A Box at the BouffesAs the blackest sky Foretells the heaviest tempest.
《布夫剧场的盒子》

Don Juan, I. 73In the thick of all this great commotion, Julien was more bewilderedthan happy. —
在所有这场骚动的高潮中,朱利安更感到困惑而非快乐。 —

Mathilde’s abuse of him showed him how wise the Russianpolicy had been. —
玛蒂尔德对他的辱骂让他明白了俄国政策是多么明智。 —

‘Say little, do little, that is my one way of salvation.’
“少说,少做,这是我的唯一救赎之道。”

He lifted up Mathilde and without a word laid her down again on thedivan. —
他抱起玛蒂尔德,默不作声地把她放回长沙发上。 —

Gradually she gave way to tears.
渐渐地,她开始哭泣起来。

To keep herself in countenance, she took Madame de Fervaques’s letters in her hands; —
为了让自己振作些,她拿起费尔瓦克夫人的信件; —

she broke the seals slowly. She gave a nervous start onrecognising the Marechale’s handwriting. —
她缓慢地打开了封条。看到元帅的笔迹,她不由得紧张起来。 —

She turned over the sheets ofthese letters without reading them; the majority of them covered sixpages.
她没有读这些信,其中大多有六页之多。

‘Answer me this, at least,’ said Mathilde at length in the most supplicating tone, but without venturing to look at Julien. —
“至少回答我这个问题,” 玛蒂尔德最终以最恳切的语气说道,但没有敢看着朱利安。 —

‘You know very wellthat I am proud; it is the misfortune of my position, and indeed of mynature, I must admit; —
“你很清楚我是骄傲的;这是我的位置的不幸,也的确是我的天性,我必须承认; —

so Madame de Fervaques has stolen your heartfrom me … Has she offered you all the sacrifices to which that fatal passion led me?’
所以费尔瓦克夫人抢走了你的心…她是否为你献出了我曾为那致命的激情所做的所有牺牲呢?”

A grim silence was Julien’s only answer. —
严厉的沉默是朱利安唯一的回答。 —

‘By what right,’ he thought,‘does she ask of me an indiscretion unworthy of an honourable man?’
“她凭什么要求我做一件不值得一个正直男子做的不端之事?”

Mathilde endeavoured to read the letters; —
玛蒂尔德努力读着这些信件; —

the tears that filled her eyesmade it impossible for her to do so.
她眼中充满的眼泪使她无法这样做。

For a month past she had been miserable, but that proud spirit was farfrom confessing its feelings to itself. —
一个月以来,她一直很痛苦,但那高傲的精神远远不能向自己承认这种感受。 —

Chance alone had brought aboutthis explosion. For an instant jealousy and love had overcome pride. —
只是机缘巧合引发了这场爆发。嫉妒和爱一时战胜了骄傲。 —

Shewas seated upon the divan and in close proximity to him. —
她坐在长沙发上,离他很近。 —

He saw herhair and her throat of alabaster; —
他看到她的头发和像雪花一样的喉咙; —

for a moment he forgot all that he owed to himself; —
瞬间他忘记了自己的一切; —

he slipped his arm round her waist, and almost hugged her tohis bosom.
他将手臂搂住她的纤腰,几乎把她紧紧拥入怀中。

She turned her head towards him slowly: —
她缓缓转向他: —

he was astonished at the intense grief that was visible in her eyes, and made them quite unrecognisable as hers.
他惊讶地发现她眼中明显可见的悲伤,使得她的眼睛变得无法辨认为她的。

  Julien felt his strength begin to fail him, so colossal was the effort involved in the act of courage which he was imposing on himself.
朱利安感到自己的力量开始衰竭,因为他正在强迫自己实现的勇气行动是巨大的。

  ’Those eyes will soon express nothing but the coldest disdain,’ he saidto himself, ‘if I allow myself to be carried away by the joy of loving her.’
“如果我沉溺于爱她的喜悦,那些眼睛很快将只表现出最冷漠的蔑视,”他自言自语。

  Meanwhile, in a faint voice and in words which she had barely thestrength to utter, she was repeating to him at that moment her assuranceof all her regret for the action which an excessive pride might have counselled her to take.
与此同时,她用微弱的声音,几乎无力地重复向他保证,为了某种过分的傲慢可能建议她采取的行动感到后悔。

  ’I too, have my pride,’ Julien said to her in a voice that was barely articulate, and his features indicated the extreme limit of physical exhaustion.
“我也有我的自尊,” 朱利安费力地对她说,他的面部表情显示出了极限的身体疲惫。

Mathilde turned sharply towards him. —
玛蒂尔德急忙转身朝着他。 —

The sound of his voice was apleasure the hope of which she had almost abandoned. —
他的声音是一个她几乎已经放弃希望的愉悦。 —

At that momentshe recalled her pride only to curse it, she would fain have discoveredsome unusual, incredible act to prove to him how greatly she adoredhim and detested herself.
在那一刻,她回忆起自己的骄傲,只是咒骂它,她宁愿发现一些不寻常的、令人难以置信的行为,以证明她有多么爱他,又有多么厌恶自己。

‘It is probably because of that pride,’ Julien went on, ‘that you havesingled me out for an instant; —
‘很可能是因为那份骄傲,你才将我单独挑选了出来一瞥; —

it is certainly because of that courageousfirmness, becoming in a man, that you respect me at this moment. —
‘而正是因为那种勇敢的坚定,适合一个男人,你此刻才尊重我。 —

I maybe in love with the Marechale … ‘
‘也许我爱上了马歇尔夫人… ‘

Mathilde shuddered; her eyes assumed a strange expression. —
玛蒂尔德打了个寒颤;她的眼睛呈现出一种奇怪的表情。 —

She wasabout to hear her sentence uttered. —
她即将听到对她的判决。 —

This movement did not pass unobserved by Julien; —
这个动作没能逃脱朱利安的观察; —

he felt his courage weaken.
他感到自己的勇气在减弱。

‘Ah!’ he said to himself, listening to the sound of the vain words thatcame from his lips, as he might have listened to a noise from without; —
‘啊!’他自言自语着,听着从嘴唇里流出的徒劳之辞的声音,就像听到了来自外部的噪音一样; —

‘if Icould only cover those pale cheeks with kisses, and you not feel them!
‘如果我能用吻覆盖那苍白的面颊,而你却无感于此!’

‘I may be in love with the Marechale,’ he continued … and his voicegrew fainter and fainter; —
‘也许我爱上了马歇尔夫人,’他继续… 他的声音变得越来越微弱; —

‘but certainly, of her interest in myself I have nodecisive proof… ‘
‘但肯定地,我对她对我的兴趣没有决定性的证据… ‘

Mathilde gazed at him; he met her gaze, at least he hoped that his features had not betrayed him. —
玛蒂尔德凝视着他;他与她的目光相遇,至少他希望他的面容没有出卖他。 —

He felt himself penetrated by love to the innermost recesses of his heart. —
他感到自己深深被爱所渗透,直至心底。 —

Never had he adored her so intensely; hewas scarcely less mad than Mathilde. —
他从未如此狂热地崇拜过她;他几乎与玛蒂尔德一样的疯狂。 —

Could she have found sufficientself-control and courage to manoeuvre, he would have fallen at her feet, forswearing all idle play-acting. —
如果她能够找到足够的自控和勇气来操纵,他会跪在她脚下,发誓放弃所有的闲杂表演。 —

He had strength enough to be able tocontinue to speak. ‘Ah! —
他有足够的力量能够继续说下去。“啊! —

Korasoff,’ he exclaimed inwardly, ‘why are notyou here? —
科拉索夫,”他心里惊叹,“你为什么不在这里呢? —

How I need a word of advice to direct my conduct!’ —
我多么需要一句忠告来引导我的行为!” —

Meanwhile his voice was saying:
与此同时,他的声音说道:

‘Failing any other sentiment, gratitude would suffice to attach me tothe Marechale; —
“如果缺乏其他情感,感激也足以让我依恋马歇尔夫人;她对我宽容,当别人小看我的时候她安慰了我…或许我并不完全相信某些极为讨好的迹象,但也许这些迹象只是极为短暂的。” —

she has shown me indulgence, she has comforted mewhen others scorned me … I may perhaps not repose an unboundedfaith in certain signs which are extremely flattering, no doubt, but also,perhaps, are of very brief duration.’
“啊!天哪!”玛蒂尔德大声说道。

  ’Ah! Great God!’ cried Mathilde.
“好吧!你能给我什么保证呢?”

‘Very well! What guarantee will you give me?’ —
朱利安用尖锐而坚定的语气继续说道,似乎一时放弃了谨慎的外交形式。 —

Julien went on in sharp,firm accents, seeming to abandon for an instant the prudent forms ofdiplomacy. —
“什么保证,什么神能保证你此刻倾向于恢复给我的地位将持续超过两天?” —

‘What guarantee, what god will assure me that the positionwhich you seem disposed to restore to me at this moment will last formore than two days?’
“如果你不再爱我,我的爱和痛苦的强度,”她说道,握着他的手,将脸转向他。

  ’The intensity of my love and of my misery if you no longer love me,’
她这样做时产生的剧烈动作微微使她的披肩有些松了:

  she said, clasping his hands and turning her face towards him.
朱利安瞥见了她迷人的肩膀。

The violent movement which she thus made had slightly displaced herpelerine: —
The violent movement which she thus made had slightly displaced her pelerine. —

Julien caught a glimpse of her charming shoulders. —
Julien caught a glimpse of her charming shoulders. —

Her hair,slightly disordered, recalled to him an exquisite memory …He was about to yield. —
她那些稍微凌乱的头发勾起了他一个美好的回忆…他快要屈服了。 —

‘An imprudent word,’ he told himself, ‘and I begin once more that long succession of days passed in despair. —
‘一句鲁莽的话,‘他告诉自己,’我又要开始那一长串绝望的日子了。 —

Madamede Renal used to find reasons for obeying the dictates of her heart: —
勒内夫人总是找到听从内心的理由: —

thisyoung girl of high society allows her heart to be moved only when shehas proved to herself with good reasons that it ought to be moved.’
这位上流社会的年轻女孩只有在已经为自己证明了应该被触动的好理由之后才允许自己的心被牵动。

  He perceived this truth in a flash, and in a flash also regained hiscourage.
他一下子认识到了这个真理,同时也一下子恢复了勇气。

He freed his hands which Mathilde was clasping in her own, and withmarked respect withdrew a little way from her. —
他从玛蒂尔德手中挣脱出来,玛蒂尔德正握着他的手,然后礼貌地离开了她一段距离。 —

Human courage can gono farther. He then busied himself in gathering together all Madame deFervaques’s letters which were scattered over the divan, and it was witha show of extreme politeness, so cruel at that moment, that he added:
人类的勇气已经到了极限。然后,他开始忙于将分散在沙发上的费尔瓦克夫人的所有信件收拾好,这非常残忍,他又表现出极度的礼貌,这在那个时候是如此残酷。

‘Mademoiselle de La Mole will deign to permit me to think over allthis.’ —
‘拉茬尔小姐愿意允许我考虑所有这一切。 —

He withdrew rapidly and left the library; —
他迅速离开了,离开了这间书房; —

she heard him shut all thedoors in turn.
她听见他一个接一个地把所有房门关上。

‘The monster is not in the least perturbed,’ she said to herself…’But what am I saying, a monster! —
‘这怪物一点都不惊慌,’她自言自语…’但我在说什么,一个怪物! —

He is wise, prudent, good; it is I whohave done more wrong than could be imagined.’
他是明智的,谨慎的,善良的;是我犯了比能想象的更多的错。

This point of view persisted. Mathilde was almost happy that day, forshe was altogether in love; —
这种观点持续存在。那一天,玛蒂尔德几乎是快乐的,因为她完全沉浸在爱情中; —

you would have said that never had thatheart been stirred by pride—and such pride!
你会说那颗心从来没有被傲慢所触动过—如此傲慢!

She shuddered with horror when, that evening in the drawing-room, afootman announced Madame de Fervaques; —
她感到恐惧,当那天晚上在客厅里,一个男仆宣布费尔瓦克夫人的到来; —

the man’s voice seemed toher to have a sinister sound. —
这个男人的声音对她来说听起来带有邪恶的声音。 —

She could not endure the sight of the Marechale, and quickly left the room. —
她无法忍受看到玛雷沙尔的样子,很快就离开了房间。 —

Julien, with little pride in his hard-wonvictory, had been afraid lest his own eyes should betray him, and hadnot dined at the Hotel de La Mole.
朱利安对自己艰难获得的胜利并不太自豪,他害怕自己的眼神会泄露出来,因此没有在勒莫尔酒店吃饭。

His love and his happiness increased rapidly as the hour of battle receded; —
随着战斗的时刻远去,他的爱和幸福迅速增加; —

he had already begun to find fault with himself. ‘How could I resist her?’ he asked himself; —
他已经开始指责自己。“我怎么能抗拒她呢?”他问自己; —

‘if she was going to cease to love me! A singlemoment may alter that proud spirit, and I must confess that I havetreated her scandalously.’
“如果她要停止爱我!一瞬间就可以改变那高傲的灵魂,我必须承认我对她太可耻了。”

In the evening, he felt that he absolutely must appear at the Bouffes inMadame de Fervaques’s box. —
晚上,他感到自己绝对必须在布菲斯剧院出现,在费尔瓦凯夫人的包厢里。 —

She had given him an express invitation:
她已经明确邀请了他:

Mathilde would not fail to hear of his presence there or of his discourteous absence. —
玛蒂尔德肯定会得知他在那里的出现,或者他无礼的缺席。 —

Despite the self-evidence of this argument, he had not thestrength, early in the evening, to plunge into society. —
尽管这个论点显而易见,但他在晚上早些时候没有足够的力量投入到社交中去。 —

If he talked, hewould forfeit half his happiness.
如果他说话,他会失去一半的幸福。

  Ten o’clock struck: he must absolutely show his face.
十点钟敲响了:他必须绝对露面。

  Fortunately he found the Marechale’s box filled with women, and wasrelegated to a place by the door, and entirely concealed by their hats.
幸运的是,他发现玛雷沙尔的包厢里坐满了女性,被安排在门口的位置,被她们的帽子完全遮住。

This position saved him from making a fool of himself; —
这个位置使他免于出丑; —

the divine accents of despair of Carolina in Il matrimonio segreto made him burst intotears. —
卡罗来纳在《秘密婚礼》中的绝望的神圣音调让他泪流满面。 —

Madame de Fervaques saw these tears; they were in so marked acontrast to the manly firmness of his usual appearance, that this spirit ofa great lady long saturated in all the most corrosive elements of the prideof an upstart was touched by them. —
费尔瓦克夫人看见了这些泪水;与他平时男子汉般坚定的表现形成了鲜明对比,这位饱经新贵骄傲侵蚀的大家闻欲听的精神被这些泪水触动了。 —

What little she had left of a woman’sheart led her to speak. —
她内心仅存的一点女性本能促使她开口。 —

She wished to enjoy the sound of her own voice atthat moment.
她希望在那一刻能够听到自己声音的美妙。

‘Have you seen the ladies de La Mole,’ she said to him, ‘they are in thethird tier.’ —
“你有没有看见拉莫勒夫人?她们坐在第三排。”她对他说。 —

Instantly Julien bent forward into the house, leaning somewhat rudely upon the ledge of the box: —
朱利安立刻俯身向房间里的方向,并有些粗鲁地靠在包厢的栏杆上: —

he saw Mathilde; her eyes werebright with tears.
他看到玛蒂尔德;她的眼睛闪着泪光。

  ’And yet it is not their day for the Opera,’ thought Julien; ‘whateagerness!’
“即使今天不是他们去歌剧院的日子,”朱利安想到,“看来他们还是迫不及待。”

Mathilde had made her mother come to the Bouffes, despite the inferior position of the box which a sycophant of their circle had made haste tooffer them. —
尽管他们圈子里一个拍马屁的人已经急忙向他们提供了一个次等位置的包厢,玛蒂尔德还是让母亲一起来了布菲, —

She wished to see whether Julien would spend that eveningwith the Marechale.
她想看看朱利安那晚是否会和马歇尔夫人在一起。