D’ARTAGNAN SHOWS HIMSELF
达达尼昂展示自己。

As Athos and Porthos had foreseen, at the expiration of a half hour, D’Artagnan returned. —
正如阿多斯和波尔多斯所预见的那样,过了半个小时,达达尼昂回来了。 —

He had again missed his man, who had disappeared as if by enchantment. —
他再次错过了他的目标,那个人如同魔术般消失了。 —

D’Artagnan had run, sword in hand, through all the neighboring streets, but had found nobody resembling the man he sought for. —
达达尼昂手持剑,奔跑在附近的街道上,但找不到任何一个像他寻找的人。 —

Then he came back to the point where, perhaps, he ought to have begun, and that was to knock at the door against which the stranger had leaned; —
然后他回到了也许他应该开始的地方,那就是敲打那个陌生人曾靠着的门; —

but this proved useless–for though he knocked ten or twelve times in succession, no one answered, and some of the neighbors, who put their noses out of their windows or were brought to their doors by the noise, had assured him that that house, all the openings of which were tightly closed, had not been inhabited for six months.
但这是无效的,因为尽管他连续敲了十二次,却没有人回答,一些邻居们伸出窗户,或被声音惊醒出门,告诉他那座房子,所有的出口都被紧紧关闭,已经半年没有人居住了。

While D’Artagnan was running through the streets and knocking at doors, Aramis had joined his companions; —
当达达尼昂在街上奔跑敲门时,阿拉米斯加入了他的伙伴们; —

so that on returning him D’Artagnan found the reunion complete.
所以当达达尼昂回来时,他发现团聚已经完整了。

“Well!” cried the three Musketeers all together, on seeing D’Artagnan enter with his brow covered with perspiration and his countenance upset with anger.
“喂!“三名火枪手一起喊道,看到达达尼昂进来,他的额头满是汗水,他的脸色因愤怒而变得狼狈。

“Well!” cried he, throwing his sword upon the bed, “this man must be the devil in person; —
“喂!“他把剑扔在床上喊道,”这个人一定是魔鬼本人; —

he has disappeared like a phantom, like a shade, like a specter.”
他消失得像幻影一样,像阴影一样,像幽灵一样。”

“Do you believe in apparitions?” asked Athos of Porthos.
“你相信幻影吗?”阿多斯问波尔多斯。

“I never believe in anything I have not seen, and as I never have seen apparitions, I don’t believe in them.”
“我不相信我没有看到的任何事物,我从未看到过幻影,所以我不相信它们。”

“The Bible,” said Aramis, “make our belief in them a law; —
“圣经,“阿拉米斯说,”令我们对它们的信仰成为一种法律; —

the ghost of Samuel appeared to Saul, and it is an article of faith that I should be very sorry to see any doubt thrown upon, Porthos.”
撒母耳的幽灵出现在扫罗面前,我会为看到任何怀疑而感到遗憾,波尔多斯。”

“At all events, man or devil, body or shadow, illusion or reality, this man is born for my damnation; for his flight has caused us to miss a glorious affair, gentlemen–an affair by which there were a hundred pistoles, and perhaps more, to be gained.”
“无论如何,无论是人还是魔鬼,实体还是幻影,幻觉还是现实,这个人都是为了我的毁灭而生的;因为他的逃跑让我们错过了一个辉煌的事件,先生们——一个事件中可能有一百个皮斯托尔,甚至更多。”

“How is that?” cried Porthos and Aramis in a breath.
“怎么回事?”波尔多和阿拉米斯异口同声问道。

As to Athos, faithful to his system of reticence, he contented himself with interrogating D’Artagnan by a look.
至于阿索斯,忠于他的沉默原则,他只是用目光询问达达尼安。

“Planchet,” said D’Artagnan to his domestic, who just then insinuated his head through the half-open door in order to catch some fragments of the conversation, “go down to my landlord, Monsieur Bonacieux, and ask him to send me half a dozen bottles of Beaugency wine; I prefer that.”
“普朗谢特,”达达尼安对他的仆人说,这时他正从半开着的门里伸头进来,想要听到一些对话的碎片,“去找我的房东波纳谢先生,让他给我送半打柏贾西酒;我更喜欢那个。”

“Ah, ah! You have credit with your landlord, then?” asked Porthos.
“啊,啊!你和房东有赊账?”波尔多问道。

“Yes,” replied D’Artagnan, “from this very day; —
“是的,”达达尼安回答说,“从今天开始; —

and mind, if the wine is bad, we will send him to find better.”
如果酒不好,我们就让他去找更好的。”

“We must use, and not abuse,” said Aramis, sententiously.
“我们必须使用,而不是滥用,”阿拉米斯庄重地说道。

“I always said that D’Artagnan had the longest head of the four,” said Athos, who, having uttered his opinion, to which D’Artagnan replied with a bow, immediately resumed his accustomed silence.
“我一直说达达尼安是四个人中最有头脑的,”阿索斯说道,发表了自己的意见,达达尼安鞠躬回答后,立即恢复了沉默。

“But come, what is this about?” asked Porthos.
“但是,到底是怎么一回事?”波尔多问道。

“Yes,” said Aramis, “impart it to us, my dear friend, unless the honor of any lady be hazarded by this confidence; —
“是的,”阿拉米斯说道,“告诉我们吧,我亲爱的朋友,除非有女士的荣誉受到这个秘密的危害; —

in that case you would do better to keep it to yourself.”
在那种情况下,你最好保留住不说。”

“Be satisfied,” replied D’Artagnan; “the honor of no one will have cause to complain of what I have to tell.
“放心,”达达尼安回答说,“没有人的荣誉会因为我要告诉的事情而受到抱怨。

He then related to his friends, word for word, all that had passed between him and his host, and how the man who had abducted the wife of his worthy landlord was the same with whom he had had the difference at the hostelry of the Jolly Miller.
然后,他逐字地向他的朋友们讲述了他和房东之间发生的一切,以及如何绑架他善良房东的妻子的人正是他在欢乐磨坊旅社与之发生争执的那个人。

“Your affair is not bad,” said Athos, after having tasted like a connoisseur and indicated by a nod of his head that he thought the wine good; —
“你的事情还不错,”阿索斯品尝了一下,像个行家一样,点头表示他觉得这酒不错; —

“and one may draw fifty or sixty pistoles from this good man. —
一个人可以从这位好人那里拿走五十或六十枚金币。 —

Then there only remains to ascertain whether these fifty or sixty pistoles are worth the risk of four heads.”
然后只剩下确定这五十或六十枚金币是否值得冒四个人的风险。

“But observe,” cried D’Artagnan, “that there is a woman in the affair–a woman carried off, a woman who is doubtless threatened, tortured perhaps, and all because she is faithful to her mistress.”
“但请注意,“达达尼昂叫道,”事情里涉及一个女人–一个被绑架的女人,一个很可能受到威胁,甚至受折磨的女人,所有这些只因为她对主人忠心。

“Beware, D’Artagnan, beware,” said Aramis. —
“小心,达达尼昂,小心,”阿拉米斯说。 —

“You grow a little too warm, in my opinion, about the fate of Madame Bonacieux. —
“我认为你对波纳谢夫夫人的命运有些过于激动,”瑟巴斯京说。 —

Woman was created for our destruction, and it is from her we inherit all our miseries.”
女人被创造为我们的毁灭,我们从她那里继承了一切苦难。

At this speech of Aramis, the brow of Athos became clouded and he bit his lips.
阿多斯的眉头阴沉了,他咬了咬嘴唇。

“It is not Madame Bonacieux about whom I am anxious,” cried D’Artagnan, “but the queen, whom the king abandons, whom the cardinal persecutes, and who sees the heads of all her friends fall, one after the other.”
“我担心的不是波纳谢夫夫人,”达达尼昂大叫,”而是被国王遗弃、被红衣主教迫害、看着她所有朋友的头一个接一个落地的王后。

“Why does she love what we hate most in the world, the Spaniards and the English?”
“为什么她喜欢我们在这个世界上最讨厌的西班牙人和英国人?

“Spain is her country,” replied D’Artagnan; —
“西班牙是她的国家,”达达尼昂回答。 —

“and it is very natural that she should love the Spanish, who are the children of the same soil as herself. —
“很自然她会喜欢西班牙人,因为他们和她是同一片土地上的孩子。 —

As to the second reproach, I have heard it said that she does not love the English, but an Englishman.”
至于第二项指责,我听说她并不喜欢英国人,而是英国一个男子。

“Well, and by my faith,” said Athos, “it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved. —
“好吧,我发誓,”阿多斯说,”必须承认这个英国人值得被喜爱。 —

I never saw a man with a nobler air than his.”
我从未见过比他更高贵的气质的人。

“Without reckoning that he dresses as nobody else can,” said Porthos. —
“不算他如何服装着,”波尔托斯说。 —

“I was at the Louvre on the day when he scattered his pearls; —
我当时正在卢浮宫,当他撒下他的珍珠时; —

and, PARDIEU, I picked up two that I sold for ten pistoles each. —
天啊,我捡到了两颗,每颗卖了十枚金币。 —

Do you know him, Aramis?”
阿拉密斯,你认识他吗?

“As well as you do, gentlemen; for I was among those who seized him in the garden at Amiens, into which Monsieur Putange, the queen’s equerry, introduced me. —
和你们一样熟悉,先生们;我是在亚眠的花园里抓住他的人之一,是彼时典的园丁普坦热先生把我带进去的。 —

I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king.”
那时我还在学校,这件事对国王而言看起来是残忍的。

“Which would not prevent me,” said D’Artagnan, “if I knew where the Duke of Buckingham was, from taking him by the hand and conducting him to the queen, were it only to enrage the cardinal, and if we could find means to play him a sharp turn, I vow that I would voluntarily risk my head in doing it.”
即使我知道白金汉公爵在哪里,我也会牵着他的手把他带给王后,只是为了惹恼红衣主教,如果我们找到方法给他玩个狠的,我发誓我会自愿冒险。

“And did the mercer,”* rejoined Athos, “tell you, D’Artagnan, that the queen thought that Buckingham had been brought over by a forged letter?”
“那个布商告诉你,达达尼昂,王后认为白金汉公爵是被一封伪造的信件诱到法国的吗?”

*Haberdasher
缝纫商

“She is afraid so.”
她害怕啊。

“Wait a minute, then,” said Aramis.
“那么等一下,”阿拉米斯说。

“What for?” demanded Porthos.
“等什么呢?”波尔图斯问。

“Go on, while I endeavor to recall circumstances.”
“继续说吧,我来回忆一下情况。”

“And now I am convinced,” said D’Artagnan, “that this abduction of the queen’s woman is connected with the events of which we are speaking, and perhaps with the presence of Buckingham in Paris.”
“现在我确信,”达达尼昂说,“王后的女仆被绑架与我们所谈的事件有关,也许与白金汉公爵在巴黎的出现有关。”

“The Gascon is full of ideas,” said Porthos, with admiration.
“这个加斯科尼人充满了主意,”波尔图斯赞美道。

“I like to hear him talk,” said Athos; “his dialect amuses me.”
“我喜欢听他说话,”阿索斯说,“他的方言让我觉得有趣。”

“Gentlemen,” cried Aramis, “listen to this.”
“各位先生们,”阿拉米斯喊道,“听听这个。”

“Listen to Aramis,” said his three friends.
“听听阿拉米斯的话,”他的三个朋友说道。

“Yesterday I was at the house of a doctor of theology, whom I sometimes consult about my studies.”
“昨天我去了一位神学博士的家里,我有时会就我的学业向他请教。”

Athos smiled.
阿多斯微笑着。

“He resides in a quiet quarter,” continued Aramis; —
“听着,”阿拉米斯继续说道, —

“his tastes and his profession require it. —
“他住在一个安静的区域, —

Now, at the moment when I left his house–”
“他的品味和他的职业需要这样。

Here Aramis paused.
现在,当我离开他家的时候——”

“Well,” cried his auditors; “at the moment you left his house?”
“那么,”他的听众们喊道,“当你离开他家的时候呢?”

Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; —
阿拉米斯似乎做出了一次艰难的内心努力,就像一个在撒谎的时候被某种不可预见的障碍阻碍住的人; —

but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat.
但他的三个伙伴的眼睛盯着他,他们的耳朵都竖立起来,没有退路。

“This doctor has a niece,” continued Aramis.
“这位医生有一个侄女,”阿拉米斯继续说道。

“Ah, he has a niece!” interrupted Porthos.
“啊,他有一个侄女!”波尔索斯打断道。

“A very respectable lady,” said Aramis.
“一个非常体面的女士,”阿拉米斯说。

The three friends burst into laughter.
三位朋友都笑了起来。

“Ah, if you laugh, if you doubt me,” replied Aramis, “you shall know nothing.”
“‘啊,如果你笑了,如果你怀疑我,’阿拉米斯回答道,‘你将一无所知。’”

“We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones,” said Athos.
“‘我们信仰像穆斯林一样,像坟墓里的石碑一样沉默,’阿多斯说道。”

“I will continue, then,” resumed Aramis. “This niece comes sometimes to see her uncle; —
“‘那么我会继续,’阿拉米斯继续说道。‘这位侄女有时来看望她的叔叔;’” —

and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage.”
“‘昨天碰巧我也在那里,我的职责是提出要送她到她的马车那里。’”

“Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?” —
“‘啊!那么这位医生的侄女有马车呀?’” —

interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. —
“波尔索斯插话道,他的一个缺点就是口无遮拦。” —

“A nice acquaintance, my friend!”
“‘一个好朋友,我的朋友!’”

“Porthos,” replied Aramis, “I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; —
“‘波尔索斯,’阿拉米斯回答道,‘我不止一次地告诉过你,你非常不慎重;’” —

and that is injurious to you among the women.”
“‘这对你在女人中来说是有害的。’”

“Gentlemen, gentlemen,” cried D’Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, “the thing is serious. —
“‘各位,各位,’达达尼安大喊道,他开始看到这次冒险的结果,‘事情很严重。’‘让我们尽量不开玩笑,如果可以的话。继续阿拉米斯,继续。’” —

Let us try not to jest, if we can. Go on Aramis, go on.”
“‘突然之间,一个高大、黑色的绅士–就像你的那位,达达尼安。’”

“All at once, a tall, dark gentleman–just like yours, D’Artagnan.”
“‘或许是同一位,’他说。”

“The same, perhaps,” said he.
“阿拉米斯继续说道,‘可能吧,’‘向我走来,后面跟着五六个人,大约离他十步远;’”

“Possibly,” continued Aramis, “came toward me, accompanied by five or six men who followed about ten paces behind him; —
“‘用最客气的口吻,’他对我说道,‘公爵先生,’然后继续对我胳膊上的女士说道–” —

and in the politest tone, ‘Monsieur Duke,’ said he to me, ‘and you madame,’ continued he, addressing the lady on my arm–”
“‘继续,’‘’”

“The doctor’s niece?”
“医生的侄女?”

“Hold your tongue, Porthos,” said Athos; “you are insupportable.”
“闭嘴,波尔多斯,”阿多斯说道,“你太令人受不了了。”

”‘–will you enter this carriage, and that without offering the least resistance, without making the least noise?’”
“‘–你会进这辆马车,而且不做任何抵抗,不发出任何声音吗?’”

“He took you for Buckingham!” cried D’Artagnan.
“他把你当成了白金汉!”达达尼昂喊道。

“I believe so,” replied Aramis.
“我是这么认为的,”阿拉米斯回答道。

“But the lady?” asked Porthos.
“那女士呢?”波尔多斯询问道。

“He took her for the queen!” said D’Artagnan.
“他把她当成了皇后!”达达尼昂说。

“Just so,” replied Aramis.
“就是这样,”阿拉米斯回答道。

“The Gascon is the devil!” cried Athos; “nothing escapes him.”
“这位加斯科涅人简直是个魔鬼!”阿多斯叫道,“他什么都瞒不过。”

“The fact is,” said Porthos, “Aramis is of the same height, and something of the shape of the duke; —
“事实是,”波尔多斯说道,“阿拉米斯和公爵身高相同,身形也有些像; —

but it nevertheless appears to me that the dress of a Musketeer–”
但我觉得一个火枪手的服装–”

“I wore an enormous cloak,” said Aramis.
“我穿了一件巨大的斗篷,”阿拉米斯说。

“In the month of July? The devil!” said Porthos. “Is the doctor afraid that you may be recognized?”
“七月份穿?天啊!”波尔多斯说道,“医生怕你被认出来吗?”

“I can comprehend that the spy may have been deceived by the person; but the face–”
“我能理解间谍可能会被那个人误导;但脸–”

“I had a large hat,” said Aramis.
“我戴了一顶大帽子,”阿拉米斯说。

“Oh, good lord,” cried Porthos, “what precautions for the study of theology!”
“哦,天哪,”波尔多斯喊道,“为研究神学也要这么多防备!”

“Gentlemen, gentlemen,” said D’Artagnan, “do not let us lose our time in jesting. —
“先生们,先生们,”达达尼安说,“我们不要浪费时间开玩笑。 —

Let us separate, and let us seek the mercer’s wife–that is the key of the intrigue.”
让我们分开,让我们去找布商的妻子–这是这个阴谋的关键。”

“A woman of such inferior condition! Can you believe so?” —
“一个地位如此低下的女人!你能相信吗?” —

said Porthos, protruding his lips with contempt.
波尔多斯嘴里含着轻蔑说。

“She is goddaughter to Laporte, the confidential valet of the queen. —
“她是女王的亲信仆人拉波特的教女。 —

Have I not told you so, gentlemen? Besides, it has perhaps been her Majesty’s calculation to seek on this occasion for support so lowly. —
先生们,我不是已经告诉过你们了吗?此外,也许这正是陛下的考量,此次寻找如此卑微的支持。 —

High heads expose themselves from afar, and the cardinal is longsighted.”
高处容易见到,而红衣主教的眼光长远。”

“Well,” said Porthos, “in the first place make a bargain with the mercer, and a good bargain.”
“那么,”波尔多斯说,“首先跟布商谈个好价钱。”

“That’s useless,” said D’Artagnan; “for I believe if he does not pay us, we shall be well enough paid by another party.”
“那是没用的,”达达尼安说;“因为我相信如果他不付钱,我们也会得到另一个派对的报酬。”

At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; —
就在这时,突然听到阶梯上传来脚步声; —

the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held.
门被猛力推开,不幸的布商冲进了理事会会议室。

“Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!” cried he. —
“为了天父的爱,请救救我,先生们,请救救我!”他喊道。 —

“There are four men come to arrest me. Save me! Save me!”
“有四个人来逮捕我。救救我!救救我!”

Porthos and Aramis arose.
波尔多斯和阿拉米斯站了起来。

“A moment,” cried D’Artagnan, making them a sign to replace in the scabbard their half-drawn swords. —
“等一下,”达达尼安大声说着,示意他们把半抽出的剑放回剑鞘中。 —

“It is not courage that is needed; it is prudence.”
“需要的不是勇气,而是谨慎。”

“And yet,” cried Porthos, “we will not leave–”
“可是,”波尔托斯大声说道,“我们不能离开–”

“You will leave D’Artagnan to act as he thinks proper,” said Athos. “He has, I repeat, the longest head of the four, and for my part I declare that I will obey him. —
“将达达尼安视作他认为正确的行动。”阿多斯说道。“我再次声明,我会听命于他。 —

Do as you think best, D’Artagnan.”
“你认为怎样最好,达达尼安。”

At this moment the four Guards appeared at the door of the antechamber, but seeing four Musketeers standing, and their swords by their sides, they hesitated about going farther.
在这个时候,四名卫兵出现在门厅的门口,但看到四名骑士站在那里,手握剑刃,他们犹豫着是否继续前进。

“Come in, gentlemen, come in,” called D’Artagnan; —
“进来吧,先生们,进来吧,”达达尼安叫道; —

“you are here in my apartment, and we are all faithful servants of the king and cardinal.”
“你们现在在我的公寓,我们都是国王和红衣主教的忠诚仆人。”

“Then, gentlemen, you will not oppose our executing the orders we have received?” asked one who appeared to be the leader of the party.
“那么,先生们,你们不会反对我们执行收到的命令吗?”一位看起来是队伍领袖的人问道。

“On the contrary, gentlemen, we would assist you if it were necessary.”
“相反,先生们,如果有需要我们会协助你们。”

“What does he say?” grumbled Porthos.
“他在说什么?”波尔托斯抱怨道。

“You are a simpleton,” said Athos. “Silence!”
“你是个傻瓜。”阿多斯说道。“保持沉默。”

“But you promised me–” whispered the poor mercer.
“但是你答应过我–”可怜的商人低声说道。

“We can only save you by being free ourselves,” replied D’Artagnan, in a rapid, low tone; —
“我们只有保护自己,才能拯救你。”达达尼安快速低声说道; —

“and if we appear inclined to defend you, they will arrest us with you.”
“如果我们显得倾向于保护你,他们会抓捕我们和你一起。”

“It seems, nevertheless–”
“然而似乎–”

“Come, gentlemen, come!” said D’Artagnan, aloud; “I have no motive for defending Monsieur. —
“来吧,先生们,来吧!”达达尼安大声说道;”我没有理由为保卫先生辩护。 —

I saw him today for the first time, and he can tell you on what occasion; —
我今天第一次见到他,他可以告诉你们是在什么场合; —

he came to demand the rent of my lodging. —
他来要求我住所的租金。 —

Is that not true, Monsieur Bonacieux? Answer!”
这难道不是事实,波纳谢先生?回答!”

“That is the very truth,” cried the mercer; “but Monsieur does not tell you–”
“那正是事实,” 商人大声说道;”但先生却没有告诉你们–”

“Silence, with respect to me, silence, with respect to my friends; —
“对我保持沉默,对我的朋友们保持沉默; —

silence about the queen, above all, or you will ruin everybody without saving yourself! —
尤其是关于皇后的事情,要保持沉默,否则你会毁了所有人但无法挽救自己! —

Come, come, gentlemen, remove the fellow.” —
来吧,先生们,把这小子带走吧。” —

And D’Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, “You are a shabby old fellow, my dear. —
达达尼安将那个半醉的商人推到卫兵们中间,对他说道:”你个卑鄙的老家伙,我的亲爱, —

You come to demand money of me–of a Musketeer! To prison with him! —
你竟敢向我这个火枪手要钱!把他送监狱! —

Gentlemen, once more, take him to prison, and keep him under key as long as possible; —
先生们,再说一遍,把他送进监狱,让他尽可能长时间地呆着; —

that will give me time to pay him.”
那样我就有时间支付他。

The officers were full of thanks, and took away their prey. —
军官们满怀感激,带走了他们的猎物。 —

As they were going down D’Artagnan laid his hand on the shoulder of their leader.
当他们下楼时,达达尼安把手放在他们领队的肩膀上。

“May I not drink to your health, and you to mine?” —
“我能否为您干杯,您也为我干杯吗?” —

said D’Artagnan, filling two glasses with the Beaugency wine which he had obtained from the liberality of M. Bonacieux.
达达尼安说着,往两杯贝奥让西葡萄酒中倒了满满的一杯,这葡萄酒是他从邦纳谢先生的慷慨中获得的。

“That will do me great honor,” said the leader of the posse, “and I accept thankfully.”
“那将是我的荣幸,”守队领袖说道,“我欣然接受。”

“Then to yours, monsieur–what is your name?”
“那么为您干杯,先生——请问您叫什么名字?”

“Boisrenard.”
“布伊兰纳。”

“Monsieur Boisrenard.”
“布伊兰纳先生呢。”

“To yours, my gentlemen! What is your name, in your turn, if you please?”
“那么为您干杯,列位先生!你们呢,轮到你们的名字是什么了吗?”

“D’Artagnan.”
“达达尼安。”

“To yours, monsieur.”
“那么为您干杯,先生。”

“And above all others,” cried D’Artagnan, as if carried away by his enthusiasm, “to that of the king and the cardinal.”
“最重要的是,”达达尼安热情地喊道,“为国王和主教的干杯。”

The leader of the posse would perhaps have doubted the sincerity of D’Artagnan if the wine had been bad; —
如果这酒不好,守队领袖也许会怀疑达达尼安的诚意; —

but the wine was good, and he was convinced.
但是酒很好,他信服了。

“What diabolical villainy you have performed here,” said Porthos, when the officer had rejoined his companions and the four friends found themselves alone. —
“你们在这里做了多么可恶的恶行,”波尔图说道,当官员重新加入同伴,四位朋友独处时。 —

“Shame, shame, for four Musketeers to allow an unfortunate fellow who cried for help to be arrested is their midst! —
“四位火枪手竟然允许一个向他们求救的不幸人被带走,真是太可耻了! —

And a gentleman to hobnob with a bailiff!”
还有一个绅士与一名法警一起干杯!”

“Porthos,” said Aramis, “Athos has already told you that you are a simpleton, and I am quite of his opinion. —
“波尔多斯,”阿拉米斯说,“阿多斯已经告诉你你是个傻瓜,我完全同意他的观点。” —

D’Artagnan, you are a great man; and when you occupy Monsieur de Treville’s place, I will come and ask your influence to secure me an abbey.”
“达达尼昂,你是个了不起的人;当你取代德特雷维尔先生的位置时,我会来请求你的帮助,为我争取一个修道院。”

“Well, I am in a maze,” said Porthos; “do YOU approve of what D’Artagnan has done?”
“嗯,我迷惑了,”波尔多斯说,“你觉得达达尼昂做的事对吗?”

“PARBLEU! Indeed I do,” said Athos; “I not only approve of what he has done, but I congratulate him upon it.”
“天啊!真的是的,”阿多斯说,“我不仅认同他的做法,而且我祝贺他。”

“And now, gentlemen,” said D’Artagnan, without stopping to explain his conduct to Porthos, “All for one, one for all–that is our motto, is it not?”
“现在,先生们,”达达尼昂说,没有停下来向波尔多斯解释他的行为,“人人为我,我为人人—这是我们的座右铭,不是吗?”

“And yet–” said Porthos.
“可是——”波尔多斯说。

“Hold out your hand and swear!” cried Athos and Aramis at once.
“伸出你的手并发誓!”阿多斯和阿拉米斯同时喊道。

Overcome by example, grumbling to himself, nevertheless, Porthos stretched out his hand, and the four friends repeated with one voice the formula dictated by D’Artagnan:
被这个例子感动,虽然心里嘟囔着,波尔多斯还是伸出了手,四位朋友齐声重复了达达尼昂所口头的公式:

“All for one, one for all.”
“人人为我,我为人人。”

“That’s well! Now let us everyone retire to his own home,” said D’Artagnan, as if he had done nothing but command all his life; —
“很好!现在让我们每个人回到自己的家,”达达尼昂说,仿佛他的一生中只是在发号施令; —

“and attention! For from this moment we are at feud with the cardinal.”
“注意了!从现在起,我们与红衣主教为敌。”