BONACIEUX AT HOME
波纳西厄斯在家。

It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king. —
这是红衣主教第二次向国王提起这些钻石耳环。 —

Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery.
路易十三被这种坚持所打动,开始觉得这个建议掩盖了一些秘密。

More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household. —
国王曾经多次受到红衣主教的羞辱,他的警察虽然还没有达到现代警察的完美,但非常出色,甚至比他自己还要了解自己的家中发生的事情。 —

He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister.
他希望通过与安妮女王的对话获得一些信息,然后在事后以一些红衣主教知道或不知道的秘密来对付他,无论哪种情况,都会在他的大臣眼中无限提高他的地位。

He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her. —
然后他去找皇后,并按照惯例用对她周围那些人的新威胁和她打招呼。 —

Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; —
安妮女王低下头,任由这股洪流自流而不回应,希望它会自行停止; —

but this was not what Louis XIII meant. Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up. —
但这不是路易十三的意思。路易十三希望从中得到一些灵感或许诺的讨论,他深信红衣主教有些事后思考,并且正在为他准备那种他擅长策划的可怕惊喜之一。 —

He arrived at this end by his persistence in accusation.
他通过持续指控达到了这个目的。

“But,” cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, “but, sire, you do not tell me all that you have in your heart. —
“但是,”安妮女王厌倦了这些模糊的攻击,“但是,陛下,您没有告诉我您心中所想。 —

What have I done, then? Let me know what crime I have committed. —
那我做了什么?让我知道我犯了什么罪。 —

It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother.”
陛下不能因为我写给我兄弟的一封信而大动干戈。

The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; —
陛下被如此直接地攻击,不知该如何回答; —

and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not have made until the evening before the fete.
他认为这是表达他之前没有表达过的愿望的时刻,直到宴会前一晚。

“Madame,” said he, with dignity, “there will shortly be a ball at the Hotel de Ville. I wish, in order to honor our worthy aldermen, you should appear in ceremonial costume, and above all, ornamented with the diamond studs which I gave you on your birthday. —
“夫人,”他端庄地说,“酒店德维尔很快就要举行一场舞会。为了尊重我们可敬的市长,我希望您穿上礼服出席,最重要的是,戴上我在您生日时送给您的钻石耳环。 —

That is my answer.”
这是我的回答。

The answer was terrible. Anne of Austria believed that Louis XIII knew all, and that the cardinal had persuaded him to employ this long dissimulation of seven or eight days, which, likewise, was characteristic. —
答案太糟糕了。奥地利的安妮王后相信路易十三知道一切,而这位枢机主教说服他进行了长达七八天的伪装,这也是他的特点。 —

She became excessively pale, leaned her beautiful hand upon a CONSOLE, which hand appeared then like one of wax, and looking at the king with terror in her eyes, she was unable to reply by a single syllable.
她变得极为苍白,把她美丽的手倚在一个控制台上,那只手看起来像蜡制的一样,她带着恐惧的眼神看着国王,竟然无法做出任何答复。

“You hear, madame,” said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause. —
“您听到了,王后,”国王说,他充分享受着这种尴尬,但却猜不到原因。 —

“You hear, madame?”
“您听到了,王后?”

“Yes, sire, I hear,” stammered the queen.
“是的,陛下,我听到了,”王后支支吾吾地说。

“You will appear at this ball?”
“您会出席这个舞会吗?”

“Yes.”
“会的。”

“With those studs?”
“带着那些袖扣吗?”

“Yes.”
“会的。”

The queen’s paleness, if possible, increased; —
王后的苍白,如果可能的话,更加明显; —

the king perceived it, and enjoyed it with that cold cruelty which was one of the worst sides of his character.
国王察觉到了,他以一种冷酷的残忍享受着这一切,而这正是他性格中最糟糕的一面。

“Then that is agreed,” said the king, “and that is all I had to say to you.”
“那么,就这么定了,”国王说,”这就是我要对您说的一切。”

“But on what day will this ball take place?” asked Anne of Austria.
“但是这个舞会是在哪一天举行呢?”安妮玛丽王后问道。

Louis XIII felt instinctively that he ought not to reply to this question, the queen having put it in an almost dying voice.
路易十三本能地感觉到自己不应该回答这个问题,因为王后几乎是垂死之声提出的。

“Oh, very shortly, madame,” said he; “but I do not precisely recollect the date of the day. —
“哦,夫人,很快就会的,”他说,“但我不太记得具体日期。” —

I will ask the cardinal.”
“我会问主教的。”

“It was the cardinal, then, who informed you of this fete?”
“那么是主教告诉你这个盛会的吗?”

“Yes, madame,” replied the astonished king; “but why do you ask that?”
“是的,夫人,”惊讶的国王回答道,“但您为什么问呢?”

“It was he who told you to invite me to appear with these studs?”
“是他告诉你邀请我带着这些领扣出现的吗?”

“That is to say, madame–”
“也就是说,夫人——”

“It was he, sire, it was he!”
“正是他,陛下,正是他!”

“Well, and what does it signify whether it was he or I? Is there any crime in this request?”
“那么,无论是他还是我有什么关系呢?这个请求有什么罪过吗?”

“No, sire.”
“没有,陛下。”

“Then you will appear?”
“那么你会出席吗?”

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“That is well,” said the king, retiring, “that is well; I count upon it.”
“很好,”国王退下去说,“很好,我指望着。”

The queen made a curtsy, less from etiquette than because her knees were sinking under her. —
王后行了个屈膝礼,不完全是出于礼仪,而是因为她的膝盖在发软。 —

The king went away enchanted.
国王兴高采烈地离开了。

“I am lost,” murmured the queen, “lost!–for the cardinal knows all, and it is he who urges on the king, who as yet knows nothing but will soon know everything. —
“我完蛋了,”王后低声说道,“完蛋了!因为主教知道一切,他在催国王行动,而国王至今一无所知,但很快就会知道一切。 —

I am lost! My God, my God, my God!”
我迷失了!我的上帝,我的上帝,我的上帝!

She knelt upon a cushion and prayed, with her head buried between her palpitating arms.
她跪在一个垫子上,头埋在跳动的双臂之间祈祷着。

In fact, her position was terrible. Buckingham had returned to London; —
事实上,她的处境很糟糕。白金汉已经回到了伦敦; —

Mme. Chevreuse was at Tours. More closely watched than ever, the queen felt certain, without knowing how to tell which, that one of her women had betrayed her. —
瑟维托夫人在图尔。比以往更加严密地监视,王后肯定感觉到,但不知道要怎样辨别,她的女仆中有一个背叛了她。 —

Laporte could not leave the Louvre; she had not a soul in the world in whom she could confide. —
拉波特无法离开卢浮宫;她世上没有一个人可以信任。 —

Thus, while contemplating the misfortune which threatened her and the abandonment in which she was left, she broke out into sobs and tears.
因此,在审视着威胁她的不幸和被遗弃的处境时,她不禁泣不成声。

“Can I be of service to your Majesty?” said all at once a voice full of sweetness and pity.
“陛下需要我为您效劳吗?”突然传来一个充满温柔和怜悯的声音。

The queen turned sharply round, for there could be no deception in the expression of that voice; —
女王急转身,那声音中的表情是不可能欺骗的; —

it was a friend who spoke thus.
因为那是一个友人这样说的。

In fact, at one of the doors which opened into the queen’s apartment appeared the pretty Mme. Bonacieux. —
事实上,在通往女王公寓的一扇门口,出现了漂亮的邦纳丝太太。 —

She had been engaged in arranging the dresses and linen in a closet when the king entered; —
当国王进来时,她正在一间壁橱里整理衣服和床单; —

she could not get out and had heard all.
她出不去,听到了一切。

The queen uttered a piercing cry at finding herself surprised– for in her trouble she did not at first recognize the young woman who had been given to her by Laporte.
女王惊讶地发出尖叫声——因为在她的困扰中,一开始没有认出给她的年轻女子是拉波特。

“Oh, fear nothing, madame!” said the young woman, clasping her hands and weeping herself at the queen’s sorrows; —
“哦,不要害怕,女士!”那年轻女子握着手,为女王的悲伤而哭泣; —

“I am your Majesty’s, body and soul, and however far I may be from you, however inferior may be my position, I believe I have discovered a means of extricating your Majesty from your trouble.”
“我是陛下的人,心甘情愿,无论我距离你有多远,无论我的地位有多低,我相信我已经找到了一个解救你陛下脱离困境的方法。

“You, oh, heaven, you!” cried the queen; “but look me in the face. —
“你,哦,上帝,你!”女王喊道;”但要看着我的脸。 —

I am betrayed on all sides. Can I trust in you?”
我四面受敌。我能相信你吗?

“Oh, madame!” cried the young woman, falling on her knees; —
“哦,女士!”那年轻女子跪倒在地上; —

“upon my soul, I am ready to die for your Majesty!”
“我深信,我愿为陛下而死!

This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it.
这句话从心底涌出,和第一句一样,不容置疑。

“Yes,” continued Mme. Bonacieux, “yes, there are traitors here; —
“是的,”邦纳丝太太继续说,”是的,这里有叛徒; —

but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am. —
但以圣母的名义,我发誓没有人比我更忠诚于陛下。 —

Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not? —
国王说的那些纽扣,你是不是给了白金汉公爵? —

Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm? —
那些纽扣装在一个小红木盒里,他夹在胳膊下面? —

Am I deceived? Is it not so, madame?”
我是不是被愚弄了?是不是这样,夫人?

“Oh, my God, my God!” murmured the queen, whose teeth chattered with fright.
“哦,我的上帝,我的上帝!”王后小声喃喃,牙齿因恐惧而打颤。

“Well, those studs,” continued Mme. Bonacieux, “we must have them back again.”
“好吧,那些纽扣,”波纳谢夫人继续说,“我们必须把它们拿回来。”

“Yes, without doubt, it is necessary,” cried the queen; —
“是的,无疑需要,”王后喊道; —

“but how am I to act? How can it be effected?”
“但我该怎么做?怎么能实现呢?”

“Someone must be sent to the duke.”
“必须派人去找公爵。”

“But who, who? In whom can I trust?”
“但谁,谁?我可以信任谁?”

“Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger.”
“相信我,夫人;请赐我这份荣耀,我的女王,我会找到信使。”

“But I must write.”
“但我必须写信。”

“Oh, yes; that is indispensable. Two words from the hand of your Majesty and your private seal.”
“哦,是的;这是必不可少的。陛下的两个字和您的私人印章。”

“But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!”
“但这两个字会导致我的定罪,离婚,流放!”

“Yes, if they fell into infamous hands. But I will answer for these two words being delivered to their address.”
“是的,如果落入卑鄙之徒手中。但我担保这两个字会送到目的地。”

“Oh, my God! I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?”
“哦,我的上帝!那么我必须把我的生命,我的荣誉,我的名誉,交到您手中?”

“Yes, yes, madame, you must; and I will save them all.”
“是的,是的,女士,您必须这样做;而我会救出他们全部。”

“But how? Tell me at least the means.”
“但是怎么做呢?告诉我至少使用的手段。”

“My husband had been at liberty these two or three days. I have not yet had time to see him again. —
“我丈夫已经自由了两三天。我还没有时间再见他一次。 —

He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody. —
他是一个诚实的好人,对任何人都既不爱也不恨。 —

He will do anything I wish. He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty’s letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it.”
他会听从我的意愿去做任何事情。他会在收到我的命令后立即出发,甚至不知道他携带的是什么,他会把您陛下的信送到信封上所写的地址,甚至不知道这是您陛下的信。”

The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly.
女王情感激动地握住了年轻女子的双手,凝视着她,仿佛要读懂她的内心,看到了她美丽的眼睛中只有真诚,便激动地拥抱了她。

“Do that,” cried she, “and you will have saved my life, you will have saved my honor!”
“那样做,”她喊道,”您将拯救了我的生命,您将拯救了我的荣誉!”

“Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty. —
“不要过分夸大我有幸为陛下效劳的事情。 —

I have nothing to save for your Majesty; —
我没有什么需要为您陛下做的; —

you are only the victim of perfidious plots.”
您只是诡计的牺牲品。”

“That is true, that is true, my child,” said the queen, “you are right.”
“是的,是的,我的孩子,”女王说,”你说得对。”

“Give me then, that letter, madame; time presses.”
“那么,请把信给我,女士;时间紧迫。”

The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. —
女王跑到一张小桌子跟前,桌上有墨水、纸和笔。 —

She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux.
她写了两行字,用她的私人印章封好了信,交给了邦娜丝。

“And now,” said the queen, “we are forgetting one very necessary thing.”
“现在,”女王说,”我们忘了一件非常必要的事情。”

“What is that, madame?”
“那是什么,夫人?”

“Money.”
“钱。”

Mme. Bonacieux blushed.
波纳谢夫人脸红了。

“Yes, that is true,” said she, “and I will confess to your Majesty that my husband–”
“是的,确实如此,”她说,“我会向陛下坦白,我丈夫–”

“Your husband has none. Is that what you would say?”
“你丈夫一无所有。这就是你想说的吗?”

“He has some, but he is very avaricious; that is his fault. —
“他有一些,但他非常贪婪;那是他的错。” —

Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means.”
尽管如此,陛下请不要担心,我们会找到办法。”

“And I have none, either,” said the queen. —
“而我也没有,”皇后说。 —

Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. —
阅读过莫特维尔夫人回忆录的人对此回答不会感到惊讶。 —

“But wait a minute.”
“但请稍等。”

Anne of Austria ran to her jewel case.
安妮·奥地利太后跑向她的珠宝盒。

“Here,” said she, “here is a ring of great value, as I have been assured. —
“这里,”她说,“这是一枚价值巨大的戒指,我已经被告知。 —

It came from my brother, the King of Spain. It is mine, and I am at liberty to dispose of it. Take this ring; —
它来自我哥哥,西班牙国王。这是我的,我有权处理它。拿着这枚戒指; —

raise money with it, and let your husband set out.”
用它来筹集资金,让你丈夫出发。”

“In an hour you shall be obeyed.”
“一个小时内您将得到答复。”

“You see the address,” said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said, “To my Lord Duke of Buckingham, London.”
“’你看到那个地址了,”王后说,声音很低,以至于邦娜丝无法听清她在说什么,“写给伦敦的白金汉公爵。”

“The letter shall be given to himself.”
“这封信将交给他本人。”

“Generous girl!” cried Anne of Austria.
“慷慨的女孩!”安妮女王叫道。

Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.
邦娜丝亲吻了王后的手,把纸藏在胸前的衣服里,就像一只轻盈的鸟儿消失了。

Ten minutes afterward she was at home. As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; —
十分钟后她就回到家了。正如她告诉王后的,她自他丈夫获释后就没有见过他; —

she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal–a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, order in his house, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty–justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage. —
她不知道丈夫在对基督教红衣主教的态度上发生了变化—这种变化后来被罗切福伯爵的两三次拜访所加强,罗切福伯爵成了邦娜丝最好的朋友,他说服了邦娜丝,毫不费力地安排了家中的事务,发现大部分家具都被破坏,衣橱里几乎是空的—司法并不像所罗门王所说的那样,留下其通过的痕迹有三样。 —

As to the servant, she had run away at the moment of her master’s arrest. —
至于女仆,她在主人被捕的那一刻就逃走了。 —

Terror had had such an effect upon the poor girl that she had never ceased walking from Paris till she reached Burgundy, her native place.
恐惧使这个可怜的女孩情绪紧张,直到她到达勃艮第的家乡。

The worthy mercer had, immediately upon re-entering his house, informed his wife of his happy return, and his wife had replied by congratulating him, and telling him that the first moment she could steal from her duties should be devoted to paying him a visit.
体面的商贩一踏进家门,就告诉妻子他的幸福回归,妻子则回答道要祝贺他,并告诉他她一有空闲的时刻就会去看他。

This first moment had been delayed five days, which, under any other circumstances, might have appeared rather long to M. Bonacieux; —
这第一个时刻被推迟了五天,对于其他情况,这可能对邦娜丝似乎有点长; —

but he had, in the visit he had made to the cardinal and in the visits Rochefort had made him, ample subjects for reflection, and as everybody knows, nothing makes time pass more quickly than reflection.
但由于他造访基督教红衣主教以及罗切福伯爵对他的拜访,他有足够的东西可以反省,众所周知,没有什么比反省更能让时间过得更快了。

This was the more so because Bonacieux’s reflections were all rose-colored. —
而邦娜丝反省的结果都是美好的。 —

Rochefort called him his friend, his dear Bonacieux, and never ceased telling him that the cardinal had a great respect for him. —
罗切福称他为朋友,说他亲爱的邦娜丝,不停告诉他红衣主教对他有很大的尊重。 —

The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.
商贩自以为已经走上了荣誉和财富之路。

On her side Mme. Bonacieux had also reflected; —
邦娜丝这边也思考过; —

but, it must be admitted, upon something widely different from ambition. —
但必须承认,那不是来自野心。 —

In spite of herself her thoughts constantly reverted to that handsome young man who was so brave and appeared to be so much in love. —
尽管她控制不住,她的思绪不断回到那个英俊的年轻人身上,他是如此勇敢,似乎深爱着她。 —

Married at eighteen to Mme. Bonacieux, having always lived among her husband’s friends–people little capable of inspiring any sentiment whatever in a young woman whose heart was above her position–Mme. Bonacieux had remained insensible to vulgar seductions; —
结婚时18岁,与邦娜希欧太太结婚,一直生活在丈夫的朋友中——这些人对于一个心高于身份的年轻女人几乎无法激发任何情感——邦娜希欧太太对庸俗的诱惑视而不见; —

but at this period the title of gentleman had great influence with the citizen class, and D’Artagnan was a gentleman. —
但在这个时期,绅士的头衔对市民阶层有很大的影响,达达尼昂是个绅士。 —

Besides, he wore the uniform of the Guards, which next to that of the Musketeers was most admired by the ladies. —
再者,他身穿卫队制服,除了麇骧骑士队之外最受女士们的喜爱。 —

He was, we repeat, handsome, young, and bold; —
重申一遍,他英俊,年轻,勇敢; —

he spoke of love like a man who did love and was anxious to be loved in return. —
他说起爱情来像一个真心爱着人的男子,急切希望得到回应的男子。 —

There was certainly enough in all this to turn a head only twenty-three years old, and Mme. Bonacieux had just attained that happy period of life.
这一切足以让一个只有23岁的女人兴奋,邦娜希欧太太正处于这幸福的年华。

The couple, then, although they had not seen each other for eight days, and during that time serious events had taken place in which both were concerned, accosted each other with a degree of preoccupation. —
尽管他们已经八天未见面,在这期间发生了让两人都牵扯其中的严重事件,但他们互相搭话时却有些心不在焉。 —

Nevertheless, Bonacieux manifested real joy, and advanced toward his wife with open arms. —
然而,邦娜希欧表现出真正的喜悦,并张开双臂走向妻子。 —

Madame Bonacieux presented her cheek to him.
邦娜希欧太太把脸贴过去。

“Let us talk a little,” said she.
“我们聊聊吧”,她说。

“How!” said Bonacieux, astonished.
“怎么!”邦娄西奥斯惊讶道。

“Yes, I have something of the highest importance to tell you.”
“是的,我有一些非常重要的事情要告诉你。”

“True,” said he, “and I have some questions sufficiently serious to put to you. —
“对”,他说,“我也有一些相当严肃的问题要问你。 —

Describe to me your abduction, I pray you.”
描述一下您的绑架,我请求您。

“Oh, that’s of no consequence just now,” said Mme. Bonacieux.
“哦,这并不重要,”博纳西厄夫人说。

“And what does it concern, then–my captivity?”
“那么,这和我被囚禁有什么关系?”

“I heard of it the day it happened; but as you were not guilty of any crime, as you were not guilty of any intrigue, as you, in short, knew nothing that could compromise yourself or anybody else, I attached no more importance to that event than it merited.”
“当时我就听说了这件事;但因为您没有犯任何罪,没有参与任何阴谋,简而言之,您并不知道任何可能牵连您或其他人的事情,所以我并没有给这件事比它应得的重要性更多的注意。”

“You speak very much at your ease, madame,” said Bonacieux, hurt at the little interest his wife showed in him. —
“夫人说话太漫不经心了,”博纳西厄先生因妻子对他的关心不足而感到受伤。 —

“Do you know that I was plunged during a day and night in a dungeon of the Bastille?”
“您知道,我在巴士底狱的地牢里度过了一天一夜吗?”

“Oh, a day and night soon pass away. Let us return to the object that brings me here.”
“哦,一天一夜很快就过去了。让我们回到我来此的目的上吧。”

“What, that which brings you home to me? Is it not the desire of seeing a husband again from whom you have been separated for a week?” —
“什么,你回家看我?难道不是想要再见一周未见的丈夫吗?” —

asked the mercer, piqued to the quick.
梅尔塞尔心急如焚。

“Yes, that first, and other things afterward.”
“是的,首先是这个,其他事情以后再说。”

“Speak.”
“说吧。”

“It is a thing of the highest interest, and upon which our future fortune perhaps depends.”
“这是一件非常重要的事情,也许关系到我们的未来财富。”

“The complexion of our fortune has changed very much since I saw you, Madam Bonacieux, and I should not be astonished if in the course of a few months it were to excite the envy of many folks.”
“博纳西厄夫人,自从我看到您以后,我们的财富形势发生了很大变化,如果在几个月内引起很多人的嫉妒,我也不会感到惊讶。”

“Yes, particularly if you follow the instructions I am about to give you.”
“是的,特别是如果您按照我即将给您的指示行事。”

“Me?”
“我?”

“Yes, you. There is good and holy action to be performed, monsieur, and much money to be gained at the same time.”
“是的,就是你。先生,有些善良和神圣的行动可以完成,同时也可以赚很多钱。”

Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side. —
“默西经常意识到和丈夫提起钱财会触及他的软肋。” —

But a man, were he even a mercer, when he had talked for ten minutes with Cardinal Richelieu, is no longer the same man.
“但是一个人,就算是个丝绸商人,与红衣主教里舍留交谈了十分钟后,就不再是原来的那个人了。”

“Much money to be gained?” said Bonacieux, protruding his lip.
“有很多钱可以赚?“波纳索说着搓着嘴唇。

“Yes, much.”
“是的,很多钱。”

“About how much?”
“大概多少?”

“A thousand pistoles, perhaps.”
“也许有一千金币。”

“What you demand of me is serious, then?”
“你对我提出的要求很严肃,是吗?”

“It is indeed.”
“确实如此。”

“What must be done?”
“要做什么呢?”

“You must go away immediately. I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands.”
“你必须立刻离开。我会给你一张纸,无论如何都不能交出去,你必须交到正确的人手里。”

“And whither am I to go?”
“我要去哪里呢?”

“To London.”
“伦敦。”

“I go to London? Go to! You jest! I have no business in London.”
“我去伦敦? 你开玩笑吧!我在伦敦没事可做。”

“But others wish that you should go there.”
“但是其他人希望你去那里。”

“But who are those others? I warn you that I will never again work in the dark, and that I will know not only to what I expose myself, but for whom I expose myself.”
“但是那些其他人是谁?我警告你,我再也不会在黑暗中工作了,我将知道我让自己面临什么,也将知道我为谁面临。”

“An illustrious persons sends you; an illustrious person awaits you. —
“一位显赫的人士派遣你;一位显赫的人在等着你。” —

The recompense will exceed your expectations; —
回报将超出你的期望; —

that is all I promise you.”
这就是我向你承诺的一切。”

“More intrigues! Nothing but intrigues! Thank you, madame, I am aware of them now; —
“更多的阴谋!只有阴谋!谢谢你,夫人,我现在明白了; —

Monsieur Cardinal has enlightened me on that head.”
红衣主教已经向我启示过了。”

“The cardinal?” cried Mme. Bonacieux. “Have you seen the cardinal?”
“红衣主教?”波纳谢夫人叫道。“你见到红衣主教了吗?”

“He sent for me,” answered the mercer, proudly.
“他派人叫我去见他,”布尼丝尤先生骄傲地回答。

“And you responded to his bidding, you imprudent man?”
“你居然响应他的召唤,你这个轻率的人?”

“Well, I can’t say I had much choice of going or not going, for I was taken to him between two guards. —
“嗯,我不能说我有去或不去的选择,因为我在两个卫兵的押送下被带到他那里。 —

It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted.”
事实上,当时我并不认识他的尊贵,如果我可以不去,我当时真的会很高兴。”

“He ill-treated you, then; he threatened you?”
“那他对你不利,他威胁你了吗?”

“He gave me his hand, and called me his friend. His friend! —
“他伸出手,称我为他的朋友。他的朋友! —

Do you hear that, madame? I am the friend of the great cardinal!”
夫人,你听到了吗?我是大主教的朋友!”

“Of the great cardinal!”
“大主教的朋友!”

“Perhaps you would contest his right to that title, madame?”
“也许你会质疑夫人对这个称号的资格,是吗?”

“I would contest nothing; but I tell you that the favor of a minister is ephemeral, and that a man must be mad to attach himself to a minister. —
“我不会抗议任何事情; 但我告诉你,一个人一定会疯狂地依附于一个大臣是不明智的,因为大臣的青睐是短暂的。 —

There are powers above his which do not depend upon a man or the issue of an event; —
他之上有一些力量,这些力量不取决于一个人或事件的结果; —

it is to these powers we should rally.”
我们应该向这些力量集结。”

“I am sorry for it, madame, but I acknowledge not her power but that of the great man whom I have the honor to serve.”
“对不起,夫人,但我承认的不是她的权力,而是我有幸为之服务的伟大人物的权力。”

“You serve the cardinal?”
“你为红衣主教服务?”

“Yes, madame; and as his servant, I will not allow you to be concerned in plots against the safety of the state, or to serve the intrigues of a woman who in not French and who has a Spanish heart. —
“是的,夫人;作为他的仆人,我不能让你参与反对国家安全的阴谋,也不能为一个非法国人且满腔西班牙心意的女人的诡计服务。 —

Fortunately we have the great cardinal; his vigilant eye watches over and penetrates to the bottom of the heart.”
幸运的是我们有伟大的红衣主教;他警惕的眼睛守护着,并深入了解内心深处。”

Bonacieux was repeating, word for word, a sentence which he had heard from the Comte de Rochefort; —
博纳谢说了他从罗切福尔伯爵那里听到的一句话; —

but the poor wife, who had reckoned on her husband, and who, in that hope, had answered for him to the queen, did not tremble the less, both at the danger into which she had nearly cast herself and at the helpless state to which she was reduced. —
那位可怜的妻子,寄望于丈夫的力量,希望他能帮忙,为此向女王保证,并非没有担心,她既担心自己差点陷入危险,也为自己所处的无助状态感到害怕。 —

Nevertheless, knowing the weakness of her husband, and more particularly his cupidity, she did not despair of bringing him round to her purpose.
尽管了解丈夫的软弱,尤其是他的贪婪,她依然没有放弃说服他的希望。

“Ah, you are a cardinalist, then, monsieur, are you?” cried she; —
“啊,那么您是一个红衣主教党人,先生,是吗?”她叫道; —

“and you serve the party of those who maltreat your wife and insult your queen?”
“您为那些虐待您的妻子,侮辱您的皇后的人的党派服务吗?”

“Private interests are as nothing before the interests of all. —
“私利在大众利益面前无足轻重。 —

I am for those who save the state,” said Bonacieux, emphatically.
我是为拯救国家的人而服务的,”博纳谢强调道。

“And what do you know about the state you talk of?” said Mme. Bonacieux, shrugging her shoulders. —
“你对你所谈论的这个国家了解多少?”波纳西厄夫夫人耸了耸肩。 —

“Be satisfied with being a plain, straightforward citizen, and turn to that side which offers the most advantages.”
“作为一个普通的、直率的公民吧,选那一边能带来最大好处。”

“Eh, eh!” said Bonacieux, slapping a plump, round bag, which returned a sound a money; —
“嘿嘿!”波纳西厄夫发出一声爽朗的拍击声,一个又圆又饱满的袋子发出了一声满满的金属声, —

“what do you think of this, Madame Preacher?”
“夫人传道士,你觉得这些怎么样?”

“Whence comes that money?”
“这些钱是从哪里来的?”

“You do not guess?”
“你猜不到吗?”

“From the cardinal?”
“是从枢机主教那里来的吗?”

“From him, and from my friend the Comte de Rochefort.”
“是的,是从他那里来的,还有我的朋友罗谢福伯爵。”

“The Comte de Rochefort! Why it was he who carried me off!”
“罗谢福伯爵!他就是绑架我的那个!”

“That may be, madame!”
“也许,夫人!”

“And you receive silver from that man?”
“你竟然接受那个人的银两?”

“Have you not said that that abduction was entirely political?”
“难道你不是说那次绑架完全是为政治目的吗?”

“Yes; but that abduction had for its object the betrayal of my mistress, to draw from me by torture confessions that might compromise the honor, and perhaps the life, of my august mistress.”
“是的,但那次绑架的目的是出卖我的主人,通过酷刑逼我交出可能会危及尊严,甚至生命的自白。”

“Madame,” replied Bonacieux, “your august mistress is a perfidious Spaniard, and what the cardinal does is well done.”
“夫人,”波纳西厄夫回答道,“你的尊贵主人是一个奸诈的西班牙人,枢机主教所做的是对的。”

“Monsieur,” said the young woman, “I know you to be cowardly, avaricious, and foolish, but I never till now believed you infamous!”
“先生,”年轻女士说,“我知道你胆小、贪婪、愚蠢,但直到现在我从未认为你卑鄙!”

“Madame,” said Bonacieux, who had never seen his wife in a passion, and who recoiled before this conjugal anger, “madame, what do you say?”
“夫人,”邦纳谢先生说,他从未见过妻子发火,对这种婚姻愤怒感到退缩,“夫人,你说什么?”

“I say you are a miserable creature!” continued Mme. Bonacieux, who saw she was regaining some little influence over her husband. —
“我说你是一个可怜的家伙!“继续说着邦纳谢夫人,看到她正在重新获得一些对丈夫的影响。 —

“You meddle with politics, do you–and still more, with cardinalist politics? —
“你插手政治,你–而且更明显地,是基督教主教党的政治? —

Why, you sell yourself, body and soul, to the demon, the devil, for money!”
为什么,你为钱出卖自己,肉体和灵魂,去见魔鬼,魔鬼!”

“No, to the cardinal.”
“不,是去见主教。”

“It’s the same thing,” cried the young woman. “Who calls Richelieu calls Satan.”
“那是一回事,”年轻女人叫喊道,“谁叫里舍留就是叫撒旦。”

“Hold your tongue, hold your tongue, madame! You may be overheard.”
“闭嘴,闭嘴,夫人!有人可能在听着。”

“Yes, you are right; I should be ashamed for anyone to know your baseness.”
“是的,你是对的;我为任何人知道你的卑鄙之事感到羞耻。”

“But what do you require of me, then? Let us see.”
“那么你想要我做什么?我们来看。”

“I have told you. You must depart instantly, monsieur. —
“我已经告诉过你了。你必须立刻离去,先生。 —

You must accomplish loyally the commission with which I deign to charge you, and on that condition I pardon everything, I forget everything; —
你必须忠实地完成我看得起的任务,而且在那个条件下我原谅一切,我忘记一切; —

and what is more,” and she geld out her hand to him, “I restore my love.”
并且更重要的是,”她伸出手对他说,“我恢复我的爱情。”

Bonacieux was cowardly and avaricious, but he loved his wife. He was softened. —
邦纳谢是懦弱而贪婪的,但他爱他的妻子。他被感动了。 —

A man of fifty cannot long bear malice with a wife of twenty-three. —
五十岁的男人无法长时间对一个二十三岁的妻子耿耿于怀。 —

Mme. Bonacieux saw that he hesitated.
邦纳谢夫人看到他犹豫了。

“Come! Have you decided?” said she.
“快点!你做决定了吗?”她说。

“But, my dear love, reflect a little upon what you require of me. —
“但是,我亲爱的,想一想你要求我的事情吧。 —

London is far from Paris, very far, and perhaps the commission with which you charge me is not without dangers?”
伦敦离巴黎很远,非常远,也许你交给我的任务并不没有危险?”

“What matters it, if you avoid them?”
“有什么关系,只要你避开危险?”

“Hold, Madame Bonacieux,” said the mercer, “hold! I positively refuse; intrigues terrify me. —
“等一下,邦娜丝小姐,”织布商说,“等一下!我坚决拒绝;阴谋使我感到恐惧。 —

I have seen the Bastille. My! Whew! That’s a frightful place, that Bastille! —
我见过巴士底狱。天呐!哇!那可是个可怕的地方,巴士底狱! —

Only to think of it makes my flesh crawl. They threatened me with torture. —
想想它就让我的皮肤发毛。他们威胁让我受酷刑。 —

Do you know what torture is? Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out! —
你知道什么是酷刑吗?他们把木条插在你腿间,直到骨头露出来! —

No, positively I will not go. And, MORBLEU, why do you not go yourself? —
不,我坚决不去。喔,天呐,为什么你不自己去? —

For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. —
事实上,我认为我迄今对你有所误解。 —

I really believe you are a man, and a violent one, too.”
我真的觉得你是个男人,而且是个暴力的男人。”

“And you, you are a woman–a miserable woman, stupid and brutal. You are afraid, are you? —
“而你,你是个女人——一个可怜的女人,愚蠢且残忍。你害怕了吗? —

Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen’s orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much.”
好吧,如果你马上不去,我将以女王的命令逮捕你,把你关进你那么害怕的巴士底狱。”

Bonacieux fell into a profound reflection. —
邦娜丝陷入了深深的思考。 —

He weighed the two angers in his brain–that of the cardinal and that of the queen; —
他在脑海中权衡了两种愤怒——主教的愤怒和皇后的愤怒; —

that of the cardinal predominated enormously.
枢机主教的权势异常强大。

“Have me arrested on the part of the queen,” said he, “and I–I will appeal to his Eminence.
“代表王后逮捕我吧,” 他说, “我会求助枢机主教的。

At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much. —
玛德琳看到自己说得太过火,对传递了太多信息感到恐惧。 —

She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear.
她一时看着那张愚蠢的面孔,被一个被恐惧克服的傻瓜的坚决决心印象深刻。

“Well, be it so!” said she. “Perhaps, when all is considered, you are right. —
“好吧,那就这样吧!” 她说。”也许,综合考虑,你是对的。 —

In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal. —
从长远来看,一个男人比一个女人更了解政治,尤其就像你这样,与枢机主教交谈过的人。 —

And yet it is very hard,” added she, “that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies.”
“但是很不公平,” 她补充道,”我以为可以依靠他情感的一个男人,却如此不友善,不肯迁就我的任何幻想。

“That is because your fancies go too far,” replied the triumphant Bonacieux, “and I mistrust them.”
“那是因为你的幻想太过分了,” 胜利的邦纳切厄斯回答说,”我不信任它们。

‘Well, I will give it up, then,” said the young woman, sighing. —
“好吧,那我就放弃吧,” 小姐说着,叹了口气。 —

“It is well as it is; say no more about it.”
“现在就这样吧,别再提了。

“At least you should tell me what I should have to do in London,” replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife’s secrets.
“至少你应该告诉我在伦敦该做什么,”邦纳切厄斯回答,他有些晚了想起罗什福要他试图获得妻子的秘密。

“It is of no use for you to know anything about it,” said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back. —
“你知道也没有用,” 那位青年女子回答说,本能的不信任现在驱使她退缩。 —

“It was about one of those purchases that interest women– a purchase by which much might have been gained.”
“是关于那些让女人感兴趣的购买之一– 一项可能会带来很多利益的购买。

But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him. —
但是年轻女子辩解得越多,邦纳切厄斯就越觉得她拒绝向他倾诉的秘密越重要。 —

He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London.
他决定立刻去罗切福伯爵的住所,告诉他王后正在寻找一个传令使去伦敦。

“Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux,” said he; —
“真抱歉离开你,我亲爱的波纳谢夫人,”他说; —

“but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend. —
“但我并不知道你会来看我,我已经跟一位朋友约好了。 —

I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre.”
我很快就会回来;如果你能等我几分钟,等我和那位朋友谈完事情,因为时间已经不早了,我会回来并送你回卢浮宫。”

“Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever,” replied Mme. Bonacieux. —
“谢谢你,先生,你根本不够勇敢来对我有用,”波纳谢夫人回答说。 —

“I shall return very safely to the Louvre all alone.”
“我会独自安全回到卢浮宫的。”

“As you please, Madame Bonacieux,” said the ex-mercer. “Shall I see you again soon?”
“随你的意思,波纳谢夫人,”前布料商人说。”我会很快再见到你吗?”

“Next week I hope my duties will afford me a little liberty, and I will take advantage of it to come and put things in order here, so they must necessarily be much deranged.”
“希望下周我的工作会给我一点自由,我会利用这个机会过来整理这里的事情,因为它们必定处在很乱的状态。”

“Very well; I shall expect you. You are not angry with me?”
“好的;我会等你。你不会生我的气吗?”

“Not the least in the world.”
“一点也不生气。”

“Tell then, then?”
“那么,再见?”

“Till then.”
“再见。”

Bonacieux kissed his wife’s hand, and set off at a quick pace.
波纳谢吻了他妻子的手,快步离开了。

“Well,” said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; —
“唔,”波纳谢夫人说,当她的丈夫关上街门,发现自己独自一人时; —

“that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist. —
“那个白痴还差一样东西就能成为基督教教士党人。 —

And I, who have answered for him to the queen–I, who have promised my poor mistress–ah, my God, my God! —
而我,我已经向皇后保证了他——我已经答应了我可怜的主人——啊,我的上帝,我的上帝!” —

She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies! —
她会认为我是那些在宫殿里到处都是的贼子之一,他们被安排在她身边当间谍! —

Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. —
啊,波纳谢先生,我本来就不太爱你,但现在比以往任何时候都更糟糕。 —

I hate you, and on my word you shall pay for this!”
我恨你,我发誓你会为此付出代价!”

At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head, and a voice which reached her through the ceiling cried, “Dear Madame Bonacieux, open for me the little door on the alley, and I will come down to you.”
就在她说这些话的时候,天花板上传来敲击声,她抬起头,天花板上传来声音说道:“亲爱的波纳谢夫人,请给我打开巷子上的小门,我就下来见你。”