Elective AffinitiesThey can only touch the heart by bruising it.
亲和力选择

A MODERNThe children adored him, he did not care for them; —
现代 —

his thoughts wereelsewhere. Nothing that these urchins could do ever tried his patience.
他们的孩子们崇拜他,但他并不在乎他们;

  Cold, just, impassive, and at the same time loved, because his cominghad in a measure banished dullness from the house, he was a good tutor.
他的思想在别处。这些顽童无论做什么都无法考验他的耐心。

For his part, he felt only hatred and horror for the high society in whichhe was allowed to occupy the very foot of the table, a position whichmay perhaps explain his hatred and horror. —
对他而言,他只感到对那个高级社会的仇恨和恐惧,他只被允许坐在宴会桌的最底端,这个位置或许可以解释他的仇恨和恐惧。 —

There were certain formaldinners at which he could barely contain his loathing of everythinground about him. —
有一些正式的宴会,他几乎无法掩饰他对周围一切的厌恶。 —

On Saint Louis’s day in particular, M. Valenod waslaying down the law at M. de Renal’s; —
尤其是在圣路易斯日,瓦朗诺先生在德雷纳尔先生家说个不停; —

Julien almost gave himself away;he escaped into the garden, saying that he must look after the children.
朱利安差点暴露自己;他逃进花园,说必须照看孩子们。

‘What panegyrics of honesty!’ he exclaimed; ‘anyone would say that wasthe one and only virtue; —
“何等赞美正直啊!”他惊叹道;”简直就像是唯一的美德; —

and yet what consideration, what a cringing respect for a man who obviously has doubled and tripled his fortune sincehe has been in charge of the relief of the poor! —
而对一个明显在贫困救济事务负责期间已经赚得财富翻倍甚至翻三倍的人却如此体贴、如此恭敬! —

I would wager that hemakes something even out of the fund set apart for the foundlings, thosewretches whose need is even more sacred than that of the other paupers.
我敢打赌,他甚至从为遗弃婴儿设立的基金里也占了一些便宜,这些可怜虫的需要比其他穷人更加神圣。

  Ah, monsters! Monsters! And I too, I am a sort of foundling, hated by myfather, my brothers, my whole family.’
啊,怪物!怪物!而我也好像是一个被厌恶的遗弃婴儿,遭到父亲、兄弟、整个家庭的憎恨。”

Some days earlier, Julien walking by himself and saying his office in alittle wood, known as the Belvedere, which overlooks the Cours de laFidelite, had tried in vain to avoid his two brothers, whom he saw approaching him by a solitary path. —
几天前,朱利安独自走路,一个人在一个被称为美景台的小树林里默念着他的罗马天主教祈祷,俯瞰着忠贞大道,试图躲避他的两个兄弟,他看到他们朝他走来。 —

The jealousy of these rough labourershad been so quickened by the sight of their brother’s handsome blackcoat, and air of extreme gentility, as well as by the sincere contemptwhich he felt for them, that they had proceeded to thrash him, leavinghim there unconscious and bleeding freely. —
这些粗劳动者的嫉妒被他们兄弟的帅气黑色大衣、极端温文尔雅的气质,以及他对他们的真正蔑视所激发,于是他们开始揍他,把他留在那里昏迷不醒,鲜血不断流出。 —

Madame de Renal, who was out walking with M. Valenod and the Sub-Prefect, happened to turn intothe little wood; —
夫人德勒奈从Belvedere小树林里路过,正在与瓦朗诺先生和副市长一起散步; —

she saw Julien lying on the ground and thought himdead. —
当时她看到朱利安躺在地上,以为他死了。 —

She was so overcome as to make M. Valenod jealous.
她如此动容,以至于让瓦朗诺先生感到嫉妒。

His alarm was premature. Julien admired Madame de Renal’s looks,but hated her for her beauty; —
他的担心过早了。朱利安欣赏德勒奈夫人的容貌,但厌恶她的美丽; —

it was the first reef on which his fortunehad nearly foundered. —
这是他的财富差点触礁的第一块暗礁。 —

He spoke to her as seldom as possible, in the hopeof making her forget the impulse which, at their first encounter, had ledhim to kiss her hand.
他尽可能少跟她说话,希望让她忘记在第一次遇见时导致他亲吻她手的冲动。

Elisa, Madame de Renal’s maid, had not failed to fall in love with theyoung tutor; —
德勒奈夫人的女仆艾丽莎对这位年轻家庭教师一见钟情; —

she often spoke of him to her mistress. Miss Elisa’s love hadbrought upon Julien the hatred of one of the footmen. —
她经常向主人谈起他。艾丽莎小姐的爱让朱利安惹恼了一个男仆。 —

One day he heardthis man say to Elisa: ‘You won’t speak to me any more, since that greasytutor has been in the house.’ —
一天,他听到这个人对艾丽莎说:“自从那位油腻的家庭教师进了家门,你就不再和我讲话了。” —

Julien did not deserve the epithet; but, withthe instinct of a good-looking youth, became doubly attentive to his person. —
朱利安并不配得这个称号;但是,作为一个英俊青年的直觉,他开始更加注意自己的仪容。 —

M. Valenod’s hatred was multiplied accordingly. —
瓦朗努先生对他的仇恨也随之增加。 —

He said in publicthat so much concern with one’s appearance was not becoming in ayoung cleric. —
他公开表示,一个年轻神职人员如此关注自己的外表是不合适的。 —

Barring the cassock, Julien now wore clerical attire.
除了法衣,朱利安现在穿着神职人员的服装。

Madame de Renal observed that he was speaking more often than before to Miss Elisa; —
德雷内夫人观察到他和埃丽莎小姐说话的次数比以前多了; —

she learned that these conversations were due to thelimitations of Julien’s extremely small wardrobe. —
她得知这些交谈是因为朱利安的衣服极少。 —

He had so scanty a supply of linen that he was obliged to send it out constantly to be washed,and it was in performing these little services that Elisa made herself useful to him.
他几乎没有多余的床单,所以不得不常常洗,而埃丽莎在为他服务的过程中变得有用。

This extreme poverty, of which she had had no suspicion, touched Madame de Renal; —
这种他们之前没有察觉到的极度贫困使得德雷内夫人感动; —

she longed to make him presents, but did not dare; —
她很想送他礼物,但不敢; —

thisinward resistance was the first feeling of regret that Julien caused her.
这内心的抵触是她对朱利安产生的第一个后悔感。

Until then the name of Julien and the sense of a pure and wholly intellectual joy had been synonymous to her. —
直到那时,对她来说,朱利安这个名字和一种纯粹而完全智识的喜悦是同义的。 —

Tormented by the idea of Julien’spoverty, Madame de Renal spoke to her husband about making him apresent of linen:
在为朱利安的贫困烦恼时,德雷内夫人向丈夫提到要送他一些床单作为礼物:

‘What idiocy!’ he replied. ‘What! Make presents to a man with whomwe are perfectly satisfied, and who is serving us well? —
“多愚蠢啊!”他回答道。“什么!给一个我们完全满意并且为我们效劳良好的人送礼物? —

It is when he neglects his duty that we should stimulate his zeal.’
我们应该在他忽视义务时激励他的热情。”

Madame de Renal felt ashamed of this way of looking at things; —
勒南夫人对于这种看待事物的方式感到羞愧; —

beforeJulien came she would not have noticed it. —
在朱利安出现之前,她不会注意到这一点。 —

She never saw the youngcleric’s spotless, though very simple, toilet without asking herself: —
每当看到这位年轻神甫无瑕的,虽然非常简单的着装时,她总会问自己: —

‘Poorboy, how ever does he manage?’
“可怜的孩子,他是怎么处理这一切的呢?”

  As time went on she began to feel sorry for Julien’s deficiencies, instead of being shocked by them.
随着时间的推移,她开始为朱利安的不足感到遗憾,而不是对此感到震惊。

Madame de Renal was one of those women to be found in theprovinces whom one may easily take to be fools until one has knownthem for a fortnight. —
勒南夫人是那种在乡下常见的,直到认识了她们两周后才发现她们不是傻瓜的女性之一。 —

She had no experience of life, and made no effort atconversation. —
她没有生活经验,也不努力进行交谈。 —

Endowed with a delicate and haughty nature, that instinctfor happiness natural to all human beings made her, generally speaking,pay no attention to the actions of the coarse creatures into whose midstchance had flung her.
她天生细腻而高傲的性格,对所有人类自然渴望幸福的本能使她通常不会关注那些粗鄙之徒的行为。

She would have been remarkable for her naturalness and quickness ofmind, had she received the most scanty education; —
如果她接受了最基本的教育,她的自然和敏锐的思维将会使她显著突出; —

but in her capacity asan heiress she had been brought up by nuns who practised a passionatedevotion to the Sacred Heart of Jesus, and were animated by a violenthatred of the French as being enemies of the Jesuits. —
但是作为一个继承人,她是由那些对耶稣圣心充满激情的修女们抚养成人的,他们深受对法国人作为天主教耶稣会敌人的激烈仇恨所驱使。 —

Madame de Renalhad sufficient sense to forget at once, as absurdities, everything she hadlearned in the convent; —
勒南夫人有足够的见识,马上就把在修道院学到的东西当作荒谬之事忘记了; —

but she put nothing else in its place, and endedby knowing nothing. —
但她却没有放入其他东西,结果什么都不知道了。 —

The flatteries of which she had been the precociousobject, as the heiress to a large fortune, and a marked tendency towardspassionate devotion, had bred in her an attitude towards life that waswholly inward. —
作为一个继承了大笔财富的嗣主,提前得到过的奉承和对热情虔诚的倾向,培养出了她对待生活的内心态度完全是内敛的。 —

With an outward show of the most perfect submission,and a self-suppression which the husbands of Verrieres used to quote asan example to their wives, and which was a source of pride to M. deRenal, her inner life was, as a matter of fact, dictated by the most loftydisdain. —
外表看似完全屈从,让维里耶尔的丈夫们引为骄傲的令穆赫尔尼亚尔先生引以为戒的她的内心生活实际上充满了最高贵的蔑视。 —

Any princess who is quoted as an illustration of pride pays infinitely more attention to what her gentlemen are doing round about herthan this meekest of women, so modest in appearance, gave to anythingthat her husband said or did. —
任何一个被引用为骄傲典范的公主都会更加注意周围绅士的举止,而这位看起来非常谦逊的女性对她丈夫说或做的任何事情都没有给予像她那样虔诚的关注。 —

Until Julien arrived, she had really paid noattention to anyone but her children. —
直到朱利安到来,她真的没有注意过除了她的孩子以外的任何人。 —

Their little illnesses, their sorrows,their little pleasures absorbed the whole sensibility of this human soul,which had never, in the whole of her life, adored anyone save God,while she was at the Sacred Heart in Besancon.
他们的小病、悲伤、小快乐占据了这个人类灵魂的全部感知,这个灵魂在贝桑松的圣心修道院度过的日子里,从未崇拜过除了上帝以外的任何人。

Although she did not condescend to say so to anyone, a feverish attackcoming to one of her sons threw her almost into the same state as if thechild had died. —
虽然她没有屈尊向任何人透露,但一个儿子被发烧折磨得几乎和孩子死去一样,让她陷入了同样的状态。 —

A burst of coarse laughter, a shrug of the shoulders, accompanied by some trivial maxim as to the foolishness of women, hadregularly greeted the confessions of grief of this sort which the need ofan outlet had led her to make to her husband during the first years oftheir married life. —
一个粗俗的笑声、耸肩配以一些关于女人愚蠢的座右铭,总是伴随着这种需要宣泄的悲伤的忏悔;在她在婚姻的最初几年里对她的丈夫说这些话时,她总是碰上这样的对待。 —

Witticisms of this sort, especially when they bore uponthe illnesses of the children, turned the dagger in Madame de Renal’sheart. —
这类幽默,尤其是当它们涉及到孩子的疾病时,刺痛了Madame de Renal的心。 —

This was all the substitute she found for the obsequious, honeyedflatteries of the Jesuitical convent in which she had passed her girlhood.
这是她找到的唯一的替代品,用于她度过少女时代的天主教修道院里极尽奉承、巧言令色。

She was educated in the school of suffering. —
她在痛苦的学校里接受了教育。 —

Too proud to speak of griefs of this sort, even to her friend Madame Derville, she imagined that allmen resembled her husband, M. Valenod, and the Sub-Prefect Charcotde Maugiron. —
尽管过多年,Madame de Renal仍然无法习惯她不得不与这些只顾金钱的人同住。 —

Coarse wit and the most brutal insensibility to everythingthat did not promise money, promotion or a Cross; —
这是小农民朱利安获得成功的原因。 —

a blind hatred ofevery argument that went against them seemed to her to be things natural to the male sex, like the wearing of boots and felt hats.
她很快原谅了他的极端无知,这成为了额外的魅力,和他粗鲁的举止,她成功地改善了。

  After many long years, Madame de Renal had not yet grown accustomed to these money-grubbing creatures among whom she had to live.
因此,这个骗钱的小人获得了成功。

Hence the success of the little peasant Julien. —
她发现在这个骄傲而高贵的灵魂的同情中,她获得了许多愉快的享受,充满了新鲜的魅力。 —

She found much pleasantenjoyment, radiant with the charm of novelty, in the sympathy of thisproud and noble spirit. —
Madame de Renal很快原谅了他的极端无知,这成为了额外的魅力,和他粗鲁的举止,她成功地改善了。 —

Madame de Renal had soon forgiven him his extreme ignorance, which was an additional charm, and the roughness ofhis manners, which she succeeded in improving. —
她发现值得她去倾听他,即使当他们谈论最普通的事情,即使是当一只可怜的狗被一辆乡下车辆碾过,正要横穿街道时。 —

She found that it wasworth her while to listen to him, even when they spoke of the most ordinary things, even when it was a question of a poor dog that had beenrun over, as it was crossing the street, by a peasant’s cart going by at atrot. —
她发现值得她去倾听他,即使当他们谈论最普通的事情,即使是当一只可怜的狗被一辆乡下车辆碾过,正要横穿街道时。 —

The sight of such a tragedy made her husband utter his coarselaugh, whereas she saw Julien’s fine, beautifully arched black eyebrowswince. —
当看到这样的悲剧,她的丈夫发出粗鲁的笑声,而她看到朱利安的黑色细长眉毛微微皱了皱。 —

Generosity, nobility of soul, humanity, seemed to her, after atime, to exist only in this young cleric. —
慷慨、高尚的灵魂、人性,在她看来,后来似乎只存在于这位年轻的神父身上。 —

She felt for him alone all the sympathy and even admiration which those virtues arouse in well-brednatures.
她对他一个人产生了所有同情,甚至是那些美德在有教养的人心中激起的钦佩。

In Paris, Julien’s position with regard to Madame de Renal would verysoon have been simplified; —
在巴黎,朱利安与勒农夫人的关系很快就会变得简单; —

but in Paris love is the child of the novels.
但在巴黎,爱情是小说的产物。

The young tutor and his timid mistress would have found in three orfour novels, and even in the lyrics of the Gymnase, a clear statement oftheir situation. —
这位年轻家庭教师和他胆怯的情人会在三四部小说中,甚至在吉姆纳斯剧院的抒情作品中,清晰地看到他们的处境。 —

The novels would have outlined for them the part to beplayed, shown them the model to copy; —
小说会为他们勾画出应该扮演的角色,展示给他们应该模仿的榜样; —

and this model, sooner or later,albeit without the slightest pleasure, and perhaps with reluctance, vanitywould have compelled Julien to follow.
这个榜样,迟早,虽然毫无喜悦,甚至可能怀着不情愿,虚荣心会迫使朱利安去追随。

In a small town of the Aveyron or the Pyrenees, the slightest incidentwould have been made decisive by the ardour of the climate. —
在阿维龙或比利牛斯山小镇,即便是最微小的事件也会被气候的激情所决定。 —

Beneathour more sombre skies, a penniless young man, who is ambitious onlybecause the refinement of his nature puts him in need of some of thosepleasures which money provides, is in daily contact with a woman ofthirty who is sincerely virtuous, occupied with her children, and neverlooks to novels for examples of conduct. —
在我们更阴沉的天空下,一个锒铛入狱的年轻人,因为他的精致本性使他需要金钱提供的某些乐趣而心存野心,与一个三十岁的真诚贞洁、专心照顾孩子的女人每天都有来往,并且从不向小说寻求行为榜样。 —

Everything goes slowly,everything happens by degrees in the provinces: —
在乡下,一切都慢慢地发生,一切都逐渐展开: —

life is more natural.
生活更自然。

Often, when she thought of the young tutor’s poverty, Madame deRenal was moved to tears. —
想到这位年轻家教的贫困,勒农夫人常常感动流泪。 —

Julien came upon her, one day, actuallycrying.
一天,朱利安真的看到她哭了起来。

  ’Ah, Ma’am, you have had some bad news!’
“啊,夫人,您是不是收到了一些坏消息!”

  ’No, my friend,’ was her answer: ‘Call the children, let us go for awalk.’
‘不,我的朋友,’她回答道:’叫孩子们,我们出去散步吧。’

She took his arm and leaned on it in a manner which Julien thoughtstrange. —
她挽着他的胳膊,靠在上面的方式让朱利安觉得奇怪。 —

It was the first time that she had called him ‘my friend’.
这是她第一次称呼他为’我的朋友’。

Towards the end of their walk, Julien observed that she was blushingdeeply. —
在散步快结束时,朱利安观察到她脸上红晕渐渐加深。 —

She slackened her pace.
她放慢了步伐。

‘You will have heard,’ she said without looking at him, ‘that I am thesole heiress of a very rich aunt who lives at Besancon. —
‘你可能听说过,’她说着不看他,’我是一个住在勃艮第的非常富有的姨妈的唯一继承人。 —

She loads me withpresents. My sons are making … such astonishing progress … that Ishould like to ask you to accept a little present, as a token of my gratitude. —
她把礼物送给我。我的儿子们正在取得……如此惊人的进步……我想请你接受一份小礼物,作为我感激之情的表达。 —

It is only a matter of a few louis to supply you with linen. —
只需要几个路易,就可以为你提供床单。 —

But—’ sheadded, blushing even more deeply, and was silent.
但是—’她脸红得更深了,沉默了起来。

  ’What, Ma’am?’ said Julien.
‘什么,夫人?’朱利安说。

  ’It would be unnecessary,’ she went on, lowering her head, ‘to speak ofthis to my husband.’
‘这无需于事,’她接着说,低下头,’跟我丈夫提起这事。

‘I may be humble, Ma’am, but I am not base,’ replied Julien coming toa standstill, his eyes ablaze with anger, and drawing himself up to hisfull height. —
‘夫人,我可能卑微,但我不卑鄙,’朱利安回答道,停下脚步,眼睛燃烧着愤怒,展现出他的全高。 —

‘That is a point which you have not sufficiently considered. —
‘这是你没有充分考虑到的一点。 —

Ishould be less than a footman if I put myself in the position of hidingfrom M. de Renal anything that had to do with my money.’
如果我对于和我的金钱有关的任何事情隐瞒了对容让先生,那我将不及一个男仆。

  Madame de Renal was overwhelmed.
rendere翁夫人被压倒了。

‘The Mayor,’ Julien went on, ‘has given me thirty-six francs five timessince I came to live in his house; —
‘市长,’ 朱利安接着说道, ‘自从我来到他的家里以来,已经给过我三十六法郎五次; —

I am prepared to show my account-bookto M. de Renal or to anyone else, including M. Valenod who hates me.’
我准备把我的账簿展示给德朗先生或其他任何人,包括痛恨我的瓦莱诺德先生。’

This outburst left Madame de Renal pale and trembling, and the walkcame to an end before either of them could find an excuse for renewingthe conversation. —
这番话让德妮亚尔夫人变得苍白发抖,他们的散步在他们找到重新开始谈话的借口之前就结束了。 —

Love for Madame de Renal became more and more impossible in the proud heart of Julien: —
朱利安傲慢的心中对德妮亚尔夫人的爱变得越来越不可能; —

as for her, she respected, she admired him; she had been scolded by him. —
至于她,她尊重、钦佩他;她曾被他责骂过。 —

On the pretext of makingamends for the humiliation which she had unintentionally caused him,she allowed herself to pay him the most delicate attentions. —
想要弥补自己无意中给他带来的羞辱,她容许自己对他表现出最微妙的关心。 —

The noveltyof this procedure kept her happy for a week. —
这种新奇的举动让她在一周内感到幸福。 —

Its effect was to some extentto appease Julien’s anger; —
它在某种程度上平息了朱利安的愤怒; —

he was far from seeing anything in it that couldbe mistaken for personal affection.
他远远没有看出其中任何可能被误解为个人感情的迹象。

‘That,’ he said to himself, ‘is what rich people are like: —
‘这就是有钱人的本性:他们羞辱别人,然后以一些猴戏来弥补。’ —

they humiliateone, and then think they can put things right by a few monkey-tricks.’
德妮亚尔夫人的心情太过沉重,尽管她已做出决定,仍忍不住告诉丈夫她向朱利安提出的邀约以及被拒绝的方式。

  Madame de Renal’s heart was too full, and as yet too innocent for her,notwithstanding the resolutions she had made, not to tell her husband ofthe offer she had made to Julien and the manner in which she had beenrepulsed.
‘什么,’ 德朗先生激动地反驳道, ‘你居然能容忍一个仆人的拒绝?’

  ’What,’ M. de Renal retorted, with keen annoyance, ‘could you toleratea refusal from a servant?’
德妮亚尔夫人抗议着说这个词不妥。

  And as Madame de Renal protested at this word:
‘我说的是,夫人,就像康第亲王在向新娘介绍他的侍从时所说的那样:’

‘I speak, Ma’am, as the late Prince de Conde spoke, when presentinghis Chamberlains to his bride: —
‘我说,太太,就像康第亲王在向新娘介绍他的侍从时所说的那样:’ —

“All these people,” he told her, “are ourservants.” —
“这些人,”他告诉她,“都是我们的仆人。” —

I read you the passage from Besenval’s Memoirs, it is essentialin questions of precedence. —
我给你读了Besenval的回忆录中的这段,这在礼节上是必要的。 —

Everyone who is not a gentleman, who livesin your house and receives a salary, is your servant. —
凡不是绅士,住在你家并领取薪水的人,都是你的仆人。 —

I shall say a fewwords to this Master Julien, and give him a hundred francs.’
“我会和这位朱利安先生说几句话,然后给他一百法郎。”

  ’Ah, my dear,’ said Madame de Renal trembling, ‘please do not sayanything in front of the servants.’
“啊,亲爱的,”勒内夫人颤抖着说,“请不要在仆人面前说什么。”

  ’Yes, they might be jealous, and rightly,’ said her husband as he left theroom, thinking of the magnitude of the sum.
“是的,他们可能会感到嫉妒,而且理所当然。”她的丈夫边离开房间边想到这笔巨额的钱。

  Madame de Renal sank down on a chair, almost fainting with grief.
勒内夫人瘫坐在椅子上,悲伤得几乎要昏倒过去。

‘He is going to humiliate Julien, and it is my fault!’ —
‘他要羞辱朱利安,而这是我的错!’ —

She felt a horror ofher husband, and hid her face in her hands. —
她对丈夫感到恐惧,并把脸藏在双手中。 —

She promised herself thatshe would never confide anything in him again.
她发誓再也不向他透露任何事情。

When she next saw Julien, she was trembling all over, her bosom wasso contracted that she could not manage to utter a single word. —
下次见到朱利安时,她浑身颤抖,她的胸膛收缩得无法说出一句话。 —

In herembarrassment she took his hands and wrung them.
尴尬中,她握住他的手,并挤了挤。

  ’Well, my friend,’ she said to him after a little, ‘are you pleased withmy husband?’
‘好了,我的朋友,’她过了一会儿对他说,’你满意我的丈夫吗?’

‘How should I not be?’ Julien answered with a bitter smile; —
‘我怎么会不满意呢?’ 朱利安带着苦涩的微笑回答道; —

‘he has given me a hundred francs.’
‘他给了我一百法郎。’

  Madame de Renal looked at him as though uncertain what to do.
伯爵夫人看着他,仿佛不确定该怎么做。

  ’Give me your arm,’ she said at length with an accent of courage whichJulien had never yet observed in her.
最终她带着勇气的口气说道,’给我你的胳膊吧。’

She ventured to enter the shop of the Verrieres bookseller, in spite ofhis terrible reputation as a Liberal. —
尽管书商作为自由主义者声名狼藉,她还是大胆踏入了维里埃尔书店。 —

There she chose books to the value often louis which she gave to her sons. —
在那里,她选了价值十个路易的书,送给了她的儿子们。 —

But these books were the oneswhich she knew that Julien wanted. —
但这些书正是她知道朱利安想要的那些。 —

She insisted that there, in the bookseller’s shop, each of the children should write his own name in thebooks that fell to his share. —
她坚持,每个孩子都应该在属于他的一部分书中写下自己的名字。 —

While Madame de Renal was rejoicing at thepartial reparation which she had had the courage to make to Julien, hewas lost in amazement at the quantity of books which he saw on thebookseller’s shelves. —
当伯爵夫人为自己勇敢地作出的部分赔偿而高兴时,朱利安却惊讶地看到书商货架上摆满了书籍。 —

Never had he dared to set foot in so profane a place;his heart beat violently. —
他从未敢踏入如此亵渎的地方;他的心怦怦地跳。 —

So far from his having any thought of trying toguess what was occurring in the heart of Madame de Renal, he wasplunged in meditation as to how it would be possible for a young student of divinity to procure some of these books. —
远非他想要猜测出Madame de Renal心中所发生的事,他陷入了思考之中,想着一个年轻神学院学生如何能够获取这些书籍。 —

At length the idea cameto him that it might be possible, by a skilful approach, to persuade M. deRenal that he ought to set his sons, as the subject for an essay, the lives ofthe celebrated gentlemen who were natives of the province. —
最终,他想到了一个主意,通过巧妙的方式,说服M. de Renal,让他认为他的儿子们应该以省内著名绅士的生平为题写一篇文章。 —

After amonth of careful preliminaries, he saw his idea prove successful, somuch so that, shortly afterwards, he ventured, in speaking to M. de Renal, to mention an action considerably more offensive to the noble Mayor; —
经过一个月仔细的准备工作,他看到他的主意成功了,以至于不久之后,他在与M. de Renal交谈时,敢提到一个对这位高贵市长更为冒犯的行动; —

it was a matter of contributing to the prosperity of a Liberal, by takingout a subscription at the library. —
那就是通过在图书馆订阅,为一个自由派的繁荣做贡献。 —

M. de Renal entirely agreed that it waswise to let his eldest son have a visual impression of various works whichhe would hear mentioned in conversation when he went to the MilitarySchool; —
M. de Renal完全同意让他的长子对他将来去军校时将会在谈话中听到提及的各种作品有个视觉印象; —

but Julien found the Mayor obdurate in refusing to go anyfarther. —
但是Julien发现市长在拒绝继续下去时不为所动。 —

He suspected a secret reason, which he was unable to guess.
他怀疑有一个他猜不透的秘密原因。

  ’I was thinking, Sir,’ he said to him one day, ‘that it would be highlyimproper for the name of a respectable gentleman like a Renal to appearon the dirty ledger of the librarian.’
“我在想,先生,”他有一天对他说,”一个像Renal先生这样体面的绅士的名字出现在图书馆肮脏的账本上是极其不妥的。”

  M. de Renal’s face brightened.
M. de Renal的脸明朗了起来。

‘It would also be a very bad mark,’ Julien went on, in a humbler tone,‘against a poor divinity student, if it should one day be discovered thathis name had been on the ledger of a bookseller who keeps a library. —
“如果有一天被发现一个贫穷的神学院学生的名字曾经出现在一家经营图书馆的书商的账本上,那将会是一个很坏的污点, —

TheLiberals might accuse me of having asked for the most scandalous books; —
自由派可能会指责我要求购买最丑恶的书籍; —

for all one knows they might even go so far as to write in after my namethe titles of those perverse works.’
谁知道他们甚至可能进一步,在我的名字后面写上那些邪恶著作的书名。”

But Julien was going off the track. —
但是Julien离题了。 —

He saw the Mayor’s features resumetheir expression of embarrassment and ill humour. —
他看到市长的面部表情恢复了困惑和不悦。 —

Julien was silent. ‘Ihave my man hooked,’ he said to himself.
朱利安沉默了。“我已经把我的男人钩住了,”他心里想。

  A few days later, on the eldest boy’s questioning Julien as to a bookadvertised in the Quotidienne, in M. de Renal’s presence:
几天后,大儿子在朱利安的面前质问关于《法国日报》上宣传的一本书时,亨勒先生也在场。

  ’To remove all occasion for triumph from the Jacobin Party,’ said theyoung tutor, ‘and at the same time to enable me to answer Master Adolphe, one might open a subscription at the bookshop in the name ofthe lowest of your servants.’
“为了防止雅各宾党得意的机会,”年轻的家庭教师说,“同时也让我能够回答阿道夫小师父,我们可以在最低级的仆人的名字下在书店开设一个捐款。”

  ’That is not at all a bad idea,’ said M. de Renal, obviously delighted.
“这个主意一点都不错,”显然很高兴的亨勒先生说。

  ’Only it would have to be specified,’ said Julien with that grave and almost sorrowful air which becomes certain people so well, when they seethe success of the projects which have been longest in their minds, ‘itwould have to be specified that the servant shall not take out any novels.
“但是必须明确,”朱利安说,他那种庄重几近忧郁的神情使某些人在脑海中最久的计划终于成功时看起来是那么合适,“必须明确规定仆人不得借阅任何小说。

  Once they were in the house, those dangerous works might corruptMadame’s maids, not to speak of the servant himself.’
一旦他们进了房子,这些危险的作品可能会腐蚀夫人的女仆,更别提仆人自己了。”

‘You forget the political pamphlets,’ added M. de Renal, in a haughtytone. —
“你忘了政治小册子,”亨勒说,口气高傲。 —

He wished to conceal the admiration that he felt for the clevermiddle course discovered by his children’s tutor.
他想掩饰自己对孩子家庭教师巧妙中庸之道的钦佩之情。

Julien’s life was thus composed of a series of petty negotiations; —
朱利安的生活因此由一系列小小的交涉构成; —

andtheir success was of far more importance to him than the evidence of amarked preference for himself which was only waiting for him to read itin the heart of Madame de Renal.
对他来说,它们的成功比他自己显而易见的优先选择更为重要,只等他阅读到蕴藏在朗诺夫人心中的那份明显的偏爱。

The moral environment in which he had been placed all his life was repeated in the household of the worshipful Mayor of Verrieres. —
他的道德环境,一直贯穿他一生的环境,在韦里耶尔市长的家庭中重现。 —

There, asin his father’s sawmill, he profoundly despised the people with whom helived, and was hated by them. —
在那里,就像他父亲的锯木厂一样,他深深鄙视与之同住的人民,并且他们也恨他。 —

He saw every day, from the remarksmade by the Sub-Prefect, by M. Valenod and by the other friends of thefamily, with reference to the things that had just happened under theireyes, how remote their ideas were from any semblance of reality. —
他每天都能从副县长、瓦勒诺和家庭其他朋友关于他们眼前发生的事情发表的评论中看到,他们的思想是多么脱离现实的。 —

Did anaction strike him as admirable, it was precisely what called forth blamefrom the people round about him. —
如果某个行为让他感到令人钦佩,那恰恰是引起周围人责备的地方。 —

His unspoken retort was always:
他未曾言喻的回答总是:

  ’What monsters!’ or ‘What fools!’ The amusing thing was that, with all hispride, frequently he understood nothing at all of what was beingdiscussed.
‘这些怪物!’或’这些傻瓜!’有趣的是,尽管他骄傲得很,但他经常对谈论的事一无所知。

In his whole life, he had never spoken with sincerity except to the oldSurgeon-Major; —
在他整个生命中,除了向老军医外,他从未真诚地说过话; —

the few ideas that he had bore reference to Napoleon’scampaigns in Italy, or to surgery. —
他所拥有的少数想法都与拿破仑在意大利的战役或外科手术有关。 —

His youthful courage took delight indetailed accounts of the most painful operations; —
他年轻时的勇气喜欢听详细描述最痛苦的手术; —

he said to himself: ‘Ishould not have flinched.’
他自言自语说:“我本来不会退缩的。”

The first time that Madame de Renal attempted a conversation withhim on a subject other than that of the children’s education, he began totalk of surgical operations; —
Madame de Renal第一次试图和他谈论孩子教育以外的话题时,他开始谈论外科手术; —

she turned pale, and begged him to stop.
她脸色苍白,请求他停止。

Julien knew nothing apart from these matters. —
Julien对这些事以外一无所知。 —

And so, as he spent histime with Madame de Renal, the strangest silence grew up between them as soon as they were alone together. —
所以,在和Madame deRenal在一起的时候,他们在独处时就会产生最奇怪的沉默。 —

In her own drawing-room,humble as his bearing was, she found in his eyes an air of intellectual superiority over everyone that came to the house. —
在她自己的客厅里,即使他的举止谦逊,她还是从他的眼中看到他对所有来家里的人都有一种智慧上的优越感。 —

Were she left alone for amoment with him, she saw him grow visibly embarrassed. —
如果她和他独处片刻,她看到他明显地变得尴尬。 —

This troubledher, for her womanly instinct made her realise that his embarrassmentwas not in the least degree amorous.
这让她困扰,因为她女性的直觉让她意识到他的尴尬并不是出于爱意。

In consequence of some idea derived from a description of good society, as the old Surgeon-Major had beheld it, as soon as conversationceased in a place where he found himself in the company of a woman,Julien felt abashed, as though he himself were specially to blame for thissilence. —
由于从老军医眼中看到的优雅社交的描述,一旦他和一个女人独处时谈话中断,Julien感到害羞,仿佛他自己特别应对这种沉默负责。 —

This sensation was a hundred times more painful when theywere alone. —
当他们独处时,这种感觉百倍加剧。 —

His imagination, full of the most extravagant, the most Spanish notions as to what a man ought to say, when he is alone with a woman, offered him in his agitation none but inadmissible ideas. —
在他的想象中,充满着最离奇、最西班牙式的关于一个男人在独处女人时该说些什么的想法,但在他的激动中,他只想到了一些不可接受的想法。 —

His soulwas in the clouds, and yet he was incapable of breaking the most humiliating silence. —
他的灵魂在云端飘荡,但他却无法打破最羞辱的沉默。 —

Thus his air of severity, during his long walks with Madame de Renal and the children, was intensified by the most cruel sufferings. —
因此,他在和Renal夫人与孩子们散步时的严厉态度,被最残酷的痛苦加深。 —

He despised himself hideously. If by mischance he forced himselfto speak, he found himself saying the most ridiculous things. —
他可怕地鄙视自己。如果不幸强迫自己说话,他发现自己说了最荒谬的事情。 —

To increasehis misery, he saw and exaggerated his own absurdity; —
要增加他的痛苦,他看到并夸大了自己的荒谬; —

but what he didnot see was the expression in his eyes, they were so fine and revealed soburning a soul that, like good actors, they imparted at times a charmingmeaning to what was meaningless. —
但他没有看到他眼中的表情,它们是如此细腻,透露出如此炽热的灵魂,像优秀的演员一样,在无意义的事情中有时传达出迷人的意义。 —

Madame de Renal remarked that,when alone with her, he never expressed himself well except when hewas distracted by some unforeseen occurrence, he never thought of turning a compliment. —
Renal夫人注意到,当他们独处时,只有在某种突发事件让他分心时,他才表达得好,他从不想转移话题来恭维。 —

As the friends of the family did not spoil her by offering her new and brilliant ideas, she took a delight in the flashes ofJulien’s intellect.
由于家人的朋友们没有通过提供新奇的想法来宠坏她,她对于Julien的智慧之光感到愉快。

Since the fall of Napoleon, all semblance of gallantry in speech hasbeen sternly banished from the code of provincial behaviour. —
自拿破仑的倒台以来,乡村行为准则已经严厉禁止了言语中的彬彬有礼。 —

People areafraid of losing their posts. The unscrupulous seek support from the Congregation and hypocrisy has made the most brilliant advances evenamong the Liberal classes. —
人们害怕失去职位。无耻之徒寻求教会的支持,伪善已经在自由阶层中取得了最辉煌的进展。 —

Dulness increases. No pleasure is left, save inreading and agriculture.
无聊加剧。除了阅读和农业,没有什么乐趣可言。

Madame de Renal, the wealthy heiress of a religious aunt, married atsixteen to a worthy gentleman, had never in her life felt or seen anythingthat bore the faintest resemblance to love. —
Renal夫人,一位宗教姨妈的富有继承人,在16岁时嫁给了一位诚实的绅士,她一生中从未感受或看到过任何与爱有丝毫相似之处的东西。 —

Her confessor, the good cureChelan, was the only person almost who had ever spoken to her of love,with reference to the advances of M. Valenod, and he had drawn so revolting a picture of it that the word conveyed nothing to her but the idea of the most abject immorality. —
她的告解神父,善良的修女Chelan,几乎是唯一一个曾经向她谈过爱情的人,涉及到Valenod先生的提议,他对此描绘得如此令人反感,以至于这个词在她看来仅仅意味着最卑劣的道德败坏。 —

She regarded as an exception, or rather assomething quite apart from nature, love such as she had found it in thevery small number of novels that chance had brought to her notice.
她将爱情视为一种例外,或者说是与自然完全不同的东西,在她生命中偶然接触到的极少数小说中发现过爱情。

  Thanks to this ignorance, Madame de Renal, entirely happy, occupied incessantly with the thought of Julien, was far from reproaching herself inthe slightest degree.
由于这种无知,Renal夫人,完全幸福,始终心念着Julien,远远不会对自己有任何指责。