1.群山都落在脚下,显得空阔高远,高得可以同月牙儿拉手,同太阳亲脸。
1. The mountains all lay at the foot, appearing vast and high, so high that they could reach out and touch the crescent moon and caress the sun.

2.他不像染,秀丽可却粗旷。他美的不野,文静镇定的姿态始终是他给人的影响。
2. He is not like dye, beautiful yet rugged. His beauty is not wild, and his quiet and composed demeanor is always the impression he gives.

3.田野里的蝈蝈也在唱,唱给那些夜空下静穆的庄稼听。间或有凉凉的夜风吹过,掠过树和庄稼,飒飒作响。蝈蝈停止了歌唱,打了个寒噤;庄稼也停止了倾听,打了个寒噤。它们都不约而同地预感到最后的时刻即将来临。
3. The crickets in the fields are singing, singing to the silent crops under the night sky. Occasionally, a cool night breeze blows by, brushing past the trees and crops, rustling. The crickets stop singing and shiver; the crops also stop listening and shiver. They all sense the final moment is about to come.

4.泰山拔地而起,直冲云霄,恰如一个伟人,矗立在万山之中,正厚意地仰望着大地。
4. Mount Tai rises straight from the ground, reaching the clouds, just like a great man, standing tall among the mountains, gazing affectionately at the earth.

5.窗外像是起了微风,吹在那窗纱上,极薄半透的窗纱微微的鼓起,像是小孩子用嘴在那里呵着气。
5. It seems like a breeze has come outside the window, blowing on the window screen, causing the extremely thin, semi-transparent screen to bulge slightly, as if a child were blowing air on it.

6.让我们感受大自然的无忧无虑的魅力,倾听大自然的魅力,它创造了一幅永远存放在人们心里的完美图画,让我们用真诚的心感受大自然,用期待来抚摸大自然,让我们面对大自然的魅力,大声骄傲的喊出:我爱大自然!
6. Let us feel the carefree charm of nature, listen to its beauty. It has created a perfect picture that will forever be stored in people’s hearts. Let us embrace nature with sincere hearts, touch it with anticipation, and face its charm, proudly shouting out: I love nature!

7.成熟的麦子低垂着头,那是在教我们谦逊;一群蚂蚁能抬走大骨头,那是在教我们团结;温柔的水滴穿岩石,那是在教我们坚韧;蜜蜂在花丛中忙碌,那是在教我们勤劳。
7. The mature wheat bows its head low, teaching us humility; a group of ants can carry a large bone, teaching us unity; gentle water droplets wear through rocks, teaching us perseverance; bees busily work in the flowers, teaching us diligence.

8.无边无际的平原平坦广阔,像一个硕大无比的墨绿色的大翡翠圆盘,苍茫浩渺,气魄摄人。
8. The boundless plain stretches wide and flat, like a huge, dark green jade platter, vast and magnificent, with a captivating presence.

9.早晨,太阳从东方升起来了,柔和的光线照耀在水面上,波光粼粼,远远望去,小溪就像一条金光闪闪的彩带环绕在小城的周围,给小山城增添了无限的生机。
9. In the morning, the sun rises from the east, and its soft rays shine on the water surface, creating a sparkling effect. From a distance, the stream looks like a golden, shimmering ribbon surrounding the small town, adding infinite vitality to the mountain village.

10.建筑的中与西结合得这样和谐,中式的础基韵味与西式的建筑符号和情节取长补短,不但富有审美的愉悦,更重要的是令居住舒适而贴近自然。外部间空布局有中式住宅围合的感觉,整体体现了小而精的优势。
10. The combination of Chinese and Western architecture is so harmonious, with the charm of Chinese foundations and the symbols and elements of Western buildings complementing each other. It is not only aesthetically pleasing but also ensures comfortable living close to nature. The external layout has a Chinese residential compound feel, embodying the advantages of being small yet refined.

11.远处巍峨的群山,在阳光照映下,披上了金黄色的外衣,显得格外美丽。
11. The distant majestic mountains, under the sunlight, are covered in a golden-yellow coat, looking exceptionally beautiful.

12.高原的气候,真叫人无从捉摸。忽而喜,忽而怒;忽而风满天,忽而安静得文风不动。
12. The climate of the plateau is truly unpredictable. Sometimes joyful, sometimes angry; sometimes windy, sometimes still as if there is no wind at all.

13.一片连绵不断的平原,在天空下伸展,没有山丘,像风平浪静的日子里的海一样平静。
13. An endless plain stretches under the sky, as calm as the sea on a windless day, without any hills.

14.风呼呼的刮者,卷起的沙石张狂的拍打着窗玻璃;天越来越暗,小树在暴风中摇摇晃晃;呜呜的响声一片……大家就象喝醉了酒通常,与风、飞沙搏斗着……窗边的风在与;雨,雷,大树搏斗着,天暗背地里,电闪雷鸣,像是雷要吞了整个国际似的。
14. The wind howls, rolling sand and stones wildly slapping against the window glass; the sky grows darker, small trees sway in the storm; the wailing sound is all around… Everyone seems like they are drunk, struggling with the wind and flying sand… The wind by the window is fighting with the rain, thunder, and tall trees, while in the dark, lightning flashes and thunder roars, as if the thunder wants to swallow the entire world.

15.我们漫步在田埂上,迎面吹来了阵阵春风,觉得舒服极了,因为春天不像冬天那样寒风刺骨,只略带着寒意,你瞧,脚下沉睡了一个冬天的小草,此时已苏醒了,倔强地把头伸出了地面,虽然只见一点嫩绿,却充满了生机,一些不知名的小花,这一朵,那一簇的洒在田埂上。翠绿欲滴的蚕豆整齐地立在田埂旁。
15. We stroll along the ridge of the field, feeling the spring breeze blowing towards us, which is incredibly comfortable. Spring is not like winter, with its biting cold wind, but only slightly chilly. Look, the grass that has been dormant all winter has awakened, stubbornly pushing its head out of the ground. Although only a hint of green is visible, it is full of vitality. Some unknown wildflowers are scattered here and there on the ridge. The lush green fava beans stand neatly beside the ridge.

16.教学楼后面是一个大的球场,外面有一条环形跑道。球场上长满了野草,有的已经枯黄,呈现出一片衰草连天的景象;有的还是郁郁青青,呈现出蓬勃生机。在这片草地的周边,则分布着学校食堂、学生宿舍楼,还有公共厕所,都有水泥道路彼此相连。
16. Behind the teaching building is a large sports field, surrounded by a circular track. The field is overgrown with weeds, some of which have turned yellow, presenting a scene of withered grass reaching the sky; while others are still lush and green, showing signs of vigorous life. Around this area, there are school cafeterias, student dormitory buildings, and public toilets, all connected by cement paths.

17.雨后,站在树下,侧耳倾听,那是鸟儿的欢唱,他们为大自然而欢畅,好一首“好雨知时节,当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声”真可谓写得生动形象,淋漓尽致。
17. After the rain, standing under the tree and listening attentively, you can hear the birds singing joyfully for nature. It’s like a vivid and lively poem: “Good rain knows its time, it happens in spring, entering the night with the wind, silently moistening everything.”

18.远处有一辆小轿车,在高的矮的、黄的绿的庄稼中心,赤色的托泥和车脚一闪一闪。两个乌头大骡子,在正午炎热的太阳光里,甩着尾巴跑着。
18. In the distance, a small sedan flashes red mud and wheel rims as it drives through the tall and short, yellow and green crops. Two big black mules run with their tails flicking in the hot sunlight at noon.

19.万里晴空,阳光灿烂。春姑娘晒得都眯缝起眼睛来了。那嫩绿的新叶,那田野的薄雾轻烟,象她的衣衫。随着她春意的步伐,那青青的小草,破土而出,简直要顶着脚站出来啦。
19. Under the bright and clear sky, the sun shines brightly. Spring herself squints her eyes in the sunlight. The tender green new leaves and the misty fields are like her clothes. With her spring steps, the green grass emerges from the soil, as if it wants to stand on its tiptoes.

20.那一座座拔地而起的宏伟山峰,有的像伟人,有的似骆驼,有的如快马,形状各异,险恶陡立。
20. The majestic mountains rise straight from the ground, some resembling great people, some like camels, and others like fast horses. They have various shapes and are steep and dangerous.

21.月亮,圆圆的,像纺车,纺着她浪漫的遐思。
21. The moon, round like a spinning wheel, spins her romantic reverie.

22.一枚新月如同一朵白色梨花,安静地开放在浅蓝色的天空中。
22. A crescent moon, like a white pear blossom, quietly blooms in the light blue sky.

23.满月像个黄黄的灯笼,从东方天边挑起在天空。
23. The full moon looks like a yellow lantern, hanging in the sky from the eastern horizon.

24.十五的圆月像一只雪球,镶嵌在墨蓝墨蓝的夜空上,显得分外皎白。
24. The round moon on the 15th day is like a snowball, embedded in the dark blue night sky, appearing exceptionally bright.

25.在秋风中,芦苇醉了;我散步其间,也被陶醉了。
25. In the autumn wind, the reeds are intoxicated; as I walk among them, I am also intoxicated.

26.月亮逐渐升高,她身着白色的纱衣,娴静而慈祥,温顺而大方。她那银盘似的脸,透过柳梢,留下温文的笑脸。
26. The moon gradually rises higher, dressed in a white gauze gown, gentle and kind, docile and generous. Her silvery face, through the willow branches, leaves a gentle smile.

27.山,矗立在面前,草木葱葱郁郁,山花丝丝簇簇。绵绵细雨引发漫山云雾,山峰在袅袅云烟中若有若无,更显得宏伟险恶,让人觉得它奥秘而秀丽,狷介而冷傲。
27. The mountain stands tall and lush with vegetation, wildflowers clustering. Drizzling rain causes clouds and mist to envelop the mountain, making the peaks appear and disappear, adding to the grandeur, danger, mystery, and beauty, as well as pride and aloofness.

28.一片源源不断的平原,在天空下扩展,没有山丘,像惊涛骇浪的日子里的海相同安静。
28. An endless plain stretches under the sky, as calm as the sea during stormy days, with no hills.

29.将圆未圆的明月,渐渐升到高空。一片透明的灰云,淡淡的遮住月光,田野上面,仿佛笼起一片轻烟,股股脱脱,如同坠人梦境。
29. The nearly round bright moon gradually rises into the sky. A transparent gray cloud faintly covers the moonlight, and over the fields, it seems like a layer of light smoke, wispy and dreamlike.

30.在这烟波浩渺的大海之中,屹立着一座山峰,它的形状很像笔架,所以叫它“笔架山”。
30. In the vast ocean, a mountain stands tall, resembling a pen holder, hence called “Bijia Mountain.”

31.那霏霏的雨丝,宛如一片模糊的烟雾,讳饰了连绵千里的淮河平原。
31. The drizzling rain is like a vague mist, concealing the vast Huai River plain.

32.夜幕降临,幽蓝幽蓝的天空中点缀着很多的小星星,一眨一眨地,似乎在约请大家到宽广的太空中去漫游。
32. As night falls, the dark blue sky is dotted with many small stars, twinkling as if inviting everyone to explore the vast space.

33.每逢有雾的时分,远远望去,大山就像一位位秀丽的姑娘,要去参与舞会,披上了轻柔秀丽的纱裙;每逢夕阳西下,落日的余晖,为群山抹上了淡淡的红晕,又像一个个娇羞的新娘,让人一再回忆,不忍脱离。
33. In the moments of fog, from a distance, the mountains look like beautiful girls attending a dance, wearing soft and beautiful gauze skirts; when the sun sets, the afterglow paints the mountains with a faint blush, like shy brides, making one reminisce and reluctant to leave.

34.门外西边的林梢,挂着的上弦月现已变成一片金色的西瓜,不再是一条弯弯的眉毛。
34. The crescent moon outside the west side of the door has turned into a golden watermelon, no longer a curved eyebrow.

35.非常尖利。看那姿态,像个喝醉了的大将军,挥着大刀,踌躇满志地晃了出来。
35. Extremely sharp. Looking at that posture, it’s like a drunken general, wielding a big knife, swaggering out.

36.泰山拔地而起,直冲云霄,恰如一个伟人,矗立在万山之中,正厚意地仰望着大地。
36. Mount Tai rises abruptly from the ground, reaching the sky, just like a great man, standing tall among the mountains, gazing affectionately at the earth.

37.冷月高挂枝梢,北风把光溜溜的树枝,吹得呼呼直叫。
37. The cold moon hangs high on the tree branches, and the north wind blows the smooth branches, making them whistle.

38.雨后的草原,野花竞放,像一块刚浸过水的花头巾,连露珠儿也都是五颜六色的了!
38. After the rain, the grasslands are filled with blooming wildflowers, like a just-soaked floral scarf, even the dewdrops are colorful!

39.高原的气候,真叫人无从捉摸。忽而喜,忽而怒;忽而风满天,忽而平静得纹丝不动。
39. The climate of the plateau is truly unpredictable. Sometimes joyful, sometimes angry; sometimes windy, sometimes still as a hair.

40.绿草如茵的草原上还有一条细细的河,袒露在阳光下,远远看去,像一条发光的银项链。
40. On the lush grassland, there is a thin river, exposed to the sunlight, and from a distance, it looks like a shining silver necklace.

41.清晨,残月像一块失去了光泽的鹅卵石,抛在天边。
41. In the early morning, the waning moon looks like a pebble that has lost its luster, cast at the edge of the sky.

42.月亮是那么亮堂,把大地照得一片雪青,树木、房子、大街都像镀上了一层水银似的。
42. The moon is so bright, illuminating the earth with a pale blue glow, trees, houses, and streets all seem to be coated with a layer of mercury.

43.圆月逐渐升高,她那银盘似的脸,流露着柔软的笑脸。
43. The full moon gradually rises higher, her silvery face revealing a gentle smile.

44.银装素裹的群山,登高远望,就像是大海被暴风卷起的雪浪,弯曲崎岖,一望无际。
44. The snow-capped mountains, seen from a distance, resemble the snow waves of the sea being stirred up by a storm, winding and rugged, stretching as far as the eye can see.

45.春雨呀!原来你跟着春姑娘一起来到大地,使大地生机勃勃,散发着清新的气息,你灵巧的手,拔动着人们的心弦,拔动着人们美好的希望。
45. Spring rain! So you came to the earth with the spring girl, bringing vitality to the earth, emitting a fresh fragrance, your skillful hands strumming people’s heartstrings, and strumming their beautiful hopes.

46.高矗云霄的博格达峰上,长年累月戴着白雪的“头巾”,披着白雪的“斗篷”,不论春夏秋冬,它总是一身皎白。
46. On the towering Bogda Peak, it wears a “headscarf” of snow all year round, and a “cloak” of snow, regardless of spring, summer, autumn, or winter, it is always dressed in pure white.

47.河两岸已由嫩绿色变为深绿的河柳,拂动着重生的柔软的枝条,倒映在河面上,使河水也染上绿色,似乎一河翡翠向东奔腾。
47. On both sides of the river, the once tender green willows have turned into deep green, swaying their soft branches, and reflecting on the river surface, turning the water green as well, as if a river of jade was rushing eastward.

48.她们头顶的树叶文风不动,知了叫的烦躁尖锐,沙沙的粘虫屎,掉到地上上来。
48. The leaves above their heads are motionless, cicadas are shrilly and irritable, and the rustling insect droppings fall to the ground.

49.南方的八月间,骄阳似火。中午时分,太阳把树叶都晒得卷缩起来。知了扯着长声聒个不停,给闷热的天气更添上一层烦燥。
49. In the south, during August, the scorching sun is like a fire. At noon, the sun bakes the leaves until they curl up. Cicadas are chirping non-stop, adding another layer of irritation to the sultry weather.

50.夜晚,满月升起来了,一片安静跟着银雾般的月光洒在大地上。
50. At night, the full moon rises, and a sense of tranquility follows the silvery moonlight that spreads across the earth.

51.一片广阔的大草原,大得一望无垠,和风扶着泥土散发出的芳香,把一大片一大片庄稼吹得如涟波泛动。
51. A vast expanse of grassland, so vast that it seems boundless, the gentle breeze carries the fragrance of the earth, blowing the crops in waves.

52.月亮最终升到冷清清的天空,白晃晃一片晶亮。
52. The moon finally rises into the desolate sky, a bright and clear expanse of light.

53.火热的脸愁苦地等候着风,但是风不来。太阳在蓝得发暗的天空中火辣辣地照着;在我们对面的岸上是一片黄橙橙的燕麦田,有些地方长出苦艾来,竟连一根麦穗都不动摇一下。
53. Their fiery faces are anxiously waiting for the wind, but it doesn’t come. The sun is scorching in the dark blue sky; on the opposite bank is a yellow-gold oat field, with some areas growing wormwood, not even a single ear of wheat stirring.

54.不经意间,窗外已飘起了雪花,缓不济急的雪密密匝匝,在暗淡的天空中急速地落向地上,腾空划过很多道孤线,随风旋转、飘动,犹如突如其来的柳絮,一时间充满天空。
54. Unintentionally, snowflakes have begun to drift outside the window, the slow and dense snow falling rapidly to the ground, cutting through the dim sky with many lonely lines, swirling and drifting with the wind, like sudden willow catkins, filling the sky for a moment.

55.几丛并不巨大的芦苇上,那白白的芦花,像是半透明的,它们大约偷尝了几勺酒,似乎也有些微醉了,有些叶子贴着水面,芦花立在头上,悄悄摇晃,在阳光照射下轻轻地亮光。
55. On the not-so-tall reeds, the white reed flowers seem translucent, as if they have stolen a few spoonfuls of wine and are slightly tipsy. Some leaves are pressed against the water, with reed flowers standing on top, gently swaying and softly shining under the sunlight.

56.风呼呼的刮者,卷起的沙石张狂的拍打着窗玻璃;天越来越暗,小树在暴风中摇摇晃晃;呜呜的响声一片……大家就象喝醉了酒通常,与风、飞沙搏斗着……窗边的风在与;雨,雷,大树搏斗着,天暗背地里,电闪雷鸣,像是雷要吞了整个国际似的。
56. The wind howls, rolling up sand and stones that furiously beat against the window glass; the sky grows darker, and small trees sway in the storm; a chorus of wailing sounds… Everyone seems like they are drunk, struggling with the wind and flying sand… The wind by the window is battling with rain and thunder, and in the darkness, lightning flashes and thunder roars, as if the thunder wants to swallow the whole world.

57.夜,静极了,玉盘似的满月在云中穿行,淡淡的月光洒向大地。
57. The night is extremely quiet, with the full moon like a jade plate wandering through the clouds, and the faint moonlight sprinkles over the earth.

58.初冬的月亮,又清又冷,从西面泻下冰相同的银辉。
58. The early winter moon is clear and cold, pouring down ice-like silver radiance from the west.

59.高原的气候,真叫人无从捉摸。忽而喜,忽而怒;忽而风满天,忽而安静得文风不动。
59. The climate of the plateau is truly unpredictable. Sometimes it is joyful, sometimes angry; sometimes the wind fills the sky, and sometimes it is as still as if not a breath of wind moves.

60.秋末的黄昏来得总是很快,还没等山野上被日光蒸发起的水气消散。太阳就落进了西山。
60. Autumn twilight comes quickly, without waiting for the water vapor evaporated from the mountains and fields by the sunlight to dissipate. The sun sets behind the western mountains.

61.月亮睁大眼睛,和蔼地望着村落和郊野,极像一只被擦亮的铜盘。
61. The moon opens its eyes wide, gazing kindly at the villages and the countryside, resembling a polished copper plate.

62.小草儿也傲立起头,冒出针尖似的小脑袋,在春雨的润泽下,透着心爱的绿,重生的绿。
62. The young grass stands proudly, poking out needle-like little heads, and under the nourishment of the spring rain, it shows a lovely green, a green of rebirth.

63.春天来了,万物复苏,柳树抽出了她那柔嫩而纤弱的枝条。今天又下起了毛毛细雨,飘飘洒洒的,玄武湖畔一排排柳树隐没在茫茫的细雨之中,渐渐地消失在雾里。
63. Spring has arrived, and everything comes back to life. The willow tree sends out its tender and slender branches. Today, a drizzle has started to fall, and the rows of willow trees by Xuanwu Lake disappear into the vast rain, gradually vanishing into the mist.

64.东湖岩壁千姿百态,无奇不有。真可谓怪石嶙峋,形状万千。山岩累累,危峰兀立。抬眼上望,山峰像是用绿色染过似的,处处苍翠欲滴。还有气势壮丽的峻峭石壁,像是那样的高,那样的陡,昂首仰视,真使人感慨万千。
64. The rock formations on the east lake cliff are diverse and bizarre, with strange rocks and myriad shapes. The mountain rocks are piled up, and the dangerous peaks stand tall. Looking up, the mountains seem to be dyed green, with lush greenery everywhere. There are also majestic and steep cliffs, so high and so steep that looking up at them fills one with endless emotions.

65.眼前的雾谷,如同一条溢满奶浆的河流,舒适温柔地躺在山的怀抱里。
65. The foggy valley in front of us lies like a river filled with milky liquid, comfortably and gently nestled in the embrace of the mountains.

66.一进梅力更风景区,首先映入眼帘的是一座座高大挺拔山峰,山上盘旋着许多步行梯,从远处看去,步行梯上的游人象正在搬食物的小蚂蚁。
66. Upon entering the Meili Geng Scenic Area, the first thing that catches the eye is the tall and straight peaks, with many walking stairs winding around them. From a distance, the tourists on the stairs look like little ants carrying food.

67.夏日,苗圃里的翠竹枝繁叶茂,碧绿欲滴,一杆杆,直直的,一节复一节,直伸向蓝天;堤岸边的柳树,象一个个姑娘,正对着清澈的湖水,悠悠的梳理着长发。花园里的花儿都开了,红的、粉的、紫的、黄的,象绣在一块绿色大地毯上的灿烂斑点。成群的蜜蜂在花丛中忙碌着,吸吮着花蜜,辛勤的飞来飞去。
67. In summer, the bamboo in the nursery is lush and verdant, with green leaves dripping. The willows by the embankment are like young girls, gently combing their long hair in the clear lake water. The flowers in the garden have all bloomed, in red, pink, purple, and yellow, like brilliant spots embroidered on a large green carpet. Swarms of bees are busy in the flowers, sucking nectar and flying back and forth diligently.

68.夜晚,满月升起来了,一片安静跟着银雾般的月光洒在大地上。
68. At night, the full moon rises, and a sense of tranquility follows the silver mist-like moonlight that spreads over the earth.

69.在秋风中,芦苇醉了;我散步其间,也被陶醉了。
69. In the autumn wind, the reeds are intoxicated; as I walk among them, I am also intoxicated.

70.当清晨的第一缕金光撒像大地,走在阳光灿烂的小路上,不经意地一瞥,一朵花瓣,在枝头滑落,伴随着几片落叶,飘飘扬扬地落在地上,微风轻轻吹拂,将它们带到了那遥远的天边……
70. When the first golden rays of the morning sun shine on the earth, walking on the sunny path, a casual glance reveals a flower petal sliding off the branch, accompanied by a few fallen leaves, fluttering and drifting to the ground. The breeze gently blows, carrying them to the distant horizon…

71.树木被太阳晒得往下垂了,仿佛一群挨了批评的小孩,垂头丧气地耷拉着脑袋。池塘里的水,似乎进入了梦境,宁静安闲,像正在做一个清澈透明的梦,梦见自己拥抱着蓝天白云,梦见池塘里的鱼儿在蓝天白云上游来荡去,梦见池塘四周的花木也进入了梦乡,梦见池塘岸边的人们总是醒着,总是忙着,总是在寻求什么……
71. The trees were scorched by the sun, drooping as if they were a group of children who had been scolded, hanging their heads in dejection. The water in the pond seemed to have entered a dream, tranquil and leisurely, like it was dreaming of embracing the blue sky and white clouds, dreaming of the fish in the pond swimming in the blue sky and white clouds, dreaming of the flowers and trees around the pond also entering the dreamland, dreaming of the people by the pond always being awake, always busy, always seeking something…

72.看,前面不远处,有一个小湖,它的湖面像一面镜子一样平静,湖边的各种变换不断的灯光和随风摇摆的树木倒影在湖里,涟漪不断;湖里时不时的有青蛙划过水面,翻起一阵阵水花。听,蛙声和蛐蛐声汇成了一首美妙动听的乐曲啊!
72. Look, not far ahead, there is a small lake. Its surface is as calm as a mirror. The various changing lights by the lake and the swaying trees are reflected in the water, creating ripples; from time to time, frogs glide across the water, creating splashes. Listen, the sound of frogs and crickets form a beautiful and pleasant melody!

73.夜,静极了,玉盘似的满月在云中穿行,淡淡的月光洒向大地。
73. The night is extremely quiet, with the round, jade-like full moon traveling through the clouds, and the faint moonlight sprinkles over the earth.

74.明净似的圆月,已经被远方蓝蓝的高山托上天空。
74. The bright, round moon has been lifted into the sky by the distant blue mountains.

75.那霏霏的雨丝,宛如一片朦胧的烟雾,遮掩了绵延千里的淮河平原。、天空开始淡去了那深邃的帷幕,蒸腾起淡淡的紫雾,红了,红了。慢慢的红遍了那半个天空。瑰丽,夺目。变成了红彤彤的一抹云霞。
75. The drizzling rain, like a hazy mist, covers the vast Huai River plain. The sky begins to fade its deep curtain, rising with a faint purple mist, turning red, red, and slowly spreading across half the sky. Magnificent, dazzling. It turns into a red, beautiful cloud.

76.月亮逐渐升高,她身着白色的纱衣,娴静而慈祥,温顺而大方。她那银盘似的脸,透过柳梢,留下温文的笑脸。
76. The moon rises higher, dressed in a white gauze gown, serene and kind, gentle and generous. Her round, silvery face leaves a gentle smile through the willow branches.

77.不经意间,窗外已飘起了雪花,缓不济急的雪密密匝匝,在暗淡的天空中急速地落向地上,腾空划过很多道孤线,随风旋转、飘动,犹如突如其来的柳絮,一时间充满天空。
77. Unintentionally, snowflakes have begun to fall outside the window, the slow and dense snow falling rapidly from the dim sky to the ground, crossing many lonely lines in the air, swirling and floating with the wind, like sudden willow catkins, filling the sky for a while.

78.近处,一片片浓郁的树木,虽然现在是冬天,但它们丝毫没有落叶的意思,所以即使在冬天它们也很浓郁。五颜六色的房屋顶一排一排的,有规律的从高到低的排列着,你瞧,多么的整齐!
78. Nearby, there are lush trees, even though it is winter, they show no intention of shedding leaves, so they remain lush even in winter. The colorful rooftops are arranged in rows, methodically from high to low, look, how neat!

79.夏天树木枝繁叶茂,爬山虎爬上墙,努力地攀登着,好像能爬上高楼顶层似的。
79. In summer, the trees are lush with leaves, and ivy climbs the walls, striving to climb, as if it could reach the top of the tall buildings.

80.只见苍茫夜空中一天璀璨的星子,东一颗西一簇,仿佛天公顺手撒下的一把银钉。
80. In the vast night sky, there are bright stars scattered, one here and a cluster there, as if the heavens had casually scattered a handful of silver nails.

81.苍山座山峰连为一体,宛如一条蜿蜒盘旋的巨龙,环绕着整个大理,成了一座天然的“挡风屏障”。
81. The continuous peaks of the Cangshan Mountain are like a giant dragon, winding and coiling around the entire Dali area, forming a natural “wind barrier.”

82.清晨,甘棠湖上一片白茫茫,像仙女的白纱巾在飘舞。太阳出来后,一道道阳光映在湖水里,湖面上波光粼粼;一条条游船在湖里游来游去,湖水划出一道道波痕。湖边一排排大树把湖给包围起来了。
82. In the early morning, the Gantang Lake is covered with a white mist, like a fairy’s white scarf dancing. After the sun comes out, rays of sunlight reflect in the lake, creating a sparkling surface; boats cruise back and forth in the lake, leaving ripples in the water. Rows of large trees by the lake encircle it.

83.群山都落在脚下,显得空阔高远,高得可以同月牙儿拉手,同太阳亲脸。
83. The mountains lie beneath, vast and high, so high that they can reach out and touch the crescent moon and kiss the sun.

84.那一座座拔地而起的宏伟山峰,有的像伟人,有的似骆驼,有的如快马,形状各异,险恶陡立。
84. The towering peaks that rise abruptly from the ground, some resembling great men, some like camels, and some as swift horses, have various shapes and are steep and perilous.

85.我的学校座落在南城的中心,这里环境优美、整洁,我在这里学习非常快乐、非常幸福。
85. My school is located in the center of the southern city, where the environment is beautiful and tidy. I am very happy and content studying here.

86.雨更大了,房顶上,街道上,溅起一层白蒙蒙的雨雾,宛如缥缈的白纱。这时一阵风猛刮过来,那白纱袅袅地飘去,雨点斜打在街面的积水上,激起朵朵水花。
86. The rain grew heavier, and a layer of white mist rose from the rooftops and streets, like an ethereal white gauze. At this moment, a gust of wind blew fiercely, and the white gauze drifted away. Raindrops hit the puddles on the street, creating splashes of water.

87.碧蓝如洗的晴空下,是一片连绵不断的青山绿树,各种不知名的野花在丛林间争相盛开,绽放着如云霞般绚烂的色彩。
87. Under the clear blue sky, there lies a continuous range of green hills and trees, with various unknown wildflowers blooming in the jungle, displaying a splendid color like a cloud and rosy sky.

88.其简约雅致的外立面、富人情味的内庭结构、园林水系的和谐自然等要素,正在被愈发多的追寻传统价值观回归的人们所接受。
88. Its simple and elegant facade, rich human touch in the internal courtyard structure, and the harmonious natural elements of the garden water systems are being increasingly accepted by more and more people who seek the return of traditional values.

89.夕阳被夜色拉走,却唤来了秋月。我似乎是有偏见的,总以为,秋月似是胜过了春、夏、冬之月,更皎洁,更迷人。一轮明镜悬空,挥洒下如水月华,把心事掩藏,淹没。秋月,更引人遐想,使人思念泛滥,一发不可收拾。我也曾借舞排解,在月下与嫦娥同舞,在发丝飘飞间忘却烦忧;也曾“举杯遥明月,对影成三人”,迷离地卧于花间痴想;也曾静坐天台,看月升月落,不知疲倦。月缺月圆,各有千秋,美轮美奂矣!
89. The sunset was pulled away by the night, but it brought the autumn moon. I seem to have a bias, always thinking that the autumn moon seems to surpass the moons of spring, summer, and winter, being more brilliant and charming. A round mirror hangs in the sky, casting a watery moonlight that hides thoughts and submerges them. The autumn moon is more imaginative, causing thoughts to overflow and become uncontrollable. I have also used dancing to relieve my worries, dancing with Chang’e under the moon, forgetting my troubles amid the flying hair; I have also “raised my cup to the bright moon and became three with my shadow,” lying dazed among the flowers, lost in reverie; I have also sat on the rooftop, watching the moon rise and fall, tireless. The waxing and waning of the moon each have their own unique beauty, both magnificent and stunning!

90.天空还是一片浅蓝,很浅很浅的。转眼间,天水相接的地主出现了一道红霞。红霞的范围慢慢扩大,越来越亮。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
90. The sky was still a very light blue. In an instant, a red glow appeared at the junction of the sky and water, gradually expanding and becoming brighter. I knew the sun was about to rise from the horizon, so I kept my eyes fixed on that spot.

91.每逢有雾的时分,远远望去,大山就像一位位秀丽的姑娘,要去参与舞会,披上了轻柔秀丽的纱裙;每逢夕阳西下,落日的余晖,为群山抹上了淡淡的红晕,又像一个个娇羞的新娘,让人一再回忆,不忍脱离。
91. On foggy days, from a distance, the mountains look like beautiful girls, wearing delicate and graceful veils as they head to a ball; when the sun sets, the afterglow of the setting sun casts a faint blush on the mountains, making them resemble shy brides, leaving a lasting memory that is hard to let go.

92.漫步校园,只见整座校园成了银妆素裹的世界;矗立着大楼披上了洁白的素装;小树苗的枝条变成了臃肿的银条;嫩绿的树叶与红彤彤的花瓣布满了晶莹的霜花。这一切真是难以用语言形容,令我赏心悦目、心旷神怡。
92. Strolling through the campus, I saw the entire campus transformed into a world of silver and white; the towering buildings were dressed in pure white attire, the branches of young trees became bloated silver branches, and the tender green leaves and bright red petals were covered with crystal frost. It is truly indescribable in words, leaving me delighted and refreshed.

93.当真正进入这座山时,我们才感受到了这座山的诗情画意。地上的白雪与青黑色的树干构成了一幅优雅的水墨画。在枯草丛中偶尔还能发现星星点点的绿色,说明这里也曾绿意盎然。偶尔还能看见农家的老黄牛悠闲的摇着尾巴,发出“哞哞”的叫着,看来冬日的大山并不像外表看起来那么没有冷峻。
93. Only when we truly entered this mountain did we feel its poetic charm. The white snow on the ground and the dark green tree trunks formed an elegant ink painting. Occasionally, we could still find traces of green among the withered grass, indicating that this place was once full of greenery. Occasionally, we could see the old yellow ox of the farmhouse leisurely shaking its tail, emitting a “moo moo” sound, showing that the winter mountain does not seem as cold and stern as it appears.

94.翻腾着的紫红的朝霞,半掩在白杨树的大路后面,向着苏醒的大地投射出万紫千红的光芒。逐渐,拨开耀眼的云彩,太阳象火球一般出现了,把火一样的红光倾泻到树木上、平原上、海洋上和整个大地上。
94. The surging purple-red dawn, half-hidden behind the poplar trees on the main road, cast a myriad of colorful rays onto the awakening earth. Gradually, as the dazzling clouds were pushed aside, the sun emerged like a fiery ball, pouring its fiery red light onto the trees, plains, oceans, and the entire earth.

95.夏天的夜色,总是挂着迷人的色彩,有点深沉却带着浪漫。天空的云朵在晚霞的映射下,五彩缤纷,幽悠的明艳着自己的美丽。那高悬着银镜似的圆月,把那如水的清辉漫漫倾泻,在蛙鸣虫啁中,繁星调皮的眨着眼,快乐的欣赏着婆娑的树影。这时,习习的凉风便把昼日里的烦与忧轻轻的弥散开来。
95. The summer night always has a charming color, somewhat deep yet romantic. The clouds in the sky, under the reflection of the twilight, are colorful and quietly displaying their beauty. The round moon, hanging high like a silver mirror, pours its watery radiance, amidst the croaking of frogs and chirping of insects, with the playful stars winking at the swaying tree shadows. At this time, the gentle cool breeze disperses the troubles and worries of the day.

96.夕阳向大地洒下金辉,整个古城披上了蝉翼般的金纱,大地蒙上了神秘的色彩。
96. The setting sun sprinkled golden rays over the earth, and the entire ancient city was enveloped in a cicada-wing-like golden gauze, shrouding the land in a mysterious hue.

97.青草、芦苇和红的、白的、紫的野花,被高悬在天空的一轮火热的太阳蒸晒着,空气里充满了甜醉的气息。
97. Green grass, reeds, and red, white, and purple wildflowers are being baked by the scorching sun hanging high in the sky, filling the air with a sweet and intoxicating aroma.

98.山野里,金黄的油菜花夹杂在绿油油的麦苗里组成了一幅幅美丽的春色画卷,使人赞叹不已。
98. In the countryside, golden rapeseed flowers are interspersed with lush green wheat seedlings, forming beautiful spring landscape paintings that are truly breathtaking.

99.苍山座山峰连为一体,宛如一条弯曲回旋扭转的巨龙,环绕着整个。
99. The peaks of the Cangshan Mountain are connected as one, resembling a twisting and undulating giant dragon, encircling the entire area.

100.春天来了,万物复苏,柳树抽出了她那柔嫩而纤弱的枝条。今天又下起了毛毛细雨,飘飘洒洒的,玄武湖畔一排排柳树隐没在茫茫的细雨之中,渐渐地消失在雾里。
100. Spring has arrived, and all things are reviving. The willow trees have sprouted their tender and delicate branches. Today, a drizzle has begun to fall, gently scattering and spreading. Rows of willow trees by the Xuanwu Lake are hidden in the vast drizzle, gradually disappearing into the mist.