The English ScissorsA girl of sixteen had a rosy complexion, and put on rouge.
十六岁的女孩面色红润,并擦上了胭脂。

POLIDORIAs for Julien, Fouque’s offer had indeed destroyed all his happiness; —
关于朱利安,富克的提议确实摧毁了他所有的幸福; —

he could not decide upon any course.
他无法决定采取任何行动。

‘Alas! Perhaps I am wanting in character, I should have made Napoleon a bad soldier. —
‘哎哟!也许我性格有所欠缺,我本该让拿破仑成为一个糟糕的士兵。 —

Anyhow,’ he went on, ‘my little intrigue with the ladyof the house is going to distract me for the moment.’
‘不管怎样,’他接着说,’我与女主人的小私情目前会分散我的注意力。

Fortunately for him, even in this minor incident, his inward feelingsbore no relation to his cavalier language. —
幸运的是,即使在这个小插曲中,他内心的感受与他骑士般的言辞毫不相关。 —

He was afraid of Madame deRenal because of her pretty gown. —
他害怕德伦娜太太,因为她身穿一件漂亮的礼服。 —

This gown was in his eyes the advance guard of Paris. His pride was determined to leave nothing tochance and to the inspiration of the moment. —
在他看来,这条礼服是巴黎的前卫。他的骄傲决心不留下任何事情交给机缘和灵感。 —

Drawing upon Fouque’sconfessions and the little he had read about love in the Bible, he prepared a plan of campaign in great detail. —
根据富克的自白和他在圣经中所读有关爱情的内容,他详细准备了一项作战计划。 —

Since, though he did not admitit to himself, he was extremely anxious, he committed this plan towriting.
虽然他没有向自己承认,但他非常焦虑,于是把这个计划写下来。

  The following morning, in the drawing-room, Madame de Renal wasalone with him for a moment.
在第二天早晨,客厅里,德伦娜太太和他独处了一会儿。

  ’Have you no other name besides Julien?’ she asked him.
‘除了朱利安,你还有其他的名字吗?’她问他。

  Our hero did not know what answer to give to so flattering a question.
我们的主人公不知道该如何回答如此令人荣幸的问题。

No provision had been made in his plan for such an event. —
对于这样一个令人尴尬的失误没有在计划中做出相应的安排。 —

But for thestupid mistake of making a plan, Julien’s quick mind would soon havecome to his rescue, his surprise would only have added to the keennessof his perceptions.
如果不是由于制定了计划这个愚蠢错误,朱利安敏锐的头脑很快就会为他解围,他的吃惊只会增加他对事物的敏锐感知。

He was awkward and exaggerated his own awkwardness. Madame deRenal soon forgave him that. —
他很笨拙,而且过分强调自己的笨拙。德雷奥娜夫人很快就原谅了他。 —

She saw in it the effect of a charming candour. —
她在其中看到了一种迷人的坦率的效果。 —

And the one thing lacking, to her mind, in this man, who was considered so brilliant, was an air of candour.
在她看来,这位被认为很聪明的男人唯一缺少的东西就是诚实的气息。

‘I don’t at all trust your little tutor,’ Madame Derville said to her onseveral occasions. —
“我一点也不信任你那个小家庭教师”,黛维尔夫人在几次谈话中向她表示。 —

‘He seems to me to be always thinking and to act onlyfrom motives of policy. He’s crafty.’
“在我看来,他似乎总是深思熟虑,行动只出于策略考虑。他很狡猾。”

  Julien remained deeply humiliated by the disaster of not havingknown what answer to make to Madame de Renal.
朱利安对自己对德雷奥娜夫人无言以对的失败感到深深的羞辱。

‘A man of my sort owes it to himself to make up for this check’; —
“像我这种人应该弥补这次挫折”; —

and,seizing the moment at which she passed from one room to another, hedid what he considered his duty by giving Madame de Renal a kiss.
并在她从一个房间走向另一个房间的时刻,他做了他认为自己的职责,给德雷奥娜夫人一个吻。

Nothing could have been less appropriate, less agreeable either to himself or to her, nor could anything have been more imprudent. —
这种举动既不合适,也不讨人喜欢,对他自己和对她来说都不好,更加不明智。 —

Theybarely escaped being caught. Madame de Renal thought him mad. —
他们勉强避免被抓住。德雷奥娜夫人觉得他疯了。 —

Shewas frightened and even more shocked. —
她又惊吓又震惊。 —

This stupidity reminded her ofM. Valenod.
这愚蠢的举动让她想起了瓦朗奴先生。

‘What would happen to me,’ she asked herself, ‘if I were left alone withhim?’ —
“如果我和他独处,会发生什么?”她问自己。 —

All her virtue returned, for her love was in eclipse.
所有的贞节都回来了,因为她的爱被遮蔽了。

  She arranged matters so that there should always be one of her children with her.
她安排事情以便她身边总是有一个孩子。

The day passed slowly for Julien, he spent the whole of it in clumsilycarrying out his plan of seduction. —
焦尔利安度过的这一天过得很慢,他整天笨拙地执行着他的诱惑计划。 —

He never once looked at Madame deRenal without embodying a question in his look; —
他从未不在看着德雷内夫人时透露出疑问的眼神; —

he was not, however,such a fool as not to see that he was failing completely to be agreeable,let alone seductive.
他却不是傻子,他清楚地意识到他完全没有讨人喜欢的表现,更别说引人慕爱了。

Madame de Renal could not get over her astonishment at finding himso awkward and at the same time so bold. —
德雷内夫人始终感到惊讶,发现他如此笨拙又如此大胆。 —

‘It is the timidity of love in aman of parts!’ —
‘有才智的男人的爱情胆怯!’ —

she said to herself at length, with an inexpressible joy. —
她终于自言自语的是,内心无法言喻的喜悦。 —

‘Canit be possible that he has never been loved by my rival!’
‘难道他从来没有被我的对手所爱过吗!’

After luncheon, Madame de Renal returned to the drawing-room toentertain M. Charcot de Maugiron, the Sub-Prefect of Bray. She wasworking at a little tapestry frame on a tall stand. —
午餐过后,德雷内夫人回到客厅招待布雷的副办事处长夏尔科·德莫吉隆。 —

Madame Derville wasby her side. It was in this position, and in the full light of day, that ourhero thought fit to thrust forward his boot and press the pretty foot ofMadame de Renal, whose open-work stocking and smart Parisian shoewere evidently attracting the gaze of the gallant Sub-Prefect.
她在一个高脚架上做着一副小挂毯。

Madame de Renal was extremely alarmed; —
德雷内夫人极度惊慌; —

she let fall her scissors, herball of wool, her needles, and Julien’s movement could thus pass for aclumsy attempt to prevent the fall of the scissors, which he had seen slipping down. —
她让剪刀、羊毛团、针掉了下来,于是朱利安的动作被误解为笨拙地想防止剪刀掉下来,而他只是看到剪刀正在滑落。 —

Fortunately these little scissors of English steel broke, and Madame de Renal could not sufficiently express her regret that Julienhad not been nearer at hand.
幸运的是,这把小小的英钢剪刀断了,德雷内夫人无法充分表达她对朱利安未能及时帮忙的遗憾。

‘You saw them falling before I did, you might have caught them; —
‘你比我早看到它们掉了,你本来可以接住它们的; —

yourzeal has only succeeded in giving me a violent kick.’
你的热情只让我受了一脚踢。’

  All this play-acting took in the Sub-Prefect, but not Madame Derville.
所有这些戏剧表演都骗过了副办事处长,但没骗过德维尔夫人。

‘This pretty youth has very bad manners!’ she thought; —
她心想:“这个俊美的青年举止太差劲了!” —

the worldly-wisdom of a provincial capital can never pardon mistakes of this sort. Madame de Renal found an opportunity of saying to Julien:
一个省会的世故智慧永远无法原谅这种错误。德·雷那尔夫人找到了一个机会对朱利安说:

  ’Be careful, I order you.’
“小心点,我命令你。”

Julien realised his own clumsiness, and was annoyed. —
朱利安意识到了自己的笨拙,感到很恼火。 —

For a long timehe debated within himself whether he ought to take offence at the words:
他反复考虑很久,是否应该对这句话“我命令你”生气。他愚蠢地想:

‘I order you.’ He was foolish enough to think: —
“如果是关于孩子的教育,她也许可以对我说‘我命令你’;” —

‘She might say to me “I order you” if it was something to do with the children’s education; —
。 —

but inresponding to my love, she assumes equality. One cannot love withoutequality’; —
但在回应我的爱时,她却假设了平等。没有平等就不能相爱。 —

and he lost himself in composing commonplaces on the subjectof equality. —
他沉溺于关于平等的陈词滥调中。 —

He repeated angrily to himself the verse of Corneille whichMadame Derville had taught him a few days earlier:
他生气地重复着迪尔维尔夫人几天前教给他的科尔涅的诗句:

  Love creates equalities, it does not seek them.
爱创造平等,而不是寻求平等。

Julien, insisting upon playing the part of a Don Juan, he who had never had a mistress in his life, was deadly dull for the rest of the day. —
朱利安一直试图扮演唐璜的角色,而他一生从未有过情妇,结果整天都无聊至极。 —

Hehad only one sensible idea; bored with himself and with Madame deRenal, he saw with alarm the evening approach when he would beseated in the garden, by her side and in the dark. —
他只有一个明智的想法;对自己和德雷内夫人感到厌烦,他担心着晚上的来临,那时他会坐在花园里,和她并肩而坐在黑暗中。 —

He told M. de Renalthat he was going to Verrieres to see the cure; —
他告诉了De Renal先生他要去Verrieres看牧师; —

he set off after dinner, anddid not return until late at night.
他在晚饭后便出发了,直到深夜才回来。

At Verrieres, Julien found M. Chelan engaged in packing up; —
在Verrieres,朱利安发现谢朗先生正忙着收拾行李; —

he had atlast been deprived of his benefice; —
他终于被剥夺了他的受神职; —

the vicar Maslon was to succeed him.
副神父马斯隆将取代他。

  Julien helped the good cure, and it occurred to him to write to Fouquethat the irresistible vocation which he felt for the sacred ministry hadprevented him at first from accepting his friend’s obliging offer, but thathe had just witnessed such an example of injustice, that perhaps it wouldbe more advantageous to his welfare were he not to take holy orders.
朱利安帮助了善良的罗牧师,并且他打算给福克写信,说他对圣职有一种不可抗拒的召唤,导致他一开始不接受朋友的好意,但他刚刚目睹了一种不公正的例子,也许如果他不受神职反而更有利于他的幸福。

  Julien applauded his own deftness in making use of the deprivation ofthe cure of Verrieres to leave a door open for himself and so return tocommerce, should the sad voice of prudence prevail, in his mind, overheroism.
朱利安为自己能够利用Verrieres的牧师被剥夺来给自己留下一扇门,并让自己回到商业领域,以防悲哀的谨慎之声在他的心中占了上风感到骄傲。