1、忽然太行雪,昨夜飞入来。崚嶒堕庭中,严白何皑皑。——孟郊 《雪》
1. Suddenly, the snow of Taihang Mountains, flew in last night. Its rugged peaks fell into the courtyard, how severe and bright white it was. ——Meng Jiao, “Snow”

2、寒色孤村幕,悲风四野闻。溪深难受雪,山冻不流云。鸥鹭飞难辨,沙汀望莫分。野桥梅几树,并是白纷纷。—— 洪升 《雪望》
2. The cold color covers the solitary village, the sad wind is heard in all four directions. The deep stream is hard to bear the snow, the frozen mountain doesn’t let the clouds flow. The seagulls and herons fly, hard to distinguish; the sandy beaches look indistinguishable. A few plum trees on the wild bridge, all are white and flurrying. ——Hong Sheng, “Snow View”

3、新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》
3. The New Year has not yet seen any blooming, in early February, I am surprised to see the grass sprouts. The white snow dislikes the late spring color, so it穿透 the courtyard trees as flying flowers. ——Han Yu, “Spring Snow”

4、爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。——王安石《元日》
4. Amidst the sound of firecrackers, a year is removed; the spring breeze brings warmth into the wine. On the day of the new dawn, thousands of doors and windows, all replace the old peach talismans with new ones. ——Wang Anshi, “New Year’s Day”

5、望君烟水阔,挥手泪沾巾。飞鸟没何处,青山空向人。长江一帆远,落日五湖春。谁见汀洲上,相思愁白苹。——刘长卿《饯别王十一南游》
5. Gazing at you across the vast river, I wave and tears stain my handkerchief. Where has the flying bird disappeared? The green mountains face people in vain. A lone sail goes far on the Yangtze River, the setting sun shines on the five lakes in spring. Who sees on the sandbar, the white water plantain, a symbol of lovesickness. ——Liu Changqing, “Farewell to Wang Eleven on His Southern Tour”

6、簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车。牛衣古柳卖黄瓜。酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶。敲门试问野人家。——苏轼《浣溪沙》
6. The rustling of clothes and towels, the falling of jujube flowers, the sound of silkworms spreading through the village north and south. Old willows sell cucumbers in ox clothes. Wine-tired and road-long, I only want to sleep; the sun is high, people are thirsty, and I randomly think of tea. I knock on the door to ask the wild family. ——Su Shi, “Washing Creek Sand”

7、双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。春雨断桥人不渡,小舟撑出柳阴来。——徐俯《春日游湖上》
7. When will the flying swallows return? Peach blossoms on both banks dip into the water and bloom. The spring rain breaks the bridge, people cannot cross; a small boat comes out from under the shade of the willows. ——Xu Fu, “Spring Day Tour on the Lake”

8、梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅》
8. The plum and snow compete for the spring, neither willing to yield, the poet puts down his pen, pondering. The plum must concede to the snow in whiteness, but the snow loses to the plum in fragrance. ——Lu MeiPo, “Snow and Plum”

9、长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征。——李白《子夜吴歌·秋歌》
9. A piece of moon over Chang’an, thousands of households pounding clothes sounds. The autumn wind can’t blow it all away, it’s always the sentiment of the Jade Gate. When will the barbarians be pacified, and the beloved stop their distant expeditions? ——Li Bai, “Midnight Song of Wu·Autumn Song”

10、独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。——韦应物《滁州西涧》
10. I pity the solitary grass growing by the stream, above it, a yellow oriole sings deeply in the trees. The spring tide brings urgent rain in the evening, the ferry is unmanned, and the boat lies horizontally by itself. ——Wei Yingwu, “Chezhou West Stream”

11、风劲角弓鸣,将军猎渭城。草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。忽过新丰市,还归细柳营。回看射雕处,千里暮云平。——王维《观猎》
11. The wind is strong, the bowstring twangs, the general hunts in Wei City. The grass is withered, the hawk’s eyes sharp, the snow is gone, the horse’s hooves light. Suddenly passing through Xinfeng Market, returning to the delicate willow camp. Looking back at the place where the eagle was shot, the evening clouds are a thousand miles flat. - Wang Wei “Hunting Scenery”

12、更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。——刘方平《月夜》
12. The deeper the moonlight, half the household is illuminated, the Big Dipper is crooked, and the South Dipper is slanting. Tonight, I particularly feel the warmth of spring, as the sound of insects penetrates the green window screen. - Liu Fangping “Moonlit Night”

13、好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。——杜甫《春夜喜雨》
13. Good rain knows the season, it happens in spring. With the wind, it sneaks into the night, moistening things silently. The wild path and clouds are all black, only the river boat’s fire is bright. At dawn, looking at the wet red places, the flowers are heavy in the Brocade Official City. - Du Fu “A Joyful Rain on a Spring Night”

14、何处秋风至?萧萧送雁群。朝来入庭树,孤客最先闻。——刘禹锡《秋风引》
14. Where does the autumn wind come from? It sends the geese in groups. In the morning, it enters the courtyard trees, the lonely guest hears it first. - Liu Yuxi “Autumn Wind”

15、云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。——李白《清平调·其一》
15. Clouds imagine clothes, flowers imagine beauty, the spring breeze brushes the railing, the dew is thick. If not seen on the top of the Jade Mountain, it would be met under the moon on the jade terrace. - Li Bai “Peaceful Tune, Part One”

16、雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。——王驾《雨晴》
16. Before the rain, the flower buds can be seen in the flowers, after the rain, there are no flowers under the leaves. Bees and butterflies pass over the wall one after another, but they suspect that the spring color is in the neighbor’s house. - Wang Jia “After the Rain”

17、群鸡正乱叫,客至鸡斗争。驱鸡上树木,始闻叩柴荆。父老四五人,问我久远行。手中各有携,倾榼浊复清。——杜甫《村居》
17. The chickens are fighting and making a mess, the guests arrive, and the chickens fight. Driving the chickens up the trees, I finally hear the knocking on the wooden door. Four or five elders ask me about my long journey. Each of them carries something, pouring from a jar, clear and then turbid. - Du Fu “Village Dwelling”

18、秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。箫鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多。少壮几时兮奈老何! ——刘彻《秋风辞》
18. The autumn wind rises, and the white clouds fly, the plants and trees turn yellow, and the geese return to the south. The orchid is beautiful, and the chrysanthemum is fragrant, thinking of the beautiful woman, I cannot forget. Sailing on a towered ship, crossing the Fen River, in the middle of the stream, raising white waves. The flute and drums are loud, the oars are singing, extreme joy, but the sorrow is more. How can young and strong last for a long time, what to do when old! - Liu Che “Autumn Wind Farewell”

19、空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。——王维《山居秋暝》
19. After the new rain in the empty mountains, the weather is late in autumn. The bright moon shines between the pines, the clear spring flows over the rocks. - Wang Wei “Autumn Evening in the Mountains”

20、浓绿万枝红一点,动人春色不须多。——王安石《咏石榴花》
20. The deep green has a touch of red, the charming spring color doesn’t need much. - Wang Anshi “Ode to Pomegranate Flower”

21、律回岁晚冰霜少,春到人间草木知。便觉眼前生意满,东风吹水绿参差。——张栻《立春偶成》
21. The cycle of the seasons brings less ice and frost; when spring arrives, the plants on Earth know it well. Suddenly, one feels the vitality before their eyes, as the east wind blows and the water turns green in varying shades. - Zhang Shi, “A Chance Encounter with the Beginning of Spring”

22、离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。——白居易《赋得古原草送别》
22. On the vast grasslands, the grass withers and flourishes year by year. Wildfires cannot destroy it; the spring breeze brings it back to life. The distant fragrance invades the ancient roads, and the clear greenery connects with the desolate city. As the prince leaves, the lush grass is filled with parting emotions. - Bai Juyi, “The Grass of the Ancient Plains, a Farewell”

23、京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石《泊船瓜洲》
23. Between Jingkou and G瓜洲, a river separates us, with only a few mountains between Zhongshan. The spring breeze greens the southern bank again; when will the bright moon shine on my return? - Wang Anshi, “Mooring at G瓜洲”

24、蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。为我一挥手,如听万壑松。客心洗流水,馀响入霜钟。不觉碧山暮,秋云暗几重。——李白《听蜀僧濬弹琴》
24. A Sichuan monk holds a green and beautiful instrument, descending from the Emei peak in the west. With a wave of his hand for me, it sounds like ten thousand valleys of pines. The guest’s heart is washed by the flowing water, and the remaining echoes enter the frosty bell. Unconsciously, the green mountains grow dark, and the autumn clouds become several layers deep. - Li Bai, “Listening to Monk Jun from Sichuan Playing the Zither”

25、世味年来薄似纱,谁令骑马客京华?小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。矮纸斜行闲作草,晴窗细乳戏分茶。素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。——陆游《临安春雨初霁》
25. The taste of the world has grown thin like gauze over the years; who ordered the horse-riding guest to the capital? In a small building, I listen to the spring rain all night; in the deep alleys, apricot blossoms are sold the next morning. On short paper, I write casually in slanted lines; by the sunny window, I play with the fine tea froth. My plain clothes should not sigh for the dust of the world, for I can still return home before the Qingming Festival. - Lu You, “The First Clear Day after Rain in Lin’an”

26、胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。——朱熹《春日》
26. On a beautiful day, I seek the fragrance by the泗水滨; the boundless scenery becomes new at once. Casually recognizing the face of the east wind, I find that ten thousand purples and thousands of reds are all the colors of spring. - Zhu Xi, “Spring Day”

27、明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。——辛弃疾《西江月·夜行黄沙道中》
27. The bright moon startles the magpie on the branch; the clear wind wakes the cicadas in the middle of the night. In the fragrance of rice flowers, they speak of a bountiful year; listen to the chorus of frogs. A few stars in the sky, two or three points of rain before the mountains. The old thatched inn by the village woods, suddenly appears as the road turns by the creek bridge. - Xin Qiji, “Western River Moon·Night Travel on the Yellow Sand Road”

28、西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。——张志和《渔歌子》
28. Before Xisai Mountain, white egrets fly; peach blossoms float on the water, and the mandarin fish are plump. Wearing a green bamboo hat and a green straw coat, one need not return in the slanting wind and drizzle. - Zhang Zhihe, “Fisherman’s Song”

29、五月天山雪,无花只有寒。笛中闻折柳,春色未曾看。——李白《塞下曲·其一》
29. In May, the Tianshan Mountains are covered in snow; there are no flowers, only cold. In the flute’s melody, I hear the breaking of willows; the spring colors have not yet been seen. - Li Bai, “Frontier Song·One”

30、北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。——作者: 岑参 
30. The north wind rolls the ground, and the white grass breaks; in the Hu sky, snow flies in August. Suddenly, a spring breeze comes overnight; thousands of trees and ten thousand trees bloom with pear blossoms. - Author: Cen Shen

31、别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。 ——李煜《清平乐》
31. Spring has barely arrived, yet my heart is already broken. The fallen plum blossoms beneath the wall are like chaotic snow, brushing off one layer only to have it covered again. ——Li Yu, “Qing Ping Yue”

32、草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。——韩愈《晚春》
32. Vegetation knows that spring will not last long, and various flowers compete to display their splendor. Poplar catkins and elm seeds lack talent, only knowing how to fill the sky with snow-like flights. ——Han Yu, “Late Spring”

33、密雪分天路,群才坐粉廊。霭空迷昼景,临宇借寒光。 ——李景 《都堂试贡士日庆春雪》
33. Dense snow divides the sky and roads, as a group of talented individuals gather in the powdery corridor. The mist obscures the daylight scenery, while the cold light is borrowed from the front of the building. ——Li Jing, “Imperial Examination Day of Celebrating Spring Snow”

34、梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅》
34. Plum blossoms and snow vie for the title of the most beautiful in spring, with poets unable to decide. Plum blossoms yield to snow in whiteness by three parts, yet snow loses to plum blossoms in fragrance. ——Lu Mei Po, “Snow and Plum Blossoms”

35、尽道丰年瑞,丰年事若何?长安有贫者,为瑞不宜多。——作者: 罗隐 
35. Everyone says a bountiful year is a good omen, but what about the bountiful year itself? There are still poor people in Chang’an, so such omens should not be too frequent. ——Luo Yin

36、江天暝色伤心目。冻鹊争投林下竹。四垂云幕一襟寒,片片飞花轻镂玉。——曾觌 《玉楼春》 
36. The gloomy sky and river at dusk sadden the eyes. Frosty magpies compete to find refuge in the bamboo forest below. The clouds hang low, enveloping the cold in a cloak, while the falling petals resemble light, engraved jade. ——Zeng Di, “Yu Lou Chun”

37、长安大雪天,鸟雀难相觅。其中豪贵家,捣椒泥四壁。——张孜《雪诗》
37. In Chang’an, during heavy snow, birds and sparrows find it hard to seek each other. The wealthy and noble families, however, pound pepper into mud to coat their walls. ——Zhang Zi, “Snow Poem”

38、岁暮风动地,夜寒雪连天。老夫何处宿,暖帐温炉前。—— 白居易 《风雪中作》
38. At the end of the year, the wind shakes the earth, and the cold night brings continuous snow. Where shall I, an old man, spend the night? In front of a warm brazier, beneath a cozy canopy. ——Bai Juyi, “Composed in the Midst of Wind and Snow”

39、岁嘉平,初旬日四,雪中归自崇唐。山林湖海,一气接苍茫。踏尽玉龙千丈,更一望、龙尾天长。须臾上,高峰四顾,迤逦过前冈。 ——程必 《满庭芳》
39. In the peaceful first旬 of the year, I return from Chongtang through the snow. Mountains, forests, lakes, and seas all merge into a vast expanse. I tread on the thousand-foot jade dragon, then gaze further at the dragon’s tail stretching to the sky. In a moment, I climb to the top, looking around at the surrounding peaks, and pass the rolling hills ahead. ——Cheng Bi, “Man Ting Fang”

40、四郊飞雪暗云端,惟此宫中落旋干。绿树碧帘相掩映,无人知道外边寒。——作者: 吴融 
40. Snowflakes darken the outskirts, while only the palace receives the swiftly falling snow. Green trees and azure curtains reflect each other, with no one knowing the cold outside. ——Wu Rong

41、日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山》
41. At dusk, the distant mountains loom, and the cold sky makes the poor white house seem even poorer. I hear the barking of dogs at the wooden gate, as people return home on a snowy night. —— Liu Changqing, “Seeking Shelter from Snow at Furong Mountain”

42、片片随风整复斜,飘来老鬓觉添华。江山不夜雪千里,天地无私玉万家。——黄庚 《雪》
42. Flakes drift with the wind, now straight, now slanting, and I feel the years adding to my aging temples. The rivers and mountains are never dark under a thousand miles of snow, and the world shares the beauty of a hundred thousand families of jade. —— Huang Geng, “Snow”

43、终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。——作者:祖咏
43. The southern ridge of Zhongnan is beautiful, with snow accumulation above the floating clouds. The forest’s surface shows the clear color, and the city’s dusk becomes even colder. —— Zu Yong

44、新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。——韩愈《春雪》
44. No fragrance has appeared in the New Year, but in early February, I am surprised to see the grass sprouts. The white snow dislikes the late arrival of spring colors, so it turns the courtyard trees into flying flowers. —— Han Yu, “Spring Snow”

45、燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。——李白《北风行》
45. The snowflakes from Yan Mountain are as large as mats, and each piece blows onto the Xunhua Terrace. The melancholic wife in Youzhou in December stops her singing and laughter, her fine eyebrows destroyed. —— Li Bai, “The Northern Wind”

46、燕台一去客心惊,笳鼓喧喧汉将营。万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。——祖咏《望蓟门》
46. Once I left Yan Tai, my heart was alarmed, with the noisy han drums and the camps of the Han generals. The ten thousand miles of cold light from the accumulated snow, and the dawn colors on the three borders move the dangerous banners. —— Zu Yong, “Gazing at the Pass”

47、野旷吕蒙营,江深刘备城。寒风吹日短,风浪与云平。——杜甫《公安县怀古》
47. The open wilderness is where Lu Meng’s camp lies, and the deep river surrounds Liu Bei’s city. The cold wind shortens the daylight, and the wind and waves blend with the clouds. —— Du Fu, “Nostalgia for the Past in Gong’an County”

48、夜来雨横与风狂,断送西园满地香,晓来蜂蝶空游荡,苦难寻红锦妆。——《湘妃怨》作者: 阿鲁威 
48. Last night, the rain was horizontal and the wind was fierce, destroying the fragrance throughout the West Garden. In the morning, bees and butterflies wander aimlessly, unable to find the red brocade makeup. —— “Complaint of the Xiang Fei” by A Luwei

49、游蜂竞钻刺,斗雀亦纷拏。天生细碎物,不爱好光华。 ——《芳树》作者: 元稹 
49. Bees compete to drill and sting, and fighting sparrows are also busy. Heaven creates these tiny creatures, who do not love the brilliance and splendor. —— “Fragrant Tree” by Yuan Zhen

50、堪恨堪宜,耽阁酿蜂儿蜜,喜调和燕子泥。——《一枝花_春雨润夭桃》作者: 马彦良
50. It is both hateful and suitable; the pavilion brews the honey of bees, and the swallows are delighted to mix the mud. —— “A Branch of Flower: Spring Rain Moistens the Peach Blossoms” by Ma Yanliang

51、不论平地与山尖,无限风光尽被占。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜?——《蜂》 作者: 罗隐 
51. No matter on the plains or mountain tops, the boundless scenery is all occupied. After gathering a hundred flowers to make honey, for whom is the hardship and for whom is the sweetness? —— “Bee” by Luo Yin

52、穿花度柳飞如箭,粘絮寻香似落星。小小微躯能负重,器器薄翅会乘风。——《咏蜂》吴承恩
52. Flying through flowers and willows like an arrow, sticking to floss and seeking fragrance like falling stars. With a tiny body, it can carry weight, and with thin wings, it can ride the wind. —— “Ode to Bees” by Wu Cheng’en

53、况是此花开后,便蝶乱无花,管甚蜂忙。你从今、采却蜜成房。——《秋兰香》作者: 陈亮
53. Moreover, after the blooming of these flowers, there will be no more flowers for butterflies, and it doesn’t matter if the bees are busy. From now on, gather nectar and make it into a house. —— “Autumn Orchid Fragrance” by Chen Liang

54、梅径香寒蜂未知。辞客倚风吟暗淡,使君回马湿旌旗。 ——《初春雨中舟次和州横江裴使君见迎李赵二秀才》作者: 杜牧 
54. The plum path’s cold fragrance is unknown to bees. The guest leans against the wind and chants dimly, while the commander turns his horse back, wetting the flag. —— “In the Early Spring Rain, on a Boat at the Cross-River of Hezhou, Pei, the Governor, Welcomed Me and Met Li and Zhao, the Two Talented Scholars” by Du Mu

55、年年花市几曾淹,斟暖量寒日夜添。采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。——《蜜脾咏蜂》钱起
55. Year after year, the flower market has never been flooded, warming and measuring the cold day and night. After gathering a hundred flowers to make honey, for whom is the hardship and for whom is the sweetness? —— “Honeycomb Ode to Bees” by Qian Qi

56、翠凤苍虬,骑来下界,蝶惊蜂避。——《水龙吟》作者: 黄霁宇 
56. Green phoenix and azure dragon, riding down to the world, startling butterflies and bees. —— “Water Dragon Chant” by Huang Jiyu

57、二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。——李商隐《二月二日》
57. On February 2nd, walking on the river, the east wind is warm and the sound of the sheng flute can be heard. The flower’s mustache and willow’s eyes are shameless, while purple butterflies and yellow bees are all affectionate. —— Li Shangyin’s “February 2nd”

58、纷纷穿飞万花间,终生未得半日闲。世人都夸蜜味好,釜底添薪有谁怜。——《咏蜂》王锦
58. Busy bees flit through thousands of flowers, never having a moment of leisure in their lives. People all praise the taste of honey, but who cares about the fuel added to the pot at the bottom? —— “Ode to Bees” by Wang Jin

59、纷纷争处蜂成群。四溟波立鲸相吞,荡摇五岳崩山根。 ——《鸿沟》作者: 张碧
59. Bees swarm and compete. The four seas stand in waves with whales swallowing each other, shaking the foundations of the Five Great Mountains. —— “Honggou” by Zhang Bi

60、三百天来九州跑,南疆北国采花娇。终日酿蜜身心劳,甜蜜人间世人效。——《咏蜂》葛显庭
60. In three hundred days, running through all nine provinces, gathering flowers from the south and the north. All day long, making honey with a tired body and mind, bringing sweetness to the world for people to learn from. —— “Ode to Bees” by Ge Xianting

61、树铃索,高障槛,补篱藩。丁宁莺燕蜂蝶,上下莫争翻。遥想韶光九十,只恐花飞一片,瘦减玉颜温。不惮银瓶冷,汲井沃芳根。——《水调歌头·咏惜花春起早》作者: 陈德武 
61. Bell ropes on the trees, high barriers and fences, mend the hedges. Gently remind the orioles, swallows, bees, and butterflies, not to struggle or flutter up and down. From afar, I think of the beautiful spring days lasting ninety days, fearing that a falling petal may cause the face, as beautiful as jade, to become thin and lose its warmth. I am not afraid of the cold silver vase, as I draw water from the well to nourish the fragrant roots. - “Water Tune Song Head - Cherishing Flowers and Waking Up Early in Spring” by Chen Dewu

62、无端掘下相思窑,那里是蜂蝶阵、燕莺巢。痴心枉作千年调。不札实似风竹摇,无投奔似风絮飘,没出活似风花落。——《骂玉郎北》作者: 郑光祖 
62. For no reason, I dig the pit of longing, where bees, butterflies, swallows, and orioles gather. My foolish heart plays a tune that lasts a thousand years. It’s like the swaying of the wind bamboo without a purpose, like the drifting of the wind catkins without a destination, and like the falling of the wind flowers without life. - “Scolding Jade Lang Bei” by Zheng Guangzu

63、小苑华池烂熳通,后门前槛思无穷。宓妃腰细才胜露,赵后身轻欲倚风。红壁寂寥崖蜜尽,碧帘迢递雾巢空。青陵粉蝶休离恨,长定相逢二月中。——《蜂》李商隐 
63. The small garden’s splendid pool is in full bloom, and the thoughts are endless before the back door’s threshold. The slender waist of the goddess Fu and the light body of Queen Zhao seem to rely on the wind. The red walls are silent and the honey on the cliffs is gone, the green curtains are far and the misty nests are empty. The powder butterflies of Qingling should not leave the sorrow, for we will meet again in February. - “Bee” by Li Shangyin

64、六出飞花入户时,坐看青竹变琼枝。如今好上高楼望,盖尽人间恶路歧。——高骈《对雪》
64. When the six-petal snowflakes fly into the house, sit and watch the green bamboo turn into jade branches. Now is a good time to climb the high tower and gaze, as it covers all the evil paths in the world. - Gao Pian’s “Snow”

65、轮台东门送君去,去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处。——岑参《白雪歌送武判官归京》
65. At the eastern gate of Luntai, I send you off to the journey, when you leave, the snow fills the mountain roads. The mountain road turns and you disappear from sight, leaving only the traces of your horse on the snow. - Cen Shen’s “White Snow Song - Sending Judge Wu Guijin to Return to the Capital”

66、洛阳城东西,长作经时别。昔去雪如花,今来花似雪。——范云《别诗二首·其一》
66. In the east and west of Luoyang city, we part for a long time. When I left, the snow was like flowers, now that I’m back, the flowers are like snow. - Fan Yun’s “Farewell Poem Part One”

67、梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。——卢梅坡《雪梅》
67. The plum and snow compete for the spring, unwilling to yield, causing the poets to put down their pens and spend time on their evaluations. The plum must concede to the snow for its whiteness, but the snow loses to the plum in fragrance. - Lu Meipo’s “Snow and Plum”

68、凄凄岁暮风,翳翳经日雪。倾耳无希声,在目皓已洁。——陶渊明《癸卯岁十二月中作与从弟敬远》
68. In the cold, desolate wind of the year’s end, the snow falls for days, covering everything in white. I strain my ears to hear any sound, but all I see is the purity of the snow. - Tao Yuanming’s “Composed in December of the Year of Gui Mao with My Cousin Jingyuan”

69、其馀七匹亦殊绝,迥若寒空动烟雪。霜蹄蹴踏长楸间,马官厮养森成列。——杜甫《讽录事宅观曹将军画马图》
69. The other seven horses are also extraordinary, as if they are moving smoke and snow in the cold sky. Their frosty hooves tread on the long catalpas, and the horse officials raise and train them in rows. - Du Fu’s “Mocking the Recorder’s House - Watching General Cao’s Horse Painting”

70、千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。——高适《别董大·其一》
70. A thousand miles of yellow clouds and the setting sun, the north wind blows the wild geese and snow in abundance. Don’t worry about not having a confidant on the way forward, for who in the world doesn’t know you? - Gao Shi’s “Farewell to Dong Da Part One”

71、墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。——王安石《梅花》
71. In the corner of the wall, a few plum branches bloom alone in the cold. From afar, I know it’s not snow, for a faint fragrance comes. - Wang Anshi “Plum Blossom”

72、日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。——刘长卿《逢雪宿芙蓉山》
72. At dusk, the distant mountains are dark, and the cold white house is poor. I hear the barking of a dog at the wooden gate, as people return home on a snowy night. - Liu Changqing “Meeting Snow and Staying at Furong Mountain”

73、山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。——毛泽东《沁园春·雪》
73. Mountains dance like silver snakes, and the plains gallop like wax elephants, striving to compete with the sky in height. - Mao Zedong “Qinyuan Spring·Snow”

74、十月江南天气好,可怜冬景似春华。霜轻未杀萋萋草,日暖初干漠漠沙。——白居易《早冬》
74. In October, the weather in the south of the Yangtze River is pleasant, but the winter scene resembles the beauty of spring. The light frost has not yet killed the lush grass, and the warm sun begins to dry the vast sand. - Bai Juyi “Early Winter”

75、贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!——李商隐《无题》
75. Jia’s family peeps through the curtain, and Han’s young aide is scarce. The beauty of the river leaves a pillow for the talented Wei king. Don’t let your longing compete with the blooming flowers, for every inch of longing turns into an inch of ashes! - Li Shangyin “Untitled”

76、花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。——李清照《一剪梅》
76. Flowers drift away on their own, and water flows by itself. A kind of longing, idle sorrow in two places. This feeling cannot be eliminated, just as it leaves the眉头 (eyebrows), it rises in the heart. - Li Qingzhao “A Clip of Plum Blossoms”

77、烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。——杜甫《春望》
77. The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand pieces of gold. My white hair becomes shorter as I scratch my head, almost unable to hold a hairpin. - Du Fu “Spring View”

78、风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香?直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。——李商隐《无题·其四》
78. The wind and waves don’t believe the weakness of the water caltrop branches, and who teaches the osmanthus leaves to be fragrant with dew and moonlight? It’s true that longing is of no benefit, but there’s no harm in being sentimental and a bit crazy. - Li Shangyin “Untitled·Four”

79、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。——王维《九月九日忆山东兄弟》
79. Alone in a foreign land as a foreign guest, I miss my family even more during festivals. From afar, I know my brothers climb high, but there’s one less person when they insert cornelian branches. - Wang Wei “Missing My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month”

80、风一更,雪一更。聒碎乡心梦不成,故园无此声。——纳兰性德《长相思》
80. The wind blows, and the snow falls. The noise shatters my dreams of my hometown, where there is no such sound. - Nalan Xingde “Longing for You”

81、曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。——纳兰性德《虞美人》
81. In the deep of the winding railings, we meet again with tearful eyes. After the desolate parting, both should feel the same. Most unbearable is the clear resentment in the moonlight. ——Nalan Xingde “Yu Mei Ren”

82、秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊,相思相见知何日,此时此夜难为情。——李白《秋风词》
82. The autumn wind is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and scatter, the cold crows rest and startle. When will we meet in our longing thoughts? This moment, this night, is hard to bear. ——Li Bai “Autumn Wind Verse”

84、无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——晏殊《玉楼春·春恨》
84. Being heartless is not as bitter as being loving, for an inch turns into countless threads. The ends of the earth may have limits, but there’s no end to longing thoughts. ——Yan Shu “Yu Lou Chun·Spring Hatred”

85、寒色孤村幕,悲风四野闻。溪深难受雪,山冻不流云。——洪升《雪望》
85. The cold color envelops the lonely village, the sad wind is heard in all four directions. The deep stream is hard to bear the snow, the frozen mountains do not let the clouds flow. ——Hong Sheng “Snow Expectation”

86、回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。——李益《夜上受降城闻笛》
86. In front of the Huile Beacon, the sand is like snow, and the moon outside the surrender city is like frost. I don’t know where the reed pipe is played, all the soldiers on duty look longingly at their hometowns tonight. ——Li Yi “Night at the Surrender City Hearing the Flute”

87、两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。——杜甫《绝句》
87. Two orioles sing among the green willows, a row of white egrets flies into the blue sky. The window contains the snow of the Western Ridge for a thousand years, and the door moors the ships of the Eastern Wu for ten thousand miles. ——Du Fu “Jue Ju”

88、月黑雁飞高,单于夜遁逃。欲将轻骑逐,大雪满弓刀。——卢纶《塞下曲·其三》
88. The moon is dark, and the wild geese fly high. The chieftain escapes at night, wanting to chase with light cavalry, but the bow and knife are covered with heavy snow. ——Lu Lun “Border Song·III”

89、雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇绝。——吕本中《踏莎行》
89. Snow is like plum blossoms, and plum blossoms are like snow. Both similarities and differences are extraordinary. ——Lv Ben Zhong “Treading on the Grass”

90、莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。 ——张先《千秋岁》
90. Don’t touch the thin strings, for the utmost resentment can be expressed by them. Heaven never ages, and love is hard to sever. My heart is like a double silk net, with thousands of knots inside. The night has passed, and the eastern window is still dark with the lingering crescent moon. ——Zhang Xian “Qian Qiu Sui”

91、黯乡魂,追旅思,夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。——范仲淹《苏幕遮》
91. The dim soul of the hometown, chasing the traveler’s thoughts, unless every night, good dreams keep people asleep. Do not lean alone on the high moon tower, wine entering the sorrowful bowels turns into tears of longing. ——Fan Zhongyan “Su Mu Zha”

92、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题》
92. Last night’s stars, last night’s wind, east of the painted building, west of the Guitang. Without colorful phoenix wings to fly together, a spiritual connection is understood in the heart. ——Li Shangyin “Untitled”

93、尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。——欧阳修《玉楼春》
93. I planned to mention the return date in front of the wine, but the spring face choked before speaking. Life itself has love and infatuation, and this hatred has nothing to do with wind and moon. ——Ouyang Xiu “Yu Lou Chun”

94、自君之出矣,明镜暗不治。思君如流水,何有穷已时。——徐干《室思·其三》
94. Since you left, the bright mirror has become dark and neglected. Thinking of you is like flowing water, when will there be an end? ——Xu Gan “Room Thought·III”

95、倭堕低梳髻,连娟细扫眉。终日两相思。为君憔悴尽,百花时。——温庭筠《南歌子四首·其二》
95. With a low coiffure and delicate eyebrows, all day long, we long for each other. For you, I wither away, during the time when all flowers bloom. ——Wen Tingyun “Southern Song·Four Songs·II”

96、谁在秋千,笑里轻轻语。一寸相思千万绪。人间没个安排处。——李冠《蝶恋花·春暮》
96. Who is on the swing, whispering and laughing gently? An inch of longing turns into countless threads. There is no place in the world to arrange our feelings. ——Li Guan “Butterfly Love Flower·Late Spring”

97、白雪纷纷何所似?撒盐空中差可拟。未若柳絮因风起。——谢安《咏雪联句》
97. What is snow like? It can be compared to salt scattered in the air. But it’s not as good as willow catkins rising with the wind. ——Xie An “Snow Verse”

98、北国风光,千里冰封,万里雪飘。——毛泽东《沁园春·雪》
98. The northern scenery, a thousand miles of ice, ten thousand miles of snow. ——Mao Zedong “Qin Yuan Chun·Snow”

99、别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。——李煜《清平乐》
99. Since we parted, half of spring has passed, and the soft heart is broken at every sight. The fallen plum blossoms under the wall are as chaotic as snow, brushing off one layer and still being covered. ——Li Yu “Qing Ping Yue”

100、大雪压青松,青松挺且直。要知松高洁,待到雪化时。——陈毅《青松》
100. Heavy snow presses the green pine, but the pine remains upright and clean. To know the