A Large Heart and a Small FortuneBut passion most dissembles, yet betrays, Even by its darkness; —
一颗宽广的心和一份微薄的财富,但是激情最容易伪装,却也最容易泄露出真相,就算在它的黑暗中; —

asthe blackest sky Foretells the heaviest tempest.
就像最黑的天空预示着最猛烈的暴风雨一样。

Don Juan, I. 73M. de Renal, who was visiting every room in the house, reappeared inthe children’s room with the servants who brought back the palliasses refilled. —
但丹翁,第73节M.德勒奈尔正在参观房子的每一个房间,随后与拿着重填了稻草席的仆役们重回儿童房。 —

The sudden entry of this man was the last straw to Julien.
这个男人的突然闯入成为朱利安的最后一根稻草。

Paler, more sombre than usual, he advanced towards him. —
比平常更苍白、更阴郁,他朝着这个男人走去。 —

M. de Renalstood still and looked at his servants.
德勒奈尔先生站在原地,看着他的仆人。

  ’Sir,’ Julien began, ‘do you suppose that with any other tutor your children would have made the same progress that they have made with me?
“先生,”朱利安开始,“您是否认为如果换了另一位家庭教师,您的孩子会取得与我相同的进步?

  If your answer is no,’ he went on without giving M. de Renal time tospeak, ‘how dare you presume to reproach me with neglecting them?’
如果您的回答是否定的,”他不等德勒奈尔先生开口,继续说道,“那么你怎敢责备我忽视他们?”

  M. de Renal, who had barely recovered from his alarm, concludedfrom the strange tone which he saw this young peasant adopt that hehad in his pocket some more attractive offer and was going to leave him.
德勒奈尔先生刚从惊恐中恢复过来,推断出这位看到这位年轻的农民采取了奇怪的口吻,认为他口袋里装着一份更有吸引力的提议,准备离开他。

  Julien’s anger increasing as he spoke:
朱利安说话时,愤怒不断上涨:

  ’I can live without you, Sir,’ he concluded.
“先生,我可以没有你。”

‘I am extremely sorry to see you so agitated,’ replied M. de Renal,stammering a little. —
“看到你如此激动我感到非常遗憾,”德勒奈尔先生回答时有些结巴。 —

The servants were a few feet away, and were occupied in making the beds.
仆人们离开了几尺,正在整理床铺。

‘That is not enough for me, Sir,’ Julien went on, beside himself withrage; —
“这对我不够,先生,”朱利安愤怒地继续说道; —

‘think of the abominable things you said to me, and in the presenceof ladies, too!’
“想想你对我说的那些可怕的话,在女士们的面前!”

M. de Renal was only too well aware of what Julien was asking, andconflicting passions did battle in his heart. —
拉农先生清楚地意识到朱利安在询问什么,他的内心充满了矛盾的激情。 —

It so happened that Julien,now really mad with rage, exclaimed: —
然而朱利安真的被愤怒冲昏了头脑,喊道: —

‘I know where to go, Sir, when Ileave your house.’
“我知道我离开您家后要去哪里,先生。”

   On hearing these words, M. de Renal had a vision of Julien establishedin M. Valenod’s household.
听到这些话,拉农先生脑海中闪现朱利安在瓦勒诺家中安顿下来的画面。

‘Very well, Sir,’ he said at length with a sigh, and the air of a man calling in a surgeon to perform the most painful operation, ‘I agree to yourrequest. —
“好吧,先生,”他最终叹了口气,像是一个招来外科医生进行最痛苦手术的人,“我同意您的要求。” —

From the day after tomorrow, which is the first of the month, Ishall give you fifty francs monthly.’
从后天起,也就是这个月的第一天开始,我每月给予您五十法郎。

  Julien wanted to laugh and remained speechless: his anger had completely vanished.
朱利安想笑,但保持沉默:他的愤怒完全消失了。

‘I did not despise the animal enough,’ he said to himself. —
“我并没有足够看轻这只动物,”他心里想。 —

‘This, nodoubt, is the most ample apology so base a nature is capable of making.’
“毫无疑问,这是一个如此卑劣的本性所能做出的最充分的道歉。”

  The children, who had listened to this scene open-mouthed, ran to thegarden to tell their mother that M. Julien was in a great rage, but that hewas to have fifty francs a month.
孩子们听着这场景目瞪口呆,跑到花园告诉他们的母亲,说朱利安大发脾气,但会得到每月五十法郎。

  Julien went after them from force of habit, without so much as a glanceat M. de Renal, whom he left in a state of intense annoyance.
朱利安出于习惯跟着他们走了,甚至没有看一眼拉农先生,他留下来心情极度恼火。

‘That’s a hundred and sixty-eight francs,’ the Mayor said to himself,‘that M. Valenod has cost me. —
“这是一百六十八法郎,”市长自言自语道,“瓦勒诺耗费了我多少费用。 —

I must really say a few firm words to himabout his contract to supply the foundlings.’
我必须对他说几句坚决的话,关于供养孤儿的合同。”

  A moment later, Julien again stood before him.
片刻之后,朱利安再次站在他面前。

‘I have a matter of conscience to discuss with M. Chelan. —
“我有一个和谢朗先生要讨论的良心问题。” —

I have thehonour to inform you that I shall be absent for some hours.’
我很荣幸地通知您,我将离开几个小时。

‘Ah, my dear Julien,’ said M. de Renal, laughing in the most insinceremanner, ‘the whole day, if you wish, the whole of tomorrow, my worthyfriend. —
“啊,我亲爱的朱利安,”德朗尼尔先生笑着以最不诚恳的态度说,“如果您愿意,可以整天,整个明天,我亨利可敬的朋友。 —

Take the gardener’s horse to go to Verrieres.’
将园丁的马带去维里耶尔。

‘There,’ M. de Renal said to himself, ‘he’s going with an answer toValenod; —
德朗尼尔先生自言自语道:“哦,他是要去回答瓦朗诺德的。 —

he’s given me no promise, but we must let the young hotheadcool down.’
他没有给我承诺,但我们必须让这位年轻的脾气暴躁的家伙冷静下来。”

Julien made a speedy escape and climbed up among the big woodsthrough which one can go from Vergy to Verrieres. —
朱利安迅速逃走,穿过从韦尔吉到维里耶尔的茂密树林。 —

He was in no hurryto reach M. Chelan’s. So far from desiring to involve himself in a freshdisplay of hypocrisy, he needed time to see clearly into his own heart,and to give audience to the swarm of conflicting feelings that disturbedit.
他并不着急去找夏朗先生。他不希望陷入新一轮虚伪的表演,他需要时间来清晰地看清自己的内心,并处理那些困扰着他的矛盾情感。

  ’I have won a battle,’ he said to himself as soon as he found himself inthe shelter of the woods and out of sight of anyone, ‘I have really won abattle!’
“我赢得了一场战斗,”他在找到树林的掩护,远离任何人的目光之后说,“我真的赢得了一场战斗!”

   The last word painted his whole position for him in glowing colours,and restored some degree of tranquillity to his heart.
这最后一个词为他描绘了整个境况,使他心中的平静有所恢复。

‘Here I am with a salary of fifty francs a month; —
“我每个月拿着五十法郎的薪水在这里, —

M. de Renal must be ina fine fright. But of what?’
德朗尼尔先生一定吓坏了。但是为什么呢?”

His meditation as to what could have frightened the prosperous andpowerful man against whom, an hour earlier, he had been seething withrage completely restored Julien’s serenity. —
他对那位富有且有权势的人是如此惊恐的事情,让他一个小时前充满愤怒的心情完全平静下来。 —

He was almost conscious, for amoment, of the exquisite beauty of the woods through which he waswalking. —
他几乎意识到了森林的美丽,沿着这片森林行走。 —

Enormous fragments of bare rock had in times past fallen intothe heart of the forest from the side of the mountain. —
在过去,巨大的裸露岩石从山坡上坠入森林的中心。 —

Tall beeches rose almost as high as these rocks whose shadow provided a delicious coolnesswithin a few yards of places where the heat of the sun’s rays would havemade it impossible to stop.
高高的山毛榉树几乎和这些岩石一样高,这些岩石的阴影几乎在几码内提供了美妙清凉,让人立即停下来的地方。

Julien paused for a breathing-space in the shadow of these great rocks,then went on climbing. —
朱利安在这些巨石的阴影中停下来歇息一下,然后继续攀登。 —

Presently, by following a narrow path, barely visible and used only by goatherds, he found himself standing upon an immense rock, where he could be certain of his complete isolation from hisfellow-men. —
不久之后,他顺着一条狭窄的小路,几乎看不见且只有牧羊人使用过的小路,站在一个巨大的岩石上,他可以确定自己完全与他的同伴隔绝开来。 —

This natural position made him smile, it suggested to himthe position to which he was burning to attain in the moral sphere. —
这个自然的位置让他微笑,它让他想到他渴望在道德领域达到的位置。 —

Thepure air of these lofty mountains breathed serenity and even joy into hissoul. —
这些高山幽谷的纯净空气给他的灵魂注入了宁静甚至喜悦。 —

The Mayor of Verrieres might still, in his eyes, be typical of all therich and insolent denizens of the earth, but Julien felt that the hatredwhich had convulsed him that afternoon contained, notwithstanding itsviolence, no element of personal ill-feeling. —
在他眼中,维里埃市长仍然代表着地球上的所有富裕傲慢的居民,但是朱利安感到,尽管他下午的愤怒暴露了它的激烈,但没有包含个人的恶感。 —

Should he cease to see M. deRenal, within a week he would have forgotten him, the man himself, hishouse, his dogs, his children and all that was his. —
如果他停止去见德伦纳尔先生,一周内他会忘记他,这个人本身,他的房子,他的狗,他的孩子以及所有属于他的一切。 —

‘I have forced him, I donot know how, to make the greatest of sacrifices. —
“我迫使他,我不知道如何,做出了最大的牺牲。 —

What, more than fiftycrowns a year? A moment earlier I had just escaped from the greatestdanger. —
什么,超过五十冠年?刚刚我刚从最大的危险中逃脱。 —

That makes two victories in one day; the second contains nomerit, I must try to discover the reason. —
那是一天内的两次胜利;第二次毫无功劳,我必须试着找出原因。 —

But we can leave such arduousresearch for tomorrow.’
但是这一种艰巨的研究可以留到明天。”

Julien, erect upon his mighty rock, gazed at the sky, kindled to flameby an August sun. —
朱利安站在他那座巨石上,凝视着由八月的太阳点燃的天空。 —

The grasshoppers were chirping in the patch of meadow beneath the rock; —
蝈蝈在岩石下的草地上唧唧喳喳; —

when they ceased everything around him was silence. Twenty leagues of country lay at his feet. —
当它们停止时,周围一切都是寂静的。二十里外的乡村都在他的脚下。 —

From time to time ahawk, risen from the bare cliffs above his head, caught his eye as itwheeled silently in its vast circles. —
不时有一只鹰,从他头顶上的光秃悬崖上升起,他的眼睛默默地追随着它在它巨大的圈子里无声地盘旋。 —

Julien’s eye followed mechanically thebird of prey. —
朱利安的眼睛机械地跟随着那只食肉鸟。 —

Its calm, powerful motion impressed him, he envied suchstrength, he envied such isolation.
它平静而有力的动作让他印象深刻,他羡慕这样的力量,他羡慕这样的孤独。

   It was the destiny of Napoleon, was it one day to be his own?
拿破仑的命运,难道有一天会是他自己的吗?