THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS
阿索斯的肩膀,波尔多的肩带和阿拉米斯的手帕

D’Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville’s private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.
达达尼安怒火中烧,一下子跨过了门厅,朝楼梯冲去,他打算一次踏四阶,然而在匆忙中,他头朝下撞上了一个从德特雷维勒先生私人房间走出来的近卫军,猛烈地撞击了他的肩膀,让他发出了一声尖叫,或者说是一声嚎叫。

“Excuse me,” said D’Artagnan, endeavoring to resume his course, “excuse me, but I am in a hurry.”
“拜托,请恕我,” 达达尼安试图继续他的步伐,”请原谅,但我很匆忙。”

Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.
他刚走下第一阶梯,一只铁手抓住他的腰带,阻止了他。

“You are in a hurry?” said the Musketeer, as pale as a sheet. —
“你匆忙?” 近卫军说,脸色苍白如纸。 —

“Under that pretense you run against me! You say. ‘Excuse me,’ and you believe that is sufficient? —
“就凭这个借口你撞上我!你说 ‘请原谅’,你以为那就足够了吗? —

Not at all my young man. Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? —
完全不是的,小伙子。难道你以为只因为你今天听到德特雷维勒先生稍微粗鲁地对待我们,其他人也可以像他对待我们那样吗? —

Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville.”
让自己清醒吧,同志,你不是德·特雷维勒先生。

“My faith!” replied D’Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. —
“信仰啊!”达达尼安说,认出了阿多斯,医生给他包扎好后,他正要回自己的房间。 —

“I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said ‘Excuse me.’ —
“我不是故意的,既然不是故意的,我说了‘对不起’。” —

It appears to me that this is quite enough. —
我觉得这已经够了。 —

I repeat to you, however, and this time on my word of honor–I think perhaps too often–that I am in haste, great haste. —
我再次重申给你听,上帝作证,也许我说得太多了,我很仓促,非常仓促。 —

Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me.”
我请求你松开,让我去办我该做的事情。”

“Monsieur,” said Athos, letting him go, “you are not polite; —
“先生,”阿多斯说着,放开了他,”你不够礼貌; —

it is easy to perceive that you come from a distance.”
很容易看出你来自远方。”

D’Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos’s last remark he stopped short.
达达尼安已经跨下了三四级楼梯,但在阿多斯的最后一句话,他停了下来。

“MORBLEU, monsieur!” said he, “however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you.”
“天啊!先生,”他说,”无论我来自多远,你也不能对我进行礼仪课,我警告你。”

“Perhaps,” said Athos.
“也许,” 阿多斯说。

“Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone,” said D’Artagnan.
“啊!如果我不那么匆忙,如果我不在追赶某人,” 达达尼安说。

“Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running–ME, you understand?”
“匆忙的先生,你可以找到我不用奔跑-是我,你明白吗?”

“And where, I pray you?”
“在哪里,请你告诉我。”

“Near the Carmes-Deschaux.”
“在卡梅-德尔肖附近。”

“At what hour?”
“几点了?”

“About noon.”
“大约中午。”

“About noon? That will do; I will be there.”
“大约中午?好吧,我会在那里的。”

“Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run.”
“努力不要让我等太久;因为十二点十五分时,当你跑的时候,我会割掉你的耳朵。”

“Good!” cried D’Artagnan, “I will be there ten minutes before twelve.” —
“好的!”达达尼昂大叫道,“我会在十二点前十分钟到那里的。” —

And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far.
他像恶魔附身般奔跑着,希望还能找到那个速度不快的陌生人。

But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. —
但在街门口,波尔多斯正和守卫的士兵说话。 —

Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. —
两位交谈者之间只有足够一个人通过的空间。 —

D’Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. —
达达尼昂以为这对他来说足够,他像飞镖一样向他们之间冲去。 —

But D’Artagnan had reckoned without the wind. —
但达达尼昂没有考虑到风。 —

As he was about to pass, the wind blew out Porthos’s long cloak, and D’Artagnan rushed straight into the middle of it. —
正要通过时,风吹动了波尔多斯的长斗篷,达达尼昂直接撞进了斗篷中间。 —

Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that D’Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos.
无疑,波尔多斯有理由不放弃他服装的这部分,因为他没有放开手中的衣襟,反而朝自己这边拉,使得达达尼昂在旋转的动作中把自己裹在天鹅绒中。

D’Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it. —
听到骑士咒骂,达达尼昂希望能从蒙住他的斗篷中逃脱,并试图从斗篷褶皱中找到出路。 —

He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; —
他特别不想破坏我们所熟悉的华丽腰带的新鲜感; —

but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos–that is to say, exactly upon the baldric.
但在畏缩地睁开眼睛时,他发现自己的鼻子正卡在波尔多斯的两个肩膀之间——也就是说,恰好在腰带上。

Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind. —
哎呀,就像世界上大多数只具备表面美观的东西一样,这个腰带前面闪闪发光,但背后却只是简单的白色。 —

Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. —
傲慢自大的波尔多斯再怎么也舍不得一个完全由金子制成的腰带,至少一半是金子。 —

One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.
人们可以理解这件外套的必要性和迫切性。

“Bless me!” cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of D’Artagnan, who was wriggling about his back; —
“天啊!“波尔多斯大声喊道,努力想摆脱挣扎在他背后的达达尼昂; —

“you must be mad to run against people in this manner.”
“冲撞别人这样真是疯了。”

“Excuse me,” said D’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, “but I am in such haste–I was running after someone and–”
“请原谅,”达达尼昂从巨人的肩膀下重新出现,”我真的很着急–我在追赶某人–”

“And do you always forget your eyes when you run?” asked Porthos.
“你跑的时候总是忘记看看吗?“波尔多斯问道。

“No,” replied D’Artagnan, piqued, “and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see.”
“不,”达达尼昂回答说,”多亏我的眼睛,我能看到别人看不到的东西。

Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, “Monsieur,” said he, “you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion.”
波尔多斯是否理解他,或者没有理解,他被愤怒冲昏了头脑,”先生,”他说,”如果你继续这样擦着三个火枪手,你就有可能挨打。

“Chastised, Monsieur!” said D’Artagnan, “the expression is strong.”
“挨打,先生!“达达尼昂说,”这词用得太严厉了。

“It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face.”
“这是一个习惯于直视敌人的人才会有的词汇。

“Ah, PARDIEU! I know full well that you don’t turn your back to yours.”
“啊,天哪!我知道你不会背对着你的敌人。

And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly.
年轻人高兴地开着玩笑大声笑着走了。

Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after D’Artagnan.
波尔多斯愤怒到发泄,一下子就要冲向达达尼昂。

“Presently, presently,” cried the latter, “when you haven’t your cloak on.”
“等会儿,等会儿,“后者喊道,”你没穿斗篷的时候再说吧。”

“At one o’clock, then, behind the Luxembourg.”
“一点整,就在卢森堡花园后面。”

“Very well, at one o’clock, then,” replied D’Artagnan, turning the angle of the street.
“好的,那么一点钟见面吧,”达达尼安回答着,转过了街角。

But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; —
但无论是他穿过的那条街道,还是他急切扫视过的那条,他都看不到任何人; —

however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house. —
无论那个陌生人走得有多慢,他已经在走自己的路,或许已经进了某座房子。 —

D’Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; —
达达尼安询问了他遇到的每个人,下到了渡船那儿,又通过圣河街和红十字会回到了上面; —

but nothing, absolutely nothing! This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.
但什么也没有,完全没有!不过这场追逐对他却是有利的,因为随着汗水从他的额头上流下,他的心开始冷静下来。

He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. —
他开始反思已经发生的事件;它们既复杂又不吉利。 —

It was scarcely eleven o’clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which D’Artagnan had left him a little cavalier.
现在才十一点整的早晨,但这个早晨已经让他失宠于德特雷维勒先生,那位必然会认为达达尼安离开他的方式有点粗鲁。

Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three D’Artagnans-with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men.
除此之外,他自招了对上两次好汉,两位足以杀死三个达达尼安的人-简而言之,和他非常看重以至于将他们放在心头上高于一切其他人的两位近卫兵对上了两场决斗。

The outlook was sad. Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos. —
局势很不妙。对于被阿多斯杀死,这个年轻人并不特别担心普阿索斯。 —

As hope, however, is the last thing extinguished in the heart of man, he finished by hoping that he might survive, even though with terrible wounds, in both these duels; —
然而,因为希望是人心中最后熄灭的东西,他最终还是希望自己可能在这两场决斗中生存下来,即使是带着可怕的伤口; —

and in case of surviving, he made the following reprehensions upon his own conduct:
如果幸存下来的话,他对自己的行为做出了以下的自责:

“What a madcap I was, and what a stupid fellow I am! —
“我当初是多么鲁莽,我现在又是多么愚蠢啊! —

That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram. —
阿多斯那位勇敢而不幸的人就是在我必须像公羊一样从头上冲过去的那个肩膀上受了伤。 —

The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. —
让我惊讶的唯一的一点就是他没有立即将我击杀。” —

He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious. —
他有充分的理由这样做;我给他的伤痛一定是难以忍受的。 —

As to Porthos–oh, as to Porthos, faith, that’s a droll affair!”
至于波尔多斯–哦,至于波尔多斯,真是个滑稽的事情!

And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one.
尽管他恨不得停止,那年轻人开始大声笑起来,不过他小心翼翼地环顾四周,以确保他毫无原因的笑声不会冒犯任何人。

“As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool. —
至于波尔多斯,那确实很滑稽;但我仍然是一个轻浮的傻瓜。 —

Are people to be run against without warning? No! —
人们会被无端碰撞吗?不! —

And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there? —
我有任何权利去掀开他们的斗篷看看里面有没有东西吗? —

He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric–in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous. —
如果我没有用模棱两可的言辞提及那该死的腰带,他一定会原谅我的–虽然这种言辞确实很滑稽。 —

Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another. —
哎呀,我这该死的加斯康人,总是一错再错。 —

Friend D’Artagnan,” continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, “if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future. —
亲爱的达达涅,”他继续对着自己说,以他认为应该自命不凡的方式。”如果你能逃脱,虽然机会不大,我劝你以后要练习完美的礼貌。 —

You must henceforth be admired and quoted as a model of it. —
从此以后你必须被人赞美和引用为榜样。 —

To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward. Look at Aramis, now; —
乐于助人和有礼貌并不一定会让一个人成为懦夫。看看阿拉米斯吧; —

Aramis is mildness and grace personified. Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward? —
阿拉米斯是温和和优雅的典范。好吧,有人曾经梦到过称呼阿拉米斯为懦夫吗? —

No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him. —
不,当然没有,从这一刻起,我将努力模仿他。 —

Ah! That’s strange! Here he is!”
啊!真奇怪!他在这里!

D’Artagnan, walking and soliloquizing, had arrived within a few steps of the hotel d’Arguillon and in front of that hotel perceived Aramis, chatting gaily with three gentlemen; —
达达涅,走着走着自言自语,已经走到了法国苏伊里酒店的几步之外,在那家店前看到了正在高兴地与三位绅士聊天的阿拉米斯; —

but as he had not forgotten that it was in presence of this young man that M. de Treville had been so angry in the morning, and as a witness of the rebuke the Musketeers had received was not likely to be at all agreeable, he pretended not to see him. —
但他并没有忘记早上是在这位年轻人面前特雷维尔先生发火的,作为亲眼见证了火枪手们受到指责的情况,这位年轻人可能并不会感到愉快,他假装没有看见他。 —

D’Artagnan, on the contrary, quite full of his plans of conciliation and courtesy, approached the young men with a profound bow, accompanied by a most gracious smile. —
相反,达达尼昂对他的调和与礼貌计划充满信心,做出了一次深深的鞠躬,伴随着极为和蔼的微笑。 —

All four, besides, immediately broke off their conversation.
四人马上停止了他们的对话。

D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; —
达达尼昂并不是太迟钝,以至于没有察觉出自己多了一个人; —

but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him. —
但他还没有完全融入早期社交的风尚,不知道如何优雅地摆脱自己像迷路一般置身于他几乎不熟悉的人群和与他无关的对话中的尴尬位置。 —

He was seeking in his mind, then, for the least awkward means of retreat, when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall, and by mistake, no doubt, had placed his foot upon it. —
他在脑海中寻找着最不尴尬的后退方式,当他注意到阿拉米斯的手帕掉了,而且无疑地错将脚踩在了上面时, —

This appeared to be a favorable opportunity to repair his intrusion. —
这似乎是一个修复他插足的绝佳机会。 —

He stooped, and with the most gracious air he could assume, drew the handkerchief from under the foot of the Musketeer in spite of the efforts the latter made to detain it, and holding it out to him, said, “I believe, monsieur, that this is a handkerchief you would be sorry to lose?”
他弯下腰,尽可能表现出最亲切的态度,尽管马士兵努力挽留,也将手帕从火枪手脚底下拉了出来,递给他说:“先生,我相信这是您不想丢失的手帕?”

The handkerchief was indeed richly embroidered, and had a coronet and arms at one of its corners. —
手帕的确是精美绣花的,手帕的一个角上有着王冠和盾牌。 —

Aramis blushed excessively, and snatched rather than took the handkerchief from the hand of the Gascon.
阿拉米斯脸上涨红,有些生气地抢过了那条加斯科涅的手帕。

“Ah, ah!” cried one of the Guards, “will you persist in saying, most discreet Aramis, that you are not on good terms with Madame de Bois-Tracy, when that gracious lady has the kindness to lend you one of her handkerchiefs?”
“啊,啊!”卫兵中有人喊道,“你还会坚持说,最谨慎的阿拉米斯先生,您与博特雷西夫人不和,当那位亲切的女士善意地借给您她的一条手帕?”

Aramis darted at D’Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy. —
阿拉米斯对达达尼昂投去了一种让一个男人知道他招来了一个致命敌人的眼神。 —

Then, resuming his mild air, “You are deceived, gentlemen,” said he, “this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; —
然后,他恢复了温和的表情,“您误会了,先生们,”他说,“这条手帕不是我的,我想不通为什么先生会突然决定把它送给我而不是送给你们其中的一个; —

and as a proof of what I say, here is mine in my pocket.”
作为我的说法的证据,在这儿我兜里还有我的手帕。”

So saying, he pulled out his own handkerchief, likewise a very elegant handkerchief, and of fine cambric–though cambric was dear at the period–but a handkerchief without embroidery and without arms, only ornamented with a single cipher, that of its proprietor.
说着,他掏出自己的手帕,同样也是一条非常优雅的手帕,用的是上等的法国亚麻——尽管在当时亚麻很昂贵——但是一条没有绣花、没有盾牌,只装饰着一个单一的密码,就是其所有者的签名。

This time D’Artagnan was not hasty. He perceived his mistake; —
这一次,达达尼昂并没有仓促。他意识到了自己的错误; —

but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial, and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness. —
但是阿拉米斯的朋友们并不相信他的否认,其中一人严肃地对这位年轻的麻士提出了质疑; —

“If it were as you pretend it is,” said he, “I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; —
“如果事情是你所声称的那样,”他说道,”我将不得不,我亲爱的阿拉米斯,为Bois-Tracy的妻子的物品而索回; —

for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy.”
“因为你很清楚,Bois-Tracy是我的一个亲密朋友,我不能容忍他妻子的物品被拿来当作战利品。”

“You make the demand badly,” replied Aramis; —
阿拉米斯回答道:”你提出要求的方式很恶劣; —

“and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form.”
“尽管承认你的索回是合理的,但我因形式拒绝了它。”

“The fact is,” hazarded D’Artagnan, timidly, “I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis. —
“事实是,”达达尼昂小心翼翼地说,“我没有看见阿拉米斯先生口袋里的手帕掉下来。” —

He had his foot upon it, that is all; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his.”
他将脚放在上面,就是这样;我想从他把脚放在上面,手帕就是他的了。

“And you were deceived, my dear sir,” replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation. Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois- Tracy, “Besides,” continued he, “I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; —
“亲爱的先生,您被欺骗了,”冷冷地回答了阿拉米斯,对这种赔偿几乎没有感觉。然后转向那位声称是博伊斯-特拉西的朋友的卫兵之一,”再者,”他继续说,”我想过,我和博伊斯-特拉西的亲密朋友一样,我对他的友谊并不亚于你; —

so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine.”
所以毫无疑问,这条手绢和从你口袋里掉下来一样可能。

“No, upon my honor!” cried his Majesty’s Guardsman.
“不,我这是发誓,”陛下的卫士们大声说道。

“You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied. —
“你打算以你的荣誉发誓,而我以我的诺言,这样很明显,我们其中一个就会撒谎。 —

Now, here, Montaran, we will do better than that–let each take a half.”
现在,在这里,蒙塔兰,我们会做得比那更好–让每个人拿一半。

“Of the handkerchief?”
“这条手帕吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Perfectly just,” cried the other two Guardsmen, “the judgment of King Solomon! —
“完全公正,”另外两位卫兵大声说道,“所罗门王的审判!” —

Aramis, you certainly are full of wisdom!”
阿拉米斯,你确实是满满的智慧!

The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel. —
年轻人们爆发出笑声,可以想象,这件事情并没有其他的结局。 —

In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another.
过了一两分钟,谈话停止了,三位卫兵和麦斯基特离别,卫兵们一去一边,阿拉米斯一边。

“Now is my time to make peace with this gallant man,” said D’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; —
“现在是与这位勇敢的人和好的时候了,”达达尼安对自己说,整个谈话的后半段他一直站在一边; —

and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, “Monsieur,” said he, “you will excuse me, I hope.”
怀着这种善意靠近准备离开的阿拉米斯,后者却毫不理会他,”先生,”他说,”希望您原谅我。”

“Ah, monsieur,” interrupted Aramis, “permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought.”
“啊,先生,”阿拉米斯打断说:”请容许我向您指出,在这件事情中,您并没有表现出一个勇敢的人应有的风度。”

“What, monsieur!” cried D’Artagnan, “and do you suppose–”
“怎么,先生!”达达尼扬叫道,“你以为–”

“I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason. —
“我认为,先生,你不是傻子,你很清楚,尽管是从加斯科尼来的,行人踩在手帕上不是没有原因的。 —

What the devil! Paris is not paved with cambric!”
“该死的!巴黎的街道上不是铺着细布的!”

“Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me,” said D’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions. —
“先生,你试图羞辱我是不对的,”达达尼说道,他那本来安静的性格突然开始发出比先前更响亮的好斗精神。 —

“I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done.”
“是的,我是加斯科尼人,这是事实;既然你知道,就不需要告诉你加斯科尼人不是很有耐心,所以一旦他们有求于你一次,即使是出于愚蠢,他们会确信自己已经做过至少应该做的事情了。”

“Monsieur, what I say to you about the matter,” said Aramis, “is not for the sake of seeking a quarrel. —
“先生,我对此事对你说的话,并不是想找麻烦。 —

Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; —
感谢上帝,我不是个刺客! 我只是暂时做个骑士,只有在被迫时才与人交手,而且总是非常不情愿的; —

but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you.”
但这次事情很严重,因为这位女士被你牵连其中。”

“By US, you mean!” cried D’Artagnan.
“你说的是‘我们’,难道不是吗!”达达尼大喊道。

“Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?”
“你为什么如此笨拙地还给我手帕呢?”

“Why did you so awkwardly let it fall?”
“你又为什么那样不小心地让它掉下来呢?”

“I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket.”
“我说过了,先生,并且我再次重申,手帕并没有从我的口袋里掉出来。”

“And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall.”
“这样你已经撒了两次谎,先生,因为我看见它掉下来了。”

“Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? —
“啊,你用那种口吻和我说话,加斯科尼大师? —

Well, I will teach you how to behave yourself.”
好吧,我会教你如何行事的。”

“And I will send you back to your Mass book, Master Abbe. Draw, if you please, and instantly–”
“我会把你送回去看你的弥撒书,阿贝首席。请画,立刻–”

“Not so, if you please, my good friend–not here, at least. —
“请你好好想想,我的好朋友–至少不要在这里。 —

Do you not perceive that we are opposite the Hotel d’Arguillon, which is full of the cardinal’s creatures? —
“难道你没有察觉我们正对着阿尔基约长官的旅馆吗?那里满是主教的手下。 —

How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head? —
“我怎么知道这不是他的阁下派你去取我的脑袋的呢? —

Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly. —
“我对我的脑袋有种荒谬的偏爱,似乎它和我的肩膀很相配。 —

I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody.”
“我想杀了你,别担心,但是要在一个舒适、僻静的地方悄悄地杀死你,你就不能向任何人夸耀你的死了。”

“I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; —
“我同意,先生;但不要太过自信。拿着你的手帕; —

whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it.”
“无论是你的还是别人的,也许你会需要它。”

“Monsieur is a Gascon?” asked Aramis.
“阿拉米斯,你是个加斯科尼亚人?”问阿拉密斯。

“Yes. Monsieur does not postpone an interview through prudence?”
“是的。先生,你不是出于谨慎推迟了这次会见吗?”

“Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; —
“谨慎,先生,是个对麻瓜特遣兵而言足够无用的美德,我知道。但对于教士却是必不可少的。 —

and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent. —
“我只是临时担任一名麻瓜特遣兵,我认为保持谨慎是明智的。 —

At two o’clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville. —
“下午两点我将很荣幸在德特雷维尔先生的旅馆等候你。 —

There I will indicate to you the best place and time.”
“在那里我会告诉你最好的地点和时间。”

The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while D’Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, “Decidedly I can’t draw back; —
这两个年轻人鞠躬告别,阿拉米斯上了通往卢森堡的街道,而达达尼昂则意识到约定的时间即将到来,走向了卡梅-德肖修道院,心里想着,“毫无疑问,我不能退缩; —

but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer.”
但至少,如果我被杀死,我将被一个火枪手杀死。