First Experience of LifeThe present moment, by God! —
生命的第一次经历,纵情于现在时刻,乃上帝之恩赐! —

is the ark of the Lord. Woe betidethe man who lays his hand upon it.
主的约柜,是上主之船。执一手于其上者,必有祸事临之。

DIDEROTThe reader will kindly excuse our giving but few clear and precise details of this epoch in Julien’s life. —
DIDEROT。读者不妨轻谅,我们对朱利安在此时期生活的详细和清晰描绘并不多。 —

Not that we lack them, far from it; butperhaps the life he led in the Seminary is too black for the modest colouring which we have sought to preserve in these pages. —
并不是我们缺乏这些资料,相反我们掌握得颇丰;不过,也许他在神学院的生活过于黑暗,颇不适合我们设定在这些篇章中的朴素色彩。 —

People who havebeen made to suffer by certain things cannot be reminded of themwithout a horror which paralyses every other pleasure, even that to befound in reading a story.
遭受过某些事情的伤害的人,一旦受到提醒便会感到一种恐惧,使他们无法享受其他任何乐趣,甚至阅读故事也无法使其快乐。

Julien met with little success in his attempts at hypocrisy in action; —
朱利安在行动中试图伪装却屡屡失败; —

hepassed through moments of disgust and even of complete discouragement. —
他经历了许多沮丧的时刻,甚至完全感到绝望。 —

He was utterly unsuccessful, and that moreover in a vile career.
他彻底失败,而且是在一个卑劣的领域。

The slightest help from without would have sufficed to restore his morale, the difficulty to be overcome was not great; —
只需来自外部的轻微帮助就足以重振他的士气,要克服的困难并不大; —

but he was alone, aslonely as a vessel abandoned in mid-ocean. —
但他却孑然一身,犹如一只被遗弃于大洋中的船只。 —

‘And if I should succeed,’ hesaid to himself; —
“假如我成功了,” 他自言自语道; —

‘to have to spend my whole life in such evil company!
“竟要在这等邪恶之徒中度过我的一生!

Gluttons who think of nothing but the ham omelette they are going todevour at dinner, or men like the abbe Castanede, to whom no crime istoo black! —
纵欲成性、只想着晚饭将要品尝的火腿煎蛋的饕餮,或像卡斯塔尼德神父般,毫无罪行之重的人! —

They will rise to power; but at what a price, great God!
他们将崛起于权力之巅;但以何等代价,上帝啊!

‘Man’s will is powerful, I see it written everywhere; —
“人的意志强大无比,我看到它写满在各处; —

but is it sufficiently so to overcome such repulsion? The task of great men has alwaysbeen easy; —
但是否足够克服这种排斥呢?伟大人物的任务一直都是容易的; —

however terrible was their danger, it was beautiful in theireyes; —
然而可怕的危险,却在他们眼中是美丽的; —

and who but myself can realise the ugliness of all that surroundsme?’
除了我自己,谁能意识到我周围一切的丑陋呢?

This was the most trying moment in his life. —
这是他一生中最艰难的时刻。 —

It was so easy for him toenlist in one of the fine regiments that were stationed at Besancon! —
对他来说,加入驻扎在贝桑松的优秀部队如此容易! —

Hemight become a teacher of Latin; he wanted so little to keep himself alive! —
他可能成为一名拉丁语老师;他需要很少去维持自己的生活! —

But then, no career, no future for his imagination: it was a livingdeath. —
但是,没有事业,没有想象力的未来:这是一种生不如死。 —

Here is a detailed account of one of his wretched days.
这里有一个他可怜的一天的详细账目。

‘My presumption has so often flattered itself upon my being differentfrom the other young peasants! —
“我这种傲慢经常自我膨胀,认为我与其他年轻的农民不同! —

Well, I have lived long enough to seethat difference breeds hatred,’ he said to himself one morning. This greattruth had just been revealed to him by one of his most annoying failures.
好吧,我活了足够久,看到不同会引起仇恨,”他一个早晨对自己说。这个伟大的真理刚刚被他最烦人的失败之一揭示。

He had laboured for a week to make himself agreeable to a student wholived in the odour of sanctity. —
他努力一个星期,试图讨好一个声名卓著的学生。 —

He was walking with him in the courtyard,listening submissively to idiocies that sent him to sleep as he walked.
他和他一起走在庭院里,顺从地倾听着让他一边走一边睡着的蠢话。

  Suddenly a storm broke, the thunder growled, and the saintly studentexclaimed, thrusting him rudely away:
突然间风暴爆发,雷声隆隆,这位圣洁的学生怒气冲冲地挥手将他推开:

‘Listen, each for himself in this world, I have no wish to be struck bylightning: —
“听着,这个世界里每个人都要靠自己,我不想被雷击中: —

God may blast you as an infidel, another Voltaire.’
上帝可能会像无神论者一样毁灭你,还会像另一个伏尔泰一样。”

His teeth clenched with rage and his eyes opened towards the sky furrowed by streaks of lightning: —
他的牙齿因愤怒而咬紧,眼睛朝着被闪电划过的天空睁开: —

‘I should deserve to be submerged, were Ito let myself sleep during the storm!’ —
‘如果我让自己在风暴中沉睡,我应该配受沉没!’ —

cried Julien. ‘Let us attempt the conquest of some other drudge.’
朱利安喊道。’让我们试图征服其他一些苦工吧。’

  The bell rang for the abbe Castanede’s class of sacred history.
钟声为阿贝·卡斯塔内德的神圣历史课响了起来。

  These young peasants who lived in such fear of the hard toil andpoverty of their fathers, were taught that day by the abbe Castanede thatthat being so terrible in their eyes, the Government, had no real or legitimate power save what was delegated to it by God’s Vicar on Earth.
这些年轻的农民,活在对父辈艰苦劳作和贫困的恐惧中,那一天被卡斯塔内德教授教导,他们这样看来可怕的政府,只有在他们看来是从地上的上帝代表那里委托过来的真正或合法的权力。

‘Render yourselves worthy of the Pope’s bounties by the sanctity ofyour lives, by your obedience, be like a rod in his hands,’ he went on,‘and you will attain to a superb position where you will be in supremecommand, under no man’s control; —
‘使自己配得上教皇的赏赐,通过圣洁的生活,通过你们的顺从,成为他手中的鞭子,’他继续说道,’你们将获得一个极高的地位,在那里你们将处于无上的统治之下,没有人控制; —

a permanent position, of which theGovernment pays one third of the emoluments, and the faithful, rousedby your preaching, the other two thirds.’
是一个永久的位置,政府支付其中的三分之一的薪金,信徒们因你的传教而受到刺激,支付另外的三分之二。’

  On leaving his classroom, M. Castanede stopped in the courtyard.
离开教室的时候,卡斯塔内德在庭院里停了下来。

‘You may well say of a cure, each man gets what he deserves,’ he saidto the students who gathered round him. —
‘你们可以说神父是应得其报的,’他对围拢在他周围的学生们说。 —

‘I myself have known mountain parishes where the fees came to more than those of many towncures. —
‘我自己曾经知道收入比许多城镇神父还多的山区堂区。 —

There was as much in money, not to speak of the fat capons, eggs,fresh butter, and endless little delicacies; —
这里不仅有更多的金钱,还有丰富的封座、鸡蛋、新鲜黄油以及无尽的小点心; —

and there the cure takes the firstplace without challenge: —
在那里神父毫无挑战地占据第一位: —

no good meal to which he is not invited, mademuch of,’ etc.
没有一个好的饭菜不邀请他参加,受到极大重视,’等等。

No sooner had M. Castanede gone up to his own room, than the students divided into groups. —
麦斯塔内德只要进了自己的房间,学生们便组成了几个小组。 —

Julien belonged to none of these; they drew away from him as from a tainted wether. —
朱利安属于其中任何一个;他们将他当作腐臭的雄羊而远离他。 —

In each of the groups, he saw astudent toss a copper in the air, and if he guessed head or tail aright, hiscompanions concluded that he would soon have one of these livingswith fat fees.
在每一组里,他看到一个学生把一枚铜币扔到空中,如果他猜对正反面,他的同伴们就认为他很快就会有一个收入丰厚的职位。

  Stories followed. One young priest, barely a year in orders, havingpresented a domestic rabbit to an old cure’s servant, had got the cure toask for him as his assistant, and a few months afterwards, for the curehad died almost immediately, had succeeded him in a good living.
故事接踵而至。有一位刚入职一年的年轻神父,将一只家兔送给一个老牧师的仆人,成功让那位牧师请求他作为助手,几个月后,因为那位牧师几乎立刻去世,他就在一个富裕乡镇的教务长职位上取代了他。

  Another had managed to have his name put forward for the eventualsuccession to the curacy of a prosperous country town, by attending allthe meals of the paralytic old cure and carving his chickens for himgracefully.
另一位神甫则通过出席一个瘫痪老牧师所有的餐食并优雅地为他切鸡,成功使自己被提名为一个繁荣城镇的救赎工作未来继任者。

  The seminarists, like young men in every profession, exaggerated theeffect of these little stratagems when they were out of the ordinary andstruck the imagination.
神学院学生们像所有职业中的年轻人一样,对这些小策略的效果夸大了起来,当这些策略超乎寻常并激起了他们的想象力时。

‘I must,’ thought Julien, ‘take part in these conversations.’ —
“我必须参与这些谈话,”朱利安想道。 —

When theywere not discussing sausages and rich livings, their talk ran on theworldly side of ecclesiastical teaching; —
当他们不是在讨论香肠和丰厚的职位时,他们的谈话则转向了教会教义的世俗方面; —

the differences between Bishopsand Prefects, mayors and cures. —
主教和政府官员、市长和教务长之间的差异。 —

Julien saw lurking in their minds theidea of a second God, but of a God far more to be feared and far morepowerful than the first; —
朱利安看到他们的脑海里隐藏着一个第二位神,但一个更令人畏惧和更强大的神; —

this second God was the Pope. It was said, butwith lowered voice, and when the speaker was quite certain of not beingoverheard by M. Pirard, that if the Pope did not take the trouble to appoint all the Prefects and all the mayors in France, it was because he haddelegated the King of France for that duty, by naming him the Eldest Sonof the Church.
这位第二位神就是教皇。据说,但声音要小,且发言者必须确保未被皮拉尔先生听到,如果教皇不费心去任命法国所有的政府官员和市长,那是因为他已经将此职责委托给了法国国王,称他为教会长子。

It was about this time that Julien thought he might derive some benefitfrom his admiration for M. de Maistre’s book on the Pope. He did, as amatter of fact, astonish his fellow-students; —
大约在这个时候,朱利安认为他对德梅斯特尔关于教皇的书的赞赏可能会带来一些好处。他事实上使他的同窗们感到惊讶; —

but this was a fresh misfortune. He annoyed them by expressing their opinions better than theycould themselves. —
但这却是一个新的不幸。他通过比他们更好地表达他们的观点而惹恼了他们。 —

M. Chelan had been a rash counsellor for Julien as hehad been for himself. —
雪兰先生对朱利安的建议像对待自己一样草率。 —

After training him to the habit of reasoning accurately and not letting himself be taken in by vain words, he had omittedto tell him that in a person of little repute this habit is a crime; —
在习惯于准确推理且不被虚言所蒙蔽的背景下,他遗漏了告诉他在一个声誉不高的人身上,这种习惯是一种罪过; —

for soundreasoning always gives offence.
因为严谨的推理总是会招致反感。

Julien’s fine speech was therefore only another crime against him. —
朱利安的漂亮演讲因此只是对他的又一种罪过。 —

Hiscompanions, being compelled to think about him, succeeded in findingtwo words to express all the horror with which he filled them: —
他的同伴们被迫思考他,成功找到了两个词来表达他给他们带来的所有恐惧: —

they nicknamed him Martin Luther; ‘chiefly,’ they said, ‘because of that infernal logic of which he is so proud.’
他们给他取了个绰号马丁·路德;“主要是因为他为此感到骄傲的那种地狱逻辑。”

Several young seminarists had fresher complexions and might bereckoned better looking than Julien; —
一些年轻的神学院学生拥有更加清新的面容,可能被认为比朱利安更好看; —

but he had white hands, and couldnot hide certain habits of personal cleanliness. —
但他有一双白皙的手,无法隐藏个人清洁的习惯。 —

This distinction was noneat all in the grim dwelling into which destiny had cast him. —
在命运投给他的阴森住所里,这种区别根本不重要。 —

The uncleanpeasants among whom he lived declared that he had extremely lax morals. —
他居住的那些肮脏的农民宣称他的道德非常放纵。 —

We are afraid to tire the reader by an account of our hero’s endlessmishaps. —
我们害怕通过对我们英雄无尽的不幸事迹的叙述来使读者感到厌烦。 —

To take one instance, the more vigorous among his companionstried to make a practice of thrashing him; —
就拿其中一个例子来说,他的一些更有力的伙伴试图把他打败; —

he was obliged to arm himselfwith a metal compass and to inform them, but only by signs, that hewould use it. —
他被迫用金属圆规武装自己并告诉他们,但只用手势,他会使用它。 —

Signs cannot be represented, in a spy’s report, sodamningly as words.
手势无法在间谍的报告中如同言语那样具有毁灭性。