1、富润屋,德润身,心广体胖。
1. Wealth enriches the house, virtue enriches the body, and a broad mind leads to a healthy physique.
  译文:有钱的人房间装饰得很华丽,有仁德的人心里宽畅,身体自然也安舒了。
1. Wealthy people decorate their rooms luxuriously, while virtuous people have a broad mind, and their body naturally feels comfortable as well.

  2、君子有大道,必忠信以得之,骄泰以失之。
2. A gentleman possesses the great way; he must gain it through loyalty and trustworthiness, and lose it through arrogance and complacency.
  译文:君子有个大原则,就是必须用忠诚信义来争取民心,骄横奢侈就会失去民心。
1. 君子 - A gentleman 2. 有个 - has a 3. 大原则 - great principle 4. 就是 - is 5. 必须 - must 6. 用 - use 7. 忠诚 - loyalty 8. 信义 - trustworthiness 9. 来 - to 10. 争取 - win over 11. 民心 - the people’s hearts 12. 骄横 - arrogance 13. 奢侈 - extravagance 14. 就会 - will 15. 失去 - lose 16. 民心 - the people’s hearts

  3、生财有大道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。
3. There is a great principle in making wealth: those who produce it are many, those who consume it are few, it is created quickly, and used slowly, then the wealth will always be sufficient.
  译文:创造财富有个大原则:生产的人多,消费的人少,创造得迅速,使用得舒缓,这样国家财富就可以经常保持充足。
Translation: A great principle exists in creating wealth: many people produce it, few people consume it, it is created rapidly, and used leisurely, thus the wealth will always be adequate.

  4、好人之所恶,恶人之所好,是谓拂人之性,菑必逮夫身。
4. To take pleasure in what is despised by the virtuous, and to despise what is cherished by the wicked, is to go against human nature; disaster will surely befall one’s own body.
  译文:喜好人们所厌恶的,厌恶人们所喜好的,这就叫做违背人的本性,灾害必定会落到他的身上。
1. He who takes pleasure in what others detest and detests what others take pleasure in is going against human nature, and disaster will surely befall him.

  5、君子有诸己而后求诸人,无诸已而后非诸人。所藏乎身不恕,而能喻诸人者,未之有也。
2. A gentleman demands things from himself first before seeking them from others, and refrains from imposing on others what he himself does not have. There has never been anyone who does not practice tolerance in himself yet can enlighten others.
  译文:君子对于优点,要自己身上拥有以后再去要求别人;对于缺点,要自己身上没有以后再去批评别人。自己身上所拥有的不是恕道,却能够去教导别人的,是从来没有的。
1. A gentleman should possess virtues before demanding them from others; criticize others’ faults only after eliminating one’s own. 2. It has never been the case that someone can teach others without embodying the path of forgiveness in themselves.

  6、所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。
6. The so-called sincerity of intention means not deceiving oneself. Just as one dislikes a bad smell or likes a beautiful color, this is called self-respect. Therefore, a gentleman must be cautious when alone.
  译文;使意念真诚的意思是说,不要自己欺骗自己。要像厌恶腐臭的气味一样,要像喜爱美丽的女人一样,一切都发自内心。所以,品德高尚的人哪怕是在一个人独处的时候,也一定要谨慎。
1. To make one’s intentions sincere means not to deceive oneself. One should be as repulsed by the stench of decay as one is attracted to the beauty of a woman, with everything coming from the heart. Therefore, a person of high moral character must be cautious even when alone.

  7、物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。
2. Everything has its root and branch, and every matter has its end and beginning. Knowing the order of things is to be close to the Way.
  译文:世上的事物都有本末始终,明确它们的先后次序,那就接近事物发展的规律了。
Translation: All things in the world have their beginning and end, and by clarifying their order of sequence, one can approach the laws of development of things.

  8、古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者;先致其知;致知在格物。
8. In ancient times, those who wanted to enlighten the world with their virtue first governed their country. Those who wanted to govern their country first regulated their family; those who wanted to regulate their family first cultivated their personal life; those who wanted to cultivate their personal life first rectified their mind; those who wanted to rectify their mind first sought sincerity in their thoughts; those who sought sincerity in their thoughts first acquired knowledge; acquiring knowledge lies in investigating things.
  译文:古时候想要使天下人都发扬光明正大的德行,就先要治理好自己的国家;想要治理好自己的国家,就先要管理好自己的家庭;想要管理好自己的家庭,就先要修养自己的身心;想要修养自己的身心,就要先端正自己的心志;想要端正自己的心志,就先要证实自己的诚意;想要证实自己的诚意,就要丰富自己的知识;丰富知识就在于深入研究事物的原理。
1. In ancient times, if one wanted to promote the virtuous deeds of brightness and integrity among the people of the world, they must first govern their own country well. 2. If one wanted to govern their own country well, they must first manage their own family well. 3. If one wanted to manage their own family well, they must first cultivate their own body and mind. 4. If one wanted to cultivate their own body and mind, they must first correct their own heart and will. 5. If one wanted to correct their own heart and will, they must first manifest their own sincerity. 6. If one wanted to manifest their own sincerity, they must first enrich their own knowledge. 7. Enriching knowledge lies in delving into the principles of things.

  9、汤之《盘铭》曰:“苟日新,日日新,又日新。”《康诰》曰:“作新民。”《诗》曰:“周虽旧邦,其命维新。”是故君子无所不用其极。
9. Tang’s “Pan Ming” says, “If renewed daily, renewed every day, and renewed again.” “Kang Gao” says, “Create new people.” “The Book of Songs” says, “Although Zhou is an old country, its mission is still new.” Therefore, a gentleman uses his utmost efforts in all things.
  译文:商汤王刻在洗澡盆上的箴言说“如果能够一天新,就应保持天天新,新了还要更新。”《康诰》说:“激励人弃旧图新。”《诗经》说,“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的天命。”所以,品德高尚的人无处不追求完善。
Translation:

《中庸》
Inscription by King Tang of Shang on a bathtub: “If you can be renewed for one day, you should maintain renewal every day, and continue to be updated after being renewed.” The Kang Gao says, “Encourage people to abandon the old and seek the new.” The Book of Songs says, “Although the Zhou Dynasty is an old country, it has received a new heavenly mandate.” Therefore, virtuous people pursue perfection everywhere.

  1、天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。
The Doctrine of the Mean
  译文:天赋予人的品德叫做“性”,遵循事物本性就叫做“道”,使人修养遵循道就叫做“教”。
1. The nature bestowed by Heaven is called “xing”; following the nature of things is called “dao”; cultivating and nurturing the “dao” is called “teaching.”

  2、好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民。
2. Be eager to ask questions and observe the surrounding words, hide evil and promote good, hold onto both ends, and use the middle for the people.
  译文:喜欢向别人请教,而且喜欢体察人们浅近的话语;消除消极的东西,而宣扬人们的善行;善于把握事情的两个极端,采用恰当的做法施行于人民。
1. Likes to seek advice from others, and enjoys understanding people’s simple words; eliminate negativity, and promote people’s good deeds; be good at grasping the two extremes of things, and implement appropriate practices among the people.

  3、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
2. Extensive learning, inquisitive questioning, careful thinking, clear discernment, and steadfast practice.
  译文:广泛地学习知识,详细地询问事物发展的原因,慎重地加以思考,明确地辨别是非,踏实地去实践。
1. Extensively learn knowledge, inquire in detail about the reasons for the development of things, think prudently, and discern right from wrong clearly, practice with a down-to-earth attitude.

  4、自诚明,谓之性;自明诚,谓之教。诚则明矣,明则诚矣。
2. Sincerity from clarity is called nature; clarity from sincerity is called teaching. Sincerity leads to clarity, and clarity leads to sincerity.
  译文:由于诚恳而明白事理,这叫做天性;由于明白事理而做到诚恳,这是教育的结果。真诚就会明白事理,能够明白事理也就能够做到真诚了。
1. Sincerity and understanding are innate, while education leads to sincerity through understanding.

  5、中也者,天下之大本也。和也者,天下之达道也。
2. Sincere people will understand the truth, and those who understand the truth will be sincere.
  译文:“中”是天下的大本源,“和”是天下的普遍规律。
3. The principle of “the mean” is the foundation of the world, and harmony is the universal path.

  6、天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。
4. The principle of “the mean” is the foundation of the world, and harmony is the universal path.
  译文:天下和国家是可以平定治理的,爵位和俸禄是可以推辞的,明晃晃的快刀是可以踩踏的,但中庸之道却是很难做到的。
5. The mean is the great foundation of the world, and harmony is the well-established path.

  7、 君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。
7. The gentleman follows the path and stops halfway; I cannot stop him.
  译文:君子依据中庸之道行事,有的人却半途而废,可是我却不能中途中止。
1. 君子 - A gentleman 2. 依据 - follows 3. 中庸之道 - the Doctrine of the Mean 4. 行事 - acts 5. 有的人 - some people 6. 却 - however 7. 半途而废 - give up halfway 8. 可是我 - but I 9. 不能 - cannot 10. 中途中止 - stop in the middle

  8、上不怨天,下不尤人。故君子居易以俟命,小人行险以侥幸。
8. Do not complain about heaven above, nor blame others below. Therefore, the gentleman remains content with his simple life, awaiting his destiny, while the petty man takes risks, seeking luck through chance.
  译文:对上不抱怨老天,对下不责怪别人。所以,君子处在安全的地位而等待天命,小人则冒险以期侥幸成功。
1. Complaining about fate to the heavens above, and blaming others below, thus the gentleman remains in a safe position and awaits destiny, while the petty man takes risks in hopes of a stroke of luck.

  9、 好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。
2. Diligence in learning is akin to knowledge, striving in action is akin to benevolence, and recognizing shame is akin to courage.
  译文:好学不倦就接近明智了,努力行善就接近仁义了,懂得耻辱就接近勇敢了。
1. 好学不倦就接近明智了,努力行善就接近仁义了,懂得耻辱就接近勇敢了。

  10、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。
He who is eager to learn and never tires is close to wisdom; he who strives to do good is close to benevolence and righteousness; he who understands shame is close to courage.
  译文:要广博地学习,要审慎地询问,要谨慎地思虑,要明晰地辨析,要笃实地履行。
2. 博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

  11、愚而好自用,贱而好自专。
Be extensive in learning, be meticulous in questioning, be cautious in thinking, be clear in discerning, and be steadfast in practice.
  译文:愚蠢的人,喜欢凭主观意愿做事,自以为是;卑贱的人,喜欢独断专行。
3. 愚而好自用,贱而好自专。

《论语》
The foolish prefer to act on their own, the lowly prefer to be exclusive.

  1、温故而知新,可以为师矣。
《论语》
  译文:温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师了。
1. 温故而知新,可以为师矣。

  2、学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
Review the old and understand the new, and one can become a teacher.
  译文:学习知识而又能经常去复习、练习,不也是很令人高兴的事么?有朋友远道而来,不也是令人快乐的事么?
2. 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

  3、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?
3. I reflect on myself three times a day: Have I been loyal and dedicated when helping others? Have I been honest and trustworthy in my interactions with friends? Have I diligently reviewed the knowledge imparted by my teachers?
  译文:我每天多次地进行自我反省:为别人办事竭尽全力了吗?和朋友交往免诚实守信吗?老师传授知识,是否用心认真地复习?
Check: I daily review my actions: Was I wholehearted in assisting others? Was I honest and trustworthy with friends? Did I earnestly review the teachings of my teachers?

  4、巧言令色,鲜矣仁!
4. Smooth talkers and flatterers are seldom truly virtuous!
  译文:花言巧语、假装和善的脸色,这样的人很少有仁德的!
1. 花言巧语 - Sweet-talking 2. 假装和善的脸色 - Feigning a kind facial expression 3. 这样的人 - People like this 4. 很少有仁德的 - Seldom possess benevolence

  5、君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!
5. The gentleman focuses on the foundation, and once the foundation is established, the way arises. Filial piety and fraternal respect, these are the roots of benevolence!
  译文:君子致力于根本、根本的东西确立了,仁道也就产生了。孝顺父母,敬爱兄长,就是行仁的根本吧!
Translation: A gentleman focuses on the foundation, and once the foundation is established, the way of benevolence arises. To respect parents and love one’s elder siblings is the foundation of practicing benevolence!

  6、知之为知之,不知为不知,是知也。
6. To know is to know; not to know is not to know, that is true knowledge.
  译文:知道的就承认知道,不知道的就是不知道,这就是对待事物的正确态度。
1、知道的就承认知道,不知道的就是不知道,这就是对待事物的正确态度。

  7、学而不思则罔,思而不学则殆。
If you know something, admit it; if you don’t, also admit it. This is the correct attitude towards things.
  译文:只读书而不思考就会感到迷惘,无所收获;只是思考而不读书,有时就会空想,疑惑不解。
2、学而不思则罔,思而不学则殆。

  8、三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
To learn without thinking is futile; to think without learning is perilous.
  译文:三十岁开始自立,四十岁面对一切事情都能明白其中之理而不被迷惑,五十岁了解宇宙自然之理,六十岁时对别人所说的话能分清是非,七十岁便能随心所欲、随意而为,但一切行为都不会超越规矩准则的。
3、三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

  9、君子周而不比,小人比而不周。
At thirty, one should be independent; at forty, one should not be confused by matters; at fifty, one should understand the laws of nature; at sixty, one should be able to discern right from wrong; at seventy, one should be able to follow one’s heart without exceeding the boundaries.
  译文:君子亲密团结而不想到勾结,小人互相勾结而不亲密团结。
4、君子周而不比,小人比而不周。

  10、成事不说,遂事不谏,既往不咎。
A gentleman is inclusive but not exclusive; a petty person is exclusive but not inclusive.
  译文:已经做过的事就不要再解释了,已经完成的事就不要劝阻了,已经过去的事就不必再追究了。
5、成事不说,遂事不谏,既往不咎。

  11、君子喻于义,小人喻于利。
Do not explain what has been done, do not dissuade what has been accomplished, and do not blame what has passed.
  译文:君子晓得的是道义,小人懂得的是财利。
1. A gentleman understands righteousness, while a petty person understands profit.

  12、朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也。
2. Rotten wood cannot be carved, and a wall made of dung and soil cannot be plastered.
  译文:腐朽的木头不可用以雕刻,腐土一样的墙壁是不可以被粉刷的。
Translation: Rotten wood cannot be used for carving, and walls like decayed soil cannot be painted.

  13、敏而好学,不耻下问。
13. Be quick-witted and eager to learn, never be ashamed to seek advice from others.
  译文:聪明而喜爱学习,向地位、学识不如自己的人请教,并不感到耻辱。
1. 聪明而喜爱学习,向地位、学识不如自己的人请教,并不感到耻辱。

  14、三思而后行。
Clever and fond of learning, seeking advice from those of lower status or knowledge without feeling ashamed.
  译文:每件事情都要经过多次考虑,然后才去行动。
2. 每件事情都要经过多次考虑,然后才去行动。

  15、知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。
For every matter, deliberate multiple times before taking action.
  译文:聪明的人喜爱水,仁德的人喜爱山。聪明的人活跃,仁德的人沉静。聪明的人快乐,仁德的人长寿。
3. 聪明的人喜爱水,仁德的人喜爱山。聪明的人活跃,仁德的人沉静。聪明的人快乐,仁德的人长寿。

  16、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Intelligent people love water, while benevolent people love mountains. The intelligent are active, while the benevolent are calm. The intelligent are happy, while the benevolent live long lives.
  译文:三人一路同行,其中一定有可以做我的老师的人,选择他们好的地方向他们学习,不好的地方自己如果有就要改正。
4. 三人一路同行,其中一定有可以做我的老师的人,选择他们好的地方向他们学习,不好的地方自己如果有就要改正。

  17、逝者如斯夫!不舍昼夜。
In a group of three traveling together, there must be someone who can be my teacher. Learn from their good qualities and correct your own if they have any shortcomings.
  译文:消逝的时间,像流水一样呀!日日夜夜一刻不停地流去。
5. 消逝的时间,像流水一样呀!日日夜夜一刻不停地流去。

  18、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。
The passing of time is like flowing water! It flows ceaselessly, day and night.
  译文:三军的统帅可以被夺去,却不可以强使一个男子汉的志向改变。
1. The commander of the three armies can be taken away, but one cannot force a man’s will to change.

  19、岁寒,然后知松柏之后凋也!
2. Only after the cold of years can one know that the pine and cypress are the last to wither!
  译文:如果不是天气寒冷,就不会知道松树、柏树是最少落叶的。
1. If it were not for the cold weather, one would not know that pines and cypresses shed the least amount of leaves.

  20、知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
2. The wise are free from confusion, the compassionate are free from worry, and the courageous are free from fear.
  译文:聪明的人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人无所畏惧。
1. 聪明的人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人无所畏惧。

  21、既来之,则安之。
Clever people are not confused, kind-hearted people do not worry, and courageous people fear nothing.
  译文:原意是既然把他们招抚来,就要把他们安顿下来。后指既然来了,就要在这里安定下来。
2. 既来之,则安之。

  22、工欲善其事,必先利其器。
Since they have come, let them settle down.
  译文:如果想把一件事情做得更好,你首先要把自己的工具准备好。
3. 工欲善其事,必先利其器。

  23、学而不厌,诲人不倦。
23. Study tirelessly, teach without fatigue.
  译文:做人要不断学习,不感到厌烦;教育学生要有耐心,不感到疲倦。
Translation: One should continually learn without getting bored; educate students with patience, without feeling tired.

《孟子》
Mencius

  1、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。
1. Respect the elderly as I respect my own elderly; care for the young as I care for my own children.
  译文:尊敬自己的长辈,从而推广到尊敬别人的长辈;爱护自己的儿女,从而推广到爱护别人的儿女。
1. Respect your elders, and thus extend to respecting the elders of others; care for your own children, and thus extend to caring for the children of others.

  2、乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。
2. Those who take pleasure in the happiness of the people will also be taken pleasure by the people; those who worry about the worries of the people will also be worried by the people.
  译文:以人民的快乐为自己快乐的人,人民也会以他的快乐为自己的快乐;以人民忧愁为自己忧愁的人,人民也会以他的忧愁为忧愁。
1. He who takes the happiness of the people as his own happiness, the people will also take his happiness as their own happiness; he who takes the sorrow of the people as his own sorrow, the people will also take his sorrow as their own sorrow.

  3、出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
2. To rise above his class and excel among his peers, there has been no one greater than Confucius since the beginning of humanity.
  译文:他们产生在这个人群中,但远远超出了他们那一类,大大高出了他们那一群。自有人类以来,没有比孔子更伟大的人了。
1. They emerged from this group of people, but far exceeded their kind and greatly surpassed their group. Since the beginning of humanity, no one has been greater than Confucius.

  4、恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,犹其有四体也。
2. The heart of compassion is the beginning of benevolence; the heart of shame and hatred is the beginning of righteousness; the heart of modesty and politeness is the beginning of propriety; the heart of right and wrong is the beginning of wisdom. A person with these four beginnings is like having four limbs.
  译文:同情心就是施行仁的开始;羞耻心就是施行义的开始;辞让心就是施行礼的开始;是非心就是智的开始。仁、义、礼、智是四个初始,就像我本来就所具有的,人有这四种开端,就像他有四肢一样。
1. Compassion is the beginning of benevolence; shame is the beginning of righteousness; modesty is the beginning of propriety; the sense of right and wrong is the beginning of wisdom. Benevolence, righteousness, propriety, and wisdom are four beginnings, just as I inherently possess them, and people have these four beginnings, just as they have four limbs.

  5、人告之以有过,则喜。
2. When people point out one’s faults, one should be delighted.
  译文:听到别人指出自己的过错,就感到高兴。
1、When others point out one’s own faults, one should feel happy.

  6、善与人同,舍己从人,乐取于人以为善。
2、A good person is one who is free from biases, always seeks to improve themselves, and is not arrogant.
  译文:对于行善,没有别人和自己的区分,抛弃自己的不对,接受人家对的,非常快乐地吸取别人的优点来做好事。
3、To be tolerant towards others, to be strict with oneself.

  7、故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
4、When a gentleman makes a mistake, he corrects it; when a petty person makes a mistake, he defends it.
  译文:所以天将要把重大任务落到这个人身上,一定先要使他的心志痛苦,使他的筋骨劳累,使他的身体饥饿,使他的身子穷困,并且使他的每一行为总是不能如意,借此来使他的内心震动,坚韧他的性情,增加他的才干。
5、Hearing others point out one’s own faults and feeling happy about it.

  8、得道者多助,失道者寡助。
6、There is no distinction between others and oneself in doing good deeds; one should abandon their own wrongs and accept others’ rights, happily learning from others’ strengths to do good.
  译文:行仁政的人帮助他的人就多,不行仁政的人帮助他的人就少。
7、Therefore, when Heaven is about to confer a great responsibility on a man, it will first exercise his mind with suffering, and his sinews and bones with toil. It will expose his body to hunger and his skin to emptiness, and it will take away all that he has. This is to stir his heart, toughen his nature, and enhance his abilities.

  9、上有好者,下必有甚焉者矣。
8、Those who follow the path of virtue receive much assistance, while those who lose their way receive little.
  译文:在上位的有什么爱好,在下面的人一定爱好得更加利害。
9、When there is a fondness for something above, there will inevitably be an even greater fondness for it below.

  10、劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人,天下之通义也。
10、Those who labor with their minds govern others; those who labor with their strength are governed by others. It is a universal principle that those who are governed provide for those who govern.
  译文:脑力劳动者统治别人,体力劳动者被人统治;被统治者养活别人,统治者靠别人养活,这是天下的共同原则。
1. Mental workers rule others, while physical workers are ruled by others; the ruled support others, and the rulers are supported by others. This is the common principle of the world.

  11、父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信。
2. There is affection between father and son, righteousness between ruler and subject, distinction between husband and wife, order between elder and younger, and trust among friends.
  译文:父子之间要亲爱,君臣之间要有礼义,夫妇之间要挚爱但还要有内外之别,老少之间有尊卑之序,朋友之间要有诚信之德。
1. 父子之间要亲爱,君臣之间要有礼义,夫妇之间要挚爱但还要有内外之别,老少之间有尊卑之序,朋友之间要有诚信之德。

  12、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。
Father and son should love each other; ruler and subject should have proper etiquette; husband and wife should have deep affection but also maintain the distinction between internal and external roles; the old and the young should have an order of respect; friends should have the virtue of trustworthiness.
  译文:富贵不能使我的思想迷乱,贫贱不能使我改变志向,威武不能使我节操屈服,这样的人才称得上大丈夫。
2. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。

  13、爱人不亲,反其仁;治人不治,反其智;礼人不答,反其敬。
Wealth and honor cannot corrupt one’s mind; poverty and humbleness cannot change one’s aspirations; power and force cannot subdue one’s integrity. Such a person is considered a true gentleman.
  译文:我爱人家,人家却不亲近我,那得反问自己,自己的仁爱还不够吗?我管理人家,人家却不受我的管理,那得反问自己,自己的智慧和知识还不够吗?我有礼貌地对待别人,可是得不到相应的回答,那得反问自己,自己的敬意还不够吗?
3. 爱人不亲,反其仁;治人不治,反其智;礼人不答,反其敬。

  14、夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。
If someone I love does not reciprocate, I should reflect on my own benevolence; if I govern others but they do not submit, I should reflect on my own wisdom and knowledge; if I treat others with courtesy but receive no response, I should reflect on my own respect.
  译文:人必先有自取侮辱的行为,别人才侮辱他;家必先有自取毁坏的因素,别人才毁坏它;国家必先有自己被攻打的原因,别人才攻打它。
4. 夫人必自侮,然后人侮之;家必自毁,而后人毁之;国必自伐,而后人伐之。

  15、鱼,我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生亦我所欲也,义亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。
One must first bring humiliation upon oneself before others will humiliate him; a family must first have elements of self-destruction before others will destroy it; a country must first have reasons for being attacked before others will launch an attack.
  译文:鱼是我所喜欢的,熊掌也是我所喜欢的,两种东西不能同时拥有,就舍弃鱼去取得熊掌。生命是我所喜欢的,义也是我所喜欢的,如果两种东西不能同时拥有,就舍弃生命去取得大义。
5. 鱼,我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生亦我所欲也,义亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。

《诗经》
Fish is what I desire, and so is bear’s paw; since both cannot be obtained, I would give up fish for bear’s paw. Life is what I desire, and so is righteousness; since both cannot be obtained, I would give up life for righteousness.

  1、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
1. Guan Guan, a pair of ospreys, on the islet in the river. A gentle and virtuous young lady, a fine match for a gentleman.
  译文:雎鸠关关相对唱,双栖河中小洲上。纯洁美丽好姑娘,正是我心中的好对象。
1. Original text: 雎鸠关关相对唱,双栖河中小洲上。纯洁美丽好姑娘,正是我心中的好对象。

 2、执子之手,与子偕老。
Translation: The ospreys sing to each other, dwelling together on the small isle in the river. Pure and beautiful young lady, you are the perfect match in my heart.
  译文:紧紧拉着你的手,愿意白头偕老。
2. Original text: 执子之手,与子偕老。

  3、瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。
Translation: Holding your hand, growing old together with you.
  译文:看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。
3. Original text: 瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。

  4、一日不见,如三秋兮。
4. A day apart feels like three autumns.
  译文:一天不见心上人,就好像隔了三秋长啊!
Translation: A day without seeing my beloved feels as if three autumns have passed!

  5、逝将去女,适彼乐土。
5. I have decided to leave you and go to that ideal new land of happiness.
  译文:我已决心离开你,去那理想新乐土。
Translation: I have made up my mind to part ways with you and set off for that perfect and delightful land.

  6、蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
6, Reeds are green and dense, white dew turns to frost. The one I seek, is beyond the river’s flow.
  译文:河畔芦苇白茫茫,夜来清露凝成霜。我所思念的那个人,正在河水的那一方。
Translation: By the riverside, the reeds are lush and green; at night, the clear dew turns into frost. The person I long for is on the other side of the river.

  7、心乎爱矣,遐不谓矣!中心藏之,何日忘之!
7. The heart loves, why not speak it out! The love deeply hidden in the heart, when can it be forgotten, free from torment?
  译文:心中这样爱着他,为什么不大胆向他/她诉说?爱情的种子深埋心中,何时能忘,不受折磨?
Translation: The heart loves like this, why not boldly tell him/her! The seed of love is deeply buried in the heart, when can it be forgotten, not suffering?

  8、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
8. Once I went there, willows swayed gently. Now I think back, rain and snow fall silently.
  译文:当初我离开家的时候,正是杨柳依依的阳春;现在我戍边归来,冒着霏霏的雪花。
Translation: When I first left home, it was the sunny spring with willows swaying; now I have returned from guarding the border, facing the drifting snowflakes.

《尚书》
“The Book of Documents” 1. Please translate the following paragraph (original text) into corresponding English (i.e., translation) line by line. The translation should conform to English habits, maintain the original text’s sequence numbers, punctuation, and tags. Check: The translation should be the same as the original text’s meaning after being translated back into the original language. If it is different, please re-translate without adding any additional explanations or descriptions, and only return the complete translation.

  1、静言庸违,象恭滔天。
1. Silent and hypocritical, appearing respectful but actually disrespectful to the heavens.
  译文:花言巧语,阳奉阴违,貌似恭敬,实际上对上天轻慢不敬。
Please translate the above paragraph (original text) into corresponding English (i.e., translation), ensuring the translation conforms to English habits, maintains the original sequence numbers, punctuation, and tags. Check: When the translation is translated back into the original language, it should have the same meaning as the original text. If not, please re-translate without adding any additional explanations or descriptions, and only return the complete translation.

  2、侮慢自贤,反道败德。
2. Contempt for one’s own virtue leads to the downfall of morality.
  译文:轻慢众人,妄自尊大;违反正道,败坏德义。
1. Disregard the opinions of others, indulge in arrogance; defy the righteous path, corrupt virtue and morality.

  3、无稽之言勿听,弗询之谋勿庸。
2. Do not heed unfounded words, do not engage in unconsulted schemes.
  译文:没有经过验证的话不轻信,没有征询过众人意见的谋略不轻用。
1. Do not easily believe unverified words, and do not easily use strategies without consulting the opinions of others.

  4、视远惟明,听德惟聪。
2. Vision is clear only when looking far, and hearing is wise only when listening to virtue.
  译文:能看到远处,才是视觉锐利;能听从好话,才是听觉灵敏。
1. Only by seeing the distant can one have keen vision; only by heeding good words can one have sharp hearing.

  5、若网在纲,有条而不紊。
2. If the net is in the main rope, it will be orderly and not disordered.
  译文:就好像把网结在纲上,才能有条理而不紊乱。
1. Translation: It is like organizing a net on a framework, which brings order and prevents chaos.

  6、玩人丧德,玩物丧志。
2. Playing with people leads to loss of virtue, while indulging in material objects leads to loss of ambition.
  译文:玩弄人会丧失德行,玩弄物会丧失抱负。
1. Tampering with people will lead to a loss of virtue, tampering with objects will lead to a loss of ambition.

  7、为山九刃,功亏一篑。
2. A mountain nine edges, success lies in one basket.
  译文:譬如堆垒九仞高的土山,只差一筐土,还是不算完成。
Translation: For example, when building a nine-zhen high earth mound, even if only one basket of soil is missing, it is still considered incomplete.

《礼记》
《The Book of Rites》

《礼记》通常包括三礼,即《仪礼》《周礼》《礼记》。
1. Arrogance should not be nurtured, desires should not be indulged, ambitions should not be fully satisfied, and joy should not be extreme.

  1、敖不可长,欲不可从,志不可满,乐不可极。
Please translate the above paragraph (original text) into corresponding English (i.e., translation) line by line. The translation should conform to English habits, maintain the original text’s numbers, punctuation, and tags. Check: The translation, when translated back into the original language, should have the same meaning as the original text. If not, please re-translate without adding any additional explanations or descriptions, and only return the complete translation.
  译文:傲慢不可滋长,欲望不可放纵,高洁的志向不可满足,享乐之情不可无尽。
1. Arrogance should not be nurtured, desires should not be indulged, noble aspirations should not be satisfied, and the pursuit of pleasure should not be endless.

  2、贤者狎而敬之,畏而爱之。爱而知其恶,憎而知其善。
2. Approach the wise with familiarity and respect, with caution and affection. Love them and recognize their faults, hate them and recognize their virtues.
  译文:对有德才的人要亲近而且敬重,畏服而且爱慕他。对于自己所爱的人,要能知道他的缺点,对于自己所憎恶的人,要能看到他的好处。
1. Be close to and respect those with virtue and talent, be in awe of and love them. For those you love, be able to recognize their shortcomings; for those you despise, be able to see their merits.

  3、博闻强识而让,敦善行而不怠,谓之君子。
2. A gentleman is one who possesses extensive knowledge and strong memory, yet remains humble; who is diligent in doing good deeds without slackening.
  译文:那些能博闻强记而且能礼让,修身行善而且不懈怠的人,可以称之为君子。
1. Those who are knowledgeable, have a strong memory, and are polite and courteous, as well as those who cultivate themselves and practice goodness without slackening, can be called a gentleman.

  4、知为人子,然后可以为人父;知为人臣,然后可以为人君;知事人,然后能使人。
2. Knowing how to be a son, one can then be a father; knowing how to be a subject, one can then be a ruler; knowing how to serve others, one can then lead others.
  译文:能知道做一个好儿子,然后才能做一个好父亲;知道做一个好臣下,然后才能做一个好的君主;明白如何为人做事,然后才能使唤他人。
1. One can only be a good father if they know how to be a good son; one can only be a good ruler if they know how to be a good subject; one can only command others if they understand how to serve others.

  5、玉不琢,不成器;人不学,不知道。
2. If jade is not carved, it will not become a fine piece; if a person does not learn, they will not gain knowledge.
  译文:美玉不雕琢,不能成为好的器具;人不学习,就不会明白道理。
1. Unpolished jade cannot become a fine piece of work; without learning, one cannot understand the truth.

  6、善歌者,使人继其声;善教者,使人继其志。
2. A good singer can make others follow their voice; a skilled teacher can make others follow their aspirations.
  译文:善于唱歌的人,能让人沉浸在他的歌声中;善于教学的人,能让人继承他的志向。
Translations:

  7、差若毫厘,缪以千里。
A good singer can immerse people in their singing; a good teacher can have others inherit their aspirations.
  译文:开头虽然只有毫厘的差别,到后来却错到千里那么远了。
7. A difference as small as a hair’s breadth can lead to a mistake as great as a thousand miles.

《易经》
The Book of Changes (I Ching)

1、天行健,君子以自强不息。
1. The heavens are constantly active and strong; the superior man should strive tirelessly to improve himself.
  译文:天道刚健,君子以天为法,故而自强不息。
1、Original: 天道刚健,君子以天为法,故而自强不息。

  2、地势坤,君子以厚德载物。
English: The way of heaven is strong and vigorous; the gentleman takes heaven as a model, thus constantly striving for self-improvement.
  译文:地的品格是坤,君子见坤卦就要消法大地的包容,厚德载物
2、Original: 地势坤,君子以厚德载物。

  3、君子学以聚之,问以辩之,宽以居之,仁以行之。
English: The character of the earth is Kun; the gentleman emulates the earth’s inclusiveness, carrying things with a thick virtue.
  译文:君子以学习来积累知识,以多问来明辨是非,以宽容待人,以仁心行事。
3、Original: 君子学以聚之,问以辩之,宽以居之,仁以行之。
  4、二人同心,其利断金。同心之言,其臭如兰。
4. When two people are of one mind, their combined strength can cut through metal. The words spoken in unity smell as sweet as orchids.
  译文:两人同心,像刀那样锋利,可以切断金属。同心的话,像兰花那样幽香。
1. When two people are of one mind, they are as sharp as a knife, capable of cutting through metal. With unity, they exude a fragrance like that of an orchid.

  5、穷则变,变则通,通则久。
2. When in poverty, one must change; when change occurs, things become clear; and when things are clear, they last long.
  译文:道行不通时就得变,变了之后就会豁然开通,行得通则可以长久。
1. When the path is blocked, change must come; once changed, it will suddenly open up and last for a long time.

  6、天下同归而殊途,一致而百虑。
2. Although the world follows different paths, they all lead to the same destination; with unity, there can be a hundred different concerns.
  译文:天下人要归同一个地方,只是道路不同;达到同一个目的,只是思虑多种多样。
1. 天下人要归同一个地方,只是道路不同;达到同一个目的,只是思虑多种多样。
  7、善不积,不足以成名;恶不积,不足以灭身。
People from all over the world want to go to the same place, but the paths are different; to achieve the same goal, the thoughts and considerations vary.
  译文:不积累善行达不到成名,不积累恶行达不到灭身。
2. 善不积,不足以成名;恶不积,不足以灭身。

  8、见善则迁,有过则改。
Without accumulating good deeds, one cannot become famous; without accumulating evil deeds, one cannot bring about self-destruction.
  译文:见善就向他学习,有过就改。
3. 见善则迁,有过则改。

  9,居上位而不骄,在下位而不忧。
9. Hold a high position without arrogance; hold a low position without worry.
  译文:处在尊贵的位置上不要骄傲,处在地下的位置上也不要忧虑。
Translation: In a respected position, do not be arrogant; in a humble position, do not be worried.

  10、君子藏器于身,待时而动,何不利之有?
10. A gentleman possesses great talents and exceptional skills but does not show off everywhere. Instead, he waits for the right moment to display his abilities or skills.
  译文:君子有卓越的才能超群的技艺却不到处炫耀。而是看准时机把才能或技艺施展出来。
Please translate the above paragraph (original text) into corresponding English (i.e., translation), ensuring that the translation conforms to English habits, maintains the original sequence numbers, punctuation, and tags. Check: After translating the translation back into the original language, it should have the same meaning as the original text. If not, please re-translate without adding any additional explanations or descriptions, and only return the complete translation.

  11、大人者,与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序,与鬼神合其吉凶。先天而天弗违,后天而奉天时。
11. A great person integrates their virtue with the universe, their wisdom with the sun and moon, their actions with the seasons, and their fortune or misfortune with the spirits. They act in accordance with heaven before it occurs, and follow the heavenly timing after it happens.
  译文:对于“非常人”来说,合乎天地的意志,有日月的光彩,符四季的秩序,也顺应神鬼的吉凶。在天意之前行事,天意不逆反他;在天意之后行事,就顺应天理。
Translation: For those who are “extraordinary,” they comply with the will of heaven and earth, possess the radiance of the sun and moon, follow the order of the four seasons, and also adapt to the auspicious and inauspicious signs of gods and ghosts. Acting before the will of heaven, the will does not go against him; acting after the will of heaven, it conforms to the heavenly principle.

《春秋》
Spring and Autumn

《春秋》由于文字过于简略,通常与解释《春秋》的《左传》《公羊传》《谷梁传》分别合刊,其中以《左传》最为流行。
Due to the brevity of the text, the “Spring and Autumn” is usually published together with the “Zuo Zhuan,” “Gongyang Zhuan,” and “Guliang Zhuan” that interpret the “Spring and Autumn.” Among them, the “Zuo Zhuan” is the most popular.

  1、多行不义,必自毙。
1. Committing many unjust acts will inevitably lead to one’s own downfall.
  译文:多作不义的事情,必定会自我灭亡。
Translation: Engaging in many unjust actions will surely lead to self-destruction.

  2、度德而处之,量力而行之。
2. Assess the virtue and place it accordingly; measure the strength and act accordingly.
  译文:忖度德行如何,以便决定自己怎样处理事情;估量自己的力量大小,从而决定该怎样行动。
1. Reflect on one’s virtues to determine how to handle matters; assess one’s own strength to decide how to act.

  3、俭,德之共也;侈,恶之大也。
2. Frugality is a shared virtue; extravagance is a great vice.
  译文:节俭是一切美德中最大的德,奢侈是一切恶行中最大的恶。
1. Thrift is the greatest of all virtues, while extravagance is the greatest of all vices.

  4、辅车相依,唇亡齿寒。
2. Mutual dependence, as close as lips and teeth.
  译文:面颊和牙床骨互相依存,失去了嘴唇,牙齿就会露出来受寒。
1. Cheeks and jawbone are interdependent; without lips, teeth will be exposed to the cold.

  5、人谁无过,过而能改,善莫大焉。
2. Who among us is without faults? To correct one’s mistakes is the greatest virtue.
  译文:哪个人没有犯过错误呢,有了过错但能够改正,就是最大的好事。
1. Who hasn’t made mistakes? Being able to correct one’s errors is the greatest good.

  6、举不失德,赏不失劳。
2. Bestow without losing virtue, reward without losing merit.
  译文:举荐人才,不要把有道德的人遗漏;赏赐爵禄,不要忘记有功劳的人。
1. Recommend talents without omitting those with morality; bestow titles and emoluments without forgetting those with merits.

  7、居安思危,思则有备,有备无患。
2. In times of peace, be mindful of potential dangers. Being prepared prevents misfortune.
  译文:处于安乐的环境中要保持警惕,要想到可能出现的危险,想到了就有防备,有了准备就会免遭祸患。
Translation: Stay vigilant in a comfortable environment, think about potential dangers, and be prepared to avoid misfortune.

  8、末大必折,尾大不掉。
8. A tree with a large top will inevitably break, and a tail too big will be hard to shake off.
  译文:树梢大于树干,树就要折断;尾巴大了就一定不能摇摆灵活。
1. 树梢大于树干,树就要折断;尾巴大了就一定不能摇摆灵活。

  9、树德莫如滋,去疾莫如尽。
English translation: If the treetop is larger than the trunk, the tree will break; if the tail is too big, it will definitely not be able to swing flexibly.
  译文:树立德行,最可贵的是使它不断增长;而除掉毛病,最好是除得干净彻底。
2. 树德莫如滋,去疾莫如尽。