The Clergy, their Forests, LibertyThe first law for every creature is that of self-preservation, of life.
牧师们、他们的森林、自由。每个生物的第一条法律是自我保护,是生命。

  You sow hemlock, and expect to see the corn ripen!
你种植毒芹,却期待看到玉米成熟!

MACHIAVELLIThe grave personage continued; one could see that he knew; —
马基雅维利一位庄重的人继续说道;你可以看得出他知道。 —

he setforth with a gentle and moderate eloquence, which vastly delighted Julien, the following great truths:
他的言辞温和而有节制,这让朱利安非常高兴,他阐述了以下重大的真理:

(1) England has not a guinea at our service; economy and Hume arethe fashion there. —
(1)英格兰没有一枚金币可以帮助我们;经济和休谟是那里的潮流。 —

Even the Saints will not give us any money, and MrBrougham will laugh at us.
甚至圣徒们也不会给我们任何钱,布鲁汉先生会讥笑我们。

(2,) Impossible to obtain more than two campaigns from the Monarchsof Europe, without English gold; —
(2)在导致两场战役对抗欧洲君主们没有更多的可能性,没有英国的黄金支持; —

and two campaigns will not be enoughagainst the middle classes.
而两场战役还不足以对抗中产阶级。

  (3) Necessity of forming an armed party in France, otherwise the monarchical principle in the rest of Europe will not risk even those twocampaigns.
(3)在法国成立武装团体的必要性,否则其他欧洲地区的君主主义原则甚至不会冒险发动那两场战役。

  ’The fourth point which I venture to suggest to you as self-evident isthis:
第四点我大胆地建议给你的是这个:

‘The impossibility of forming an armed party in France without the Clergy. —
‘在没有牧师的帮助下,法国无法形成武装团体。 —

Isay it to you boldly, because I am going to prove it to you, Gentlemen.
我会大胆地说出来,因为我即将向各位证明。

  We must give the Clergy everything:
我们必须给予牧师们一切:

  ’(i) Because, occupying themselves with their own business night andday, and guided by men of high capacity established out of harm’s waythree hundred leagues from your frontiers … ‘
(i)因为,他们日夜忙于自己的事务,并且由高才能的人指导,他们远离了你的边境三百里以外……

‘Ah! Rome! Rome!’ exclaimed the master of the house …’Yes, Sir, Rome!’ —
“啊!罗马!罗马!”房主大声喊道…“是的,先生,罗马!” —

the Cardinal answered proudly. ‘Whatever be themore or less ingenious pleasantries which were in fashion when you were young, I will proclaim boldly, in 1830, that the Clergy, guided byRome, speak and speak alone to the lower orders.
主教自豪地回答说:“无论你年轻时流行的聪明诙谐之言是什么,我要大胆宣称,在1830年,由罗马指导的神职人员是唯一与下层民众交谈的人。

‘Fifty thousand priests repeat the same words on the day indicated bytheir leaders, and the people, who, after all, furnish the soldiers, will bemore stirred by the voice of their priests than by all the cheap poems inthe world… .’ —
“五万名神父在领袖们指定的日子重复着同样的话语,而人民,终究是提供军队的那些人,将被他们的神父的声音所感动,胜过世界上所有廉价诗篇的力量。。。” —

(This personal allusion gave rise to murmurs. —
“这个人身指责引起了一阵低声喧哗。 —

)‘The Clergy have an intellect superior to yours,’ the Cardinal went on,raising his voice; —
“神职人员的智力比你们高,”主教高声说道; —

‘all the steps that you have taken towards this essentialpoint, having an armed party here in France, have been taken by us.’ —
“为了实现这个基本目标,你们所采取的一切措施,在法国展开武装行动,都是我们所采取的。” —

Herefacts were cited. Who had sent eighty thousand muskets to the Vendee?
这里引用了事实。是谁送出了八万枪支到凡德省?

  and so forth.
等等。

‘So long as the Clergy are deprived of their forests, they have no tenure. —
“只要神职人员被剥夺了他们的森林,他们就没有土地。 —

At the first threat of war, the Minister of Finance writes to his agentsthat there is no more money except for the parish priests. —
在第一次战争的威胁出现时,财政部长就会写信给他的代理人,告诉他们除了教区牧师外已经没有钱了。 —

At heart,France is not religious, and loves war. —
从本质上讲,法国并不虔诚,而且热爱战争。 —

Whoever it be that gives her war,he will be doubly popular, for to make war is to starve the Jesuits, in vulgar parlance; —
无论是谁给她战争,他将受到双倍的欢迎,因为发动战争意味着让耶稣会士挨饿,用通俗的话说; —

to make war is to deliver those monsters of pride, theFrench people, from the menace of foreign intervention.’
发动战争是为了让那些骄傲的怪兽——法国人民,摆脱外国干预的威胁。”

  The Cardinal had a favourable hearing … ‘It was essential,’ he said,‘that M. de Nerval should leave the Ministry, his name caused needlessirritation.’
主教的讲话得到了赞同……“让内尔瓦尔离开内阁是必不可少的,”他说,“他的名字引起了不必要的激怒。”

Upon this, they all rose to their feet and began speaking at once. —
于是,他们都站了起来,同时开始说话。 —

‘Theywill be sending me out of the room again,’ thought Julien; —
“他们又要把我赶出去了,”朱利安想。 —

but theprudent chairman himself had forgotten Julien’s presence and indeed hisexistence.
但是明智的主席自己已经忘记了朱利安的存在。

Every eye turned to a man whom Julien recognised. —
每个人的目光都转向了一个朱利安认出的人。 —

It was M. de Nerval, the First Minister, whom he had seen at the Duc de Retz’s ball.
那是奈瓦尔侯爵,首相,他在德雷茨公爵的舞会上见过。

The disorder was at its height, as the newspapers say, when reporting thesittings of the Chamber. —
混乱已经达到了顶峰,就像报纸报道国民议会的会议一样。 —

After fully a quarter of an hour, silence began tobe restored.
过了整整一刻钟,沉默开始恢复。

  Then M. de Nerval rose and, adopting the tone of an Apostle:
接着,奈瓦尔侯爵站起来,采取了使徒的语气说道:

  ’I shall not for one moment pretend,’ he said, in an unnatural voice,‘that I am not attached to office.
“各位先生们,我不会假装一刻钟,我对职位没有感情。”

‘It has been proved to me, Gentlemen, that my name doubles thestrength of the Jacobins by turning against us a number of moderatemen. —
“证明给我的是,我的名字通过转变一些温和的人反对我们,使雅各宾派的力量倍增。 —

I should willingly resign, therefore; but the ways of the Lord arevisible to but a small number; —
因此,我愿意辞职;但是上帝的道路只为少数人所见; —

but,’ he went on, looking fixedly at theCardinal, ‘I have a mission; heaven has said to me: —
但是,”他继续说,目视着枢梯:“上帝对我说过: —

“You shall lay down your head on the scaffold, or you shall reestablish the Monarchy inFrance, and reduce the Chambers to what Parliament was under LouisXV,” and that, Gentlemen, I will do.’
‘你要在断头台上断头,或者你要在法国恢复君主制,将议会减少到路易十五时代的英国议会水平。’各位先生们,我会这样做。”

  He ceased, sat down, and a great silence fell.
他说完,坐下,一片寂静降临。

‘There is a good actor,’ thought Julien. —
“他是个好演员,”朱利安心想。 —

He made the mistake, then asalways, of crediting people with too much cleverness.
就像以往一样,他犯了一个错误,认为人们聪明得太多。

Animated by the debates of so lively an evening, and above all by thesincerity of the discussion, at that moment M. de Nerval believed in hismission. —
受到如此活跃的晚上的辩论以及尤其是讨论的诚实所激发,那时的奈瓦尔侯爵相信了自己的使命。 —

With his great courage the man did not combine any sense.
这个男人大胆无畏,却没有任何感觉。

Midnight struck during the silence that followed the fine peroration’that I will do’. —
万籁俱静中,午夜钟声响起,跟随着那漂亮的结束语“我会去做”。 —

Julien felt that there was something imposing and funerealin the sound of the clock. —
朱利安感觉到钟声中有一种庄严和丧葬的氛围。 —

He was deeply moved.
他深受感动。

The discussion soon began again with increasing energy and above allwith an incredible simplicity. —
讨论很快重新开始,态度变得更为有活力,尤其是极度简单。 —

‘These men will have me poisoned,’
“这些人要对我下毒,”

  thought Julien, at certain points. ‘How can they say such things before aplebeian?’
朱利安在某些时候想。“他们怎么可以在一个平民面前说这样的话?”

Two o’clock struck while they were still talking. The master of thehouse had long been asleep; —
他们仍在交谈时,两点钟敲响。屋主早已入睡; —

M. de La Mole was obliged to ring to havefresh candles brought in. —
拉莫尔先生被迫响铃让人换来新的蜡烛。 —

M. de Nerval, the Minister, had left at a quarterto two, not without having frequently studied Julien’s face in a mirrorwhich hung beside him. —
内瓦尔先生,大臣,在两点钟一刻离开,不时照镜子里观察朱利安的脸。 —

His departure had seemed to create an atmosphere of relief.
他的离去似乎带来了一种解脱的氛围。

While the candles were being changed: —
当换蜡烛时: —

‘Heaven knows what that fellow is going to say to the King!’ —
“天知道那家伙要对国王说些什么!” —

the man with the waistcoats murmuredto his neighbour. —
穿着马甲的人悄声对邻座说。 —

‘He can make us look very foolish and spoil our future.
“他会让我们很尴尬,损害我们的前途。”

‘You must admit that he shows a very rare presumption, indeed effrontery, in appearing here. —
‘你必须承认,他在这里露面显得相当出格,确实是厚颜无耻。 —

He used to come here before he took office; —
他在就职前常来这里; —

but a portfolio alters everything, swallows up all a man’s private interests, he ought to have felt that.’
但担任部长后,一切都改变了,任何一个人的私人兴趣都会被吞没,他应该意识到这一点。

As soon as the Minister was gone, Bonaparte’s General had shut hiseyes. —
部长一走,邦拿波特的将军就闭上了眼睛。 —

He now spoke of his health, his wounds, looked at his watch, andleft.
现在他谈起自己的健康、伤口,看了看表,然后离开了。

‘I would bet,’ said the man with the waistcoats, ‘that the General isrunning after the Minister; —
‘我敢说,’穿腰衣的人说,‘将军正去找部长; —

he is going to make his excuses for beingfound here, and pretend that he is our leader.’
他要为出现在这里而道歉,然后假装自己是我们的领袖。

  When the servants, who were half asleep, had finished changing thecandles:
仆人们换完蜡烛后,已经半醒了;

‘Let us now begin to deliberate, Gentlemen,’ said the chairman, ‘and nolonger attempt to persuade one another. —
‘让我们现在开始讨论,先生们,’主席说,‘不要再试图说服彼此。 —

Let us consider the tenor of thenote that in forty-eight hours will be before the eyes of our friendsabroad. —
让我们考虑一下那份注明将在四十八个小时内呈给我们海外朋友的文件内容。 —

There has been reference to Ministers. We can say, now that M.
已经提到了部长。现在可以说,M.

  de Nerval has left us, what do we care for Ministers? We shall controlthem.’
de Nerval已经离开我们,我们才不关心部长呢?我们将控制他们。’

  The Cardinal showed his approval by a delicate smile.
枢机主教微笑示意表示赞同。

‘Nothing easier, it seems to me, than to sum up our position,’ said theyoung Bishop of Agde with the concentrated and restrained fire of themost exalted fanaticism. —
‘我觉得,总结我们的立场没什么难的,’阿格德年轻主教用最高度的狂热专注和控制的火焰说道。 —

Hitherto he had remained silent; his eye, whichJulien had watched, at first mild and calm, had grown fiery after the firsthour’s discussion. —
此前他一直保持沉默;朱利安一直留意的他的眼睛,一开始温和宁静,但在第一个小时的讨论后变得炽热。 —

Now his heart overflowed like lava from Vesuvius.
现在他的心像维苏威火山一样溢出。

‘From 1806 to 1814, England made only one mistake,’ he said, ‘whichwas her not dealing directly and personally with Napoleon. —
“从1806年到1814年,英国只犯了一个错误,”他说,“那就是没有直接和亲自对付拿破仑。 —

As soon asthat man had created Dukes and Chamberlains, as soon as he had restored the Throne, the mission that God had entrusted to him was at anend; —
“一旦那个人成立了公爵和宫廷侍从,一旦他恢复了王位,上帝委托给他的使命就结束了; —

he was ripe only for destruction. The Holy Scriptures teach us inmore than one passage the way to make an end of tyrants.’ —
“他只适合被毁灭。圣经在多处经文中教导我们如何终结暴君。” —

(Here followed several Latin quotations. —
(以下是几段拉丁语引用。 —

)‘Today, Gentlemen, it is not a man that we must destroy; it is Paris.
)’今天,先生们,我们要摧毁的不是一个人,而是巴黎。

The whole of France copies Paris. What is the use of arming your fivehundred men in each Department? —
整个法国都效仿巴黎。每个省份武装五百人又有何用? —

A hazardous enterprise and one thatwill never end. —
这是一场危险的事业,永远也无法终结。 —

What is the use of involving France in a matter which ispeculiar to Paris? —
将法国卷入一个仅属于巴黎的问题又有何用? —

Paris alone, with her newspapers and her drawing-rooms, has done the harm; —
巴黎独自,拥有她的报纸和她的客厅,已经造成了伤害; —

let the modern Babylon perish.
让这个现代的巴比伦毁灭吧。

‘Between the Altar and Paris, there must be a fight to the finish. —
‘在祭坛与巴黎之间,必将进行一场决战。 —

Thiscatastrophe is indeed to the earthly advantage of the Throne. —
这场灾难确实对王位有利。 —

Why didnot Paris dare to breathe under Bonaparte? —
为什么在波拿巴统治之下巴黎却不敢呼吸? —

Ask the artillery of Saint-Roch.’
问圣罗赤教会的炮军。’

  It was not until three o’clock in the morning that Julien left the housewith M. de La Mole.
到了凌晨三点,朱利安才离开了德拉莫勒先生的府邸。

The Marquis was depressed and tired. —
侯爵情绪低落、疲惫。 —

For the first time, in speaking toJulien, he used a tone of supplication. —
他第一次在与朱利安交谈时用了一种恳求的口气。 —

He asked him to promise never todisclose the excesses of zeal, such was his expression, which he hadchanced to witness. —
他请求朱利安承诺永远不要泄露他偶然目睹的过度热情的行为。’ —

‘Do not mention it to our friend abroad, unless hedeliberately insists on knowing the nature of our young hotheads. —
不要向我们在国外的朋友提及,除非他坚决要知道我们年轻躁动者的本质。 —

Whatdoes it matter to them if the State be overthrown? —
如果国家被推翻又与他们有何关系? —

They will be Cardinals, and will take refuge in Rome. We, in our country seats, shall be massacred by the peasants.’
他们会成为枢机主教,会逃到罗马去。而我们在乡间别墅中,将被农民屠杀。

  The secret note which the Marquis drafted from the long report of sixand twenty pages, written by Julien, was not ready until a quarter tofive.
侯爵从朱利安写的长达二十六页的报告中草拟的秘密备忘录,直到下午四点四十五分才准备好。

‘I am dead tired,’ said the Marquis, ‘and so much can be seen from thisnote, which is lacking in precision towards the end; —
“我累得要死,” 侯爵说,“这备忘录从开始到结束都缺乏精确。” —

I am more dissatisfied with it than with anything I ever did in my life. —
“这比我生平做的任何事都令我不满。” —

Now, my friend,’ hewent on, ‘go and lie down for a few hours, and for fear of your being abducted, I am going to lock you into your room.’
“现在,我的朋友,”他接着说,“去休息几小时吧,为了防止你被绑架,我要把你锁在你的房间里。”

Next day, the Marquis took Julien to a lonely mansion, at some distance from Paris. They found there a curious company who, Julien decided, were priests. —
第二天,侯爵带着朱利安来到了巴黎周围的一座荒废的大厦。他们在那里发现了一群很奇怪的人,朱利安判断他们是牧师。 —

He was given a passport which bore a false name,but did at last indicate the true goal of his journey, of which he had always feigned ignorance. —
他得到了一个带有假名字的护照,但最后却揭示了他一直假装不知道的旅途真正的目的地。 —

He started off by himself in a calash.
他独自坐着马车出发。

The Marquis had no misgivings as to his memory, Julien had repeatedthe text of the secret note to him several times; —
侯爵对他的记忆没什么疑虑,朱利安已经多次向他重复了秘密备忘录的内容; —

but he was greatly afraidof his being intercepted.
但他非常担心他会被拦截。

  ’Remember, whatever you do, to look like a fop who is travelling tokill time,’ was his friendly warning, as Julien was leaving the room.
“无论你做什么,记得看起来像一个闲逛打发时间的花花公子,”他在朱利安离开房间时友好地警告道。

  ’There may perhaps have been several false brethren in our assembly lastnight.’
“昨晚我们的集会中可能有几个假弟兄。”

The journey was rapid and very tedious. —
旅程虽然迅速但非常乏味。 —

Julien was barely out of theMarquis’s sight before he had forgotten both the secret note and his mission, and was thinking of nothing but Mathilde’s scorn.
离开侯爵眼前,朱利安几乎立刻忘记了秘密笺和他的任务,心里只有玛蒂尔德的嘲讽。

In a village, some leagues beyond Metz, the postmaster came to informhim that there were no fresh horses. —
在梅斯以外几里远的一个村庄,驿站老板走来通知他没有新的马匹了。 —

It was ten o’clock at night; Julien,greatly annoyed, ordered supper. —
已经是晚上十点了;朱利安感到非常恼火,于是要了晚餐。 —

He strolled up and down outside thedoor and passed unperceived into the stable-yard. —
他在门外来回踱步,悄悄走进了马厩。 —

He saw no horsesthere.
他在那里没有看到任何马。

‘The man had a singular expression all the same,’ he said to himself;’ —
“不过那个人的表情很奇怪,” 他自言自语道; —

his coarse eye was scrutinising me.’
“他那粗鲁的眼神在打量着我。”

We can see that he was beginning not to believe literally everythingthat he was told. —
我们可以看出他开始不再完全相信他听到的每一句话。 —

He thought of making his escape after supper, and inthe meanwhile, in order to learn something of the lie of the land, left hisroom to go and warm himself by the kitchen fire. —
他想在晚饭后逃跑,同时,为了了解周围情况,他离开房间去烤厨房的火。 —

What was his joy uponfinding there Signor Geronimo, the famous singer!
当他发现那里有著名歌手杰罗尼莫时,他是多么高兴啊!

   Comfortably ensconced in an armchair which he had made them pushup close to the fire, the Neapolitan was groaning aloud and talking more,by himself, than the score of German peasants who were gathered roundhim open-mouthed.
舒服地坐在靠近火炉的扶手椅上,那个那不勒斯人不停地呻吟,并且比他周围围着的德国农民更加唠叨。

‘These people are ruining me,’ he cried to Julien, ‘I have promised tosing tomorrow at Mayence. Seven Sovereign Princes have assembledthere to hear me. —
‘这些人正在害我,’他对朱利安喊道,’我已经答应明天在迈恩斯唱歌了。七位君主为此聚集在那里听我演唱。 —

But let us take the air,’ he added, in a significant tone.
但让我们去透透气,’他以一种含蓄的口吻补充道。

  When he had gone a hundred yards along the road, and was well outof earshot:
当他走了一百码,已经听不见他的声音:

‘Do you know what is happening?’ he said to Julien; ‘this postmaster isa rogue. —
‘你知道发生了什么吗?’他对朱利安说,’这个驿站老板是个骗子。 —

As I was strolling about, I gave a franc to a little ragamuffin whotold me everything. —
当我四下走动时,给了一法郎给一个告诉了我一切的小顽童。 —

There are more than a dozen horses in a stable at theother end of the village. —
村子尽头有一间马厩里有十几匹马。 —

They mean to delay some courier.’
他们打算拖延某个快递。

  ’Indeed?’ said Julien, with an innocent air.
‘是吗?’朱利安装作无辜的样子说。

It was not enough to have discovered the fraud, they must get on: —
发现欺诈并不够,他们必须继续前行: —

thiswas what Geronimo and his friend could not manage to do. —
这就是杰罗尼莫和他的朋友无法做到的。 —

‘We mustwait for the daylight,’ the singer said finally, ‘they are suspicious of us.
‘我们必须等到天亮,’歌手最终说道,’他们对我们有戒心。

Tomorrow morning we shall order a good breakfast; —
明天早上我们将订购一个丰盛的早餐; —

while they are preparing it we go out for a stroll, we escape, hire fresh horses, and reachthe next post.’
在他们准备早餐时,我们出去散散步,逃跑,雇上新的马匹,到达下一个驿站。

‘And your luggage?’ said Julien, who thought that perhaps Geronimohimself might have been sent to intercept him. —
“你的行李呢?”尤利安问道,他觉得或许杰罗尼莫本人可能被派去拦截他。 —

It was time to sup and retire to bed. Julien was still in his first sleep, when he was awakened witha start by the sound of two people talking in his room, apparently quiteunconcerned.
吃过晚饭后就该休息了。尤利安还在沉睡中,被两个人在房间里说话的声音吵醒了,他们看起来毫不在乎。

He recognised the postmaster, armed with a dark lantern. —
他认出了邮政局长,手里拿着一盏暗灯。 —

Its light wasconcentrated upon the carriage-trunk, which Julien had had carried upto his room. —
灯光聚焦在行李箱上,尤利安让人抬到了他的房间。 —

With the postmaster was another man who was calmly going through the open trunk. —
邮政局长旁边有另一个人,正在冷静地翻看打开的行李箱。 —

Julien could make out only the sleeves of hiscoat, which were black and close-fitting.
尤利安只看得到他的外套袖子,是黑色的紧身。

  ’It is a cassock,’ he said to himself, and quietly seized the pocket pistolswhich he had placed under his pillow.
“这是一件罩袍,”他心里想,然后悄悄地拿起了放在枕头下的小手枪。

‘You need not be afraid of his waking, Monsieur le Cure,’ said thepostmaster. —
“你不必担心他会醒来,库雷先生,”邮政局长说。 —

‘The wine we gave them was some of what you preparedyourself.’
“我们给他们的酒是你亲自准备的。”

‘I can find no trace of papers,’ replied the cure. —
“我找不到任何文件的痕迹,”牧师回答说。 —

‘Plenty of linen, oils, pomades and fripperies; —
“有很多亚麻布,油,香水和琐碎物品; —

he is a young man of the world, occupied with his own pleasures. —
他是一个世俗的年轻人,只关心自己的快乐。 —

The envoy will surely be the other, who pretends tospeak with an Italian accent.’
一定是另一个人是特使,假装带有意大利口音。”

  The men came up to Julien to search the pockets of his travelling coat.
这些人走到朱利安身边搜查他旅行外套的口袋。

He was strongly tempted to kill them as robbers. —
他很想将他们当作强盗而杀死。 —

This could involve nodangerous consequences. —
这可能会带来危险的后果。 —

He longed to do it… ‘I should be a mere fool,’
他渴望这样做…“我会变成一个傻瓜,”他自言自语道,“我会危及我的任务。”

he said to himself, ‘I should be endangering my mission.’ —
在搜查完他的外套后,“这个人不是外交官,”神父说道: —

After searchinghis coat, ‘this is no diplomat,’ said the priest: —
他走开了,明智地。 —

he moved away, and wisely.
“this is no diplomat,”神父说完之后,他走开了,明智地。

‘If he touches me in my bed, it will be the worse for him!’ —
‘如果他在我的床上碰我,他会后悔的!’ —

Julien wassaying to himself; ‘he may quite well come and stab me, and that I willnot allow.’
朱利安自言自语道:“他完全可能过来刺我,我是绝不会允许的。”

The cure turned his head, Julien half-opened his eyes; what was his astonishment! —
牧师转过头,朱利安半睁着眼睛;他感到非常惊讶! —

It was the abbe Castanede! And indeed, although the twomen had tried to lower their voices, he had felt, from the first, that he recognised the sound of one of them. —
那是卡斯塔内德神父!事实上,尽管两人试图压低声音,但他从一开始就意识到了其中一人的声音。 —

He was seized with a passionate desire to rid the world of one of its vilest scoundrels …’But my mission!’ —
他突然充满了一股激烈的愿望,要把世界上最卑鄙的恶棍之一除掉……’但是我的使命!’ —

he reminded himself.
他提醒自己。

The priest and his acolyte left the room. —
牧师和他的助手离开了房间。 —

A quarter of an hour later,Julien pretended to awake. —
一刻钟后,朱利安假装醒来。 —

He called for help and roused the wholehouse.
他呼救并唤醒了整个房子。

‘I have been poisoned,’ he cried, ‘I am in horrible agony!’ —
‘我被下毒了,’他大喊,’我在可怕的痛苦中!’ —

He wanted apretext for going to Geronimo’s rescue. —
他想找个借口去营救格罗尼莫。 —

He found him half asphyxiatedby the laudanum that had been in his wine.
他发现格罗尼莫被酒中的鸦片酊使得半窒息。

  Julien, fearing some pleasantry of this kind, had supped upon chocolate which he had brought with him from Paris. He could not succeed inarousing Geronimo sufficiently to make him agree to leave the place.
朱利安害怕会发生类似的戏谑,所以他用从巴黎带来的巧克力吃过晚餐。他没能成功地唤醒格罗尼莫,让他同意离开这个地方。

  ’Though you offered me the whole Kingdom of Naples,’ said the singer, ‘I would not forgo the pleasure of sleep at this moment.’
“即使你给我整个那不勒斯王国,”歌手说,“我也不会放弃此刻的睡眠愉悦。”

  ’But the seven Sovereign Princes!’
“但是那七位君主!”

  ’They can wait.’
他们可以等待。

Julien set off alone and arrived without further incident at the abode ofthe eminent personage. He spent a whole morning in vainly soliciting anaudience. —
朱利安独自出发,顺利抵达这位著名人物的住所。他花了一个上午请求见面,但没有成功。 —

Fortunately, about four o’clock, the Duke decided to take theair. —
幸运的是,约四点,公爵决定去呼吸新鲜空气。 —

Julien saw him leave the house on foot, and had no hesitation in going up to him and begging for alms. —
朱利安看到他步行离开屋子,毫不犹豫地走上前请求施舍。 —

When within a few feet of the eminent personage, he drew out the Marquis de La Mole’s watch, and flourished it ostentatiously. —
当他离这位著名人物只有几英尺时,他拿出了拉莫勒侯爵的手表,炫耀地晃动着。 —

‘Follow me at distance,’ said the other, withoutlooking at him.
“跟着我,但保持距离,”对方说,没有看他。

After walking for a quarter of a league, the Duke turned abruptly in toa little Kaffeehaus. —
走了四分之一英里后,公爵突然进入了一家小咖啡馆。 —

It was in a bedroom of this humblest form of inn thatJulien had the honour of reciting his four pages to the Duke. When hehad finished: —
正是在这种简陋的客栈的卧室里,朱利安有幸向公爵朗诵他的四页内容。当他讲完后: —

‘Begin again, and go more slowly,’ he was told.
“重新开始,慢一点,”他被告知。

The Prince took down notes. ‘Go on foot to the next post. —
王子记笔记。“步行到下一个驿站。 —

Leave yourluggage and your calash here. Make your way to Strasbourg as best youcan, and on the twenty-second of the month’—it was now the tenth—’bein this coffee-house here at half-past twelve. —
把你的行李和你的马车留在这里。尽力去斯特拉斯堡,到了这个月的二十二日”–现在是第十日–“在这家咖啡馆里,十二点半。 —

Do not leave here for half anhour. Silence!’
在这里待上半个小时。保持沉默!”

Such were the only words that Julien heard said. —
这是朱利安听到的唯一的话语。 —

They sufficed to fillhim with the deepest admiration. —
这些话足以让他深深钦佩。 —

‘It is thus,’ he thought, ‘that onehandles affairs; —
“就是这样,”他想,“处理事务。” —

what would this great statesman say if he had heardthose hotheaded chatterboxes three days ago?’
如果这位伟大的政治家三天前听到那些热脑子的闲聊者会怎么说呢?

Julien took two days to reach Strasbourg, he felt that there was nothing for him to do there. —
朱利安花了两天时间到达斯特拉斯堡,他觉得那里没有什么事情可做。 —

He made a wide circuit. ‘If that devil, the abbeCastanede has recognised me, he is not the man to be easily shakenoff … And what a joy to him to make a fool of me, and to spoil mymission!’
他绕了一个大圈。“如果那个恶魔,警长卡斯塔纳德认出了我,他不会轻易放过我的……让他戏弄我,破坏我的任务,那对他来说会多么快活!”

The abbe Castanede, Chief of Police to the Congregation along thewhole of the Northern frontier, had mercifully not recognised him. —
报幕长卡斯塔纳德,负责整个北部边境的天主教会警长,幸好并没有认出他。 —

Andthe Jesuits of Strasbourg, albeit most zealous, never thought of keepingan eye on Julien, who, with his Cross and his blue greatcoat, had the airof a young soldier greatly concerned with his personal appearance.
而斯特拉斯堡的耶稣会士们虽然热心,却从未想过去注意朱利安,他身着十字架和蓝色大衣,给人一种年轻士兵般非常注重个人形象的印象。