The Japanese VaseHis heart does not at first realise the whole extent of his misery:
日本花瓶

he is more disturbed than moved. But in proportion as his reasonreturns, he feels the depth of his misfortune. —
他的心起初并没有意识到自己的痛苦有多深:他更多的是困扰而不是感动。但随着理智恢复,他感受到了自己的不幸之深。 —

All the pleasures inlife are as nothing to him, he can feel only the sharp points of thedespair that is rending him. —
生活中的所有快乐对他来说都毫无意义,他只能感受到撕裂他的绝望的锋芒。 —

But what is the good of speaking ofphysical pain? —
但是讲述身体上的痛苦有何用呢? —

What pain felt by the body alone is comparable tothis?
有什么身体上的痛苦能与此相比?

JEAN-PAULThe dinner bell rang, Julien had barely time to dress; —
雅培 —

he found Mathilde in the drawing-room urging her brother and M. de Croisenois not togo and spend the evening with Madame la Marechale de Fervaques.
晚饭铃声响起,朱利安勉强来得及穿好衣服;

  She could hardly have been more seductive and charming with them.
他发现玛蒂尔德正在客厅劝说她的哥哥和克罗瓦诺伊伯爵不要去度过晚上和费尔瓦克夫人。

After dinner they were joined by M. de Luz, M. de Caylus and several oftheir friends. —
她对他们几乎是以无比诱人和迷人的态度。 —

One would have said that Mademoiselle de La Mole hadresumed, together with the observance of sisterly affection, that of thestrictest conventions. —
晚餐后,德卢兹先生、凯呂斯先生和几位朋友加入了他们。 —

Although the weather that evening was charming,she insisted that they should not go out to the garden; —
人们可能会认为拉莫勒小姐不仅恢复了必须遵循的姐妹情谊,还恢复了最严格的礼仪约定。 —

she was determined not to be lured away from the armchair in which Madame de LaMole was enthroned. —
尽管那天晚上的天气很迷人,她坚持他们不要出去花园; —

The blue sofa was the centre of the group, as inwinter.
她决定不被引诱离开拉莫勒夫人所座的扶手椅。

Mathilde was out of humour with the garden, or at least it seemed toher to be utterly boring: —
蓝色的沙发成了小组的中心,就像冬天一样。 —

it was associated with the memory of Julien.
玛蒂尔德对花园感到心烦意乱,或者说她觉得它完全无聊;它与朱利安的记忆联系在一起。

Misery destroys judgment. Our hero made the blunder of clinging tothat little cane chair which in the past had witnessed such brilliant triumphs. —
痛苦摧毁了判断力。我们的英雄犯了一个错误,坚持依偎在那把曾经见证过辉煌胜利的小拐杖椅上。 —

This evening, nobody spoke to him; his presence passed asthough unperceived or worse. —
今晚,没有人和他说话;他的存在仿佛被毫不理会,甚至更糟。 —

Those of Mademoiselle de La Mole’sfriends who were seated near him at the end of the sofa made an affectation of turning their backs on him, or so he thought.
身旁坐着Mademoiselle de La Mole的朋友们似乎假装转过身去不理睬他,至少他这样觉得。

‘It is a courtier’s disgrace,’ he concluded. —
“这是一个宫廷人的耻辱,”他总结道。 —

He decided to study for a moment the people who were trying to crush him with their disdain.
他决定研究一下那些试图用他们的蔑视压垮他的人。

M. de Luz’s uncle held an important post in the King’s Household, theconsequence of which was that this gallant officer opened his conversation with each fresh arrival with the following interesting detail: —
M. de Luz的叔叔在国王的府卫任职,这位英勇的军官每次新来的人到场时总是以以下有趣的细节开场: —

Hisuncle had set off at seven o’clock for Saint-Cloud, and expected to spendthe night there. —
他的叔叔七点钟就出发去了圣克卢,预计会在那过夜。 —

This piece of news was introduced in the most casualmanner, but it never failed to come out.
这一段消息被以最随意的方式引入话题,但却从未遗漏。

Upon observing M. de Croisenois with the severe eye of misery, Julienremarked the enormous influence which this worthy and amiable youngman attributed to occult causes. —
在绝望的严厉眼光下观察Croisenois先生,Julien看到了这位和蔼可亲的年轻人所归因于隐秘原因的巨大影响。 —

So much so that he became moody andcross if he heard an event of any importance set down to a simple andquite natural cause. —
以至于如果他听说一件重要事件被归因于一个简单而十分自然的原因,他就会变得心情沮丧和愤怒。 —

‘There is a trace of madness there,’ Julien told himself. —
“那里有些疯狂的痕迹,”Julien告诉自己。 —

‘This character bears a striking resemblance to that of the EmperorAlexander, as Prince Korasoff described him to me.’ —
“这个角色与皇帝亚历山大的形象有惊人的相似,正如科拉索夫王子对我所描述的那样。” —

During the first yearof his stay in Paris, poor Julien, coming fresh from the Seminary, dazzledby the graces, so novel to him, of all these agreeable young men, coulddo nothing but admire them. —
在巴黎的第一年,刚从修道院来的可怜的Julien被所有这些讨人喜欢的年轻人的魅力所震惊,他只能够仰慕他们。 —

Their true character was only now beginning to outline itself before his eyes.
他们真正的性格才刚刚开始在他眼前勾勒出来。

‘I am playing an undignified part here,’ he suddenly decided. —
“我在这里扮演一个不体面的角色,”他突然做出决定。 —

The nextthing was how to leave his little cane chair in a fashion that should notbe too awkward. —
接下来的问题是如何离开他的小拐杖椅,以不那么尴尬的方式。 —

He tried to think of one, he called for something original upon an imagination that was fully occupied elsewhere. —
他试图想出一个,他期待着一种在其他地方完全被占据的想象力上独创的东西。 —

He was obliged to draw upon his memory, which, it must be confessed, was by nomeans rich in resources of this order; —
他不得不依靠自己的记忆,必须承认,这种记忆并不富有这种需求的资源; —

the boy was still a thorough novice,so that his awkwardness was complete and attracted everyone’s attention when he rose to leave the drawing-room. —
他的尴尬程度完全体现出这个男孩仍然是一个彻头彻尾的生手,当他起身离开客厅时,吸引了所有人的注意。 —

Misery was all too evidentin his whole deportment. —
不幸完全体现在他整个举止上。 —

He had been playing the part for three quartersof an hour of a troublesome inferior from whom people do not take thetrouble to conceal what they think of him.
他已经扮演了一个被视为不起眼的麻烦下级的角色三刻钟,没有人费心去掩饰他们对他的看法。

The critical observations which he had been making at the expense ofhis rivals prevented him, however, from taking his misfortune too seriously; —
他一直在对他的对手进行批判性的评论,阻止自己过于认真对待自己的不幸; —

he retained, to give support to his pride, the memory of what hadoccurred the night before last. —
他还记得前天晚上发生的事来支撑自己的自尊。 —

‘Whatever the advantages they may haveover me,’ he thought as he went into the garden by himself, ‘Mathildehas not been to any of them what, on two occasions in my life, she hasdeigned to be to me.’
‘不管他们可能比我有什么优势,’他一个人走进花园时想到,’玛蒂尔德在我生命中的两次机会里对他们都没有对我有过的慷慨。’

   His sagacity went no farther. He failed entirely to understand the character of the singular person whom chance had now made absolute mistress of his whole happiness.
他的机智没有更进一步。他完全不理解机缘使得的这个特殊人物如何成为了他整个幸福的绝对主宰。

He devoted the next day to killing himself and his horse with exhaustion. —
他把第二天的时间都用来消磨自己和马匹,把他们都消耗殆尽。 —

He made no further attempt, that evening, to approach the blue sofato which Mathilde was faithful. —
那天晚上,他再也没有尝试接近玛蒂尔德忠实于的蓝色沙发。 —

He remarked that Comte Norbert didnot so much as deign to look at him when they met in the house. —
他注意到诺贝尔伯爵与他在房子里相遇时甚至都没屑看他一眼。 —

‘Hemust be making an extraordinary effort,’ he thought, ‘he who is naturallyso polite.’
‘他肯定是做出了些非同寻常的努力,’他想,’这个本来很有礼貌的人。’

For Julien, sleep would have meant happiness. —
对于朱利安来说,入睡将意味着幸福。 —

Despite his bodily exhaustion, memories of a too seductive kind began to invade his wholeimagination. —
尽管身体疲惫不堪,但一种太过诱人的回忆开始侵入他整个想象力。 —

He had not the intelligence to see that by his long ridesthrough the forests round Paris, acting only upon himself and in no wayupon the heart or mind of Mathilde, he was leaving the arrangement ofhis destiny to chance.
他没有足够的智慧意识到,通过在巴黎周围的森林中长途骑行,只是在自己身上施加影响,而没有触及玛蒂尔德的心灵,他正在将自己的命运交由机遇安排。

It seemed to him that one thing would supply boundless comfort tohis grief: —
他觉得有一件事会给他无穷的安慰:与玛蒂尔德说话。 —

namely to speak to Mathilde. And yet what could he venture tosay to her?
然而,他能冒什么风险与她说话?

  This was the question upon which one morning at seven o’clock hewas pondering deeply, when suddenly he saw her enter the library.
这是他在一个早上七点深思熟虑时突然看到她走进图书馆时在思考的问题。

  ’I know, Sir, that you desire to speak to me.’
“我知道,先生,您想和我谈话。”

  ’Great God! Who told you that?’
“天哪!是谁告诉你的?”

‘I know it, what more do you want? If you are lacking in honour, youmay ruin me, or at least attempt to do so; —
“我知道,您还想要什么?如果您缺乏荣誉,您可以毁灭我,或者至少尝试这样做; —

but this danger, which I do notregard as real, will certainly not prevent me from being sincere. —
但我不认为这种危险是真实的,肯定不会阻止我做真诚的事。 —

I nolonger love you, Sir; my wild imagination misled me … ‘
我不再爱您,先生;我的狂野想象误导了我……”

On receiving this terrible blow, desperate with love and misery, Julientried to excuse himself. Nothing could be more absurd. —
在接受这一可怕打击后,朱利安因爱而绝望,试图为自己辩护。再无比荒谬。 —

Does one excuseoneself for failing to please? But reason no longer held any sway over hisactions. —
难道一个人会因为无法取悦而辩解吗?但理性已不再控制他的行动。 —

A blind instinct urged him to postpone the decision of his fate. —
一种盲目的本能促使他推迟他命运的决定。 —

Itseemed to him that so long as he was still speaking, nothing was definitely settled. —
他觉得只要他还在说话,就还没有最终敲定。 —

Mathilde did not listen to his words, the sound of them irritated her, she could not conceive how he had the audacity to interrupther.
玛蒂尔德没有听他的话,声音激怒了她,她无法理解他怎么有厚颜无耻地打断她。

The twofold remorse of her virtue and her pride made her, that morning, equally unhappy. —
她的贞操和自尊心的双重懊悔使她在那天早上同样不快乐。 —

She was more or less crushed by the frightful ideaof having given certain rights over herself to a little cleric, the son of apeasant. —
她被这可怕的想法压得喘不过气来,认为自己把某些权利让给了一个农民的小牧师。 —

‘It is almost,’ she told herself in moments when she exaggerated her distress, ‘as though I had to reproach myself with a weakness for oneof the footmen.’
‘几乎可以说,’ 她在夸大自己的痛苦时告诉自己,’好像我对一个男仆感到软弱一样。’

In bold and proud natures, it is only a step from anger with oneself tofury with other people; —
在勇敢而自豪的性格中,从对自己的愤怒到对他人的愤怒只有一步之遥; —

one’s transports of rage are in such circumstancesa source of keen pleasure.
在这种情况下,愤怒爆发会带来极大的快乐。

In a moment, Mademoiselle de La Mole reached the stage of heapingon Julien the marks of the most intense scorn. —
微不足道的时间里,拉穆勒小姐就达到了对朱利安表示最激烈鄙视的阶段。 —

She had infinite cleverness,and this cleverness triumphed in the art of torturing the self-esteem ofothers and inflicting cruel wounds upon them.
她拥有无穷的智慧,这种智慧在折磨他人的自尊心和对他们施以残忍的伤害的艺术上胜过一切。

  For the first time in his life, Julien found himself subjected to the actionof a superior intelligence animated by the most violent hatred of himself.
生平第一次,朱利安发现自己受到了一个被最强烈的仇恨所驱使的上级智慧的影响。

So far from entertaining the slightest idea of defending himself at thatmoment, he began to despise himself. —
远非有丝毫想要在此刻为自己辩护的念头,他开始鄙视自己。 —

Hearing her heap upon him suchcruel marks of scorn, so cleverly calculated to destroy any good opinionthat he might have of himself, he felt that Mathilde was right, and thatshe was not saying enough.
听着她把如此残酷的鄙视堆在他身上,如此巧妙地计算着摧毁他对自己的任何好看法,他感到玛蒂尔德是对的,而且她说得还不够。

  As for her, her pride found an exquisite pleasure in thus punishingherself and him for the adoration which she had felt a few days earlier.
至于她,她的自尊心在这样惩罚自己和他,惩罚她几天前所感的崇拜时,找到了奇妙的快乐。

She had no need to invent or to think for the first time of the cruelwords which she now uttered with such complacence. —
她并不需要杜撰或首次考虑这些残酷的话语,她现在如此自鸣得意地说。 —

She was only repeating what for the last week had been said in her heart by the counselof the opposite party to love.
她只是重复着在心中被爱一方给出的一周来的忠告。

Every word increased Julien’s fearful misery an hundredfold. —
每一个字都使朱利安的可怕痛苦增加百倍。 —

He triedto escape, Mademoiselle de La Mole held him by the arm with a gestureof authority.
他试图逃离,但拉穆勒小姐用一种权威的姿势拉住了他的胳膊。

‘Please to observe,’ he said to her, ‘that you are speaking extremelyloud; —
“请注意,”他对她说,“你说话太大声了; —

they will hear you in the next room.’
他们会在隔壁房间听见的。”

‘What of that!’ Mademoiselle de La Mole retorted proudly, ‘who willdare to say to me that he has heard me? —
“那又怎样!”拉莫尔小姐骄傲地反驳道,“谁敢说听到了我的声音呢? —

I wish to rid your petty self-esteem for ever of the ideas which it may have formed of me.’
我希望永远消除你那微不足道的自尊心里对我的看法。”

When Julien was able to leave the library, he was so astounded that healready felt his misery less keenly. —
当朱利安能够离开图书馆时,他感到震惊到减轻了自己的痛苦。 —

‘Well! She no longer loves me,’ he repeated to himself, speaking aloud as though to inform himself of his position. —
“嗯!她不再爱我,”他不住地对自己说,几乎是在告诉自己他的处境。 —

‘It appears that she loved me for a week or ten days, and I shalllove her all my life.
“看来,她曾经爱我,爱了一周或十天,而我将一生都爱她。

  ’Is it really possible, she meant nothing, nothing at all to my heart, onlya few days ago.’
“真的吗,她对我的心从前完全没有意义,仅仅几天前。”

The delights of satisfied pride flooded Mathilde’s bosom; —
满足骄傲的喜悦充满了玛蒂尔德的胸膛; —

so she hadmanaged to break with him for ever! —
她成功地永远和他断绝了关系! —

The thought of so complete a triumph over so strong an inclination made her perfectly happy. —
彻底战胜如此强烈的倾向的想法让她感到完全幸福。 —

‘And sothis little gentleman will understand, and once for all, that he has notand never will have any power over me.’ —
“这位小绅士将明白,一劳永逸地,他对我没有任何权力,也永远不会有。” —

She was so happy that reallyshe had ceased to feel any love at that moment.
她如此幸福,以至于那一刻她已经不再感受到任何爱情。

After so atrocious, so humiliating a scene, in anyone less passionatethan Julien, love would have become impossible. —
在比朱利安更不激动的人那里,爱情将变得不可能。 —

Without departing fora single instant from what she owed to herself, Mademoiselle de La Molehad addressed to him certain of those disagreeable statements, so wellcalculated that they can appear to be true, even when one remembersthem in cold blood.
拉莫尔小姐没有一刻违背自己的道义,对他提出了某些非常讨厌的话,这些话非常巧妙地被设计成真实,即使冷静下来,也会认为它们是真的。

The conclusion that Julien drew at the first moment from so astonishing a scene was that Mathilde had an unbounded pride. —
看到如此惊人的一幕,朱利安最初得出的结论是玛蒂尔德拥有无限的自尊。 —

He believedfirmly that everything was at an end for ever between them, and yet, thefollowing day, at luncheon, he was awkward and timid in her presence.
他坚信他们之间一切永远结束了,然而,第二天,午餐时,他在她面前显得笨拙胆怯。

This was a fault that could not have been found with him until then. —
至此为止,这是一个找不出毛病的错。 —

Insmall matters as in great, he knew clearly what he ought and wished todo, and carried it out.
无论是小事还是大事,他都清楚知道自己该做什么和想要做什么,并有所行动。

  That day, after luncheon, when Madame de La Mole asked him for aseditious and at the same time quite rare pamphlet, which her parishpriest had brought to her secretly that morning, Julien, in taking it from aside table, knocked over an old vase of blue porcelain, the ugliest thingimaginable.
那天,在午餐后,马德莱娜女士向他要一份叛逆而又罕见的小册子,是她的教区神父当天早上秘密带给她的,朱利安从一张小桌子上拿起它时,不小心打翻了一只古老的蓝瓷花瓶,这是一件可怕的难看之物。

Madame de La Mole rose to her feet with a cry of distress and cameacross the room to examine the fragments of her beloved vase. —
拉穆尔夫人惊恐地站起来,走过来查看她心爱的花瓶的碎片。 —

‘It was oldJapan,’ she said, ‘it came to me from my great-aunt the Abbess of Chelles; —
“这是古老的日本制品,是我祖母夏莱修道院院长送给我的; —

it was a present from the Dutch to the Duke of Orleans when he was Regent and he gave it to his daughter … ‘
它是一份来自荷兰人的礼物,是奥尔良公爵在摄政期间赠送给他的女儿的礼物… “

Mathilde had followed her mother, delighted to see the destruction ofthis blue vase which seemed to her horribly ugly. —
玛蒂尔德跟着她母亲,高兴地看着这只丑陋的蓝花瓶被摧毁。 —

Julien stood silent andnot unduly distressed; —
朱利安沉默了,不过并没有过度伤心; —

he saw Mademoiselle de La Mole standing closebeside him.
他看见玛德莱娜站在他的身旁。

‘This vase,’ he said to her, ‘is destroyed for ever; —
“这个花瓶,”他对她说,”永远毁了; —

so is it with a sentiment which was once the master of my heart; —
对我心中曾经主宰的感情也是如此; —

I beg you to accept myapologies for all the foolish things it has made me do’; —
请接受我就为了它让我做出的愚蠢之事向你道歉”; —

and he left theroom.
然后他离开了房间。

  ’Really, one would think,’ said Madame de La Mole as he went, ‘thatthis M. Sorel is proud and delighted with what he has done.’
真的,人们会认为,’很高兴,’拉莫尔夫人在他走的时候说,’索雷尔先生对自己所做的感到自豪和高兴。

This speech fell like a weight upon Mathilde’s heart. —
这番话重如泰山压在玛蒂尔德的心头。 —

‘It is true,’ she toldherself, ‘my mother has guessed aright, such is the sentiment that is animating him.’ —
‘这是真的,’她告诉自己,’我妈妈猜对了,这就是他内心的感情。 —

Then and then only ended her joy in the scene that she hadmade with him the day before. —
只有在那一刻,她对前一天和他制造的场面的喜悦才结束。 —

‘Ah, well, all is at an end,’ she said to herself with apparent calm; —
‘啊,好吧,一切都结束了,’她自己表现得平静地说; —

‘I am left with a great example; my mistake hasbeen fearful, degrading! —
‘我只留下了一个伟大的榜样;我的错误太可怕,太羞愧了! —

It will make me wise for all the rest of my life.’
这将使我在以后的人生中变得明智。’

‘Was I not speaking the truth?’ thought Julien; —
‘我不是在说实话吗?’朱利安想着; —

‘why does the love that Ifelt for that madwoman torment me still?’
‘为什么我为那个疯狂的女人感到烦恼?

  This love, so far from dying, as he hoped, was making rapid strides.
这种爱情,远非他所希望的那样消逝,正在飞速发展。

‘She is mad, it is true,’ he said to himself, ‘but is she any less adorable? —
‘她疯了,这是真的,’他自言自语道,’但她会变得没有魅力吗? —

Isit possible for a girl to be more lovely? —
一个女孩子能更可爱吗? —

Everything that the most elegantcivilisation can offer in the way of keen pleasures, was it not all combined to one’s heart’s content in Mademoiselle de La Mole?’ —
一切最优雅的文明能够提供的尖锐快乐,难道不是都兼备在拉莫尔小姐身上? —

Thesememories of past happiness took possession of Julien, and rapidly undidall the work of reason.
这些过去幸福的记忆占据了朱利安,迅速抹去了一切理性的工作。

Reason struggles in vain against memories of this sort; —
理性在这种记忆面前徒劳无功; —

its stern endeavours serve only to enhance their charm.
它的严肃努力只会增强它们的魅力。

  Twenty-four hours after the breaking of the old Japanese vase, Julienwas decidedly one of the unhappiest of men.
瓷瓶打破后的二十四小时,朱利安明显是最不幸的人之一。