde’s letter, in spite of the explanation he had given the Marquis.
虽然尤利安考虑着启程前往朗格多克,尽管玛蒂尔德的来信,尽管他已经向侯爵解释了。

  This virtuous impulse soon faded.
这种崇高的冲动很快消退了。

‘How generous I am,’ he said to himself; —
“我是多么慷慨啊”,他自言自语道; —

‘I, a plebeian, to feel pity for afamily of such high rank! —
“我,一个平民,居然对如此高贵阶层的家庭产生了怜悯之心! —

I, whom the Duc de Chaulnes calls a domestic!
而我,被肖尔涅公爵称为家务人员的我!

How does the Marquis increase his vast fortune? —
侯爵又是如何增加他庞大的财富的? —

By selling national securities, when he hears at the Chateau that there is to be the threat of aCoup d’ Etat next day. —
当他在庄园得知第二天会有政变的消息时,就开始卖国债。 —

And I, cast down to the humblest rank by a step-motherly Providence, I, whom Providence has endowed with a nobleheart and not a thousand francs of income, that is to say not enough formy daily bread, literally speaking, not enough for my daily bread; —
而我,被一个漠视的宿命推到了最卑微的地位,我,宿命赐予了我高贵的心灵,但却没有一千法郎的收入,也就是说,连我日常的面包都养活不了,从字面上来说,连我日常的面包都养活不了; —

am I to refuse a pleasure that is offered me? —
我难道要拒绝别人给予我的快乐? —

A limpid spring which wells up toquench my thirst in the burning desert of mediocrity over which I tracemy painful course! —
一股清泉涌出,解渴,涌出于我沿途辛苦的平庸沙漠中! —

Faith, I am no such fool; everyone for himself in thisdesert of selfishness which is called life.’
忠诚,我才不是那样的傻瓜;在这个被称为生活的自私沙漠中,每个人都是自私的。

  And he reminded himself of several disdainful glances aimed at himby Madame de La Mole, and especially by the ladies, her friends.
蓝梅夫人对他的几道轻蔑的眼神浮现在他的脑海,尤其是她的朋友们,也都对他投来蔑视的目光。

  The pleasure of triumphing over the Marquis de Croisenois completedthe rout of this lingering trace of virtue.
击败克罗瓦诺侯爵的喜悦完全摧毁了这丝仍存的贞操感。

‘How I should love to make him angry!’ said Julien; —
“他现在真想气坏他!”朱利安说; —

‘with what assurance would I now thrust at him with my sword.’ —
“我多想现在拔剑刺向他,有多大的信心啊。” —

And he struck a sweeping blow at the air. —
他向空气挥出一记横扫的打击。 —

‘Until now, I was a smug, basely profiting by a traceof courage. —
“直到现在,我仅凭一丁点勇气在虚荣中沾沾自喜。 —

After this letter, I am his equal.
看完这封信后,我和他旗鼓相当。

  ’Yes,’ he said to himself with an infinite delight, dwelling on thewords, ‘our merits, the Marquis’s and mine, have been weighed, and thepoor carpenter from the Jura wins the day.
“是的,”他无限开心地自言自语,沉浸在言辞中,“我们的长处,侯爵的和我的,被权衡,那个可怜的来自朱拉的木工获胜了。

‘Good!’ he cried, ‘here is the signature to my reply ready found. —
“好!”他大声说,“这样我的回信署名就已经准备好了。 —

Do notgo and imagine, Mademoiselle de La Mole, that I am forgetting my station. —
“不要以为,拉莫尔小姐,我忘记了我的身分。 —

I shall make you realise and feel that it is for the son of a carpenterthat you are betraying a descendant of the famous Guy de Croisenois,who followed Saint Louis on his Crusade.’
我会让你意识到,并感受到,是为一个来自朱拉的木匠之子,你正在背叛一个跟随路易九世参加十字军东征的着名家族 Guy de Croisenois 的后裔。”

Julien was unable to contain his joy. He was obliged to go down to thegarden. —
朱利安无法控制自己的喜悦。他不得不走到花园里。 —

His room, in which he had locked himself up, seemed too confined a space for him to breathe in.
他关在里面的房间对他来说似乎太狭窄了,无法呼吸。

‘I, a poor peasant from the Jura,’ he kept on repeating, ‘I, I condemnedalways to wear this dismal black coat! —
“我,来自朱拉的穷农,”他一再重复,“我,我注定永远穿着这件阴郁的黑外套! —

Alas, twenty years ago, I shouldhave worn uniform like them! —
啊,二十年前,我应该像他们一样穿着制服! —

In those days a man of my sort was eitherkilled, or a General at six and thirty.’ —
那时候,我这样的人要么被杀,要么三十六岁时就成为将军。” —

The letter, which he kept tightlyclasped in his hand, gave him the bearing and pose of a hero.
他紧握在手中的信件让他显得像英雄一样。

  ’Nowadays, it is true, with the said black coat, at the age of forty, a manhas emoluments of one hundred thousand francs and the Blue Riband,like the Bishop of Beauvais.
“如今,确实,一个四十岁的人穿着这样的黑长袍,拥有每年十万法郎的报酬和蓝绶,就像博韦主教一样。”

‘Oh, well!’ he said to himself, laughing like Mephistopheles, ‘I havemore sense than they; —
“哦,好吧!”他自言自语,像魔鬼梅菲斯特一样笑了起来,“我比他们更有头脑; —

I know how to choose the uniform of my generation.’ —
“我知道如何选择我这一代人的制服。” —

And he felt an intensification of his ambition and of his attachmentto the clerical habit. —
“他感到自己的野心和对教士制服的依恋愈发加深。 —

‘How many Cardinals have there been of humblerbirth than mine, who have risen to positions of government! —
“有多少红衣主教出身比我的还低,却升到了政府高职!例如我的同胞格朗维尔。” —

My fellow-countryman Granvelle, for instance.’ 12Gradually Julien’s agitation subsided; —
慢慢地,朱利安的激动平息了; —

prudence rose to the surface. Hesaid to himself, like his master Tartuffe, whose part he knew by heart:
谨慎浮现在他内心。他对自己说,像他所熟悉的主角塔尔弗一样:

‘I might suppose these words an honest artifice … Nay, I shall not believe so flattering a speech Unless some favour shown by her for whom Isigh Assure me that they mean all that they might imply.’ —
“我可能认为这些话是诚实的权谋…不,除非那个我为之叹息的人表现出对我如此殷勤的赞赏。” —

(Tartuffe, ActIV, Scene V)‘Tartuffe also was ruined by a woman, and he was as good a man asmost … My answer may be shewn … a mishap for which we find thisremedy,’ he went on, pronouncing each word slowly, and in accents ofrestrained ferocity, ‘we begin it by quoting the strongest expressionsfrom the letter of the sublime Mathilde.
(《塔尔弗》第四幕第五场)“像塔尔弗一样,他也是被一个女人毁掉的,而且他比大多数人都要好…我的回答可以看作…我们开始引用壮观马蒂尔德的来信中最强烈的措辞。”

  ’Yes, but then four of M. de Croisenois’s flunkeys will spring upon me,and tear the original from me.
“是的,但是然后克罗伊诺伯爵的四名仆人会向我扑来,抢走原件。

  ’No, for I am well armed, and am accustomed, as they know, to firingon flunkeys.
“不,因为我有备而来,他们知道我习惯对付仆人。

  ’Very well! Say, one of them has some courage; he springs upon me.
“这好吧!说吧,其中一个有点勇气的仆人扑上来。

He has been promised a hundred napoleons. —
“他被承诺了一百拿破仑。 —

I kill or injure him, all thebetter, that is what they want. —
“我杀死或伤害他,越狠越好,那是他们想要的。 —

I am flung into prison with all the forms oflaw; —
“我被按照法律程序关进监狱; —

I appear in the police court, and they send me, with all justice andequity on the judges’ part, to keep MM. Fontan and Magalon company atPoissy. —
我出现在警察法庭,并且他们公正地将我送到普瓦西的 Fontan 先生和 Magalon 先生那里作伴。 —

There, I lie upon straw with four hundred poor wretches, pellmell … And I am to feel some pity for these people,’ he cried, springing12. —
在那里,我和四百个可怜的家伙一起躺在稻草上,杂乱无章…我被要求对这些人怀有一些怜悯之心,’他叫道,一跃而起。 —

Antoine de Granvelle, born at Besancon in 1517, was Minister to Charles V andPhilip II and Governor of the Netherlands. C. K. S. M.
1517年出生于贝桑松的安托万·德·格朗维尔(Antoine de Granvelle)是查理五世和腓力二世的大臣,也是荷兰的总督。

impetuously to his feet. ‘What pity do they show for the Third Estatewhen they have us in their power?’ —
当我们被他们控制时,他们对于第三等级有何怜悯之心? —

These words were the dying breathof his gratitude to M. de La Mole which, in spite of himself, had tormented him until then.
这些话是他对拉麦尔先生致以最后的感激之词,虽然他竭力抑制住这种感激直到此刻。

‘Not so fast, my fine gentlemen, I understand this little stroke of Machiavellianism; —
‘不要这么急,我的好绅士们,我明白这点马基雅维利主义的小把戏; —

the abbe Maslon or M. Castanede of the Seminary couldnot have been more clever. —
阿贝马龙神父或者神学院的卡斯塔内德先生都不会更聪明。 —

You rob me of my incitement, the letter, and Ibecome the second volume of Colonel Caron at Colmar.
你们抢走了我的刺激之源,即这封信,于是我成了在科尔马的卡龙上校的第二卷。

‘One moment, gentlemen, I am going to send the fatal letter in a carefully sealed packet to the custody of M. l’abbe Pirard. —
‘等一下,先生们,我将把这封致命的信封装好,送到拉比皮拉尔先生那儿保管。 —

He is an honestman, a Jansenist, and as such out of reach of the temptations of theBudget. —
他是一个诚实的人,是一位贾森主义者,因此不受预算的诱惑。 —

Yes, but he opens letters … it is to Fouque that I must send thisone.’
是的,但他会拆开信件…我必须把这封信寄给富克。

It must be admitted the glare in Julien’s eyes was ghastly, his expression hideous; —
必须承认,朱利安眼中的炫目光芒令人毛骨悚然,他的表情骇人听闻; —

it was eloquent of unmitigated crime. He was an unhappyman at war with the whole of society.
这表现出他与整个社会对抗的不幸。他是一个不幸的人。

‘To arms!’ cried Julien. And he sprang with one bound down the stepsthat led from the house. —
‘拿起武器!’朱利安喊道。他一跃而下从房子的台阶上。 —

He entered the letter-writer’s booth at the streetcorner; the man was alarmed. —
他进入了街角的书信写字亭;那人吓坏了。 —

‘Copy this,’ said Julien, giving him Mademoiselle de La Mole’s letter.
“抄这个,” 约利安说着,递给他他收到的德拉莫尔小姐的信。

While the writer was thus engaged, he himself wrote to Fouque; —
在那位作者忙着写信的时候,他自己写信给福克; —

hebegged him to keep for him a precious article. —
他请求他为他保管一件珍贵的物品。 —

‘But,’ he said to himself,laying down his pen, ‘the secret room in the post office will open my letter, and give you back the one you seek; —
“但是,“他自言自语,放下笔,”邮局的秘密房间会打开我的信,把你寻找的那封信还给你; —

no, gentlemen.’ He went andbought an enormous Bible from a Protestant bookseller, skilfully concealed Mathilde’s letter in the boards, had it packed up with his own letter, and his parcel went off by the mail, addressed to one of Fouque’sworkmen, whose name was unknown to anybody in Paris.
不行,先生们。” 他去找一个新教书商买了一本巨大的圣经,巧妙地把马蒂尔德的信藏在书板里面,然后和自己的信一起包装好,寄出了,邮寄地址是给福克的一个工人,没有人在巴黎知道他的名字。

  This done, he returned joyful and brisk to the Hotel de La Mole. ‘It isour turn, now,’ he exclaimed, as he locked himself into his room, andflung off his coat:
这样做完,他高兴地瞬间回到了德拉莫尔酒店。”现在轮到我们了,“他自言自语着,把自己锁进房间,脱下外套:

  ’What, Mademoiselle,’ he wrote to Mathilde, ‘it is Mademoiselle de LaMole who, by the hand of Arsene, her father’s servant, transmits a lettercouched in too seductive terms to a poor carpenter from the Jura, doubtless to play a trick upon his simplicity … ’ And he transcribed the mostunequivocal sentences from the letter he had received.
“什么,小姐,“他给马蒂尔德写道,”这是德拉莫尔小姐,通过亚尔谢尼,她父亲的仆人的手,用太过诱人的措辞传递一封信给来自朱拉山的可怜木匠,无疑是想戏弄他的天真… “ 然后,他抄录了收到的那封信里最明确的句子。

His own would have done credit to the diplomatic prudence of M. leChevalier de Beauvoisis. —
他的信本可以让他赢得博亚瓦西斯骑士的外交谨慎。 —

It was still only ten o’clock; Julien, intoxicated with happiness and with the sense of his own power, so novel to a poordevil like himself, went off to the Italian opera. —
当时还只有十点钟;约利安,被幸福感和自己的权力感冲昏了头脑,这对像他这样的贫穷鬼来说是太新奇了,于是他去了意大利歌剧院。 —

He heard his friend Geronimo sing. Never had music raised him to so high a pitch. —
他听到了他的朋友赫罗尼莫唱歌。音乐从未让他达到如此高度。 —

He was agod. 1313.Esprit per, pre. gui II. A. 30. —
他如同一个上帝。 —

(Note by Stendhal.)
(司汀达尔注)