Cock-crowAmour en latin faict amor; Or done provient d’amour la mort, Et,par avant, soulcy qui mord, Deuil, plours, pieges, forfaitz,remord …Blason d’amourIf Julien had had a little of that discernment which he so gratuitouslysupposed himself to possess, he might have congratulated himself nextday on the effect produced by his visit to Verrieres. —
拂晓之歌 —

His absence hadcaused his clumsiness to be forgotten. All that day too, he was inclined tosulk; —
他的缺席已经让他的笨拙被遗忘。那一整天,他也容易发脾气; —

towards nightfall a preposterous idea occurred to him, and he imparted it to Madame de Renal with a rare intrepidity.
傍晚时分,一个荒谬的念头浮现在他的脑海中,他毫不犹豫地向德勒内夫人透露了这个想法。

  No sooner had they sat down in the garden than, without waiting for asufficient cloak of darkness, Julien put his lips to Madame de Renal’s ear,and, at the risk of compromising her horribly, said to her:
他们一坐到花园里,朱利安就跑到德勒内夫人耳边低声说到,尽管并未等待足够黑暗的掩护,冒着极大的风险在耳边说:

  ’Tonight, Ma’am, at two o’clock, I am coming to your room, I havesomething to say to you.’
“今晚,夫人,凌晨两点,我要来你房间,我有话对你说。”

Julien was trembling lest his request should be granted; —
朱利安真的很担心他的请求被答应了; —

the part of aseducer was so horrible a burden that if he had been free to follow hisown inclination, he would have retired to his room for some days, andnot set eyes on the ladies again. —
诱惑她的角色是如此可怕的负担,以至于如果他可以跟随自己的意愿行事,他会退回自己的房间几天,不再见这位女士们了。 —

He realised that, by his clever tactics ofyesterday, he had squandered all the promise of the day before, andreally he did not know where to turn.
他意识到,昨天的聪明手段已经挥霍了前一天的承诺,实际上他不知该何去何从。

Madame de Renal replied with a genuine and by no means exaggerated indignation to the impertinent announcement which Julien had hadthe audacity to make. —
德勒内夫人对于朱利安竟然如此大胆地做出的无礼宣告,做出了真实而绝非夸大的愤怒回应。 —

He thought he could read scorn in her brief answer. —
他觉得自己能读出她简短回答中的轻蔑。 —

It was certain that in this answer, uttered in the lowest of tones, theword ‘Fie!’ had figured. —
可以确定,在这个低声说出的回答中,词语“啐!”有出现。 —

Making the excuse that he had something to sayto the children, Julien went up to their room, and on his return placedhimself by the side of Madame Derville and at a distance from Madame de Renal. He thus removed from himself all possibility of taking herhand. —
借口要和孩子们说些话,朱利安走到他们的房间,回来后坐在黛尔维尔夫人身旁,远离德勒内夫人。这样他自己就排除了任何可能牵她的手。 —

The conversation took a serious turn, and Julien held his own admirably, apart from a few intervals of silence during which he cudgelledhis brains. —
对话变得严肃起来,朱利安表现得极为出色,除了偶尔的沉默间隙,他绞尽脑汁。 —

‘Why cannot I think of some fine plan,’ he asked himself, ‘toforce Madame de Renal to show me those unmistakable marks of affection which made me imagine, three days ago, that she was mine!’
“为什么我就想不出一些好主意,强迫德勒内夫人给我展示那些让我想象她属于我的那明显的情感痕迹呢?”

Julien was extremely disconcerted by the almost desperate situationinto which he had been led. —
朱利安被自己陷入几乎绝望的局面所困扰。 —

And yet nothing could have embarrassedhim so much as success.
然而,没有什么能让他感到尴尬,比成功更让他感到尴尬。

  When the party broke up at midnight, his pessimism led him to believe that Madame Derville looked upon him with contempt, and thatprobably he stood no higher in the favour of Madame de Renal.
午夜派对结束时,他的悲观主义使他相信黛尔维尔夫人可能看不起他,并且很可能他在伦纳尔夫人心中地位也不高。

Being in an extremely bad temper and deeply humiliated, Julien couldnot sleep. —
心情极差,深感羞辱,朱利安无法入睡。 —

He was a thousand leagues from any thought of abandoningall pretence, all his plans, and of living from day to day with Madame deRenal, contenting himself like a child with the happiness that each daywould bring.
他万万没有想到要放弃所有的伪装、所有的计划,与伦纳尔夫人过着逍遥自在的日子,像个孩子一样,只满足于每天带来的幸福。

He wearied his brain in devising clever stratagems; —
他费尽心思设计聪明的策略; —

a moment later, hefelt them to be absurd; —
但一会儿之后,他觉得这些策略都很荒谬; —

he was in short extremely wretched, when twostruck from the clock tower.
简而言之,他极度地痛苦,不禁心烦意乱,直到钟楼敲响两下。

  This sound aroused him as the crow of the cock aroused Saint Peter.
这声音唤醒了他,就像雄鸡的啼鸣唤醒了圣彼得。

He saw himself arrived at the moment of the most distressing event. —
他意识到自己即将面临最痛苦的事件。 —

Hehad not thought once again of his impertinent suggestion, from the moment in which he had made it. —
自从提出那个冒犯性建议的那一刻起,他就没有再想过。 —

It had met with so hostile a reception!
这个建议遭到了如此敌意的对待!

‘I told her that I should come to her at two o’clock,’ he said to himselfas he rose; —
“我告诉她我会在两点钟去找她,”他对自己说,然后站起来; —

‘I may be inexperienced and coarse, as is natural in the son ofa peasant, Madame Derville has let me see that plainly enough; —
“也许我经验不足,粗鲁无礼,这对一个农民之子是很自然的,黛尔维尔夫人已经很明确地告诉我; —

but atany rate I will not be weak.’
但至少我不会软弱。”

  Julien had every right to praise his own courage, never had he set himself a more painful task. As he opened the door of his room, he trembledso much that his knees gave way beneath him, and he was obliged tolean against the wall.
朱利安有充分的理由称赞自己的勇气,他从未设立过更痛苦的任务。当他打开房间的门时,他颤抖得厉害,膝盖不听使唤,不得不靠在墙上。

He was in his stockinged feet. He went to listen at M. de Renal’s door,through which he could hear him snoring. —
他光着脚穿着袜子。他走到了 M. de Renal 的房门前,透过门听见他的鼾声。 —

This dismayed him. He hadno longer any excuse for not going to her. But, great God! —
这使他感到沮丧。他再也找不到不去见她的借口了。但是,天啊! —

What shouldhe do when he got there? He had no plan, and even if he had had one, hewas in such distress of mind that he would not have been in a fit state toput it into practice.
当他到达时应该怎么办?他没有计划,即使有一个计划,他精神上也如此不安,以至于无法付诸实践。

Finally, with an anguish a thousand times keener than if he had beengoing to the scaffold, he entered the little corridor that led to Madame deRenal’s room. —
最终,他进入了通往 Madame de Renal 房间的小廊道,心中的痛苦堪比去刑场还要强烈。 —

He opened the door with a trembling hand, making a fearful noise as he did so.
他战战兢兢地用颤抖的手打开了门,发出了可怕的声响。

There was a light in the room, a night light was burning in the fireplace; —
房间里亮着灯,壁炉里有一盏夜灯。 —

he had not expected this fresh calamity. —
他没有预料到这新的灾难。 —

Seeing him enter, Madame de Renal sprang quickly out of bed. ‘Wretch!’ she cried. —
看到他进来,Madame de Renal 迅速从床上跳起。“恶棍!”她喊道。 —

There wassome confusion. Julien forgot his futile plans and returned to his ownnatural character. —
发生了一些混乱。朱利安忘记了自己的无用计划,回归了他本性。 —

Not to please so charming a woman seemed to him thegreatest disaster possible. —
不取悦一位如此迷人的女人对他来说似乎是最大的灾难。 —

His only answer to her reproaches was to flinghimself at her feet, clasping her round the knees. —
他对她的责备的唯一回答是扑倒在她膝盖处。 —

As she spoke to himwith extreme harshness, he burst into tears.
当她极度严厉地对待他时,他泪如泉涌。

Some hours later, when Julien emerged from Madame de Renal’sroom, one might have said, in the language of romance, that there wasnothing more left for him to wish. —
几个小时后,朱利安走出 Madame de Renal 的房间,用浪漫的语言来说,可以说他已经没有更多的欲望了。 —

And indeed, he was indebted to thelove he had inspired and to the unforeseen impression made on him byher seductive charms for a victory to which not all his misplaced ingenuity would ever have led him.
实际上,他要感谢他所激发的爱意,以及她那诱人魅力对他所产生的意外影响,才获得了这场胜利,这是他的所有错误计谋都无法达到的。

But, in the most delicious moments, the victim of a freakish pride, hestill attempted to play the part of a man in the habit of captivating women: —
但在最美好的时刻,这个自负的受害者仍然试图扮演一个习惯于迷住女人的角色。 —

he made incredible efforts to destroy his natural amiability. —
他作出了不可思议的努力,来摧毁他天生的和蔼可亲。 —

Insteadof his paying attention to the transports which he excited, and to the remorse that increased their vivacity, the idea of duty was continually before his eyes. —
与其专注于他激起的激动和越发强烈的悔恨,他眼中不断浮现的是责任的观念。 —

He feared a terrible remorse, and undying ridicule, shouldhe depart from the ideal plan that he had set himself to follow. —
他害怕可怕的悔恨和永不停息的嘲笑,如果他背离了他自己设定的理想计划。 —

In aword, what made Julien a superior being was precisely what preventedhim from enjoying the happiness that sprang up at his feet. —
总而言之,使朱利安成为卓越人物的正是使他无法享受脚下生长的幸福。 —

He was like agirl of sixteen who has a charming complexion and, before going to aball, is foolish enough to put on rouge.
他就像一个十六岁的少女,拥有迷人的肤色,在去舞会前,愚蠢到涂上胭脂。

In mortal terror at the apparition of Julien, Madame de Renal was soona prey to the cruellest alarms. —
面对朱利安的出现,伦拉夫人惊恐万分,很快便被最残酷的恐惧所困扰。 —

Julien’s tears and despair distressed hergreatly.
朱利安的眼泪和绝望使她非常痛心。

Indeed, when she had no longer anything to refuse him, she thrusthim from her, with genuine indignation, and then flung herself into hisarms. —
事实上,当她再也没有什么可以拒绝他时,她用真正的愤慨将他推开,然后扑到他怀中。 —

No purpose was apparent in all this behaviour. —
这一切行为都没有明显的目的。 —

She thought herself damned without remission, and sought to shut out the vision of hellby showering the most passionate caresses on Julien. —
她认为自己被永久地诅咒了,试图通过对朱利安倾注最热烈的爱抚来排除地狱的幻象。 —

In a word, nothingwould have been wanting to complete our hero’s happiness, not even aburning sensibility in the woman he had just vanquished, had he been capable of enjoying it. —
总之,要使我们的英雄幸福无懈可击,只差一位被他刚刚征服的女性有着炽热的感性。 —

Julien’s departure brought no cessation of thetransports which were shaking her in spite of herself, nor of her strugglewith the remorse that was tearing her.
朱利安的离去并未使她受到屈服自己的激动或与悔恨斗争的任何减弱。

‘Heavens! Is to be happy, to be loved, no more than that?’ —
‘天啊!难道幸福,被爱就只是这样吗?’ —

Such wasJulien’s first thought on his return to his own room. —
这是朱利安回到自己房间时的第一个念头。 —

He was in that stateof astonishment and uneasy misgivings into which a heart falls when ithas just obtained what it has long desired. —
他正处于那种惊讶和不安的状态,当心中刚刚得到它长期渴望的东西。 —

It has grown used to desiring,finds nothing left to desire, and has not yet acquired any memories. —
它已经习惯了渴望,却发现没有什么可以再去渴望了,并且还没有获得任何记忆。 —

Likea soldier returning from a parade, Julien was busily engaged in reviewing all the details of his conduct. —
就像一个从游行回来的士兵,朱利安正忙着回顾他的所有举止细节。 —

‘Have I failed in one of the duties I oweto myself? —
“我是否违背了我对自己的一个责任? —

Have I really played my part?’
我是否真正履行了我的角色?”

  And what a part! The part of a man accustomed to shine beforewomen.
  而且这个角色!一个习惯在女人面前闪耀的男人的角色。