A CapitalSo much noise, so many busy people! —
这么多噪音,这么多忙碌的人! —

So many ideas in the headof a man of twenty! —
一个二十岁男人脑中有这么多的想法! —

So many distractions for love!
爱情有太多的干扰!

BARNAVEAt length he made out, on a distant mountain, a line of dark walls; —
巴尔那维终于在远处的一座山上看到了一排深色的城墙; —

itwas the citadel of Besancon. ‘How different for me,’ he said with a sigh,‘if I were arriving in this noble fortress to be a sublieutenant in one of theregiments entrusted with its defence!’
那是贝桑松的城堡。他叹了口气说:“如果我是到这座高贵城堡来担任其中一支军队的少尉,那该有多不同啊!”

Besancon is not merely one of the most charming towns in France, itabounds in men and women of feeling and spirit. —
贝桑松不仅是法国最迷人的城镇之一,它也是一个充满感情和精神的人的聚集地。 —

But Julien was only ayoung peasant and had no way of approaching the distinguished people.
但朱利安只是一个年轻的农民,无法接近这些显贵的人。

He had borrowed from Fouque a layman’s coat, and it was in this attire that he crossed the drawbridges. —
他从富克那里借了一件俗人的外套,身着这身衣服他走过了吊桥。 —

His mind full of the history of thesiege of 1674, he was determined to visit, before shutting himself up inthe Seminary, the ramparts and the citadel. —
他心中充满了1674年攻城战的历史,他决心在进入神学院之前,参观城墙和城堡。 —

More than once, he was onthe point of being arrested by the sentries for making his way into placesfrom which the engineers of the garrison excluded the public, in order tomake a profit of twelve or fifteen francs every year by the sale of the haygrown there.
他曾几次几乎被哨兵逮捕,因为他闯入了工兵禁止公众进入的地方,而这些地方他们每年通过出售那里种植的草赚取十二到十五法郎的利润。

The height of the walls, the depth of the moats, the awe-inspiring appearance of the guns had occupied him for some hours, when hehappened to pass by the principal cafe, on the boulevard. —
墙的高度,壕沟的深度,火炮的恐怖外表让他花了几个小时的时间,当他偶然经过大道上的主要咖啡馆时。 —

He stoodspeechless with admiration; albeit he could read the word Cafe inscribedin huge letters over the two vast doors, he could not believe his eyes. —
他惊叹地站在那里;尽管他能读出门上巨大字母写着的Cafe这个字,但他不敢相信自己的眼睛。 —

Hemade an effort to master his timidity; —
他努力克服自己的胆怯; —

he ventured to enter, and foundhimself in a hall thirty or forty feet long, the ceiling of which rose to aheight of at least twenty feet. —
他冒险进入,发现自己置身于一间长约三四十英尺,天花板高至少二十英尺的大厅里。 —

On this day of days everything wore an airof enchantment for him.
在这特别的一天,他看到的一切都让他感到着迷。

Two games of billiards were in progress. The waiters were calling outthe scores; —
两场台球比赛正在进行。服务员们在喊分; —

the players hurried round the tables through a crowd of onlookers. —
选手们匆忙地围着桌子走动,穿过一群围观者; —

Streams of tobacco smoke, pouring from every mouth, enveloped them in a blue haze. —
每个人嘴里冒出的烟雾缭绕在他们周围,形成一层蓝色的薄雾; —

The tall stature of these men, their roundedshoulders, their heavy gait, their bushy whiskers, the long frock coatsthat coveted their bodies, all attracted Julien’s attention. —
这些身材高大的男人,他们圆润的肩膀,笨重的步态,浓密的胡须,长及身体的长外套,都引起了朱利安的注意; —

These noble sonsof ancient Bisontium conversed only in shouts; —
这些古老比松提乌姆的贵族之子只用大声说话; —

they gave themselves theair of tremendous warriors. Julien stood spellbound in admiration; —
他们给自己树立了巨大的勇士形象。朱利安怀着崇敬的心情目瞪口呆; —

hewas thinking of the vastness and splendour of a great capital like Besancon. —
他想到了像贝桑松这样宏伟辉煌的大都会; —

He felt that he could not possibly summon up courage to ask for acup of coffee from one of those gentlemen with the proud gaze whowere marking the score at billiards.
他感到根本不可能从在打台球记分的那些骄傲注视的绅士之中,请求一杯咖啡;

But the young lady behind the counter had remarked the charming appearance of this young country cousin, who, brought to a standstill threepaces from the stove, hugging his little bundle under his arm, was studying the bust of the King, in gleaming white plaster. —
但是柜台后面的年轻女士已经注意到了这位迷人的乡下表弟的出现,他站在炉子前三步处,抱着小包裹,盯着雪白的国王半身像思考; —

This young lady, astrapping Franc-Comtoise, extremely well made, and dressed in the stylecalculated to give tone to a cafe, had already said twice, in a low voice somodulated that only Julien should hear her: —
这位魁梧的弗朗什孔托亚女子,身材非常匀称,穿着有助于给咖啡馆增色的时尚服装,已经低声对朱利安说了两次: —

‘Sir! Sir!’ Julien’s gaze metthat of a pair of the most tender blue eyes, and saw that it was himselfwho was being addressed.
“先生!先生!”朱利安的目光遇见了一双最温柔的蓝色眼睛,并意识到自己被召唤;

He stepped briskly up to the counter and the pretty girl, as he mighthave advanced in the face of the enemy. —
他迅速走到柜台前,就像在敌人面前前进一样; —

As he executed this great movement, his bundle fell to the ground.
在他执行这一伟大动作时,他的包裹掉到了地上;

What pity will not our provincial inspire in the young scholars of Paris, who at fifteen, have already learned how to enter a cafe with so distinguished an air! —
我们的乡下学生将在巴黎的年轻学者们中激起怜悯,那些在十五岁就已经学会如何带着高贵的风度进入咖啡馆的学者们; —

But these children, so stylish at fifteen, at eighteen beginto turn common. —
但这些在十五岁就如此时尚的孩子,到了十八岁开始变得普通起来。 —

The passionate shyness which one meets in theprovinces now and then overcomes itself, and then teaches its victim todesire. —
现在在乡间偶尔会遇到的热情害羞会克服自己,然后教会它的受害者渴望 —

As he approached this beautiful girl who had deigned to speak tohim, ‘I must tell her the truth,’ thought Julien, who was growing courageous by dint of his conquered shyness.
当他走近这位美丽的女孩,她居然居然和他说话,朱利安想:“我必须告诉她实话”,他在征服羞涩时变得勇敢。

‘Madame, I have come for the first time in my life to Besancon; —
‘太太,我是第一次来贝桑松; —

Ishould like to have, and to pay for, a roll of bread and a cup of coffee.’
我想要,也可以支付,一杯咖啡配面包。

The girl smiled a little and then blushed; —
这位女孩微笑了一下,然后脸红了; —

she feared, for this good-looking young man, the satirical attention and witticisms of the billiardplayers. —
她担心这位英俊的年轻人,被斯诙谐玩家的讽刺关注所吓到。 —

He would be frightened and would never show his face thereagain.
他会害怕,再也不会再出现在这里。

   ‘Sit down here, near me,’ she said, and pointed to a marble table, almost entirely hidden by the enormous mahogany counter which protruded into the room.
‘坐在这里,靠近我,’她说道,并指着一个大理石桌,几乎被伸出房间的巨大红木柜台掩盖。

The young woman leaned over this counter, which gave her an opportunity to display a superb figure. —
这位年轻女子俯身在这个柜台上,展现出优雅的身材。 —

Julien observed this; all his ideasaltered. —
朱利安观察着这一切;他的所有想法都改变了。 —

The pretty girl had just set before him a cup, some sugar and aroll of bread. —
漂亮的女孩刚刚在他面前放了一杯,一些糖和一卷面包。 —

She hesitated before calling to a waiter for coffee, realisingthat on the arrival of the said waiter her private conversation with Julienwould be at an end.
她在叫服务员来要咖啡之前犹豫了一下,意识到一旦服务员到了,她和朱利安之间的私人谈话就会结束。

Julien, lost in thought, was comparing this fair and sprightly beautywith certain memories which often stirred him. —
朱利安陷入沉思,比较着这个金发俏丽的美人和往事中经常激发他的某些记忆。 —

The thought of the passion of which he had been the object took from him almost all his timidity. —
他曾经成为某人的热情对象的想法几乎让他失去了所有的胆怯。 —

The pretty girl had only a moment; she read the expression in Julien’seyes.
漂亮的女孩只有一会儿的时间;她读懂了朱利安眼中的表情。

‘This pipe smoke makes you cough, come to breakfast tomorrow before eight o’clock; —
这烟斗的烟让你咳嗽,明天八点之前来吃早餐吧; —

at that time, I am almost alone.’
那时候,我几乎是一个人。

  ’What is your name?’ said Julien, with the caressing smile of happytimidity.
“你叫什么名字?”朱利安问道,带着幸福的胆怯微笑。

  ’Amanda Binet.’
“阿曼达·比内。”

  ’Will you permit me to send you, in an hour’s time, a little parcel nobigger than this?’
“你允许我在一个小时后送你一个比这小得多的包裹吗?”

  The fair Amanda reflected for a while.
美丽的阿曼达沉吟了一会儿。

‘I am watched: what you ask may compromise me; —
“我被监视着:你的请求可能让我陷入困境; —

however, I am nowgoing to write down my address upon a card, which you can attach toyour parcel. —
不过,我现在要写下我的地址写在一张卡片上,你可以附在你的包裹上。 —

Send it to me without fear.’
放心地送给我吧。”

  ’My name is Julien Sorel,’ said the young man. ‘I have neither familynor friends in Besancon.’
“我叫朱利安·索瑞尔”,年轻人说道。“我在贝桑松既没有家人也没有朋友。”

  ’Ah! Now I understand,’ she exclaimed joyfully, ‘you have come forthe law school?’
“啊!我明白了”,她欢喜地叫道,“你是来读法学院的吗?”

  ’Alas, no!’ replied Julien; ‘they are sending me to the Seminary.’
“唉,不是!”朱利安回答道,“他们要送我去修道院。”

The most complete discouragement extinguished the light inAmanda’s features; —
完全的沮丧熄灭了阿曼达脸上的光芒; —

she called a waiter: she had the necessary couragenow. —
她叫来一个服务生:她现在有了必要的勇气。 —

The waiter poured out Julien’s coffee, without looking at him.
服务生倒了朱利安的咖啡,却没有看他。

Amanda was taking money at the counter; —
阿曼达正在柜台前收钱; —

Julien prided himself onhaving ventured to speak to her: —
朱利安为自己曾经冒险和她说过话感到自豪; —

there was a dispute in progress at oneof the billiard tables. —
在一个台球桌上正在发生争执。 —

The shouts and contradictions of the players, echoing through that vast hall, made a din which astonished Julien.
球员们的喊叫和矛盾的声音在那个巨大的大厅里回荡,使朱利安感到惊讶。

  Amanda was pensive and did not raise her eyes.
阿曼达沉思着,没有抬起眼睛。

  ’If you like, Mademoiselle,’ he said to her suddenly with assurance, ‘Ican say that I am your cousin.’
“如果你愿意,小姐,”他突然有信心地对她说,“我可以说我是你的表兄。”

This little air of authority delighted Amanda. —
这种带点威严的态度让阿曼达感到高兴。 —

This is no good-for-nothing young fellow,’ she thought. —
“这个年轻人可不像个废物,”她想。 —

She said to him very quickly, withoutlooking at him, for her eye was occupied in watching whether anyonewere approaching the counter:
她很快对他说,没有看着他,因为她的眼睛正忙着看柜台是否有人靠近:

  ’I come from Genlis, near Dijon; say that you are from Genlis too, andmy mother’s cousin.’
“我来自热利,靠近第戎;说你也是来自热利,并且是我母亲的表亲。”

  ’I shall not forget.’
“我不会忘记的。”

  ’On Thursdays, at five o’clock, in summer, the young gentlemen fromthe Seminary come past the cafe here.’
“每周四,在夏天的五点,圣拉法埃尔学院的年轻绅士们从这家咖啡馆经过。”

  ’If you are thinking of me, when I pass, have a bunch of violets in yourhand.’
“如果你在我经过时想起我,手里拿着一捧紫罗兰花。”

Amanda gazed at him with an air of astonishment; —
阿曼达带着惊讶的神情看着他; —

this gaze changedJulien’s courage into temerity; —
这个凝视把朱利安的勇气变成了鲁莽。 —

he blushed deeply, however, as he said toher:
他脸红得厉害,然而对她说道:

  ’I feel that I love you with the most violent love.’
“我觉得我爱你之爱是最深厚的。”

  ’Don’t speak so loud, then,’ she warned him with an air of alarm.
“别说得那么大声,”她警告他,表现出一丝惊恐之色。

Julien thought of trying to recollect the language of an odd volume ofthe Nouvelle Heloise, which he had found at Vergy. His memory servedhim well; —
朱利安想起试图回忆起他在维尔吉找到的一本奇怪的半读《新赫洛普斯的语言》。他的记忆力表现出色; —

he had been for ten minutes reciting the Nouvelle Heloise toMiss Amanda, who was in ecstasies; —
他已经向阿曼达小姐背诵新赫洛普斯十分钟了,她陶醉其中; —

he was delighted with his owncourage, when suddenly the fair Franc-Comtoise assumed a glacial air.
他对自己的勇气感到开心,但突然这位美丽的法国孔图瓦便变得冷若冰霜。

  One of her admirers stood in the doorway of the cafe.
一个追求者站在咖啡馆的门口。

He came up to the counter, whistling and swaying his shoulders; hestared at Julien. —
他走上柜台,吹着口哨,扭动着肩膀,盯着朱利安。 —

For the moment, the latter’s imagination, always flyingto extremes, was filled entirely with thoughts of a duel. —
此刻,后者那总爱偏向极端的想象力,全被决斗的念头占据了。 —

He turneddeadly pale, thrust away his cup, assumed an air of assurance and studied his rival most attentively. —
他变得想要身死节前,将咖啡杯一推,表现出胆量,专心细致地观察自己的对手。 —

While this rival’s head was lowered as hefamiliarly poured himself out a glass of brandy upon the counter, with aglance Amanda ordered Julien to lower his gaze. —
当这位对手把头低了下来,随意地在柜台上给自己倒一杯白兰地时,他朝着朱利安投来了惊讶的目光,阿曼达示意朱利安低下眼睛。 —

He obeyed, and for aminute or two sat motionless in his place, pale, determined, and thinkingonly of what was going to happen; —
他顺从了,几分钟里坐在原地一动不动,面色苍白,毅然决然,只思考即将发生的事情;他在那一刻真的很出色。 —

he was really fine at that moment.
对手被朱利安的眼神吓了一跳;

The rival had been astonished by Julien’s eyes; —
他一口气喝掉了酒杯里的白兰地,向阿曼达说了几句话,把手插进宽大外套的腰袋里,喘着气,盯着朱利安走向其中一个台球桌。 —

his glass of brandydrained at a gulp, he said a few words to Amanda, thrust his hands intothe side pockets of his ample coat, and made his way to one of the billiard tables, breathing loudly and staring at Julien. —
呼吸零声,盯着朱利安。 —

The latter sprang tohis feet in a transport of rage; —
后者愤怒地站了起来; —

but did not know what action to take to beinsulting. —
但不知道该采取什么行动来对其进行侮辱。 —

He laid down his little bundle and, with the most swaggeringgait that he could assume, strode towards the billiard table.
他放下他的小包裹,以他能假装的最威风的步态朝着台球桌走去。

  In vain did prudence warn him: ‘With a duel on the day of your arrivalat Besancon, your career in the church is gone for ever.’
徒劳的是,谨慎警告了他:’在你抵达贝桑松的第一天就决斗,你在教会的职业将永远消失。’

  ’What does that matter, it shall never be said that I quailed before aninsult.’
“那又怎么样,绝不会有人说我在面对侮辱时退缩。”

Amanda observed his courage; it formed a charming contrast with thesimplicity of his manners; —
阿曼达观察到他的勇气;这与他的举止的简单形成了迷人的对比; —

in an instant, she preferred him to the bigyoung man in the long coat. —
一瞬间,她更喜欢他,而不是那位长外套的大个子; —

She rose, and, while appearing to be following with her eyes the movements of someone going by in the street, tookher place swiftly between him and the billiard table.
她站起来,看起来在用眼睛追随着街上走过的人的动作,迅速地站在他和台球桌之间。

  ’You are not to look askance at that gentleman; he is my brother-inlaw.’
“你不要斜视那位先生;他是我的姐姐的姻亲。”

  ’What do I care? He looked at me.’
“我管他呢?他看了我。”

‘Do you wish to get me into trouble? —
“你想让我惹上麻烦吗? —

No doubt, he looked at you, perhaps he will even come up and speak to you. —
他毫无疑问地看了你,也许他甚至会过来和你说话。 —

I have told him that youare one of my mother’s family and that you have just come from Genlis.
我告诉他你是我母亲家族的一员,你刚从珍莉斯来。

He is a Franc-Comtois and has never been farther than Dole, on the roadinto Burgundy; —
他是一个法兰-孔托亚人,从未去过比尔古尼的路上的杜尔; —

so tell him whatever you like, don’t be afraid.’
所以,无论你想说什么就告诉他,不要害怕。”

  Julien continued to hesitate; she added rapidly, her barmaid’s imagination supplying her with falsehoods in abundance:
朱利安继续犹豫;她快速补充道,作为一个酒吧女招待,她的想象力给她提供了大量虚构的谎言:

‘I dare say he did look at you, but it was when he was asking me whoyou were; —
‘我敢说他看了你一眼,但那是当他问我你是谁的时候; —

he is a man who is rude with everyone, he didn’t mean to insult you.’
他是一个对每个人都很粗鲁的人,他没有意图侮辱你.’

Julien’s eye followed the alleged brother-in-law; —
朱利安的目光随着所谓的姐夫; —

he saw him buy anumber for the game of pool which was beginning at the farther of thetwo billiard tables. —
他看到他给另一个比利亚德桌开始的九球买了一个号码。 —

Julien heard his loud voice exclaim: ‘I volunteer!’ —
朱利安听到他的高声叫道:‘我自愿!’ —

Hepassed nimbly behind Miss Amanda’s back and took a step towards thebilliard table. —
他敏捷地走过阿曼达的身后,朝着桌子走去。 —

Amanda seized him by the arm.
阿曼达抓住他的胳膊。

  ’Come and pay me first,’ she said to him.
‘先来付我钱,’她对他说。

  ’Quite right,’ thought Julien; ‘she is afraid I may leave without paying.’
‘完全正确,’朱利安想;‘她害怕我离开不付钱.’

Amanda was as greatly agitated as himself, and had turned very red; —
阿曼达和他一样激动,脸变得很红; —

shecounted out his change as slowly as she could, repeating to him in awhisper as she did so:
她尽可能慢地数着他的零钱,一边悄声对他说道:

‘Leave the cafe this instant, or I shan’t like you any more; —
‘立刻离开咖啡厅,否则我就不喜欢你了; —

I do like you,though, very much.’
但我确实很喜欢你.’

Julien did indeed leave, but slowly. —
朱利安确实离开了,但很慢。 —

‘Is it not incumbent upon me,’ herepeated to himself, ‘to go and stare at that rude person in my turn, andbreathe in his face?’ —
“难道我不应该去盯着那个粗鲁的人看一眼,向他呼吸气息吗?”他对自己重复思考。 —

This uncertainty detained him for an hour on theboulevard, outside the cafe; —
这种不确定性让他在大约一个小时的时间里留在了咖啡馆外的林荫大道上; —

he watched to see if his man came out. Hedid not however appear, and Julien withdrew.
他留心着看他的对手是否出来。然而,那人并没有出现,朱利安便离开了。

He had been but a few hours in Besancon, and already he hadsomething to regret. —
朱利安刚到贝桑松几小时,就已经有些后悔了。 —

The old Surgeon-Major had long ago, notwithstanding his gout, taught him a few lessons in fencing; —
老外科医生多年前,尽管他患了痛风,也曾教过他几招击剑; —

this was all the sciencethat Julien could place at the service of his anger. —
这是朱利安能用来发泄怒火的全部武术。 —

But this embarrassmentwould have been nothing if he had known how to pick a quarrel otherwise than by striking a blow; —
但如果他不知道如何除了打一拳之外找茬的话,这种困境就算不了什么; —

and, if they had come to fisticuffs, his rival,a giant of a man, would have beaten him and left him discomfited.
而如果他们来个真刀真枪的搏斗,他的对手,一个身材高大的汉子,会把他打败并让他溃不成军。

‘For a poor devil like me,’ thought Julien, ‘without protectors andwithout money, there will be no great difference between a Seminaryand a prison; —
“对于像我这样没人庇护又缺钱的可怜鬼来说,修道院和监狱之间没什么大的不同; —

I must leave my lay clothes in some inn, where I can put onmy black coat. —
我必须把我的俗服留在某个旅馆,在那里我可以换上我的黑外套。 —

If I ever succeed in escaping from the Seminary for anhour or two, I can easily, in my lay clothes, see Miss Amanda again.’ —
如果我成功地从修道院逃出来一两个小时,我穿着俗服也可以很容易地再次见到阿曼达小姐。” —

Thiswas sound reasoning; but Julien, as he passed by all the inns in turn, hadnot the courage to enter any of them.
这是合理的推理;但朱利安边走过所有的旅馆,最终没有勇气进入其中。

Finally, as he came again to the Hotel des Ambassadeurs, his rovinggaze met that of a stout woman, still reasonably young, with a high complexion, a happy and gay expression. —
最后,当他再次来到大使酒店时,他游离的目光遇到了一位身材魁梧、相当年轻、面色红润,表情愉快而开朗的女人。 —

He went up to her and told her hisstory.
他走上前告诉她自己的故事。

‘Certainly, my fine young priest,’ the landlady of the Ambassadeurssaid to him, ‘I shall keep your lay clothes for you, indeed I will havethem brushed regularly. —
“当然,我亲爱的年轻神父,”大使酒店的女老板对他说,“我会给你保管好你的俗服,我还会定期帮你擦洗它们。” —

In this weather, it is a mistake to leave a broadcloth coat lying.’ —
在这种天气里,把一件粗呢外套随意丢在那里是个错误。 —

She took a key and led him herself to a bedroom, advising him to write down a list of what he was leaving behind.
她拿了一把钥匙,亲自带他到卧室,并建议他把留下的物品列表写下来。

‘Lord, how nice you look like that, M. l’abbe Sorel,’ said the stout woman, when he came down to the kitchen. —
‘索列尔先生,你穿成那样看起来多漂亮啊,’ 当他下到厨房时,那位丰满的女人说道。 —

‘I am going to order you a gooddinner; and,’ she added in an undertone, ‘it will only cost you twentysous, instead of the fifty people generally pay; —
‘我要给你订一顿好饭;而且,’她小声地补充道,’只要花20便士,而不是人们通常花的50便士; —

for you must be carefulwith your little purse.’
因此你必须注意你的小钱包。

  ’I have ten louis,’ retorted Julien with a certain note of pride.
‘我有10路易,’ 朱利安带着一丝骄傲回答。

‘Oh, good Lord!’ replied the good landlady in alarm, ‘do not speak soloud; —
‘天哪!’那位好房东惊慌地回答,’别说得这么大声; —

there are plenty of bad folk in Besancon. —
贝桑松有很多坏人。 —

They will have that out of you in less than no time. —
他们会在转眼之间从你那里拿走的。 —

Whatever you do, never go into the cafes, theyare full of rogues.’
无论如何,永远不要去咖啡馆,那里都是骗子。

  ’Indeed!’ said Julien, to whom this last statement gave food forthought.
‘是吗!’ 朱利安说,对于这最后一句话,他开始思考。

‘Never go anywhere except to me, I will give you your coffee. —
‘除了我,永远不要去任何地方,我会给你咖啡的。 —

Bear inmind that you will always find a friend here and a good dinner fortwenty sous; —
记住,你在这里总能找到一个朋友和一顿20便士的好饭; —

that’s good enough for you, I hope. Go and sit down at thetable, I am going to serve you myself.’
这对你来说足够好了,我希望。去坐在桌边,我要亲自伺候你。’

‘I should not be able to eat,’ Julien told her. —
‘我可能吃不下,’ 朱利安告诉她。 —

‘I am too much excited, Iam going to enter the Seminary as soon as I leave here.’
‘我太兴奋了,离开这里后我就要进修道院了。’

The good woman would not allow him to leave until she had stuffedhis pockets with provisions. —
善良的女人不让他离开,直到把他的口袋塞满了食物。 —

Finally Julien set out for the dread spot, thelandlady from her doorstep pointing out the way.
最后,朱利安踏上了前往可怕地点的路程,房东太太在门口指着路。