HIS MAJESTY KING LOUIS XIII
路易十三陛下

This affair made a great noise. M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; —
这件事情引起了很大的轰动。特雷维尔公爵在公开场合训斥他的近卫军,私下里则祝贺他们; —

but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. —
但是由于时间紧迫,特雷维尔匆忙前往卢浮宫报道。 —

It was already too late. The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. —
已经太晚了。国王正在与红衣主教密谋,特雷维尔得知国王正忙,此刻无法接见他。 —

In the evening M. de Treville attended the king’s gaming table. The king was winning; —
晚上特雷维尔参加了国王的赌桌。国王正在赢钱; —

and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. —
由于他非常贪婪,他心情非常好。 —

Perceiving M. de Treville at a distance–
特雷维尔远远看到…….

“Come here, Monsieur Captain,” said he, “come here, that I may growl at you. —
“过来,船长先生,”他说,“过来,让我训斥你一番。 —

Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed? —
你知道阁下一直在对你的近卫军提出新的抱怨,以至于今晚阁下感到不适? —

Ah, these Musketeers of yours are very devils–fellows to be hanged.”
啊,你的这些近卫军简直是魔鬼——该绞死的家伙。”

“No, sire,” replied Treville, who saw at the first glance how things would go, “on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I’ll be their warranty. —
“陛下,”特雷维尔回答,一眼就看出情势将会如何,“相反,他们是良善的生灵,像小羊一样温顺,只有一个愿望,我可以保证。 —

And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty’s service. —
那就是他们的剑永远不会离开剑鞘,除非是为了陛下陛下的服役。 —

But what are they to do? The Guards of Monsieur the Cardinal are forever seeking quarrels with them, and for the honor of the corps even, the poor young men are obliged to defend themselves.”
但他们该怎么办呢?红袍主教的护卫经常找麻烦,即使为了军队的荣誉,这些可怜的年轻人也被迫自卫。”

“Listen to Monsieur de Treville,” said the king; “listen to him! —
“听听特雷维尔先生说话,”国王说,“听听他! —

Would not one say he was speaking of a religious community? —
他不就是在谈论一个宗教社区吗? —

In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey. —
事实上,亲爱的上尉,我很想取消你的军衔,将其给予夏梅罗小姐,我曾答应将一个修道院给她。 —

But don’t fancy that I am going to take you on your bare word. —
但不要以为我会仅凭你的空口诺言而行。 —

I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see.”
我被称为路易斯公正王,特雷维尔先生,将来,我们将看到。

“Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty.”
“啊,陛下,正因为我信赖这种公正,我将耐心地等待着您陛下的良好意愿。”

“Wait, then, monsieur, wait,” said the king; “I will not detain you long.”
“那么,请等待,先生,请等待,”国王说,“我不会让您等太久。”

In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne–if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance. —
事实上,命运改变了;当国王开始失去他所赢得的一切时,他很高兴找到一个借口玩查理曼游戏——如果我们可以使用一个我们承认不知道起源的游戏术语。 —

The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, “La Vieuville,” said he, “take my place; —
于是国王站起身,一分钟后把放在他面前的钱装进口袋,其中大部分是他赢来的。“拉维尤尔,”他说,“接替我; —

I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance. Ah, I had eighty louis before me; —
我必须跟特雷维尔先生谈个重要的事情。啊,我之前有八十路易; —

put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of. —
放下同样的金额,这样那些输掉的人就没什么可抱怨的了。 —

Justice before everything.”
公正是最重要的。”

Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, “Well, monsieur,” continued he, “you say it is his Eminence’s Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?”
然后转向特雷维尔先生,与他一起走向一个窗户的凹处,“嗯,先生,”他接着说,“你说是枢机主教的卫兵们寻衅把你的麻雀兵招惹了?”

“Yes, sire, as they always do.”
“是的,陛下,他们总是这样。”

“And how did the thing happen? Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides.”
“事情怎么发生的?让我们看看,因为你知道,我亲爱的上尉,一个法官必须听取双方意见。”

“Good Lord! In the most simple and natural manner possible. —
“天啊!以最简单和自然的方式可能。 —

Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart–three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning. —
我最好的三名士兵,陛下您亲自了解他们的名字,并且您曾多次赞赏过他们的忠诚,这三名我所说的最好的士兵,阿索斯,波索斯和阿拉米斯,和我介绍给他们的一个来自加斯科尼的年轻小伙子,当天早上他们一起去游玩。 —

The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by De Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts.”
议会应该在圣热尔曼举行,我相信,他们约定在卡尔默-德绍会面,但被德若萨克、卡戈萨克、比卡拉和另外两名卫队士兵打扰了,这些人肯定不会在没有意图违反法令的情况下以如此众多的人员前往。

“Ah, ah! You incline me to think so,” said the king. —
“啊,啊!你让我觉得是这样。”国王说。 —

“There is no doubt they went thither to fight themselves.”
“毫无疑问,他们去那里是为了打架。”

“I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes.”
“我并不指责他们,陛下;但是我请您判断:五名武装的人可能会在卡尔默圣林附近这样一个荒凉的地方去做什么。”

“Yes, you are right, Treville, you are right!”
“是的,你是对的,特雷维尔,你是对的!”

“Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; —
“于是,一见到我的近卫兵,他们改变了主意,忘记了对个别的仇恨而转变为党派的仇恨; —

for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal.”
因为陛下不可能不知道,属于国王和唯一属于国王的近卫兵,自然是属于红衣主教的警卫兵的敌人。”

“Yes, Treville, yes,” said the king, in a melancholy tone; —
“是的,特雷维尔,是的。”国王用一种忧郁的语气说道; —

“and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. —
“相信我,看到法国这样的两党、两头统治是非常悲哀的。 —

But all this will come to an end, Treville, will come to an end. —
但是所有这一切都将结束,特雷维尔,会结束。 —

You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?”
那么,你说卫兵们是在寻衅找岔和近卫兵吗?”

“I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire. —
“我说这很可能是事实,但我不敢发誓,陛下。 —

You know how difficult it is to discover the truth; —
您知道要发现真相是多么困难; —

and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just–”
除非一个人具有让路易十三被称为“公正”的卓越直觉──”

“You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers. They had a youth with them?”
“你是对的,特雷维尔;但是你的近卫兵并不是独自一人。他们有一个年轻人和他们在一起。”

“Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king’s Musketeers–one of whom was wounded–and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal’s Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth.”
“是的,陛下,还有一个受伤的人;所以国王的三名近卫军中有一人受伤,还有一名年轻人不仅与五名红衣近卫军坚守阵地,而且成功地击倒了其中四人。”

“Why, this is a victory!” cried the king, all radiant, “a complete victory!”
“嗯,这是一场胜利!”国王兴高采烈地喊道,“一次完全的胜利!”

“Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce.”
“是的,陛下;宛如在谢桥上一样完全的胜利。”

“Four men, one of them wounded, and a youth, say you?”
“说你们是四个人,其中一个受伤了,还有一个年轻人?”

“One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty.”
“那位年轻人还算不上很年轻;但他在这次事件中表现得如此出色,以至于我要冒昧向陛下推荐他。”

“How does he call himself?”
“他叫什么名字?”

“D’Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends–the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war.”
“是德·阿尔唐尼昂,陛下;他是我的一位老朋友的儿子——那位曾在贵父王时期的内战中为贵父之父所效力的勇士。”

“And you say this young man behaved himself well? —
“你说这位年轻人表现得很好?” —

Tell me how, Treville–you know how I delight in accounts of war and fighting.”
“请告诉我,特雷维尔——您知道我是如何喜欢听有关战争和战斗的事情的。”

And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip.
路易十三得意洋洋地扭动着胡须,将手搭在腰上。

“Sire,” resumed Treville, “as I told you, Monsieur d’Artagnan is little more than a boy; —
“陛下,就像我告诉您的,德·阿尔唐尼昂先生只是一个几乎还是个孩子; —

and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. —
因为他没有成为一个近卫军士兵的荣誉,所以他穿着普通市民的服装。 —

The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked.”
红衣主教的近卫军察觉到他年轻,而且他并非他们的同僚,所以在攻击之前邀请他撤退。”

“so you may plainly see, Treville,” interrupted the king, “it was they who attacked?”
“所以你可以清楚地看到,特雷维尔,”国王打断道,”正是他们先动手的?”

“That is true, sire; there can be no more doubt on that head. They called upon him then to retire; —
“陛下,这是事实;对此毫无疑问。他们当时要求他撤退;” —

but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers.”
“但他回答说,他是一名出身皇家近卫队的穆斯凯特,完全忠于陛下,因此他将留在近卫队先生们身边。”

“Brave young man!” murmured the king.
“年轻勇敢的人!”国王低声说道。

“Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry.”
“嗯,他确实留在他们身边;陛下在他身上拥有一个如此坚定的捍卫者,正是他给了尤萨克那一记可怕的剑刺,惹得红衣主教如此生气。”

“He who wounded Jussac!” cried the king, “he, a boy! Treville, that’s impossible!”
“他刺伤了尤萨克!”国王惊叫道,“他,一个年轻人!特雷维尔,那是不可能的!”

“It is as I have the honor to relate it to your Majesty.”
“就如我有幸向陛下汇报的那样。”

“Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?”
“尤萨克,王国内一位顶尖的剑客?”

“Well, sire, for once he found his master.”
“嗯,陛下,有那么一回他遇上了他的高手。”

“I will see this young, Treville–I will see him; —
“我想见见这位年轻人,特雷维尔——我想见见他; —

and if anything can be done–well, we will make it our business.”
如果可以做些什么——嗯,我们将会处理此事。”

“When will your Majesty deign to receive him?”
“陛下何时愿意接见他?”

“Tomorrow, at midday, Treville.”
“明天中午,特雷维尔。”

“Shall I bring him alone?”
“我应该单独带他前来吗?”

“No, bring me all four together. I wish to thank them all at once. —
“不,把四个人一起带来。我希望一次性感谢他们所有人。” —

Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase. —
“忠诚的人实在是太罕见了,特雷维尔,请用后门。” —

It is useless to let the cardinal know.”
“不让红衣主教知道是毫无意义的。”

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“You understand, Treville–an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all.”
“您明白,特雷维尔——法令仍然是法令,毕竟是禁止战斗的。”

“But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel. It is a brawl; —
“但这次遭遇,陛下,完全超出了一场决斗的条件。这是一场乱斗; —

and the proof is that there were five of the cardinal’s Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d’Artagnan.”
证据是,有五名红衣主教的卫兵对抗我的三名火枪兵和达达尼昂先生。”

“That is true,” said the king; “but never mind, Treville, come still by the back staircase.”
“那是真的,”国王说道;”不过没关系,特雷维尔,还是从后楼梯进吧。”

Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him.
特雷维尔微笑了一下;但既然成功说服这孩子反抗他的主人确实是一件值得称赞的事,他恭敬地向国王行礼,达成了这个协议后,向国王告别。

That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them. —
那天晚上,三名火枪兵被告知了荣誉之待遇。 —

As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; —
由于他们与国王早就相识,所以并没有感到太激动; —

but D’Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams. —
但达达尼昂,凭着加斯科涅人的想象力,看到了他的未来财富,整夜都在金色的梦想中度过。 —

By eight o’clock in the morning he was at the apartment of Athos.
早上八点,他就到了阿多斯的公寓。

D’Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out. —
达达尼昂发现火枪兵已经穿好衣服准备出门。 —

As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg. —
由于去见国王的时间直到中午十二点,他和波尔索和阿拉米斯一起安排在卢森堡宫附近的一处网球场踢球。 —

Athos invited D’Artagnan to follow them; —
阿多斯邀请达达尼昂跟随他们; —

and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o’clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.
尽管对这项他从未参与过的游戏一无所知,但他接受了,因为他不知道如何度过从早上九点到十二点的时间。

The two Musketeers were already there, and were playing together. —
两名火枪兵已经在那里了,他们在一起打球。 —

Athos, who was very expert in all bodily exercises, passed with D’Artagnan to the opposite side and challenged them; —
阿多斯,他对所有身体锻炼都非常精通,和达达尼安一起穿过到对面,并向他们发起挑战; —

but at the first effort he made, although he played with his left hand, he found that his wound was yet too recent to allow of such exertion. —
但在他试图的第一次努力中,尽管他用左手玩,他发现他的伤口仍然太新,不能进行这样的努力。 —

D’Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting. —
因此,达达尼安留在了那里;他声明自己对游戏太不了解,他们只是继续互相传递球,而不计分数。 —

But one of these balls, launched by Porthos’ herculean hand, passed so close to D’Artagnan’s face that he thought that if, instead of passing near, it had hit him, his audience would have been probably lost, as it would have been impossible for him to present himself before the king. —
但是,波尔索斯的力大无穷的一球,经过达达尼安的脸很近,使他觉得如果不是擦过而是击中了他,他可能会丢掉他的观众,因为这样他很可能无法在国王面前露面。 —

Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery.
现在,在他那个加斯科尼人的想象中,他未来的生活取决于这个观众,他有礼貌地向阿拉米斯和波尔索斯致意,声明在更公平的条件下准备与他们比赛时再恢复比赛,并走到绳子附近的看台上站定。

Unfortunately for D’Artagnan, among the spectators was one of his Eminence’s Guardsmen, who, still irritated by the defeat of his companions, which had happened only the day before, had promised himself to seize the first opportunity of avenging it. —
不幸的是,观众中有一位他最尊敬的近卫军中的一员,他仍然对前一天发生的同僚的失败感到恼火,他誓言要找到机会报仇。 —

He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: —
他相信这个机会现在已经来临,便转向他的邻居说: —

“It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice.”
“那个年轻人害怕球并不奇怪,因为他无疑是个近卫军学徒。”

D’Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech.
达达尼安转身就像被蛇咬了一样,紧紧地盯着刚刚说这个傲慢话语的近卫士兵。

“PARDIEU,” resumed the latter, twisting his mustache, “look at me as long as you like, my little gentleman! —
“天啊,”后者继续扭动着胡子说,“你想看多久就看多久,我的小绅士! —

I have said what I have said.”
我说了什么就是什么。”

“And as since that which you have said is too clear to require any explanation,” replied D’Artagnan, in a low voice, “I beg you to follow me.”
“既然你说的已经够清楚不需要解释,”达达尼安低声回答道,“我请求你跟我来。”

“And when?” asked the Guardsman, with the same jeering air.
“什么时候?”近卫士兵以同样讥讽的口气问道。

“At once, if you please.”
“现在,如果你愿意。”

“And you know who I am, without doubt?”
“你知道我是谁,毫无疑问?”

“I? I am completely ignorant; nor does it much disquiet me.”
“我?我完全蒙在鼓里;并且这并不让我太不安。”

“You’re in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing.”
“你错了;如果你知道我的名字,也许你就不会那么急迫。”

“What is your name?”
“你叫什么名字?”

“Bernajoux, at your service.”
“伯纳乔,为您效劳。”

“Well, then, Monsieur Bernajoux,” said D’Artagnan, tranquilly, “I will wait for you at the door.”
“那么,伯纳乔先生,”达达尼安平静地说,“我会在门口等你。”

“Go, monsieur, I will follow you.”
“走吧,先生,我会跟着你。”

“Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. —
“不要急,先生,免得别人看到我们一起出去。 —

You must be aware that for our undertaking, company would be in the way.”
你必须意识到,对于我们的行动,有人跟着会有麻烦。”

“That’s true,” said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man.
“确实,”卫兵感到惊讶,他的名字没有对这个年轻人产生更多影响。

Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, D’Artagnan alone excepted, perhaps; —
确实,伯纳乔这个名字在世人皆知,除了达达尼安可能不知道; —

for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress.
因为它是其中一个最频繁出现在每日争执中的名字,纵然是心腹大臣的法令也无法阻止。

Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. —
波尔托斯和阿拉米斯专注于他们的游戏,阿索斯又在用如此关注的眼光看着他们,以至于他们甚至没有察觉到他们的年轻同伴离开,他像他告诉枢密院卫兵那样,在门外停了下来。 —

An instant after, the Guardsman descended in his turn. —
随即,卫兵也下来了。 —

As D’Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, “My faith! —
因为达达尼安没有时间浪费,因为国王的接见被定在中午,他环顾四周,看到街道空无一人,对他的对手说,“我的天! —

It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. —
你很幸运,尽管你叫伯纳乔,只需对付一个见习魁梧士兵。” —

Never mind; be content, I will do my best. On guard!”
不用在意;满足吧,我会尽力的。准备好了!

“But,” said he whom D’Artagnan thus provoked, “it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs.”
“可是”,D’Artagnan这样挑衅的人说,“我觉得这个地方选得不好,我们最好去圣日耳曼修道院后面,或者在克莱尔斯牧师草地。”

“What you say is full of sense,” replied D’Artagnan; —
“你说的很有道理”,D’Artagnan回答说; —

“but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely. —
“但不幸的是我时间不多,十二点准时有个约会。 —

On guard, then, monsieur, on guard!”
准备好,先生,准备好!

Bernajoux was not a man to have such a compliment paid to him twice. —
伯纳茹不是一个会被夸奖两次的人。 —

In an instant his sword glittered in his hand, and he sprang upon his adversary, whom, thanks to his great youthfulness, he hoped to intimidate.
在霎那间,他手中的剑闪耀起来,他扑向对手,希望凭借自己的年轻压倒对方。

But D’Artagnan had on the preceding day served his apprenticeship. —
但是D’Artagnan在前一天已经历练过。 —

Fresh sharpened by his victory, full of hopes of future favor, he was resolved not to recoil a step. So the two swords were crossed close to the hilts, and as D’Artagnan stood firm, it was his adversary who made the retreating step; —
他因为胜利而更加锐利,充满未来荣耀的希望,决心不后退一步。所以两把剑在剑柄附近交叉,由于D’Artagnan站得稳,是对手向后退了一步; —

but D’Artagnan seized the moment at which, in this movement, the sword of Bernajoux deviated from the line. —
但D’Artagnan抓住了这一时刻,在这次移动中,伯纳茹的剑偏离了轨道。 —

He freed his weapon, made a lunge, and touched his adversary on the shoulder. —
他释放了武器,刺了一下,触及对手的肩膀。 —

D’Artagnan immediately made a step backward and raised his sword; —
D’Artagnan立即向后退了一步,举起了剑; —

but Bernajoux cried out that it was nothing, and rushing blindly upon him, absolutely spitted himself upon D’Artagnan’s sword. —
但是伯纳茹大喊不是事,然后盲目地向他扑去,绝对是把自己刺在了D’Artagnan的剑上。 —

As, however, he did not fall, as he did not declare himself conquered, but only broke away toward the hotel of M. de la Tremouille, in whose service he had a relative, D’Artagnan was ignorant of the seriousness of the last wound his adversary had received, and pressing him warmly, without doubt would soon have completed his work with a third blow, when the noise which arose from the street being heard in the tennis court, two of the friends of the Guardsman, who had seen him go out after exchanging some words with D’Artagnan, rushed, sword in hand, from the court, and fell upon the conqueror. —
然而他并没有倒下,也没有宣布自己战败,只是逃往了特雷穆伊先生的酒店,他在这里有一位亲戚效力,D’Artagnan不知道对手所受的最后一次伤害的严重性,毫不犹豫地靠近他,毫无疑问很快就会用第三击完成他的工作,当时街上传来的喧闹声在网球场里被听到,两位卫兵的朋友,看到他在与D’Artagnan交换了一些话后走出去,拔剑从球场冲了出来,向获胜者发动了进攻。 —

But Athos, Porthos, and Aramis quickly appeared in their turn, and the moment the two Guardsmen attacked their young companion, drove them back. —
但随后阿索斯,波尔图斯和阿拉米斯迅速现身,当两名卫兵袭击他们的年轻同伴时,将他们击退。 —

Bernajoux now fell, and as the Guardsmen were only two against four, they began to cry, “To the rescue! —
班纳缪现在倒下了,由于近卫军只有两人对抗四人,他们开始大喊:“前来支援!到Tremouille酒店!” —

The Hotel de la Tremouille!” At these cries, all who were in the hotel rushed out and fell upon the four companions, who on their side cried aloud, “To the rescue, Musketeers!”
在这些呼喊声中,所有在酒店里的人都冲了出来,向那四个伙伴发起攻击,他们则高声呼喊:“前来支援,麻克西米!”

This cry was generally heeded; for the Musketeers were known to be enemies of the cardinal, and were beloved on account of the hatred they bore to his Eminence. —
这种呼喊通常都会被听从,因为麻克西米被认为是红衣主教的敌人,因为他们对他的信奉持有仇恨,而备受喜爱。 —

Thus the soldiers of other companies than those which belonged to the Red Duke, as Aramis had called him, often took part with the king’s Musketeers in these quarrels. —
因此,并非隶属于红衣主教的公司里的士兵们,就像阿拉米斯所说的那样,经常会与国王的麻克西米一起参与这些争执。 —

Of three Guardsmen of the company of M. Dessessart who were passing, two came to the assistance of the four companions, while the other ran toward the hotel of M. de Treville, crying, “To the rescue, Musketeers! —
有三名属于德达萨特先生公司的近卫军经过,其中两人前去帮助那四个伙伴,另一个向德特雷维尔先生的酒店跑去,高喊着:“前来支援,麻克西米!” —

To the rescue!” As usual, this hotel was full of soldiers of this company, who hastened to the succor of their comrades. —
像往常一样,这家酒店里挤满了这家公司的士兵,他们急忙去援助他们的同僚。 —

The MELEE became general, but strength was on the side of the Musketeers. —
混战变得普遍化,但力量在麻克西米的一边。 —

The cardinal’s Guards and M. de la Tremouille’s people retreated into the hotel, the doors of which they closed just in time to prevent their enemies from entering with them. —
天主教红衣主教卫队和特鲁穆伊勒先生的人员撤退到旅馆内,他们及时关闭了门,以防敌人跟随进入。 —

As to the wounded man, he had been taken in at once, and, as we have said, in a very bad state.
至于那名受伤的人,他立即被接收,正如我们所说的,情况非常不妙。

Excitement was at its height among the Musketeers and their allies, and they even began to deliberate whether they should not set fire to the hotel to punish the insolence of M. de la Tremouille’s domestics in daring to make a SORTIE upon the king’s Musketeers. —
麻追骑士和他们的盟友们兴奋不已,甚至开始商议是否应该纵火报复特鲁穆伊勒先生的仆人们竟然胆敢对国王的麻追骑士们发起突击。 —

The proposition had been made, and received with enthusiasm, when fortunately eleven o’clock struck. D’Artagnan and his companions remembered their audience, and as they would very much have regretted that such an opportunity should be lost, they succeeded in calming their friends, who contented themselves with hurling some paving stones against the gates; —
提议已经提出并受到热烈赞赏,幸运的是这时钟敲响了十一下。达达尼昂和他的同伴想起自己的观众,由于他们将为失去这样的机会感到非常遗憾,他们成功地平息了身边的朋友们,后者只是对大门扔了些路基石; —

but the gates were too strong. They soon tired of the sport. —
但是大门太坚固了。他们很快就厌倦了这种戏耍。 —

Besides, those who must be considered the leaders of the enterprise had quit the group and were making their way toward the hotel of M. de Treville, who was waiting for them, already informed of this fresh disturbance.
此外,那些被认为是这次行动的领导人已经离开了小组,正朝特雷维尔先生的旅馆走去,而特雷维尔先生已经得知了这场新骚乱。

“Quick to the Louvre,” said he, “to the Louvre without losing an instant, and let us endeavor to see the king before he is prejudiced by the cardinal. —
“立刻前往卢浮宫,立即前往卢浮宫,绝不能失去任何一刻,并让我们努力在国王被主教影响之前见到他。 —

We will describe the thing to him as a consequence of the affair of yesterday, and the two will pass off together.”
我们将这事描述为昨天事情的结果,并且将两件事联系在一起。”

M. de Treville, accompanied by the four young fellows, directed his course toward the Louvre; —
特雷维尔先生带着这四个年轻人向卢浮宫方向走去; —

but to the great astonishment of the captain of the Musketeers, he was informed that the king had gone stag hunting in the forest of St. Germain. —
但是令麻追骑士队长大为惊讶的是,他被告知国王已经去了圣日耳曼森林狩猎。 —

M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker.
特雷维尔先生要求这个消息重复两遍,每次他的同伴们都看到他的眉头变得更加阴沉。

“Had his Majesty,” asked he, “any intention of holding this hunting party yesterday?”
“陛下是否有意举行昨天的狩猎派对?”他问道。

“No, your Excellency,” replied the valet de chambre, “the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag. —
“您的阁下,”贴身男仆答道,“今早狩猎总管前来通知他发现了一只雄鹿。” —

At first the king answered that he would not go; —
起初国王回答说他不去; —

but he could not resist his love of sport, and set out after dinner.”
但他无法抵挡自己对运动的热爱,午饭后便出发了。

“And the king has seen the cardinal?” asked M. de Treville.
“国王见过枢机主教了吗?”特雷维尔先生问道。

“In all probability he has,” replied the valet, “for I saw the horses harnessed to his Eminence’s carriage this morning, and when I asked where he was going, they told me, “To St. Germain.‘”
“很可能已经见过了,”仆人回答道,“因为我今天早上看到他的艾敏公开着马车,当我问他要去哪里时,他们告诉我是去圣日尔曼。”

“He is beforehand with us,” said M. de Treville. —
“他比我们提前了,”特雷维尔先生说。 —

“Gentlemen, I will see the king this evening; —
“先生们,我今晚将去见国王; —

but as to you, I do not advise you to risk doing so.”
但我不建议你们冒险这样做。”

This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it. —
这个建议太合理了,而且还是来自一个对国王了解太深的人,以至于四个年轻人无法争辩。 —

M. de Treville recommended everyone to return home and wait for news.
特雷维尔先生建议每个人都回家等消息。

On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint. —
特雷维尔先生进入旅馆时,觉得最好先投诉。 —

He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal’s Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king’s Musketeers. —
他派自己的仆人给拉特朗侯爵送了一封信,请求他把枢机主教的卫兵赶出他的府邸,并训斥他的人员妄图对付国王的近卫军。 —

But M. de la Tremouille–already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was– replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn. —
但拉特朗侯爵──已经受他那位侍从的影响,而我们已经知道,伯纳祖是他的亲戚──回答说,不应该是特雷维尔先生或近卫军去抱怨,相反,应该是他,他的人被近卫军袭击,而且还企图烧掉他的旅馆。 —

Now, as the debate between these two nobles might last a long time, each becoming, naturally, more firm in his own opinion, M. de Treville thought of an expedient which might terminate it quietly. —
现在,由于这两位贵族之间的辩论可能会持续很长时间,而且每个人都自然地更坚定于自己的观点,特雷维尔先生想出了一个可能能平静结束的办法。 —

This was to go himself to M. de la Tremouille.
这就是亲自去找拉特朗侯爵。

He repaired, therefore, immediately to his hotel, and caused himself to be announced.
因此,他立即去了他的旅馆,并让人通报。

The two nobles saluted each other politely, for if no friendship existed between them, there was at least esteem. —
这两位贵族彬彬有礼地互相致意,因为虽然他们之间没有友谊,但至少有尊重。 —

Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille–a Protestant, and seeing the king seldom–was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations. —
两人都是勇敢和正直的人;而拉特朗侯爵──一个新教徒,并且很少见到国王──在一般情况下,并不带任何偏见进入他的社交关系。 —

This time, however, his address, although polite, was cooler than usual.
然而,这一次,他的发言虽然有礼貌,但比平常要冷淡一些。

“Monsieur,” said M. de Treville, “we fancy that we have each cause to complain of the other, and I am come to endeavor to clear up this affair.”
“先生,”德特雷维尔说道,”我们觉得彼此都有理由抱怨,我来试图澄清这件事情。”

“I have no objection,” replied M. de la Tremouille, “but I warn you that I am well informed, and all the fault is with your Musketeers.”
“我没有异议,”德拉特朗伊回答道,”但我警告你,我已经得到了消息,所有的过错都在你的近卫军士身上。

“You are too just and reasonable a man, monsieur!” —
“你是一个太公正而又理智的人,先生!” —

said Treville, “not to accept the proposal I am about to make to you.”
特雷维尔说道,”不应该拒绝我即将提出的建议。”

“Make it, monsieur, I listen.”
“请说吧,先生,我在听着。”

“How is Monsieur Bernajoux, your esquire’s relative?”
“你的侍从的亲戚贝尔纳朱先生怎么样了呢?”

“Why, monsieur, very ill indeed! In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things.”
“嗯,先生,他的情况非常糟糕!除了胳膊里的剑伤不危险之外,他还受了一刀刺穿肺部,医生说情况糟糕。”

“But has the wounded man retained his senses?”
“但是受伤的人还保持清醒吗?”

“Perfectly.”
“完全清醒。”

“Does he talk?”
“他能说话吗?”

“With difficulty, but he can speak.”
“很费劲,但他能说话。”

“Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth. —
“那么,先生,让我们去见他。让我们以他可能要出现的上帝的名义,恳求他说实话。 —

I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say.”
“我将把他作为自己案件的法官,先生,会相信他说的话。”

M. de la Tremouille reflected for an instant; —
德拉特朗伊思考了一会儿; —

then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it.
当然,由于很难提出一个更合理的建议,他同意了。

Both descended to the chamber in which the wounded man lay. —
两位贵族走下楼梯,来到那名受伤男子躺着的房间。 —

The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; —
当看到这两位贵族前来探望他的时候,受伤男子努力想要坐起来; —

but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.
但他太虚弱了,费劲地挣扎了一下后,几乎昏迷了过去。

M. de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life. —
拉特鲁伊勒士走近他,让他嗅了一些盐,唤醒了他。 —

Then M. de Treville, unwilling that it should be thought that he had influenced the wounded man, requested M. de la Tremouille to interrogate him himself.
然后,德特雷维勒士并不想让人们误以为他影响了受伤男子,因此请求拉特鲁伊勒士亲自询问他。

That happened which M. de Treville had foreseen. —
德特雷维勒所预见的事情发生了。 —

Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; —
贝尔纳惧克斯处于生死之间,他毫无犹豫地将真相说了出来; —

and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed.
他描述了事情的经过,与两位贵族一模一样。

This was all that M. de Treville wanted. He wished Bernajoux a speedy convalescence, took leave of M. de la Tremouille, returned to his hotel, and immediately sent word to the four friends that he awaited their company at dinner.
这正是德特雷维勒士想要的。他祝愿贝尔纳惧克斯早日康复,向拉特鲁伊勒致意,然后回到自己的旅馆,立即通知四位朋友,等待他们共进晚餐。

M. de Treville entertained good company, wholly anticardinalst, though. —
德特雷维勒邀请了一群完全反对红衣主教派的好朋友来参加晚宴。 —

It may easily be understood, therefore, that the conversation during the whole of dinner turned upon the two checks that his Eminence’s Guardsmen had received. —
因此可以理解整个晚餐期间的对话都围绕着他的皇家近卫军士兵所遭受的两次打击展开。 —

Now, as D’Artagnan had been the hero of these two fights, it was upon him that all the felicitations fell, which Athos, Porthos, and Aramis abandoned to him, not only as good comrades, but as men who had so often had their turn that could very well afford him his.
由于达达尼昂是这两次战斗的英雄,他接受了所有的祝贺,而阿索斯、波尔索和阿拉米斯不仅把他当作好伙伴,而且作为那些经常上阵的人,他们很乐意拱手让他。

Toward six o’clock M. de Treville announced that it was time to go to the Louvre; —
六点左右,德特雷维勒宣布是时候去卢浮宫了; —

but as the hour of audience granted by his Majesty was past, instead of claiming the ENTREE by the back stairs, he placed himself with the four young men in the antechamber. —
但由于国王许可的接见时间已过,他没有通过后门索取入场券,而是和四名年轻人一起站在前厅。 —

The king had not yet returned from hunting. —
国王还未从打猎归来。 —

Our young men had been waiting about half an hour, amid a crowd of courtiers, when all the doors were thrown open, and his Majesty was announced.
我们的年轻人在一群大臣中等待了大约半个小时,当所有的门被打开时,陛下被宣布进来了。

At his announcement D’Artagnan felt himself tremble to the very marrow of his bones. —
在听到这个宣布时,达达尼安感到自己从头到脚都在颤抖。 —

The coming instant would in all probability decide the rest of his life. —
即将到来的瞬间很可能会决定他余生的命运。 —

His eyes therefore were fixed in a sort of agony upon the door through which the king must enter.
因此,他焦急地凝视着国王将要进入的门。

Louis XIII appeared, walking fast. He was in hunting costume covered with dust, wearing large boots, and holding a whip in his hand. —
路易十三出现了,快速地行走着。他身穿满是尘土的打猎服装,脚穿大靴,手里拿着鞭子。 —

At the first glance, D’Artagnan judged that the mind of the king was stormy.
达达尼安乍一看,就判断出国王的心情很不好。

This disposition, visible as it was in his Majesty, did not prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway. —
虽然他的陛下显露出这种心情,但大臣们还是排成一排挡住他的去路。 —

In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry eye than not to be seen at all. —
在皇家的侧殿,被生气的眼睛看到要比完全不被看到还要重要。 —

The three Musketeers therefore did not hesitate to make a step forward. —
因此,三个天鹅绒护卫不犹豫地向前迈出了一步。 —

D’Artagnan on the contrary remained concealed behind them; —
相反,达达尼安却隐藏在他们后面; —

but although the king knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them without speaking or looking–indeed, as if he had never seen them before. —
尽管国王认识阿索斯、帕托斯和阿拉米斯,但他走过他们旁边时却没有说话或看他们一眼——实际上就好像从未见过他们一样。 —

As for M. de Treville, when the eyes of the king fell upon him, he sustained the look with so much firmness that it was the king who dropped his eyes; —
至于特雷维尔先生,当国王的目光落在他身上时,他坚定地面对这个目光,结果国王自己放下了眼睛; —

after which his Majesty, grumbling, entered his apartment.
随后,他的陛下嘟囔着走进了他的房间。

“Matters go but badly,” said Athos, smiling; —
“情况变得糟糕了,”阿索斯笑着说。 —

“and we shall not be made Chevaliers of the Order this time.”
“这一次我们将不会成为该勋位的骑士。”

“Wait here ten minutes,” said M. de Treville; —
“在这里等十分钟,”德特雷维尔说; —

“and if at the expiration of ten minutes you do not see me come out, return to my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer.”
“若十分钟过后你们没有看到我出来,就回到我的旅馆,因为再等下去也没有意义了。”

The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; —
四个年轻人等待了十分钟,一个小时的四分之一,二十分钟; —

and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.
看到德特雷维尔没有回来,他们非常不安地离开了。

M. de Treville entered the king’s cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. —
德特雷维尔大胆地进入了国王的内阁,在一个扶手椅上见到了陛下,陛下正在用鞭柄敲打他的靴子。 —

This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty’s health.
然而,这并没有阻止他以最大的冷静,询问陛下的健康情况。

“Bad, monsieur, bad!” replied the king; “I am bored.”
“不好,先生,不好!”国王回答说;“我很无聊。”

This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say, “Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together.”
事实上,路易十三的最大抱怨就是无聊,有时他会领着他的一个侍臣走到窗前,说,“某某先生,让我们一起消磨时间吧。”

“How! Your Majesty is bored? Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?”
“怎么!陛下无聊?今天难道没有享受到狩猎的乐趣吗?”

“A fine pleasure, indeed, monsieur! Upon my soul, everything degenerates; —
“一种很好的乐趣,先生!老实说,一切都退步了; —

and I don’t know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses. —
我不知道是猎物没有留下气味,还是狗嗅觉丧失了。 —

We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken–when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the HALALI–crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older. —
我们发现了一头具有十个角的雄鹿。我们追逐了六个小时,当他快被捕获时——当圣西蒙已经把号角准备吹响HALALI时——啪,整个猎犬群迷失了方向,转而追逐了一个两岁大的。 —

I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. —
我将不得不放弃狩猎,就像我放弃了打鹰一样。 —

Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville! —
啊,我是一个不幸的国王,德特雷维尔先生! —

I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday.”
我只有一只雕鹰,前天它死了。

“Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; —
的确,陛下,我完全理解您的失望。这是一场大不幸; —

but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets.”
但我想您还有许多猎鹰、雀鹰和雄鹰。

“And not a man to instruct them. Falconers are declining. —
可是没有人来指导它们。猎鹰师越来越少了。 —

I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery. —
我认识的唯一懂高雅狩猎艺术的人就只有我自己。 —

After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps. —
我离世后,这种艺术就会失传,人们只会用铁夹、陷阱和罗网狩猎。 —

If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment’s repose; —
如果我有时间来培训学生该多好啊!但是这里总有囊中之物的红衣主教,让我寸步难行; —

who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England! —
他时常谈论西班牙,谈论奥地利,谈论英格兰! —

Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!”
啊!说到这位主教,德特雷维勒先生,我对您感到恼火!

This was the chance at which M. de Treville waited for the king. —
这正是德特雷维勒伯爵等待着的机会。 —

He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface–a sort of excitation to encourage himself– and that he had now come to his point at last.
他对国王了如指掌,他知道这些抱怨只是一个前奏,一种激励自己的方式,他终于达到了他的目的。

“And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?” —
“我有何得罪陛下之处?” —

asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment.
德特雷维勒先生假装万分惊讶地问道。

“Is it thus you perform your charge, monsieur?” —
“您是这样履行您的职责的吗,先生? —

continued the king, without directly replying to De Treville’s question. —
”国王继续说着,没有直接回答德特雷维勒的问题。 —

“Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word? —
“我封你为我的近卫骑士队队长,是让他们暗杀一人,扰乱整个区域,企图纵火巴黎,你竟然一句话都没有说?” —

But yet,” continued the king, “undoubtedly my haste accuses you wrongfully; —
但是,”国王继续说道,“毫无疑问,我这样匆忙地指责你是错误的; —

without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done.”
囚犯们毫无疑问已经被关起来了,你来告诉我说正义得以伸张。”

“Sire,” replied M. de Treville, calmly, “on the contrary, I come to demand it of you.”
“陛下,”德特雷维尔平静地回答,“相反,我来是要向您要正义。”

“And against whom?” cried the king.
“针对谁?”国王喊道。

“Against calumniators,” said M. de Treville.
“反对造谣者,”德特雷维尔说道。

“Ah! This is something new,” replied the king. —
“啊!这是新鲜事,”国王回答道。 —

“Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead? —
“请你告诉我,你那三个该死的火枪手,阿索斯、波尔多斯和阿拉米斯,以及你那个来自贝阿恩的年轻人,是不是像那么多的狂怒之神一样,对可怜的贝纳祖动了手,把他虐待得要命,以至于现在他可能已经死了? —

Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it? —
请问他们是否围困了De la Tremouille公爵的旅馆,试图放火烧毁? —

–which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example. —
——也许在战争时期并不是什么大不了的灾难,因为那不过是个胡格诺教徒的巢穴,但在和平时期,却是一个可怕的例子。 —

Tell me, now, can you deny all this?”
现在告诉我,你能否否认这一切?

“And who told you this fine story, sire?” asked Treville, quietly.
“那么,谁告诉您这个美妙的故事,陛下?”Treville先生平静地问道。

“Who has told me this fine story, monsieur? —
“告诉我这个美妙的故事的人,先生,应该是谁呢? —

Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself,
除了在我睡觉的时候看守的他,除了在我自娱自乐的时候劳碌的他,

who conducts everything at home and abroad–in France as in Europe?”
在家里和国外都安排一切的他——无论是在法国还是在欧洲?”

“Your Majesty probably refers to God,” said M. de Treville; —
“陛下可能指的是上帝,”Treville先生说道; —

“for I know no one except God who can be so far above your Majesty.”
“因为除了上帝,没有人比陛下更高尚。”

“No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend–of the cardinal.”
“不,先生;我说的是国家的支柱,是我的唯一仆人,是我的唯一朋友——是红衣主教。”

“His Eminence is not his holiness, sire.”
“他的尊贵不是圣洁,陛下。”

“What do you mean by that, monsieur?”
“你是什么意思,先生?”

“That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals.”
“我是说只有教皇才是不犯错误的,这种不犯错误并不适用于红衣主教。”

“You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me? —
“你的意思是他欺骗我;你的意思是他背叛我? —

You accuse him, then? Come, speak; avow freely that you accuse him!”
你在指责他?来吧,说出来;坦率地承认你在指责他!”

“No, sire, but I say that he deceives himself. I say that he is ill-informed. —
“陛下,不,但我说他自己欺骗了。我说他消息不实。 —

I say that he has hastily accused your Majesty’s Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources.”
我说他草率地指责陛下的火枪手,这是不公正的,他并没有从可靠的消息来源获得信息。

“The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself. —
“这个指控来自德特朗伊侯爵,来自公爵本人。 —

What do you say to that?”
“您对此有何回应?”

“I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; —
“我可以回答,陛下,他对这个问题过于关注,不太可能是一个非常公正的证人; —

but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him–but upon one condition, sire.”
但与此相反,陛下,我知道公爵是个皇家绅士,我将此事参与他,但有一个条件,陛下。”

“What?”
“是什么条件?”

“It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke.”
“就是陛下会让他来这里,亲自询问他,面对面,无证人在场,而我将在陛下见到公爵后马上见陛下。”

“What, then! You will bind yourself,” cried the king, “by what Monsieur de la Tremouille shall say?”
“那么!你会被他说的话所约束,”国王喊道,“”

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“You will accept his judgment?”
“你会接受他的裁决?”

“Undoubtedly.”
“毫无疑问。”

“Any you will submit to the reparation he may require?”
“而你将服从他可能提出的赔偿要求?”

“Certainly.”
“当然。”

“La Chesnaye,” said the king. “La Chesnaye!”
“拉·切奈,” 国王说。“拉·切奈!””

Louis XIII’s confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call.
路易十三的私人侍从,从未离开门口,应门而入回答。

“La Chesnaye,” said the king, “let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; —
“拉·沙尼耶,”国王说,“立刻让人去找特鲁穆伊伯爵; —

I wish to speak with him this evening.”
我今晚想和他谈谈。”

“Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?”
“陛下向我发誓您不会在特鲁穆伊伯爵和我之间见任何人吗?”

“Nobody, by the faith of a gentleman.”
“以绅士的信誉,没人。”

“Tomorrow, then, sire?”
“那么,陛下,明天呢?”

“Tomorrow, monsieur.”
“明天,先生。”

“At what o’clock, please your Majesty?”
“请问,陛下,几点呢?”

“At any hour you will.”
“任何您喜欢的时间。”

“But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty.”
“但是我怕过早来会吵醒陛下。”

“Awaken me! Do you think I ever sleep, then? I sleep no longer, monsieur. —
“吵醒我!您以为我还能睡吗?我再也不睡觉了,先生。 —

I sometimes dream, that’s all. Come, then, as early as you like–at seven o’clock; —
我只是偶尔做梦。那么,请您尽早来-七点钟; —

but beware, if you and your Musketeers are guilty.”
但小心,如果您和您的近卫队是有罪的。”

“If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty’s hands, who will dispose of them at your good pleasure. —
“如果我的近卫队有罪,陛下,有罪者应交至陛下之手,您将依您的意愿处置他们。 —

Does your Majesty require anything further? —
陛下还需要其它什么吗?” —

Speak, I am ready to obey.”
“请讲,我已经准备好服从。”

“No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason. —
“不,先生,不是无缘无故被称为正义的路易。” —

Tomorrow, then, monsieur–tomorrow.”
“那么,明天吧,先生。”

“Till then, God preserve your Majesty!”
“在此之前,愿上帝保佑陛下!”

However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. —
“无论国王睡得多么不好,德特雷维尔都睡得更糟。” —

He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning. —
“他已经命令他的三名火枪手和他们的伙伴在早上六点半与他会面。” —

He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice.
“他带着他们,不鼓励他们或许诺任何事情,并且毫不掩饰地告诉他们,他们的运气,甚至他自己的运气,取决于掷骰子的结果。”

Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait. —
“抵达后楼梯底部时,他让他们等待。” —

If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; —
“如果国王仍然对他们生气,他们将离开而不被看见;” —

if the king consented to see them, they would only have to be called.
“如果国王同意见他们,他们将只需要被召见。”

On arriving at the king’s private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king.
“在抵达国王的私人前厅时,德特雷维尔发现拉谢奈,他告诉他,他们昨晚在他的旅馆找不到特雷缪伊尔伯爵,他太晚才回到卢浮宫,他刚刚到达,并且他当时与国王在一起。”

This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille’s testimony and himself.
“这件事让特雷维尔很高兴,因为他因此确信没有外部建议能够在特雷缪伊尔伯爵和他自己的证词之间潜入。”

In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king’s closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out. —
“事实上,还不到十分钟过去,国王的小房间的门打开了,德特雷维尔看到特雷缪伊尔伯爵走了出来。” —

The duke came straight up to him, and said: —
“公爵径直走向他,说道:” —

“Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel. —
“德特雷维尔先生,陛下刚刚召见我,以了解昨天在我的旅馆发生的事情。” —

I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses. —
我告诉他实情:也就是说,过错在于我的人民,我已准备好向您道歉。 —

Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends.”
既然能有幸遇见您,我请求您接受我的道歉,并永远将我视为您的朋友。

“Monsieur the Duke,” said M. de Treville, “I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself. —
“公爵大人,” 特雷维尔先生说, “我对您的忠诚是如此有信心,以至于在国王陛下面前,我只需要您一个为我辩护。 —

I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you.”
我发现我没有错,感谢您在法国,还有一个人是无愧于我所说的。

“That’s well said,” cried the king, who had heard all these compliments through the open door; —
“说得好,” 国王叫道, 他透过敞开的门听到这些恭维。 —

“only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; —
“只需告诉他,特雷维尔,既然他希望被视为您的朋友,那么我也希望成为他的其中一位,但他忽略了我; —

that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. —
已经将近三年没有见到他了,除非我派人去叫。 —

Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself.”
请替我对他说,因为这些是国王不能亲自说的事情。

“Thanks, sire, thanks,” said the duke; “but your Majesty may be assured that it is not those–I do not speak of Monsieur de Treville–whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you.”
“谢谢,陛下,谢谢,” 公爵说; “但陛下可以放心,对您最忠诚的人并不是那些–我不是指特雷维尔先生–在白日里随时出现在您面前的人。

“Ah! You have heard what I said? So much the better, Duke, so much the better,” said the king, advancing toward the door. —
“噢!您听到我说了什么?太好了,公爵,太好了,” 国王说着,朝门口走去。 —

“Ah! It is you, Treville. Where are your Musketeers? —
“啊!是您,特雷维尔。你的火枪手们在哪里? —

I told you the day before yesterday to bring them with you; —
前天我告诉你要带他们一起来; —

why have you not done so?”
你为什么没有带他们呢?”

“They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up.”
“他们在楼下,陛下,如果允许的话,拉谢奈会叫他们上来的。”

“Yes, yes, let them come up immediately. It is nearly eight o’clock, and at nine I expect a visit. —
“是的,是的,立即叫他们上来。快到八点了,九点我期待一次访问。” —

Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville.”
梁斯第公爵起身离去,常回来。特雷维尔,进来。

The Duke saluted and retired. At the moment he opened the door, the three Musketeers and D’Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.
公爵行礼退出时,三名火枪手和达达尼昂,由拉舍内带领着,出现在楼梯顶端。

“Come in, my braves,” said the king, “come in; I am going to scold you.”
“进来吧,我的勇士们,”国王说道,”进来吧;我要责备你们。”

The Musketeers advanced, bowing, D’Artagnan following closely behind them.
火枪手们前进,鞠躬致意,达达尼昂紧随其后。

“What the devil!” continued the king. “Seven of his Eminence’s Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! —
“可恶!”国王继续说道:”贵族卫队七名被你们四个人在两天内打倒!” —

That’s too many, gentlemen, too many! If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. —
“这太多了,绅士们,太多了!如果你们继续这样,贵族大臣将不得不在三周内重新组建他的队伍,而我将不得不严格实施所有法令。 —

One now and then I don’t say much about; —
偶而一个我不说什么; —

but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!”
但两天内打倒七个人,我再重复一遍,这太多了,绝对太多了!”

“Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses.”
“因此,陛下,贵王见他们已经前来,十分悔过,现在向您道歉。

“Quite contrite and repentant! Hem!” said the king. —
“十分悔过!”国王咳嗽起来。 —

“I place no confidence in their hypocritical faces. —
“我对他们虚伪的面孔不抱任何信任。 —

In particular, there is one yonder of a Gascon look. —
特别是那个加斯科涅人。 —

Come hither, monsieur.”
来这边,先生。”

D’Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.
达达尼昂明白这是在夸奖他,便走上前,装出一副极其谦恭的样子。

“Why you told me he was a young man? This is a boy, Treville, a mere boy! —
“你说他是个年轻人?这简直是个孩子,特雷维尔,一个孩子!” —

Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?”
你是不是说他就是给朱萨克那一击吗?

“And those two equally fine thrusts at Bernajoux.”
“还有那两次同样精彩的击中贝尔纳若。”

“Truly!”
“真的?”

“Without reckoning,” said Athos, “that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty.”
“而且如果不是他将我从卡修撒克的手中解救出来,我就不会有幸向陛下鞠躬致敬。”

“Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said. —
“这个比阿尔内是个魔鬼,贝恩人啊!天啊,德特里勒先生,就像我父王会说的那样。” —

But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken. —
但在这种工作中,衬衣必须被割裂,剑也必须断折。 —

Now, Gascons are always poor, are they not?”
加斯科人总是贫穷的,不是吗?

“Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; —
“陛下,我可以断言他们迄今为止在山区里没有发现金矿; —

though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father.”
虽然上帝应该因此奇迹来报答他们曾支持过您父王的主张。”

“Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father’s son, is it not, Treville? —
“这就是说加斯科人使我成为了国王,因为我是我父亲的儿子,是吗,特里维尔? —

Well, happily, I don’t say nay to it. La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; —
好吧,幸运的是,我不否认这一点。拉谢奈,去翻遍我所有的口袋,看看能不能找到四十枚金币; —

and if you can find them, bring them to me. —
如果找到了,就拿给我。 —

And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?”
现在让我们看看,年轻人,手放在你的良心上,这一切是如何发生的呢?”

D’Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; —
达达尼安详细讲述了前一天的冒险经历; —

how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; —
因为他为了见陛下而喜悦难眠,提前三小时去见了他的三个朋友; —

how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel.
他们是怎么一起去网球场的,以及他对被球打在脸上的担忧,引起了伯纳乔的嘲讽,后者差点因此付出生命的代价,而对此事毫无关系的特雷穆伊伯爵却失去了他的旅馆。

“This is all very well,” murmured the king, “yes, this is just the account the duke gave me of the affair. —
“这一切都很好,”国王轻声说道,”是的,这正是公爵向我述说过的事情。 —

Poor cardinal! Seven men in two days, and those of his very best! —
可怜的红衣主教!两天里七个人,而且是他手下最好的七人! —

But that’s quite enough, gentlemen; please to understand, that’s enough. —
但足以了,先生们;请明白,已经足够了。 —

You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; —
你们已经为费罗街的事件报仇,甚至超过了; —

you ought to be satisfied.”
你们应该感到满意。”

“If your Majesty is so,” said Treville, “we are.”
“如果陛下如此期待,”德马西回答道,”我们也是。”

“Oh, yes; I am,” added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of D’Artagnan. —
“哦,是的;我是的,”国王补充说,从雷什奈手中拿出一把金子,放进了达达尼昂的手中。 —

“Here,” said he, “is a proof of my satisfaction.”
“这里,”他说,”是我对你的满意的证明。”

At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail. —
在这个时代,我们时下流行的傲慢观念并未盛行。 —

A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated. —
一个绅士从国王手中接受钱财,并没有丝毫被羞辱的感觉。 —

D’Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple–on the contrary, thanking his Majesty greatly.
达达尼昂毫不犹豫地把他的四十枚硬币放进口袋里——相反,非常感谢陛下的慷慨。

“There,” said the king, looking at a clock, “there, now, as it is half past eight, you may retire; —
“看,”国王望着时钟说,”现在已经八点半了,你们可以退下了; —

for as I told you, I expect someone at nine. —
因为我告诉过你们,我九点还有人要见。 —

Thanks for your devotedness, gentlemen. I may continue to rely upon it, may I not?”
感谢你们的忠诚,先生们。我能继续依赖吗?”

“Oh, sire!” cried the four companions, with one voice, “we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service.”
“喔,陛下!”四位同伴异口同声地喊道,“我们甘愿为了您陛下的事业而被切成碎片。”

“Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me. —
“好吧,好吧,但还是要保持完整;那样会更好,而且你们对我会更有用。” —

Treville,” added the king, in a low voice, as the others were retiring, “as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law. —
“特雷维尔,”国王低声补充道,其他人正在离去,“由于您在骑士团里没有空缺,而且我们已经决定在加入那个团队之前需要一个入门期,所以把这个年轻人放到德瑟萨的卫队里吧,他是您的妹夫。” —

Ah, PARDIEU, Treville! I enjoy beforehand the face the cardinal will make. —
“啊,天啊,特雷维尔!我事先就很享受枢机主教会做何表情。” —

He will be furious; but I don’t care. I am doing what is right.”
“他会大发雷霆;但我不在乎,我在做正确的事。”

The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with D’Artagnan.
国王向特雷维尔挥了挥手,特雷维尔离开了他,回到了辅佐他们与达达尼昂分享那四十枚金币的骑士们身旁。

The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king’s gaming table. —
如陛下所言,枢机主教实际上非常愤怒,以至于八天内都没有出现在国王的赌桌旁。 —

This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, “Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?”
这并没有阻止国王在碰到他时尽可能地对他亲切,或者用最友好的语气问道,“那么,枢机主教大人,您那些可怜的朱萨克和您那些可怜的贝尔纳乔怎么样了?”