THE PAVILION
亭子

At nine o’clock D’Artagnan was at the Hotel des Gardes; —
九点钟时,达达尼昂在卫兵旅馆; —

he found Planchet all ready. The fourth horse had arrived.
他发现普朗舍已经准备好了。第四匹马已经到达。

Planchet was armed with his musketoon and a pistol. —
普朗舍带着他的火铳和一支手枪。 —

D’Artagnan had his sword and placed two pistols in his belt; —
达达尼昂带着他的剑,把两支手枪放在腰带里; —

then both mounted and departed quietly. It was quite dark, and no one saw them go out. —
他们俩上了马,悄悄地离开了。天很暗,没有人看到他们出去。 —

Planchet took place behind his master, and kept at a distance of ten paces from him.
普朗舍跟在他主人的后面,保持着十步的距离。

D’Artagnan crossed the quays, went out by the gate of La Conference and followed the road, much more beautiful then than it is now, which leads to St. Cloud.
达达尼昂穿过了码头,走出了拉孔费朗斯门,沿着通往圣克卢的道路前行,当时比现在美丽得多。

As long as he was in the city, Planchet kept at the respectful distance he had imposed upon himself; —
只要还在城里,普朗舍便保持着自己强加给自己的尊重的距离; —

but as soon as the road began to be more lonely and dark, he drew softly nearer, so that when they entered the Bois de Boulogne he found himself riding quite naturally side by side with his master. —
但是一到路上开始变得更加荒凉和黑暗,他便悄悄地靠近,以至于当他们进入布洛涅森林时,他发现自己很自然地骑在主人身边。 —

In fact, we must not dissemble that the oscillation of the tall trees and the reflection of the moon in the dark underwood gave him serious uneasiness. —
实际上,我们不能隐瞒的是高大树木的摆动以及月光在黑暗的灌木丛中的倒影给他带来了严重的不安。 —

D’Artagnan could not help perceiving that something more than usual was passing in the mind of his lackey and said, “Well, Monsieur Planchet, what is the matter with us now?”
达达尼昂不得不意识到他的仆人的心思里比平时更多了些事情,并说道:“那么,普朗舍先生,我们现在有什么问题吗?”

“Don’t you think, monsieur, that woods are like churches?”
“你觉得,先生,树林和教堂很相似吗?”

“How so, Planchet?”
“怎么了,普朗舍?”

“Because we dare not speak aloud in one or the other.”
“因为在其中我们都不敢大声说话。”

“But why did you not dare to speak aloud, Planchet–because you are afraid?”
“但为什么你不敢大声说出来,普朗谢——因为你害怕吗?”

“Afraid of being heard? Yes, monsieur.”
“害怕被听到?是的,先生。”

“Afraid of being heard! Why, there is nothing improper in our conversation, my dear Planchet, and no one could find fault with it.”
“害怕被听到!为什么,亲爱的普朗谢,我们的谈话中没有什么不当之处,没有人会指责它。”

“Ah, monsieur!” replied Planchet, recurring to his besetting idea, “that Monsieur Bonacieux has something vicious in his eyebrows, and something very unpleasant in the play of his lips.”
“啊,先生!”普朗谢再次提到他的固执念头说,“那个邦纳谢先生的眉毛有些邪恶,嘴唇的动作也很不愉快。”

“What the devil makes you think of Bonacieux?”
“老天爷!你怎么会想到邦纳谢?”

“Monsieur, we think of what we can, and not of what we will.”
“先生,我们总是想到我们能够想到的事情,而不是我们想要想到的事情。”

“Because you are a coward, Planchet.”
“因为你是个懦夫,普朗谢。”

“Monsieur, we must not confound prudence with cowardice; prudence is a virtue.”
“先生,我们不能将谨慎与懦弱混为一谈;谨慎是一种美德。”

“And you are very virtuous, are you not, Planchet?”
“那你是非常有美德的,对吗,普朗谢?”

“Monsieur, is not that the barrel of a musket which glitters yonder? —
“先生,那边闪烁的是步枪的枪口吗?我们最好低下头吗?” —

Had we not better lower our heads?”
“我们是不是要整夜这样匆匆忙忙?”普朗谢问道。

“In truth,” murmured D’Artagnan, to whom M. de Treville’s recommendation recurred, “this animal will end by making me afraid.” —
“事实上,”达达尼安喃喃自语,心里想起德特雷维勒先生的建议,“这个家伙最终会让我感到害怕。” —

And he put his horse into a trot.
他催马疾驰。

Planchet followed the movements of his master as if he had been his shadow, and was soon trotting by his side.
普朗谢如影随形地跟随着主人的动作,很快就跟着他一起飞驰。

“Are we going to continue this pace all night?” asked Planchet.
“我们要一直这么快的速度吗?”普朗谢问道。

“No; you are at your journey’s end.”
“不;你已经到达了旅途的终点。”

“How, monsieur! And you?”
“怎么,先生!那您呢?”

“I am going a few steps farther.”
“我只是再走几步而已。”

“And Monsieur leaves me here alone?”
“那么先生就这样把我留在这里孤单一人吗?”

“You are afraid, Planchet?”
“普朗谢,你害怕了吗?”

“No; I only beg leave to observe to Monsieur that the night will be very cold, that chills bring on rheumatism, and that a lackey who has the rheumatism makes but a poor servant, particularly to a master as active as Monsieur.”
“不,我只是恳求先生注意到今晚会很冷,受凉容易引发风湿,患了风湿的仆人可就成了废物,尤其是侍奉像先生这样活跃的主人。”

“Well, if you are cold, Planchet, you can go into one of those cabarets that you see yonder, and be in waiting for me at the door by six o’clock in the morning.”
“好吧,如果你冷,普朗谢,你可以进入那边的小酒馆,明早六点在门口等我。”

“Monsieur, I have eaten and drunk respectfully the crown you gave me this morning, so that I have not a sou left in case I should be cold.”
“先生,今天早上您给我的皇冠我已经恭敬地吃喝了,所以我没有一便士了,如果我冷了怎么办?”

“Here’s half a pistole. Tomorrow morning.”
“这里有半个皇金币。明天早上。”

D’Artagnan sprang from his horse, threw the bridle to Planchet, and departed at a quick pace, folding his cloak around him.
达达尼昂飞快地下了马,把缰绳交给普朗谢,迅速离开,裹住自己的斗篷。

“Good Lord, how cold I am!” cried Planchet, as soon as he had lost sight of his master; —
“天啊,我冷死了!”普朗谢一看不见主人就大声抱怨起来。 —

and in such haste was he to warm himself that he went straight to a house set out with all the attributes of a suburban tavern, and knocked at the door.
他急于取暖,径直走向了一家摆着郊区小酒馆所有标志的房子,敲响了门。

In the meantime D’Artagnan, who had plunged into a bypath, continued his route and reached St. Cloud; but instead of following the main street he turned behind the chateau, reached a sort of retired lane, and found himself soon in front of the pavilion named. —
与此同时,达达尼昂已经进入一条小径,继续前行,到达了圣克卢德;但是他没有沿着主要街道走,而是转到了城堡后面,走到了一条隐蔽的小巷口,不一会儿就来到了指定的小亭前。 —

It was situated in a very private spot. A high wall, at the angle of which was the pavilion, ran along one side of this lane, and on the other was a little garden connected with a poor cottage which was protected by a hedge from passers-by.
这个小亭位于一个非常私密的地方。一堵高墙拐了角连接着小亭,这条小巷的另一侧是一个小花园,与一间贫穷的小屋相连,被篱笆围着,避开了路人的视线。

He gained the place appointed, and as no signal had been given him by which to announce his presence, he waited.
他到达了约定的地点,但没有收到任何通知可以宣布他的到来,于是他等待起来。

Not the least noise was to be heard; it might be imagined that he was a hundred miles from the capital. —
没有最小的声音,他可能想象自己离首都有一百英里远。 —

D’Artagnan leaned against the hedge, after having cast a glance behind it. —
达达尼昂靠在篱笆上,扫了一眼篱边。 —

Beyond that hedge, that garden, and that cottage, a dark mist enveloped with its folds that immensity where Paris slept–a vast void from which glittered a few luminous points, the funeral stars of that hell!
在那道篱笆、花园和小屋的另一边,一片黑暗的薄雾笼罩着那座将巴黎淹没的无尽空间,那里只闪烁着几点光芒,如同那地狱的葬礼之星!

But for D’Artagnan all aspects were clothed happily, all ideas wore a smile, all shades were diaphanous. —
但对于达达尼昂来说,一切都欢快地穿上衣服,所有的想法都带着微笑,所有的色调都透明。 —

The appointed hour was about to strike. In fact, at the end of a few minutes the belfry of St. Cloud let fall slowly then strokes from its sonorous jaws. —
约定的时间就要到了。事实上,几分钟后,圣克劳德的钟楼缓缓落下了几个钟声。 —

There was something melancholy in this brazen voice pouring out its lamentations in the middle of the night; —
这种低沉的声音在夜间倾泻出它的哀叹,有一些忧郁; —

but each of those strokes, which made up the expected hour, vibrated harmoniously to the heart of the young man.
但那些组成预定小时的钟声,却和年轻人的心融洽地共鸣。

His eyes were fixed upon the little pavilion situated at the angle of the wall, of which all the windows were closed with shutters, except one on the first story. —
他的眼睛盯着墙边的小亭子,所有的窗户都用百叶窗关上,除了一层楼的一个窗户。 —

Through this window shone a mild light which silvered the foliage of two or three linden trees which formed a group outside the park. —
透过这扇窗户,透出一道温和的光芒,这道光芒洒在园外几棵菩提树的树叶上,给人一种友好的感觉。 —

There could be no doubt that behind this little window, which threw forth such friendly beams, the pretty Mme. Bonacieux expected him.
毫无疑问,在这扇向外发出如此友好光芒的小窗户后面,漂亮的波纳谢太太正在等他。

Wrapped in this sweet idea, D’Artagnan waited half an hour without the least impatience, his eyes fixed upon that charming little abode of which he could perceive a part of the ceiling with its gilded moldings, attesting the elegance of the rest of the apartment.
沉浸在这甜蜜的思想中,达达尼昂毫不不耐烦地等待了半个小时,眼睛盯着那个迷人的小居所,他可以看到天花板的一部分,带着其镀金线条,证明了屋子其他部分的优雅。

The belfry of St. Cloud sounded half past ten.
圣克劳德的钟楼敲响了十点半。

This time, without knowing why, D’Artagnan felt a cold shiver run through his veins. —
这一次,不知为何,达达尼昂感到一阵寒意从他的血管中流过。 —

Perhaps the cold began to affect him, and he took a perfectly physical sensation for a moral impression.
可能开始受冷影响了,他把一个完全生理上的感觉误认为是心理上的印象。

Then the idea seized him that he had read incorrectly, and that the appointment was for eleven o’clock. —
然后,他突然担心自己读错了,而约会是在十一点。 —

He drew near to the window, and placing himself so that a ray of light should fall upon the letter as he held it, he drew it from his pocket and read it again; —
他走到窗前,让光线照在他拿着的信上,又从口袋里掏出来重读了一遍; —

but he had not been mistaken, the appointment was for ten o’clock. —
但他没有记错,约会是十点钟。 —

He went and resumed his post, beginning to be rather uneasy at this silence and this solitude.
他回到原来的位置,开始有点担心这安静和孤寂。

Eleven o’clock sounded.
十一点钟敲响了。

D’Artagnan began now really to fear that something had happened to Mme. Bonacieux. —
达达尼安开始真的担心玛德琳娜·波纳谢。 —

He clapped his hands three times–the ordinary signal of lovers; —
他拍手了三下——情人间的普通暗号; —

but nobody replied to him, not even an echo.
但没有人回应,甚至连回声都没有。

He then thought, with a touch of vexation, that perhaps the young woman had fallen asleep while waiting for him. —
他开始感到有点恼火,也许年轻女子在等待他时已经睡着了。 —

He approached the wall, and tried to climb it; —
他走近墙壁,试图爬上去; —

but the wall had been recently pointed, and D’Artagnan could get no hold.
但墙壁最近才重新粉刷过,达达尼安找不到支撑。

At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; —
在那一刻他想到了树,树叶上还有余光照射; —

and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion.
而且有一棵树悬垂在路上,他认为从树枝上能看到亭子内部。

The tree was easy to climb. Besides, D’Artagnan was but twenty years old, and consequently had not yet forgotten his schoolboy habits. —
这棵树很容易爬上去。此外,达达尼安才二十岁,因此还没忘记他的学生时代的习惯。 —

In an instant he was among the branches, and his keen eyes plunged through the transparent panes into the interior of the pavilion.
转眼间,他就爬上树枝,他锐利的眼睛穿透透明的窗玻璃,看到了亭子内部。

It was a strange thing, and one which made D’Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair, to find that this soft light, this calm lamp, enlightened a scene of fearful disorder. —
这是一件奇怪的事情,让达达尼安从脚底发抖到头发根部,发现这柔和的灯光,这安静的灯照亮了一个充满惊人混乱的场面。 —

One of the windows was broken, the door of the chamber had been beaten in and hung, split in two, on its hinges. —
一个窗户被打碎了,房间的门被打坏了,裂成两半,悬挂在门铰上。 —

A table, which had been covered with an elegant supper, was overturned. —
一张装满精致晚餐的桌子被推倒了。 —

The decanters broken in pieces, and the fruits crushed, strewed the floor. —
酒瓶碎成碎片,水果被压碎,洒满了地板。 —

Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle. —
公寓里所有的东西都显示出一场激烈而绝望的搏斗。 —

D’Artagnan even fancied he could recognize amid this strange disorder, fragments of garments, and some bloody spots staining the cloth and the curtains. —
达达尼昂甚至认为在这种奇怪的混乱中,他能辨认出衣服碎片和一些染在布料和窗帘上的血迹。 —

He hastened to descend into the street, with a frightful beating at his heart; —
他急忙冲下街道,心脏狂跳不已。 —

he wished to see if he could find other traces of violence.
他希望看看是否能找到其他暴力的痕迹。

The little soft light shone on in the calmness of the night. —
夜晚的平静中,灯光依然柔和地照耀着。 —

D’Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked–for nothing had led him to the examination–that the ground, trampled here and hoofmarked there, presented confused traces of men and horses. —
达达尼昂随后发现,这里踩踏痕迹混乱,有些地方有蹄印,显示出有人和马经过。 —

Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.
此外,一辆车的轮子在软软的土地上留下深深的印痕,似乎是从巴黎来的,但车辆的痕迹并未延伸到亭子之外,而是再次指向了巴黎。

At length D’Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman’s torn glove. —
最后,达达尼昂在墙边发现了一只妇女的破手套。 —

This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor. —
这只手套没有接触泥泞地的地方散发着无可挑剔的香气。 —

It was one of those perfumed gloves that lovers like to snatch from a pretty hand.
这是那种情人们喜欢从漂亮的手上抢走的香水手套。

As D’Artagnan pursued his investigations, a more abundant and more icy sweat rolled in large drops from his forehead; —
随着达达尼昂的调查继续,更多且更寒冷的汗水大颗大颗地从他的额头上滚下来; —

his heart was oppressed by a horrible anguish; his respiration was broken and short. —
他的心被一种可怕的痛苦所压迫;他的呼吸急促而断续。 —

And yet he said, to reassure himself, that this pavilion perhaps had nothing in common with Mme. Bonacieux; —
然而他说,以安慰自己,这个亭子也许与邦雅丝夫人没有任何关系; —

that the young woman had made an appointment with him before the pavilion, and not in the pavilion; —
那位年轻女人与他在亭子之前约会,而不是在亭子里; —

that she might have been detained in Paris by her duties, or perhaps by the jealousy of her husband.
她可能被她在巴黎的职责所耽搁,或者也许是她丈夫的嫉妒;

But all these reasons were combated, destroyed, overthrown, by that feeling of intimate pain which, on certain occasions, takes possession of our being, and cries to us so as to be understood unmistakably that some great misfortune is hanging over us.
但所有这些理由都被那种特定场合下占据我们内心并清楚地告诉我们可能有大祸临头的亲密痛苦所击败、摧毁、推翻。

Then D’Artagnan became almost wild. He ran along the high road, took the path he had before taken, and reaching the ferry, interrogated the boatman.
于是达达尼安几乎疯了。他沿着大路跑去,走了以前走过的路,到了渡口,询问船夫。

About seven o’clock in the evening, the boatman had taken over a young woman, wrapped in a black mantle, who appeared to be very anxious not to be recognized; —
大约晚上七点,船夫送渡了一位裹着黑披风的年轻女人,她似乎很焦虑地不想被认出来; —

but entirely on account of her precautions, the boatman had paid more attention to her and discovered that she was young and pretty.
但由于她的预防措施,船夫注意力更多地被吸引了,发现她年轻漂亮。

There were then, as now, a crowd of young and pretty women who came to St. Cloud, and who had reasons for not being seen, and yet D’Artagnan did not for an instant doubt that it was Mme. Bonacieux whom the boatman had noticed.
当时也和现在一样,有许多年轻漂亮的女人来到圣克卢,她们有不愿被看见的理由,然而达达尼安毫无疑问地认为船夫注意到的是邦雅丝夫人。

D’Artagnan took advantage of the lamp which burned in the cabin of the ferryman to read the billet of Mme. Bonacieux once again, and satisfy himself that he had not been mistaken, that the appointment was at St. Cloud and not elsewhere, before the D’Estrees’s pavilion and not in another street. —
达达尼安利用渡船舱里燃烧的灯再次阅读邦雅丝夫人的纸条,以满足自己没有记错,约会地点在圣克卢而不是别处,在德斯特里家的亭子前而不在其他街道。 —

Everything conspired to prove to D’Artagnan that his presentiments had not deceived him, and that a great misfortune had happened.
一切都证明达达尼安的预感没有让他失望,一场大祸已经发生了。

He again ran back to the chateau. It appeared to him that something might have happened at the pavilion in his absence, and that fresh information awaited him. —
他又跑回城堡。他觉得自己在不在时可能发生了什么事,等待着他的新消息。 —

The lane was still deserted, and the same calm soft light shone through the window.
小巷依然空无一人,透过窗户的同样柔和的光照射下来。

D’Artagnan then thought of that cottage, silent and obscure, which had no doubt seen all, and could tell its tale. —
达达尼安想起了那座小屋,寂静而昏暗,毫无疑问见证了一切,可以诉说它的故事。 —

The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin.
园子的大门关着;但他跳过篱笆,不顾一只被链条拴着的狗狂吠,走向了小屋。

No one answered to his first knocking. A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; —
他第一次敲门无人回应。在小屋里和亭子里一样死寂; —

but as the cabin was his last resource, he knocked again.
但由于小屋是他最后的希望,他又敲了一次门。

It soon appeared to him that he heard a slight noise within–a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard.
对他来说,他很快就听到了一丝微弱的声音——一种腼腆的声音,仿佛害怕被听见。

Then D’Artagnan ceased knocking, and prayed with an accent so full of anxiety and promises, terror and cajolery, that his voice was of a nature to reassure the most fearful. —
然后,达达尼安停止了敲门,并以一种充满焦虑和承诺、恐惧和讨好的语气祈祷,他的声音足以安抚最胆怯者。 —

At length an old, worm-eaten shutter was opened, or rather pushed ajar, but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric, sword belt, and pistol pommels of D’Artagnan. —
最后,一扇老旧、被虫蛀的百叶窗被打开了,或者更确切地说是被推开了一点,但当烛光从角落里燃烧的惨淡灯火照亮了达达尼安的肩带、剑带和手枪把手时,窗子又立刻关上了。 —

Nevertheless, rapid as the movement had been, D’Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man.
尽管动作迅速,达达尼安还是来得及看到一个老人的头部。

“In the name of heaven!” cried he, “listen to me; I have been waiting for someone who has not come. —
“天啊!“他叫道,”听我说;我一直在等一个未到的人。 —

I am dying with anxiety. Has anything particular happened in the neighborhood? Speak!”
我急得要死。这附近发生了什么特别的事吗?说!”

The window was again opened slowly, and the same face appeared, only it was now still more pale than before.
窗子再次慢慢打开,同样的脸出现了,只是比之前更苍白了。

D’Artagnan related his story simply, with the omission of names. —
达达尼安简单地讲述了他的故事,省略了名字。 —

He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber.
他说他与一个年轻女人在那座亭子前有个约会,没有见到她来,于是他爬上了椴树,在灯光下看到了房间的混乱。

The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; —
老人认真地听着,只是表示一切就是这样; —

and then, when D’Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good.
然后,当达达尼安讲完时,他摇了摇头,带着一种不祥的神情。

“What do you mean?” cried D’Artagnan. “In the name of heaven, explain yourself!”
“你是什么意思?“达达尼安叫道,”天啊,解释一下!”

“Oh! Monsieur,” said the old man, “ask me nothing; —
“哦!先生,“老人说,”别问我什么; —

for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me.”
因为如果我敢告诉你我看到了什么,肯定不会有什么好事情发生给我。”

“You have, then, seen something?” replied D’Artagnan. —
“那么,你确实看到了什么?“达达尼昂回答道。 —

“In that case, in the name of heaven,” continued he, throwing him a pistole, “tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart.”
“在这种情况下,天啊,”他接着说,扔给他一枚金币,”告诉我你看到了什么,我以绅士的誓言保证,你说的话我不会泄露一句。

The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice: —
老人从年轻人的脸上读出了那么多真诚和那么多悲伤,于是他示意让他倾听,低声重复道: —

“It was scarcely nine o’clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it. —
“当时才九点不到,我听到街上有声响,便纳闷着是怎么回事,当我走到门口时,发现有人正想打开门。 —

As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it. —
我非常穷,也不怕被抢劫,于是我走过去打开门,看到离门几步远处有三个人。 —

In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses. —
在阴影中停着一辆带着两匹马和一些骑马的骏马的马车。 —

These horses evidently belonged to the three men, who wee dressed as cavaliers. —
这些马显然是这三个身着骑士服装的人的,他们身着骑士装。 —

‘Ah, my worthy gentlemen,’ cried I, ‘what do you want?’ ‘You must have a ladder?’ —
“啊,我尊贵的绅士们,”我喊道,“你们想要什么?” “你们一定要梯子吗?” —

said he who appeared to be the leader of the party. —
他看起来是这群人的领导者说道。 —

‘Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.’ —
“是的,先生,就是我摘水果用的那个。” —

‘Lend it to us, and go into your house again; —
“把它借给我们,然后回去你的房子吧; —

there is a crown for the annoyance we have caused you. —
这是为我们给你带来的麻烦而给你的一枚皇冠。” —

Only remember this–if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.’ —
只要记住这一点——如果你说出你看到或听到的任何事情(因为你一定会看到并听到,不管我们怎么威胁你),你就完蛋了。” —

At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder. —
他说着扔给我一枚皇冠,我捡起来,他拿了梯子。 —

After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything. —
他们在关上门之后,我假装回到房子里,但立刻从后门溜了出去,沿着篱笆的阴影悄悄走到那边的一丛接骨木树下,从那里能听到和看到一切。 —

The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered, ‘It is she!’ —
三个人悄悄地把马车开到了跟前,从中取出一个矮胖的老年男子,穿着很普通的深色衣服,小心翼翼地爬上梯子,怀疑地往凉亭的窗户里看了一眼,就像爬上去的时候一样小心翼翼地下来,低声说,“是她!” —

Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder. —
就在说话的人走向凉亭大门时,他用手里的钥匙打开了门,关上门消失了,与此同时另外两个人爬上了梯子。 —

The little old man remained at the coach door; —
那个小老头留在马车门旁; —

the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses. —
车夫照看着他的马,仆人牵着备用马。 —

All at once great cried resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; —
突然间,凉亭里传来哀号声,一个女人走到窗前,打开窗户,好像要往外跳; —

but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber. —
但是一看到另外两个男人,她又退了回去,他们便走进了房间。 —

Then I saw no more; but I heard the noise of breaking furniture. —
然后我什么都看不见了;但是我听到了家具被摔破的声音。 —

The woman screamed, and cried for help; but her cries were soon stifled. —
女人尖叫着哀求救援,但很快她的哭声被压制住了。 —

Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her. —
两个男人出现了,抱着那位女人,将她抬上马车,紧随其后的是一个小老头。 —

The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage. —
领头的关上车窗,随即从车门出来,确认女人已经在马车里了。 —

His two companions were already on horseback. He sprang into his saddle; —
他的两个同伴已经骑上马。他跃上马背; —

the lackey took his place by the coachman; —
家仆坐在车夫旁边; —

the carriage went off at a quick pace, escorted by the three horsemen, and all was over. —
马车快速离去,被三名骑士护送,一切都结束了。 —

From that moment I have neither seen nor heard anything.”
从那一刻起,我再也没有看到或听到任何消息。”

D’Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart.
达达尼昂对这可怕的故事感到完全震惊,一时间呆立无语,而心中所有愤怒和嫉妒之魔鬼却在吼叫。

“But, my good gentleman,” resumed the old man, upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done, “do not take on so; —
“但是,好心的先生,”老人继续说,这种无声的绝望对他的影响肯定比哭声和眼泪更大,“不要太伤心; —

they did not kill her, and that’s a comfort.”
他们并没有杀了她,这是一种安慰。”

“Can you guess,” said D’Artagnan, “who was the man who headed this infernal expedition?”
“你能猜到,”达达尼昂说,“率领这支地狱远征队的人是谁吗?”

“I don’t know him.”
“我不认识他。”

“But as you spoke to him you must have seen him.”
“但你跟他说话了,你肯定看到了他。”

“Oh, it’s a description you want?”
“哦,你是要描述他的外貌?”

“Exactly so.”
“确切如此。”

“A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman.”
“一个高大的深色男子,黑色胡须,深色眼睛,带有绅士的气质。”

“That’s the man!” cried D’Artagnan, “again he, forever he! —
“那就是那个人!”达达尼昂大声说道,“又是他,永远是他!” —

He is my demon, apparently. And the other?”
他显然是我的恶魔。那另一个呢?

“Which?”
“哪一个?”

“The short one.”
“矮一些的那个。”

“Oh, he was not a gentleman, I’ll answer for it; —
“哦,他不是绅士,我可以担保; —

besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration.”
而且他也没有佩剑,其他人对他也没有太多的尊重。”

“Some lackey,” murmured D’Artagnan. “Poor woman, poor woman, what have they done with you?”
“应该是个仆人,”达达尼昂喃喃自语。“可怜的女人,可怜的女人,他们怎么对待你了?”

“You have promised to be secret, my good monsieur?” said the old man.
“您答应保守秘密,好先生?”老人说道。

“And I renew my promise. Be easy, I am a gentleman. —
“我重申我的承诺。放心,我是个绅士。 —

A gentleman has but his word, and I have given you mine.”
绅士只有信誉,而我已经给了您我的承诺。”

With a heavy heart, D’Artagnan again bent his way toward the ferry. —
达达尼昂心情沉重,再次走向渡船。 —

Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux, and that he should find her next day at the Louvre; —
有时他希望那个人不是邦娜谢夫夫人,而第二天能在卢浮宫找到她; —

sometimes he feared she had had an intrigue with another, who, in a jealous fit, had surprised her and carried her off. —
有时他担心她与别人有了一段风流韵事,然后被一个妒忌的人发现了并把她带走。 —

His mind was torn by doubt, grief, and despair.
他的思绪被怀疑、悲伤和绝望所撕裂。

“Oh, if I had my three friends here,” cried he, “I should have, at least, some hopes of finding her; —
“哦,如果我这里有我的三个朋友,”他叫道,”我至少还能有一丝希望找到她; —

but who knows what has become of them?”
但谁知道他们现在在哪里呢?”

It was past midnight; the next thing was to find Planchet. —
已经过了午夜;接下来要找的是普朗谢。 —

D’Artagnan went successively into all the cabarets in which there was a light, but could not find Planchet in any of them.
达达尼昂依次走进所有亮着灯光的小酒馆,但在任何一个都找不到普朗谢。

At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious. —
在第六家,他开始思考这次搜索是否靠谱。 —

D’Artagnan had appointed six o’clock in the morning for his lackey, and wherever he might be, he was right.
达达尼昂约定他的仆人早上六点起床,无论他在哪里,都是正确的。

Besides, it came into the young man’s mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed, he would, perhaps, have some light thrown upon the mysterious affair. —
此外,年轻人想到,若他留在这个悲伤事件发生的地点附近,或许能有关于这个神秘事件的一些线索。 —

At the sixth cabaret, then, as we said, D’Artagnan stopped, asked for a bottle of wine of the best quality, and placing himself in the darkest corner of the room, determined thus to wait till daylight; —
在第六家小酒馆,正如我们所说,达达尼昂停下来,要了一瓶最好的葡萄酒,并将自己置身于房间最阴暗的角落,决定这样等到天亮; —

but this time again his hopes were disappointed, and although he listened with all his ears, he heard nothing, amid the oaths, coarse jokes, and abuse which passed between the laborers, servants, and carters who comprised the honorable society of which he formed a part, which could put him upon the least track of her who had been stolen from him. —
但这次又一次让他失望,尽管他竭力倾听,却在工人、仆人和运货马车夫之间相互争吵、粗俗笑语和辱骂的言辞中未能听到任何能让他找到那个被夺走的女人的任何线索。 —

He was compelled, them, after having swallowed the contents of his bottle, to pass the time as well as to evade suspicion, to fall into the easiest position in his corner and to sleep, whether well or ill. —
他不得不,在喝掉了酒后,为了打发时间和避免引起怀疑,找个最舒服的角落蜷伏下来睡觉,无论睡得好与坏。 —

D’Artagnan, be it remembered, was only twenty years old, and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon, even with the saddest hearts.
值得记住的是,达达尼昂只有二十岁,在这个年龄,即使有最悲伤的心情,睡眠也有其应有的权利。

Toward six o’clock D’Artagnan awoke with that uncomfortable feeling which generally accompanies the break of day after a bad night. —
六点钟左右,达达尼昂在一个糟糕的夜晚后醒来,感到那种不舒服的感觉。 —

He was not long in making his toilet. He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep, and having found his diamond ring on his finger, his purse in his pocket, and his pistols in his belt, he rose, paid for his bottle, and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before. —
他很快整理了一下自己。他检查自己是否在睡觉时被人抢劫,确定他的钻石戒指戴在手指上、钱包在口袋里、手枪在腰带上后,他起床,付了酒钱,走出去看看他是否能比前一晚更幸运地找到他的仆人。 —

The first thing he perceived through the damp gray mist was honest Planchet, who, with the two horses in hand, awaited him at the door of a little blind cabaret, before which D’Artagnan had passed without even a suspicion of its existence.
通过潮湿的灰雾,他看到了老实的普朗谢,他手里牵着两匹马,等在一个小盲酒馆的门口,达达尼昂甚至没怀疑过那家酒馆的存在。