A King at VerrieresAre you fit only to be flung down like the corpse of a nation, itssoul gone and its veins emptied of blood?
在维里耶的国王,你只适合被扔下去,就像一个国家的尸体,它的灵魂已经离去,它的血脉已经干涸了吗?

(From the Bishop’s address, delivered in the Chapel of SaintClement)On the third of September, at ten o’clock in the evening, a mountedconstable aroused the whole of Verrieres by galloping up the main street; —
(从主教在圣克莱门特教堂的讲话中)九月三日晚上十点,一个骑警在主要街道上飞奔,惊醒了整个维里耶的人们; —

he brought the news that His Majesty the King of — was coming the following Sunday, and it was now Tuesday. —
他带来了消息,说国王下周日会来,现在是周二。 —

The Prefect authorised, that isto say ordered, the formation of a Guard of Honour; —
行政长官批准,也就是命令组建一支荣誉卫队; —

he must be receivedwith all the pomp possible. —
他必须受到尽可能隆重的接待。 —

A courier was sent to Vergy. M. de Renal arrived during the night and found the whole town in a ferment. —
一个信使被派往韦尔吉。伦尼尔先生在夜间到达,发现整个城镇都沸腾了。 —

Everybody was claiming a right to something; —
每个人都在要求某种权利; —

those who had no other dutywere engaging balconies to see the King enter the town.
那些没有其他职责的人,正在租用阳台观看国王进城。

Who was to command the Guard of Honour? —
谁来指挥荣誉卫队? —

M. de Renal saw at oncehow important it was, in the interest of the houses that would have to bemoved back, that M. de Moirod should fill this post. —
伦尼尔先生立刻意识到,对于那些需要搬迁的房子的利益来说,莫瓦罗先生填补这个职位是多么重要。 —

It might be held toconstitute a claim to the place of Principal Deputy. —
这可能被视为对主要副手职位的要求。 —

There was nothing tobe said against M. de Moirod’s devotion; —
对莫瓦罗先生的忠诚没有什么可说的; —

it went beyond all comparison,but he had never ridden a horse in his life. —
它无与伦比,但他从未骑过马。 —

He was a man of six andthirty, timid in every way, and equally afraid of falls and of beinglaughed at.
他是一个三十六岁的胆小之人,各方面都很胆小,对摔倒和被取笑同样害怕。

  The Mayor sent for him at five o’clock in the morning.
市长在早上五点召见了他。

  ’You see, Sir, that I am asking your advice, as though you already occupied the post in which all right-minded people would gladly see you.
您看,先生,我正在征求您的意见,就好像您已经担任了所有有正直心思的人都乐意看到您担任的职务。

In this unfortunate town the manufacturers prosper, the Liberal Partyare becoming millionaires, they aspire to power, they will forge themselves weapons out of everything. —
在这个不幸的城镇里,制造商们蓬勃发展,自由党人成为百万富翁,他们渴望权力,他们将用一切材料铸造武器。 —

We must consider the King’s interests,those of the Monarchy, and above all those of our holy religion. —
我们必须考虑国王的利益、君主制度的利益,尤其是我们神圣的宗教的利益。 —

To whom do you think, Sir, that we ought to entrust the command of theGuard of Honour?’
先生,您认为应该把荣誉卫队的指挥权交给谁?

In spite of the horrible fear that a horse inspired in him, M. de Moirodended by accepting this honour like a martyr. —
尽管马给他带来了可怕的恐惧,但莫瓦罗先生最终像烈士一样接受了这一荣誉。 —

‘I shall manage to adoptthe right manner,’ he told the Mayor. There was barely time to overhaulthe uniforms which had been used seven years before on the passage of aPrince of the Blood.
“我会设法采取正确的态度,”他告诉市长。匆忙间仅得时间检查七年前用于亲王经过时的制服。

At seven, Madame de Renal arrived from Vergy with Julien and thechildren. —
七点钟,勒内夫人带着朱利安和孩子们从韦尔吉赶到。 —

She found her drawing-room full of Liberal ladies who werepreaching the union of parties, and had come to implore her to make herhusband find room in the Guard of Honour for theirs. —
她发现客厅里挤满了自由党女士们,她们正在传道团结各党派,并前来恳求她让她的丈夫让位于荣誉卫队。 —

One of them asserted that if her husband were not chosen he would go bankrupt fromgrief. —
其中一位女士断言,如果她的丈夫没有被选中,他会因悲伤而破产。 —

Madame de Renal sent them all packing at once. —
勒内夫人立即把她们都打发走了。 —

She seemedgreatly occupied.
她似乎非常忙碌。

Julien was surprised and even more annoyed by her making a mysteryto him of what was disturbing her. —
朱利安感到惊讶,甚至更烦恼于她对他隐瞒困扰她的事情。 —

‘I thought as much,’ he told himselfbitterly, ‘her love is eclipsed by the joy of receiving a King in her house.
“果然如此,”他苦涩地对自己说,“她的爱被接待国王的喜悦所掩盖了。当她的思想不再被阶级观念困扰时,她会重新开始爱我。”

  All this excitement dazzles her. She will begin to love me again when herbrain is no longer troubled by ideas of caste.’
令人惊讶的是,他因此更加爱她。

  The surprising thing was that he loved her all the more for this.
所有这些激动让她眼花缭乱。当她的头脑不再为阶级观念所困扰时,她将重新开始爱我。

The upholsterers began to invade the whole house, he long watched invain for an opportunity of saying a word to her. —
装潢师们开始侵入整个房子,他却徒劳地等待着能对她说一句话的机会。 —

At length he found hercoming out of his own room, carrying one of his coats. They were alone.
最后他发现她正在自己的房间里出来,拿着他的一件外套。他们两个独处。

He tried to speak to her. She made off, declining to listen to him. —
他试图和她说话。她却逃走了,拒绝听他说话。 —

‘What afool I am to be in love with a woman like that, ambition makes her just asstupid as her husband.’
“我爱上了这样的一个女人,真是个傻瓜,野心让她和她的丈夫一样愚蠢。”

She was even more so: one of her great wishes, which she had neverconfessed to Julien, for fear of shocking him, was to see him discard, ifonly for a day, his gloomy black coat. —
她甚至更加愚蠢:她从未向朱利安坦言过的一个巨大愿望,因为怕伤害到他,就是看到他脱掉那件阴郁的黑外套,即使只是一天。 —

With an ingenuity truly admirablein so natural a woman, she secured, first from M. de Moirod, and thenfrom the Sub-Prefect M. de Maugiron, that Julien should be appointed tothe Guard of Honour in preference to five or six young men, sons ofmanufacturers in easy circumstances, at least two of whom were of anexemplary piety. —
这个如此自然的女人居然有着如此令人钦佩的巧妙之举,她先是从莫伊罗先生那里,然后是从副助理M.德莫吉隆那里,确立了朱利安能被任命为卫队的荣誉,而不是那五六个情况较好的制造商的儿子,其中至少有两个的虔诚程度非常高。 —

M. Valenod, who was reckoning on lending his carriage to the prettiest women of the town, in order to have his fine Norman horses admired, agreed to let Julien, the person he hated most, haveone of them. —
瓦朗伊,本来指望把他的马车借出去让城里最漂亮的女人使用,以便让人们欣赏他那匹高贵的诺曼马,最后同意让他最痛恨的那个人,朱利安,使用其中的一匹。 —

But each of the members of the Guard of Honour possessedor had borrowed one of those sky-blue coats with a pair of colonel’sepaulettes in silver, which had shone in public seven years before.
但是卫队的每位成员都拥有或借用了一件七年前在公众场合闪耀过的那种天蓝色外套,上面有一对银色的大校肩章。

   Madame de Renal wanted a new coat, and she had but four days inwhich to send to Besancon, and to procure from there the uniform, theweapons, the hat, and all the other requisites for a Guard of Honour.
雷诺夫人需要一件新外套,却只有四天的时间送到比桑松去,从那里取回卫队的制服、武器、帽子和所有其他必备品。

What is rather amusing is that she thought it imprudent to have Julien’scoat made at Verrieres. —
这件事挺有趣的,她认为在维里耶尔做朱利安的外套是不明智的。 —

She wished to take him by surprise, him and thetown.
她希望给他和这个城镇一个惊喜。

The work of organising the Guard of Honour and popular feeling finished, the Mayor had next to deal with a great religious ceremony; —
组织卫队和市民情绪的工作完成后,市长接下来要应对一场重要的宗教仪式; —

theKing of —— refused to pass through Verrieres without paying a visit tothe famous relic of Saint Clement which is preserved at Bray-le-Haut, ashort league from the town. —
国王拒绝经过维里耶尔而不参观布雷勒奥高保存的圣克莱门特的著名遗迹,距离小镇仅一里地。 —

The clergy must be present in full force, andthis was the most difficult thing to arrange; —
全体神职人员必须全力出席,这是最难处理的事情; —

M. Maslon, the new cure,was determined, at any price, to keep M. Chelan out. —
新的牧师马斯隆下定决心,不惜一切代价,要把凯兰牧师排挤出去。 —

In vain did M. deRenal point out to him the imprudence of this action. —
德朗尼老先生指出这种行为的不慎是徒劳的。 —

The Marquis de LaMole, whose ancestors for so long were Governors of the Province, hadbeen chosen to accompany the King of ——. —
拉莫勒侯爵,其祖先曾长期担任该省省长,已被选中陪同——国王。 —

He had known the abbeChelan for thirty years. —
他认识沙朗神父已经三十年。 —

He would be certain to inquire for him on arriving at Verrieres, and, if he found that he was in disgrace, was quite capable of going in search of him, to the little house to which he had retired,accompanied by such of the procession as were under his orders. —
他肯定会在到达韦里埃尔时询问他,如果发现他落入不是,就会去寻找他,前往他退隐的小屋,带着隶属于他指挥下的队伍。 —

What arebuff that would be!
多么讽刺的一幕啊!

‘I am dishonoured here and at Besancon,’ replied the abbe Maslon, ‘ifhe appears among my clergy. —
‘我在这里和贝桑松都面临着耻辱,’马龙神父回答道,‘如果他出现在我的神职人员中。 —

A Jansenist, great heavens!’
一个军内主义者,天啊!’

‘Whatever you may say, my dear abbe,’ M. de Renal assured him, ‘Ishall not expose the municipal government of Verrieres to the risk of aninsult from M. de La Mole. You don’t know the man, he is sound enoughat court; —
‘无论你说什么,我亲爱的神父,’德朗尼先生向他保证说,‘我不会暴露韦里埃尔市政府受到拉莫勒勋爵的侮辱的风险。你不了解这个人,他在王宫里很厉害; —

but here, in the country, he has a satirical, mocking spirit, andlikes nothing so much as to embarrass people. —
但在这里,在乡村,他有着一种讽刺,嘲弄的精神,最喜欢的就是让人感到尴尬。 —

He is capable, simply forhis own amusement, of covering us with ridicule in the eyes of theLiberals.’
他会为了自己的乐趣,简单地用嘲笑我们来羞辱我们在自由派眼中的形象。’

It was not until the night between Saturday and Sunday, after threedays of discussion, that the abbe Maslon’s pride gave way before theMayor’s fear, which had turned to courage. —
在星期六和星期天晚上之间的那个夜晚,经过三天的讨论,神父马斯隆的自尊在市长的恐惧转变为勇气之前,才屈服了。 —

The next thing was to write ahoneyed note to the abbe Chelan, inviting him to be present at the veneration of the relic at Bray-le-Haut, his great age and infirmities permitting.
接下来要做的是写一封甜言蜜语的便条给沙朗神父,邀请他出席在布雷勒奥举行的圣物崇拜,他的高寿和体弱使其可能。

  M. Chelan asked for and obtained a letter of invitation for Julien, whowas to accompany him in the capacity of sub-deacon.
沙朗神父请求并获得了一个给朱利安的邀请函,那是他的副手。

Early on Sunday morning, thousands of peasants, arriving from theneighbouring mountains, flooded the streets of Verrieres. —
星期天清晨,成千上万来自附近山区的农民涌入韦里埃尔的街道。 —

It was a day of brilliant sunshine. At length, about three o’clock, a tremor ran throughthe crowd; —
这是一个阳光灿烂的一天。最终,大约下午三点,人群中传来一阵颤栗; —

they had caught sight of a beacon blazing on a rock twoleagues from Verrieres. —
他们看到了一座灯塔在离维里耶尔(Verrieres)两里远的一个岩石上燃起。 —

This signal announced that the King had justentered the territory of the Department. —
这个信号宣告着国王刚刚进入了这个省的领土。 —

Immediately the sound of all thebells and the repeated discharge of an old Spanish cannon belonging tothe town proclaimed its joy at this great event. —
立刻,所有钟声响起,城里一门老式西班牙大炮的连续鸣响宣告着城市对这一伟大事件的欢乐。 —

Half the populationclimbed up on the roofs. All the women were on the balconies. —
一半的人口爬上了屋顶。所有的女人都在阳台上。 —

TheGuard of Honour began to move. The brilliant uniforms were greatly admired, each of the onlookers recognised a relative or friend. —
仪仗队开始行动。那些绚丽的制服受到了极大的称赞,每个旁观者都认出了一个亲戚或朋友。 —

There wasgeneral laughter at the alarm of M. de Moirod, whose cautious hand layready at any moment to clutch hold of his saddle. —
有人给普帕兰 (M. de Moirod) 惊吓的谨慎手,随时准备抓住鞍座的信号,引发了一阵大笑。 —

But one thing madethem forget all the others: —
但有一件事让他们忘记了其他一切: —

the left-hand man in the ninth section was ahandsome lad, very slender, who at first was not identified. —
第九排的左侧人员是一个英俊的年轻人,身材纤细,一开始没有被辨认出来。 —

Presently acry of indignation from some, the astonished silence of others announceda general sensation. —
突然,一些人愤愤不平的呼喊声,其他人的惊讶沉默,宣告了一种普遍的感受。 —

The onlookers recognised in this young man, ridingone of M. Valenod’s Norman horses, young Sorel, the carpenter’s son.
旁观者在骑马的这个年轻人身上认出了一个很大的惊讶,他骑着一匹瓦朗诺(Valenod)的诺曼德马,年轻的索雷尔 (Sorel),木匠的儿子。

There was one unanimous outcry against the Mayor, especially amongthe Liberals. —
反对市长的一声强烈呼声在人群中响起,尤其是在自由主义者中。 —

What, because this young labourer dressed up as a priestwas tutor to his brats, he had the audacity to appoint him to the Guard ofHonour, to the exclusion of M. This and M. That, wealthy manufacturers! —
‘什么,就因为这个年轻劳动者装扮成牧师是他的孩子们的家庭教师,他竟然胆敢任命他加入仪仗队,排挤了某先生以及某某先生,富有的制造商!’ —

‘Those gentlemen,’ said a banker’s wife, ‘ought really to offer an affront to the little upstart, born in the gutter.’
‘那些绅士们’,一位银行家的妻子说,‘真的应该对这个在阴沟里出生的小丫头表示侮辱。’

‘He has a wicked temper and he is wearing a sabre,’ replied her companion; —
‘他脾气很坏,而且他还带着刀剑,’她的伙伴回答道; —

‘he would be quite treacherous enough to slash them across theface.’
‘他会很卑劣地对他们进行面部割伤的。’

  The comments made by the aristocratic element were more dangerous.
贵族阶层的评论更加危险。

The ladies asked themselves whether the Mayor alone was responsiblefor this grave breach of etiquette. —
这些女士们自问市长是否独自应对这严重的礼仪破坏。 —

On the whole justice was done to hiscontempt for humble birth.
整体上,他对出身卑微的蔑视得到了公正的评判。

While he was giving rise to so much comment, Julien was the happiestman alive. —
在引起如此多的评论的同时,朱利安是最幸福的人。 —

Bold by nature, he had a better seat on a horse than most ofthe young men of this mountain town. —
他天生大胆,骑马的姿态比这座山城的大多数年轻人都要好。 —

He saw in the eyes of the womenthat they were talking about him.
他从女人们的眼神中看出她们在谈论他。

His epaulettes were more brilliant because they were new. —
由于全新,他的肩章更加夺目。 —

At everymoment his horse threatened to rear; —
每时每刻,他的马都有可能后起腿; —

he was in the seventh heaven ofjoy.
他感到极度愉悦,达到了极乐的境界。

His happiness knew no bounds when, as they passed near the oldrampart, the sound of the small cannon made his horse swerve out of theranks. —
当他们经过旧城墙附近时,小炮的声音让他的马差点脱队。 —

By the greatest accident, he did not fall off; —
他恰巧没有摔下来; —

from that moment he felt himself a hero. —
从那一刻起,他觉得自己是个英雄。 —

He was Napoleon’s orderly officer and was charginga battery.
他是拿破仑的随驾军官,正在冲向一个炮兵连。

There was one person happier than he. —
有一个人比他更幸福。 —

First of all she had watchedhim pass from one of the windows of the town hall; —
首先,她从市政厅的一个窗户看着他经过; —

then, getting into hercarriage, and rapidly making a wide detour, she was in time to tremblewhen his horse carried him out of the ranks. —
然后,她上了她的马车,迅速绕了一个大圈,及时地颤抖着当他的马将他带出队伍。 —

Finally, her carriage passingout at a gallop through another of the gates of the town, she made herway back to the road along which the King was to pass, and was able tofollow the Guard of Honour at a distance of twenty paces, in a noblecloud of dust. —
最终,她的马车飞驰穿过城镇的另一扇大门,她回到了国王要经过的道路上,并且能够在二十步的距离处跟随仪仗队,在一团雄壮的尘土云中。 —

Ten thousand peasants shouted: ‘Long live the King’ whenthe Mayor had the honour of addressing His Majesty. —
一万名农民高呼:“国王万岁”,当市长有幸致辞陛下时。 —

An hour later,when, having listened to all the speeches, the King was about to enter thetown, the small cannon began to fire again with frenzied haste. —
一个小时后,当国王听完所有演讲后,即将进入城镇时,小炮再次发射,疯狂地射击。 —

But anaccident occurred, not to the gunners who had learned their trade atLeipsic and Montmirail, but to the future Principal Deputy, M. deMoirod. —
但发生了一起事故,不是给在莱比锡和蒙米雷学习了技术的炮手们,而是给未来的主要副手,莫伊罗先生。 —

His horse dropped him gently into the one puddle to be foundalong the whole road, which created a scandal, because he had to bepulled out of the way to enable the King’s carriage to pass.
他的马把他轻轻地摔进了整条路上唯一的一个水坑,这引起了一场丑闻,因为他必须被拉开以便国王马车通过。

His Majesty alighted at the fine new church, which was decked out forthe occasion with all its crimson hangings. —
国王下车在华丽的新教堂前,该教堂装饰着所有的深红挂布,为此盛装。 —

The King was to halt for dinner, immediately after which he would take the road again to go andvenerate the famous relic of Saint Clement. —
国王将停下来吃午餐,随后将再次上路去朝拜著名的圣克勉圣物。 —

No sooner was the King inside the church than Julien went off at a gallop to M. de Renal’s. —
国王一进入教堂,朱利安便飞奔去了兰奈尔先生家。 —

There hediscarded with a sigh his fine sky-blue coat, his sabre, his epaulettes, toresume the little threadbare black coat. —
他叹了口气,脱下了他那件漂亮的天蓝色外套,剑,肩章,再穿上破旧的黑色小外套。 —

He mounted his horse again, andin a few minutes was at Bray-le-Haut, which stands on the summit of animposing hill. —
他再次骑上他的马,几分钟后来到了布雷勒奥,它坐落在一个宏伟的山丘之巅。 —

‘Enthusiasm is multiplying these peasants,’ thought Julien.
“热情正使这些农民成倍增加,”朱利安心想。

‘One cannot move at Verrieres, and here there are more than ten thousand of them round this old abbey.’ —
“在维里埃尔斯无法动弹,而在这里有一万多人围绕着这座古老的修道院。” —

Half ruined by the vandalism of theRevolution, it had been magnificently restored since the Restoration, andthere was already some talk of miracles. —
由于革命的破坏,这座建筑被半毁,自复辟以来被华丽地修复,已经有一些关于奇迹的传闻。 —

Julien joined the abbe Chelan,who scolded him severely, and gave him a cassock and surplice. —
朱利安加入了修道院院长,他严厉训斥他,并给了他一件袭和一件披风。 —

He vested himself hurriedly in these and followed M. Chelan, who was goingin search of the youthful Bishop of Agde. This was a nephew of M. de LaMole, recently appointed to the See, who had been selected to exhibit therelic to the King. But the Bishop was not to be found.
他匆匆地穿上这些衣服,跟随着M. Chelan,后者正在寻找年轻的阿格德主教。这位主教是M. de La Mole的侄子,最近被任命为主教团的一员,被选中向国王展示圣物。但是主教却找不到。

The clergy were growing impatient. They awaited their leader in thesombre, gothic cloister of the ancient abbey. —
教士们开始心急如焚。他们在古老修道院阴森幽暗的哥特式回廊里等待着他们的领袖。 —

Four and twenty parishpriests had been collected to represent the original chapter of Bray-le-Haut which prior to 1789 had consisted of four and twenty canons.
已经聚集了二十四名教区牧师,代表了1789年之前由二十四名座堂神父组成的布雷勒奥章的原始教会。

Having spent three quarters of an hour in deploring the youthfulness ofthe Bishop, the priests decided that it would be a good thing if theirDean were to go and inform His Lordship that the King was on his way,and that it was time they were in the choir. —
在花了三刻钟时间为主教的年轻表示遗憾后,神父们决定他们的主教长去通知他的教规,国王正在赶来,并且他们该前往唱诗班。 —

M. Chelan’s great age hadmade him Dean; despite the anger he showed with Julien, he made asign to him to follow him. —
M. Chelan的年事已高让他成为主教长;尽管他对朱利安表现出愤怒,但他却示意让他跟着他。 —

Julien carried his surplice admirably. By somesecret process of the ecclesiastical toilet-table, he had made his fine curlyhair lie quite flat; —
朱利安完美地穿戴着他的法衣。通过某种神秘的教会梳妆台过程,他让他那细腻的卷发变得平坦; —

but, by an oversight which intensified the anger of M.
但是,由于一时疏忽,加剧了M.

  Chelan, beneath the long folds of his cassock one could see the spurs ofthe Guard of Honour.
Chelan的愤怒;在法衣长袍下面,人们可以看到他身上锋利的卫队马刺。

When they reached the Bishop’s apartment, the tall lackeys smotheredin gold lace barely condescended to inform the old cure that His Lordship could not be seen. —
当他们到达主教的房间时,那些身着金边的高大男仆几乎不屑以告诉老牧师说,无法见到他的教长。 —

They laughed at him when he tried to explainthat in his capacity as Dean of the Noble Chapter of Bray-le-Haut, it washis privilege to be admitted at all times to the presence of the officiatingBishop.
他们当他试图解释说,作为布雷勒奥高贵章的主教长,他有特权随时被允许见到执行主教时被接见。

Julien’s proud spirit was offended by the insolence of the lackeys. —
朱利安傲慢的精神被那些男仆的无礼所伤害。 —

Heset off on a tour of the dormitories of the old abbey, trying every doorthat he came to. —
他开始在古老修道院的寝室四处寻找,尝试着每一扇门。 —

One quite small door yielded to his efforts and he foundhimself in a cell in the midst of His Lordship’s body-servants, dressed inblack with chains round their necks. —
一个很小的门顺利地被他推开,他发现自己在教长的侍从们中间,他们身穿黑衣,脖子上带着链子。 —

Seeing his air of haste, these gentlemen supposed that the Bishop had sent for him and allowed him to pass.
看到他匆忙的样子,这些绅士们以为主教派人叫他,允许他通过。

He went a little way and found himself in an immense gothic chamber,very dark and panelled throughout in black oak; —
他走了一小段路,发现自己置身于一个巨大的哥特式房间中,非常昏暗,墙壁全部由黑橡木镶嵌而成; —

with a single exception,its pointed windows had been walled up with bricks. —
除了一个单独的窗户被用砖堵住之外,它的尖窗都已经被砌上砖。 —

There was nothingto conceal the coarse surface of this masonry, which formed a sorry contrast to the venerable splendour of the woodwork. —
没有什么东西来掩饰这砌砖的粗糙表面,这和那古老的木制品的庄严对比形成了可悲的景象。 —

Both sides of thisroom, famous among the antiquarians of Burgundy, which the DukeCharles the Bold built about the year 1470 in expiation of some offence,were lined with wooden stalls, richly carved. —
这个房间的两侧是伯罗奔尼撒古物研究者们公认的知名之作,1470年左右,查理大胆公爵为了赎罪而建造,里面都是木制的栏杆,雕刻精美。 —

These displayed, inlaid inwood of different colours, all the mysteries of the Apocalypse.
这些栏杆,镶嵌着不同颜色的木头,展示了启示录中所有的奥秘。

This melancholy splendour, degraded by the intrusion of the barebricks and white plaster, impressed Julien. —
这种忧郁的辉煌,被裸露的砖块和白灰的墙面玷污,给朱利安留下深刻印象。 —

He stood there in silence. Atthe other end of the room, near the only window through which anylight came, he saw a portable mirror framed in mahogany. —
他静静站在那里,房间的另一端,唯一有一点光照进来的窗户旁,他看到了一个框架是红木的便携镜子。 —

A young man,robed in violet with a lace surplice, but bare-headed, was standing threepaces away from the mirror. —
一个年轻人,身穿紫袍,配着镶花的Surplice,但头上却是光着的,站在镜子三步之外。 —

This article appeared out of place in such aroom, and had doubtless been brought there from the town. —
在这样一个房间里,这件物品显得格格不入,无疑是被从城里搬来的。 —

Julienthought that the young man seemed irritated; —
朱利安觉得这个年轻人似乎很恼火; —

with his right hand he wasgravely giving benedictions in the direction of the mirror.
他右手庄严地向镜子的方向施以祝福。

‘What can this mean?’ he wondered. —
‘这是什么意思?’他想。 —

‘Is it a preliminary ceremony thatthis young priest is performing? —
‘这年轻的神父在做前奏仪式吗? —

He is perhaps the Bishop’s secretary …he will be rude like the lackeys … but what of that, let us try him.’
也许他是主教的秘书…他会像仆人一样粗鲁…不过无所谓,让我们试试他吧。’

  He went forward and passed slowly down the length of the room,keeping his eyes fixed on that solitary window and watching the youngman who continued to give benedictions, with a slow motion but in endless profusion, and without pausing for a moment.
他向前走,沿房间的长度慢慢走去,眼睛盯着唯一的窗户,看着那年轻人继续施以祝福,动作缓慢但无穷尽,且丝毫不停歇。

As he drew nearer he was better able to see the other’s look of annoyance. —
随着他走近,他更清楚地看到了那个年轻人烦躁的表情。 —

The costliness of his lace-bordered surplice brought Julien to astandstill some distance away from the magnificent mirror.
他的镶有花边的法衣的昂贵使朱利安在离那面宏伟的镜子有些距离处停了下来。

‘It is my duty to speak,’ he reminded himself at length; —
“我有责任说话”,他最终提醒自己; —

but the beautyof the room had touched his feelings and he was chilled in anticipationby the harsh words that would be addressed to him.
但房间的美丽触动了他的感情,他预料到即将面对的严厉批评使他感到寒冷。

  The young man caught sight of him in the glass, turned round, andsuddenly discarding his look of irritation said to him in the pleasantesttone:
年轻人在镜子里看到他,转过身来,突然放下了愠怒的表情,以最愉快的口吻对他说:

  ’Well, Sir, is it ready yet?’
“好了,先生,准备好了吗?”

Julien remained speechless. As this young man turned towards him,Julien saw the pectoral cross on his breast: —
朱利安保持沉默。当这个年轻人转向他时,朱利安看到了他胸前的胸牌: —

it was the Bishop of Agde. ‘Soyoung,’ thought Julien; —
那是阿格德的主教。“这么年轻,”朱利安想; —

‘at the most, only six or eight years older thanmyself!’
“最多也只比我大六八岁吧!”

  And he felt ashamed of his spurs.
“主教大人,”他羞怯地回答道,“我是主教团领袖,夏朗先生,差遣来的。”

  ’Monseigneur,’ he replied timidly. ‘I am sent by the Dean of theChapter, M. Chelan.’
“啊!我对他有极好的评价,”主教用一种彬彬有礼的口吻说,这使朱利安更加着迷。

‘Ah! I have an excellent account of him,’ said the bishop in a courteoustone which left Julien more fascinated than ever. —
“但请原谅,先生,我本以为你是那个要给我送回我的教冠的人。 —

‘But I beg your pardon,Sir, I took you for the person who is to bring me back my mitre. —
它在巴黎被轻率地打包; 银色的织物在顶部已经磨损得很厉害。 —

It wascarelessly packed in Paris; the silver tissue has been dreadfully frayed atthe top. —
这会造成令人震惊的效果,”年轻的主教带着悲伤的表情继续说道,“他们还让我等着呢。” —

It will create a shocking effect,’ the young Bishop went on with asorrowful air, ‘and they are keeping me waiting too.’
“主教大人,如果您允许的话,我去找找那顶教冠。”

  ’Monseigneur, I shall go and find the mitre, with Your Lordship’spermission.’
“否则,会很糟的。”

  Julien’s fine eyes had their effect.
朱利安那双美丽的眼睛产生了效果。

‘Go, Sir,’ the Bishop answered with exquisite courtesy; —
“去吧,先生,”主教极其彬彬有礼地回答道; —

‘I must have itat once. I am sorry to keep the gentlemen of the Chapter waiting.’
“我必须立即拿到它。很抱歉让教区绅士们等着了。”

  When Julien was halfway down the room, he turned to look at theBishop and saw that he was once more engaged in giving benedictions.
当朱利安走到房间中间时,他转身看了一眼主教,看到他又开始给予祝福。

‘What can that be?’ Julien asked himself; —
“那是什么?” 朱利安自问自答; —

‘no doubt, it is a religious preparation necessary to the ceremony that is to follow.’ —
“毫无疑问,这是一种宗教准备,后面会接着举行的仪式需要。” —

When he came tothe cell in which the servants were waiting, he saw the mitre in theirhands. —
当他来到仆人们等候的房间,他看到他们手里拿着那顶主教帽。 —

These gentlemen, yielding in spite of themselves to Julien’s imperious glance, surrendered it to him.
这些绅士尽管不情愿地被朱利安那霸气的眼神所征服,仍然把它交了出来。

He felt proud to be carrying it: as he crossed the room, he walkedslowly; —
他很自豪地拿着它:当他穿过房间时,他步伐缓慢; —

he held it with respect. He found the Bishop seated before theglass; —
他尊重地紧握着它。他看到主教坐在镜子前; —

but, from time to time, his right hand, tired as it was, still gave thebenediction. —
但是,不时,他疲倦的右手仍在不停地给予祝福。 —

Julien helped him to put on the mitre. The Bishop shook hishead.
朱利安帮助他戴上主教帽。主教摇了摇头。

  ’Ah! It will keep on,’ he said to Julien with a satisfied air. ‘Will you go alittle way off?’
“啊!它会留在那儿”,他对朱利安说着,满意地神情。 “你能离远一点吗?”

  Whereupon the Bishop walked at a smart pace to the middle of theroom, then returning towards the mirror with a slow step, he resumedhis air of irritation and went on solemnly giving benedictions.
于是主教迈着轻快的步伐走到房间中间,然后向镜子回头缓慢走回来,恢复他愤怒的表情,庄严地继续给予祝福。

Julien was spellbound with astonishment; —
朱利安惊讶得目瞪口呆; —

he was tempted to guesswhat this meant, but did not dare. —
他很想猜测这是什么意思,但却不敢。 —

The Bishop stopped, and looking athim with an air from which the solemnity rapidly vanished:
主教停下来,看着他的神情中逐渐消失的庄重:

  ’What do you say to my mitre, Sir, does it look right?’
“主教大人,您觉得我的教冠怎么样,看起来对吗?”

  ’Quite right, Monseigneur.’
“非常对,大主教。”

‘It is not too far back? That would look rather silly; —
“不会太向后倾吗?那看起来会相当傻; —

but it does not do,either, to wear them pulled down over one’s eyes like an officer’s shako.’
但也不能像军官的帽子那样拉得太低盖住眼睛。”

  ’It seems to me to be quite right.’
“在我看来是很合适的。”

‘The King of —— is accustomed to venerable clergy who are doubtlessvery solemn. —
“——国王习惯于庄严肃穆的神职人员。 —

I should not like, especially in view of my age, to appeartoo frivolous.’
我不想,在考虑到我的年龄的情况下,显得太轻浮。”

  And the Bishop once more began to walk about the room scatteringbenedictions.
主教再次开始在房间里走动,传递祝福。

  ’It is quite clear,’ said Julien, at last venturing to understand, ‘he ispractising the benediction.’
“很显然”,朱利安最终敢于理解地说,“他在练习祝福。”

  A few moments later:
过了一会:

  ’I am ready,’ said the Bishop. ‘Go, Sir, and inform the Dean and thegentlemen of the Chapter.’
“我准备好了”,主教说。“去吧,先生,请通知教堂教长和教团的绅士们。”

Presently M. Chelan, followed by the two oldest of the cures, enteredby an immense door, magnificently carved, which Julien had not noticed. —
不久,谢兰先生,后面跟着两位最年长的牧师,从一扇朱利安没有注意到的巨大雕花门进入。 —

But this time he remained in his place in the extreme rear, and could see the Bishop only over the shoulders of the ecclesiastics whocrowded towards this door.
但这一次,他留在了极端后方的位置,只能透过前往这扇门的人群的肩膀看到主教。

The Bishop crossed the room slowly; —
主教缓慢地穿过房间; —

when he came to the thresholdthe cures formed in processional order. —
当他来到门槛时,僧侣们排成队伍。 —

After a momentary confusion theprocession began to move, intoning a psalm. —
稍许混乱后,队伍开始移动,唱诗班开始唱诗。 —

The Bishop came last,between M. Chelan and another cure of great age. —
主教最后走来,身边有谢兰先生和另一位年纪很大的牧师。 —

Julien found a placefor himself quite close to His Lordship, as being attached to the abbeChelan. —
由于和谢兰神甫有关系,朱利安找到了一个离主教很近的位置。 —

They moved down the long corridors of the abbey of Bray-le-Haut; —
他们沿着布雷勒高修道院的长走廊前行; —

in spite of the brilliant sunshine, these were dark and damp. —
尽管阳光灿烂,走廊却阴暗潮湿。 —

Atlength they arrived at the door of the cloister. —
最终他们到达了回廊的门前。 —

Julien was speechless withadmiration of so fine a ceremony. —
朱利安对这场如此壮丽的仪式赞叹不已。 —

His heart was divided between theambition aroused by the Bishop’s youthfulness, and the sensibility andexquisite manners of this prelate. —
他的心在主教年轻气盛的激励下产生了追求成功的抱负,同时也被这位主教的敏感和精致举止所感动。 —

His courtesy was of a very differentkind from M. de Renal’s, even on his good days. —
他的礼貌与德雷奥总督完全不同,即使在总督心情好的那天也是如此。 —

‘The more one rises towards the highest rank of society,’ thought Julien, ‘the more one findsthese charming manners.’
“一个人越是上升到社会最高阶层,”朱利安想,“就越能找到这些迷人的礼仪。”

They entered the church by a side door; —
他们从一个侧门进入教堂; —

suddenly an appalling crashmade its ancient vaults resound; —
突然,一声震耳欲聋的巨响响彻整个古老的拱顶; —

Julien thought that the walls were collapsing. It was again the small cannon; —
朱利安以为墙要倒塌了。这又是小型火炮; —

drawn by eight horses at a gallop,it had just arrived; —
被八匹马拉着飞驰而来; —

and immediately on its arrival, brought into action bythe gunners of Leipsic, it was firing five rounds a minute, as though thePrussians had been in front of it.
炮兵们立即行动起来,将这门火炮开火速度提升到了每分钟五发,仿佛普鲁士人就在面前一样。

But this stirring sound no longer had any effect upon Julien, hedreamed no more of Napoleon and martial glory. —
这激动人心的声音再也不会影响到朱利安,他再也不梦见拿破仑和军功荣耀。 —

‘So young,’ he wasthinking, ‘to be Bishop of Agde! But where is Agde? —
“竟然这么年轻,就成了阿格德主教!但阿格德在哪里呢?它值多少钱呢?也许两三十万法郎吧。” —

And how much is itworth? Two or three hundred thousand francs, perhaps.’
勋爵的仆人们出现了,端着一顶华丽的帐篷;M. 雪兰拿起了其中一根扶手,但实际上是朱利安扛着。

  His Lordship’s servants appeared, carrying a magnificent dais; M.
主教站在帐篷下。他确实成功地给自己营造出老年人的形象;

Chelan took one of the poles, but actually it was Julien that bore it. —
雪兰拿起了其中一根扶手,不过实际上是朱利安在扛着。 —

TheBishop took his place beneath it. He had really succeeded in giving himself the air of an old man; —
他把自己放在了其中。他真的成功地让自己看起来像个老人; —

our hero’s admiration knew no bounds. ‘Whatcannot one do if one is clever!’ he thought.
我们的英雄对他的崇敬之情无限。他想:“一个聪明人能做到什么事情!”。

The King made his entry. Julien was so fortunate as to see him at closerange. —
国王入场了。朱利安很幸运地近距离看到了他。 —

The Bishop addressed him with unction, and did not forget to include a slight touch of confusion, extremely flattering to His Majesty. —
主教虔诚地演讲,不忘混合着一丝令人非常称赞的困惑,对陛下非常奉承。 —

Weshall not repeat the account of the ceremonies at Bray-le-Haut; —
我们不会重复在布雷勒-奥的仪式上发生的事; —

for a fortnight they filled the columns of all the newspapers of the Department.
它们填满了该地区所有报纸的栏。

  Julien learned, from the Bishop’s speech, that the King was descendedfrom Charles the Bold.
朱利安从主教的讲话中得知,国王是查理勇猛的后代。

Later on it was one of Julien’s duties to check the accounts of what thisceremony had cost. —
后来是朱利安的职责之一,检查这个仪式花费了多少。 —

M. de La Mole, who had secured a bishopric for hisnephew, had chosen to pay him the compliment of bearing the whole ofthe expense himself. —
拉莫尔先生为侄子买来一个主教职位,选择自己承担全额费用以表达尊重。 —

The ceremony at Bray-le-Haut alone cost three thousand eight hundred francs.
布雷勒-奥的仪式单单就花费了三千八百法郎。

After the Bishop’s address and the King’s reply, His Majesty took hisplace beneath the dais; —
在主教演讲和国王答复之后,陛下就在正贵的座位下跪在离祭坛不远的垫子上。 —

he then knelt down most devoutly upon a cushion close to the altar. —
唱诗班被围起来,这些座位比地面高出两级。 —

The choir was enclosed with stalls, and these stallswere raised two steps above the pavement. —
在这第二级的位置上,朱利安坐在沙朗先生的脚下,不无像罗马梵蒂冈的西斯廷教堂里,一个仆人扶着他的主教雕像的脚边。唱诗班唱着感恩赞美诗,无尽的烟雾弥漫,大炮和步枪火力一齐火起; —

It was on the second of thesesteps that Julien sat at the feet of M. Chelan, not unlike a train-bearer atthe feet of his Cardinal, in the Sistine Chapel, in Rome. There were a TeDeum, clouds of incense, endless volleys of musketry and artillery; —
农民们欢喜地充满狂喜与敬虔。 —

thepeasants were frantic with joy and piety. —
这样的一天抵得上百个雅各宾党的刊物号。 —

Such a day undoes the work ofa hundred numbers of the Jacobin papers.
这样的一天抵得上百个雅各宾党的刊物号。

Julien was within six paces of the King, who was praying with genuine fervour. —
朱利安离国王只有六步之遥,国王正在虔诚地祈祷。 —

He noticed for the first time a small man of intelligent appearance, whose coat was almost bare of embroidery. —
他第一次注意到一个相貌聪明的小个子,他的外套几乎没有任何刺绣。 —

But he wore a sky-blue riband over this extremely simple coat. —
但他在这件极为简单的外套上系着一条天蓝色的缎带。 —

He was nearer to the Kingthan many other gentlemen, whose coats were so covered with gold lacethat, to use Julien’s expression, one could not see the cloth. —
他比许多穿着外套被金边覆盖得严严实实的绅士离国王更近,用朱利安的话来说,金边太厚,看不清外套的布料了。 —

He learned aminute later that this was M. de La Mole. He decided that he wore ahaughty, indeed an insolent air.
他很快就得知这就是勒莫尔侯爵。他认为他的态度高傲,甚至有些傲慢。

  ’This Marquis would not be polite like my dear Bishop,’ he thought.
‘这个侯爵不会像我亲爱的主教那样有礼貌,’他暗自想道。

‘Ah! The career of a churchman makes one gentle and wise. —
‘唉!当一个教士的生涯会变得温和而睿智。 —

But the Kinghas come to venerate the relic, and I see no relic. —
而国王来朝圣圣物,我却看不到圣物。 —

Where can Saint Clement be?’
圣克莱门特在哪里?’

  A little clerk, who was next to him, informed him that the venerablerelic was in the upper part of the building, in a chapelle ardente.
一位在他旁边的小教员告诉他,受尊敬的圣物在建筑物的上部,一个临时的教堂内。

  ’What is a chapelle ardente?’ Julien asked himself.
‘什么是临时的教堂?’朱利安对自己问道。

But he would not ask for an explanation of the words. —
但他不会问这个词的解释。 —

He followed theproceedings with even closer attention.
他更加专心地关注着仪式。

On the occasion of a visit from a sovereign prince, etiquette requiresthat the canons shall not accompany the Bishop. —
在接待一个主权王子的时刻,礼仪规定,教士们不得随同主教。 —

But as he started for thechapelle ardente His Lordship of Agde summoned the abbe Chelan; —
但当他准备前往临时的教堂时,阿格德的主教召唤了沙朗神父。 —

Julien ventured to follow him.
朱利安冒险跟随他。

After climbing a long stair, they came to a very small door, the frameof which was sumptuously gilded. —
爬了一段长长的楼梯后,他们来到了一个非常小的门口,门框上镶嵌着金光闪闪的装饰。 —

This work had a look of having justbeen completed.
这个工程看起来好像刚刚完成。

Outside the door were gathered on their knees four and twenty girls,belonging to the most distinguished families of Verrieres. —
门外跪着二十四个女孩,她们都来自贝里尔最显赫的家族。 —

Before openingthe door, the Bishop sank on his knees in the midst of these girls, whowere all pretty. —
在打开门之前,主教在这些漂亮女孩中间跪下了。 —

While he was praying aloud, it seemed as though theycould not sufficiently admire his fine lace, his charm, his young andpleasant face. —
当他大声祈祷时,似乎她们对他的精美花边、魅力、年轻而悦人的面庞赞叹不已。 —

This spectacle made our hero lose all that remained of hisreason. —
这一幕让我们的英雄失去了所有剩余的理智。 —

At that moment, he would have fought for the Inquisition, and inearnest. —
在那一刻,他宁愿为审判会奋勇杀敌。 —

Suddenly the door flew open. The little chapel seemed to beablaze with light. —
突然门飞了开。小教堂里充满了光芒。 —

One saw upon the altar more than a thousand candlesarranged in eight rows, separated from one another by clusters offlowers. —
在祭坛上,数千支蜡烛被整齐地排列成八行,每隔一段距离就有一簇花束。 —

The sweet odour of the purest incense rose in clouds from thegate of the sanctuary. —
纯净的香烟散发着甜甜的味道从圣所的门口升腾起来。 —

The newly gilded chapel was quite small, but verylofty. —
新刷漆的小教堂很小,但非常高大。 —

Julien noticed that there were on the altar candles more than fifteenfeet long. —
朱利安注意到祭坛上有超过十五英尺长的蜡烛。 —

The girls could not restrain a cry of admiration. —
女孩们情不自禁地赞叹起来。 —

No one hadbeen admitted to the tiny ante-chapel save the twenty-four girls, the twopriests and Julien.
除了二十四个女孩、两名神父和朱利安,没有人被允许进入小小的前庭。

Presently the King arrived, followed only by M. de La Mole and hisGreat Chamberlain. —
国王随后到来,只跟着拉莫勒先生和他的大内务官。 —

The guards themselves remained outside, on theirknees, presenting their arms.
守卫们依然留在外面,跪下来,举起武器。

His Majesty flung himself rather than knelt down on the faldstool. —
国王竖身而下,几乎是投入到座席上。 —

Itwas then only that Julien, pressed against the gilded door, caught sight,beneath a girl’s bare arm, of the charming statue of Saint Clement. —
只有在这时朱利安,靠在镀金门边,看见了一个可爱的圣克莱芒的塑像,露出一个女孩的赤裸胳膊。 —

It washidden beneath the altar, in the garb of a young Roman soldier. —
它被隐藏在祭坛下,穿着年轻的罗马士兵的服饰。 —

He hadin his throat a large wound from which the blood seemed to be flowing.
它的喉咙上有一个大伤口,仿佛血迹仍在流淌。

The artist had surpassed himself; the eyes, dying but full of grace, werehalf closed. —
艺术家超越了自己;那对眼睛,垂死却充满优雅,半闭着。 —

A budding moustache adorned the charming mouth, whichbeing slightly open had the effect of being still engaged in prayer. —
泛着初生胡须的装饰着迷人的嘴,微微张开,仿佛还在祈祷。 —

At thesight of this statue, the girl nearest to Julien wept hot tears; —
看到这座塑像,最靠近朱利安的女孩热泪盈眶; —

one of hertears fell upon Julien’s hand.
她的一滴眼泪落在朱利安的手上。

After an interval of prayer in the most profound silence, disturbedonly by the distant sound of the bells of all the villages within a radius often leagues, the Bishop of Agde asked the King’s permission to speak. —
在近十里方圆的村庄钟声的远处吵杂临终默祷之后,阿格德的主教得到国王许可发言。 —

Heconcluded a brief but highly edifying discourse with these words, simplein themselves, but thereby all the better assured of their effect.
他以简练但高度感人的言辞结束了一篇满含启发的演说。

‘Never forget, young Christian women, that you have seen one of thegreat Kings of the earth upon his knees before the servants of this all-powerful and terrible God. These servants, frail, persecuted, martyredupon earth, as you can see from the still bleeding wound of Saint Clement, are triumphant in heaven. —
‘永远不要忘记,年轻的基督徒女士们,你们看到大地上的列王之一在这位全能而可怕的神的仆役面前跪下。这些仆役,在地面上虽脆弱、受迫害、受殉道,正如你们看到圣克莱芒仍在流血的伤口,但在天国却是得胜的。 —

All your lives, I think, young Christians, you will remember this day. You will detest impiety. —
我想,年轻的基督徒们,你们一生中都会记住今天。你们将憎恶异教。 —

Always you will remain faithful to this God who is so great, so terrible, but so good.’
你们永远忠于这位伟大、可怕但善良的上帝。’

  At these words, the Bishop rose with authority.
在听到这些话后,主教威严地站起来。

  ’You promise me?’ he said, extending his arm with an air ofinspiration.
“你们答应我?”他说着,伸出手臂,带着一种启发的气息。

  ’We promise,’ said the girls, bursting into tears.
“我们答应,”女孩们说着,泪如雨下。

‘I receive your promise, in the name of our terrible God!’ —
“我代表我们可怕的上帝接受你们的承诺!” —

the Bishopconcluded in a voice of thunder. —
主教以雷霆般的声音结束了。 —

And the ceremony was at an end.
仪式结束了。

The King himself was in tears. It was not until long afterwards thatJulien was calm enough to inquire where were the bones of the Saint,sent from Rome to Philip the Good, Duke of Burgundy. —
国王本人也哭了。直到很久以后,朱利安才冷静下来,问圣人的骨灰被送到了哪里,圣人的骨灰是从罗马送到勃艮第公爵菲利普大帝的。 —

He was told thatthey were embodied in the charming wax figure.
有人告诉他,圣人的骨灰被安置在迷人的蜡像中。

His Majesty deigned to permit the girls who had accompanied him into the chapel to wear a red riband upon which were embroidered thewords: —
尊贵的陛下允许陪同他进教堂的女孩们佩戴一条刺绣着“憎恨邪恶,永恒敬拜”的红色丝带。 —

‘HATRED OF IMPIETY, PERPETUAL ADORATION.’
“憎恶邪恶,永恒敬拜”。

M. de La Mole ordered ten thousand bottles of wine to be distributedamong the peasants. —
莫黎伯爵命令向农民分发一万瓶酒。 —

That evening, at Verrieres, the Liberals found an excuse for illuminating their houses a hundred times more brilliantly thanthe Royalists. —
那天晚上,在韦里耶,自由主义者找到了一个借口,用更鲜艳的灯光照亮他们的房屋,比王党人更加明亮。 —

Before leaving the town, the King paid a visit to M. deMoirod.
在离开镇之前,国王去拜访了莫洛伊納。