A CONJUGAL SCENE
一幕夫妻间的场景

As Athos had foreseen, it was not long before the cardinal came down. —
正如阿索斯所预见的那样,红衣主教没有多久就下楼了。 —

He opened the door of the room in which the Musketeers were, and found Porthos playing an earnest game of dice with Aramis. —
他打开了远征队员们所在的房间的门,发现波托斯正在和阿拉米斯认真地玩骰子。 —

He cast a rapid glance around the room, and perceived that one of his men was missing.
他迅速地扫了一眼房间,发现有一个人不见了。

“What has become of Monseigneur Athos?” asked he.
“阿索斯先生怎么了?” 他问道。

“Monseigneur,” replied Porthos, “he has gone as a scout, on account of some words of our host, which made him believe the road was not safe.”
“阁下,” 波托斯回答道,”由于我们的东道主说了一些话,让他认为这条路不安全,他就去作侦察了。”

“And you, what have you done, Monsieur Porthos?”
“那你呢,波托斯先生,你做了什么?”

“I have won five pistoles of Aramis.”
“我从阿拉米斯那里赢了五个比索。”

“Well; now will you return with me?”
“好了,现在你们就跟我回去吧?”

“We are at your Eminence’s orders.”
“我们听令于您的红衣主教。”

“To horse, then, gentlemen; for it is getting late.”
“那么,各位,上马吧,天色已晚。”

The attendant was at the door, holding the cardinal’s horse by the bridle. —
侍从站在门口,执着红衣主教的马的缰绳。 —

At a short distance a group of two men and three horses appeared in the shade. —
不远处,一群两个人和三匹马出现在阴影中。 —

These were the two men who were to conduct Milady to the fort of the Point, and superintend her embarkation.
这两个人是要带米莱迪前往林角堡并负责她的启程。

The attendant confirmed to the cardinal what the two Musketeers had already said with respect to Athos. The cardinal made an approving gesture, and retraced his route with the same precautions he had used incoming.
侍从向红衣主教证实了两位骑士已经说过的关于阿索斯的事情。红衣主教做了表示认同的手势,以同样小心谨慎的方式回到了来时的路上。

Let us leave him to follow the road to the camp protected by his esquire and the two Musketeers, and return to Athos.
让我们让他跟着他的侍从和两名鹰眼步兵走向前往军营的道路,回到阿多斯身边。

For a hundred paces he maintained the speed at which he started; —
他一直保持着他开始时的速度一百步; —

but when out of sight he turned his horse to the right, made a circuit, and came back within twenty paces of a high hedge to watch the passage of the little troop. —
但是在看不见他们后,他将马转向右边,绕了一个圈,回到高篱笆不到二十步的地方观察小队的经过。 —

Having recognized the laced hats of his companions and the golden fringe of the cardinal’s cloak, he waited till the horsemen had turned the angle of the road, and having lost sight of them, he returned at a gallop to the inn, which was opened to him without hesitation.
他认出了同伴们的带子帽和红衣主教披风的金边,等到骑兵们转过了路的拐角,他飞奔回旅馆,门毫不犹豫地对他打开了。

The host recognized him.
旅店老板认出了他。

“My officer,” said Athos, “has forgotten to give a piece of very important information to the lady, and has sent me back to repair his forgetfulness.”
“我的军官,” 阿多斯说, “忘了向这位女士提供一条非常重要的信息, 所以派我回来弥补他的疏忽。”

“Go up,” said the host; “she is still in her chamber.”
“上去吧,” 旅店老板说; “她还在她的房间。”

Athos availed himself of the permission, ascended the stairs with his lightest step, gained the landing, and through the open door perceived Milady putting on her hat.
阿多斯得到了许可,轻快地上了楼梯,走到走廊,透过开着的门看见米莱迪戴着帽子。

He entered the chamber and closed the door behind him. —
他走进房间,关上了门。 —

At the noise he made in pushing the bolt, Milady turned round.
听到他推门闩的声音,米莱迪转过身。

Athos was standing before the door, enveloped in his cloak, with his hat pulled down over his eyes. —
阿多斯站在门前,裹着斗篷,帽子压得低低的。 —

On seeing this figure, mute and immovable as a statue, Milady was frightened.
看到这个如雕塑一般的静止不动的身影,米莱迪吓坏了。

“Who are you, and what do you want?” cried she.
“你是谁,想干什么?”她喊道。

“Humph,” murmured Athos, “it is certainly she!”
“哈姆,” 阿多斯喃喃道, “肯定是她!”

And letting fall his cloak and raising his hat, he advanced toward Milady.
让下来他的斗篷,抬起帽子,他朝米莱迪走去。

“Do you know me, madame?” said he.
“女士,你认识我吗?”他说。

Milady made one step forward, and then drew back as if she had seen a serpent.
米莱迪向前迈出一步,然后像见到一条蛇般退缩。

“So far, well,” said Athos, “I perceive you know me.”
“到目前为止,很好,”阿索斯说,“我看出你认识我。”

“The Comte de la Fere!” murmured Milady, becoming exceedingly pale, and drawing back till the wall prevented her from going any farther.
“拉费尔伯爵!”米莱迪低声说,脸色变得苍白,退到墙壁阻止她再走更远。

“Yes, Milady,” replied Athos; “the Comte de la Fere in person, who comes expressly from the other world to have the pleasure of paying you a visit. —
“是的,米莱迪,”阿索斯回答道,“拉费尔伯爵亲自前来,专程从另一个世界来拜访你。 —

Sit down, madame, and let us talk, as the cardinal said.”
坐下,女士,让我们谈谈,就像红衣主教说的那样。”

Milady, under the influence of inexpressible terror, sat down without uttering a word.
受到难以言喻的恐惧影响,米莱迪坐下,一言不发。

“You certainly are a demon sent upon the earth!” said Athos. “Your power is great, I know; —
“你确实是派遣到地球上的恶魔!”阿索斯说。“我知道你的力量很强大; —

but you also know that with the help of God men have often conquered the most terrible demons. —
但你也知道,在上帝的帮助下,人们经常战胜最可怕的恶魔。 —

You have once before thrown yourself in my path. —
你曾经挡在我的路上。 —

I thought I had crushed you, madame; but either I was deceived or hell has resuscitated you!”
我以为我已经粉碎了你,女士;但我要么被欺骗了,要么地狱让你复活了!”

Milady at these words, which recalled frightful remembrances, hung down her head with a suppressed groan.
听到这些话,让人回忆起可怕的往事,米莱迪低着头,发出一声抑制不住的呻吟。

“Yes, hell has resuscitated you,” continued Athos. “Hell has made you rich, hell has given you another name, hell has almost made you another face; —
“是的,地狱让你复活了,”阿索斯继续说。“地狱让你富有,地狱赐予你另一个名字,地狱几乎让你变了面孔; —

but it has neither effaced the stains from your soul nor the brand from your body.”
但它既没有洗净你灵魂上的污点,也没有从你身上抹去印记。”

Milady arose as if moved by a powerful spring, and her eyes flashed lightning. —
米莱迪仿佛受到强大弹簧的推动,站了起来,她的眼睛闪过闪电。 —

Athos remained sitting.
阿多斯仍然坐着。

“You believed me to be dead, did you not, as I believed you to be? —
“你不也像我一样认为我已经死了吗? —

And the name of Athos as well concealed the Comte de la Fere, as the name Milady Clarik concealed Anne de Breuil. —
阿多斯这个名字就像米莱迪克拉里克隐藏了安妮德布勒一样隐藏了费尔伯爵。 —

Was it not so you were called when your honored brother married us? —
在你尊敬的哥哥娶我们时,不就是这样称呼你的吗? —

Our position is truly a strange one,” continued Athos, laughing. —
“我们的处境着实奇怪,”阿多斯笑着说道。 —

“We have only lived up to the present time because we believed each other dead, and because a remembrance is less oppressive than a living creature, though a remembrance is sometimes devouring.”
“我们到目前为止仅仅因为以为彼此已经死去而苟延残喘,因为回忆并不像有一个活生生的人那样难熬,尽管时常回忆也会蚕食人。”

“But,” said Milady, in a hollow, faint voice, “what brings you back to me, and what do you want with me?”
“但是,”米莱迪呼出空洞、微弱的声音,“你回到我身边,是要做什么?你想要什么?”

“I wish to tell you that though remaining invisible to your eyes, I have not lost sight of you.”
“我要告诉你,虽然你看不见我,但我一直在关注着你。”

“You know what I have done?”
“你知道我做了些什么?”

“I can relate to you, day by day, your actions from your entrance to the service of the cardinal to this evening.”
“我可以告诉你,从你进入基辅尔的服务到今晚,你的每一天的行动。”

A smile of incredulity passed over the pale lips of Milady.
米莱迪苍白的嘴唇上闪过一丝怀疑的微笑。

“Listen! It was you who cut off the two diamond studs from the shoulder of the Duke of Buckingham; —
“听着!你就是从白金汉公爵的肩膀上割下两颗钻石纽扣的人; —

it was you had the Madame Bonacieux carried off; —
你让玛达姆波纳西厄斯被抓走; —

it was you who, in love with De Wardes and thinking to pass the night with him, opened the door to Monsieur d’Artagnan; —
是你,当时对德瓦德的爱情误解,以为会和他共度一夜,打开了达达尼昂先生的门; —

it was you who, believing that De Wardes had deceived you, wished to have him killed by his rival; —
是你,因为认为德瓦德欺骗你,希望让他被对手杀死。” —

it was you who, when this rival had discovered your infamous secret, wished to have him killed in his turn by two assassins, whom you sent in pursuit of him; —
据说在这个角斗士发现了你可耻的秘密后,你希望通过派遣两名刺客追杀他来报复; —

it was you who, finding the balls had missed their mark, sent poisoned wine with a forged letter, to make your victim believe that the wine came from his friends. —
当发现刺客们没有成功时,你又发送了毒酒和伪造的信件,让受害者误以为这是他的朋友送来的; —

In short, it was you who have but now in this chamber, seated in this chair I now fill, made an engagement with Cardinal Richelieu to cause the Duke of Buckingham to be assassinated, in exchange for the promise he has made you to allow you to assassinate D’Artagnan.”
总而言之,刚刚在这个房间内,坐在我现在所坐的椅子上,你与红衣主教达成了协议,答应让杜克公爵被暗杀,作为交换条件,他答应允许你暗杀达达尼昂。

Milady was livid.
米莱迪愤怒异常。

“You must be Satan!” cried she.
“你一定是撒旦!” 她大声说道。

“Perhaps,” said Athos; “But at all events listen well to this. —
“也许,”阿多斯说,“但无论如何,请听好。 —

Assassinate the Duke of Buckingham, or cause him to be assassinated–I care very little about that! —
暗杀杜克公爵,或者导致他被暗杀——我对此毫不在乎! —

I don’t know him. Besides, he is an Englishman. —
我并不认识他。再说,他是一个英国人。 —

But do not touch with the tip of your finger a single hair of D’Artagnan, who is a faithful friend whom I love and defend, or I swear to you by the head of my father the crime which you shall have endeavored to commit, or shall have committed, shall be the last.”
但是绝对不能碰达达尼昂的一个头发,他是我爱和捍卫的忠实朋友,我向你发誓,以我父亲的头发将是你试图或已经犯下的罪过中的最后一个。”

“Monsieur d’Artagnan has cruelly insulted me,” said Milady, in a hollow tone; —
“达达尼昂先生曾残忍地侮辱我,” 米莱迪用沉重的语调说道; —

“Monsieur d’Artagnan shall die!”
“达达尼昂先生必须死!”

“Indeed! Is it possible to insult you, madame?” —
“事实上!他竟然会侮辱你,夫人?” —

said Athos, laughing; “he has insulted you, and he shall die!”
阿多斯笑着说; “他侮辱了你,他必将死!”

“He shall die!” replied Milady; “she first, and he afterward.”
“他必将死!” 米莱迪回答道, “她先死,然后他。”

Athos was seized with a kind of vertigo. The sight of this creature, who had nothing of the woman about her, recalled awful remembrances. —
阿多斯突然感到一种眩晕。这个毫无女人味的生物的出现勾起了可怕的回忆。 —

He thought how one day, in a less dangerous situation than the one in which he was now placed, he had already endeavored to sacrifice her to his honor. —
他曾经想过,有一天,在比他现在所处的更危险的情况下,他已经试图向他的荣誉牺牲她。 —

His desire for blood returned, burning his brain and pervading his frame like a raging fever; —
他对鲜血的渴望回来了,像一场狂热的烧伤他的大脑,充斥着他的身体; —

he arose in his turn, reached his hand to his belt, drew forth a pistol, and cocked it.
他轮到站了起来,伸手到腰带,拿出一支手枪,并将其上膛。

Milady, pale as a corpse, endeavored to cry out; —
米莱迪脸色苍白,努力想喊出来; —

but her swollen tongue could utter no more than a hoarse sound which had nothing human in it and resembled the rattle of a wild beast. —
但她肿胀的舌头只能发出类似野兽呼吸声的沙哑声音,毫无人类之处。 —

Motionless against the dark tapestry, with her hair in disorder, she appeared like a horrid image of terror.
静止在黑暗的挂毯前,头发凌乱,她看起来像是一个恐怖的影像。

Athos slowly raised his pistol, stretched out his arm so that the weapon almost touched Milady’s forehead, and then, in a voice the more terrible from having the supreme calmness of a fixed resolution, “Madame,” said he, “you will this instant deliver to me the paper the cardinal signed; —
阿索斯慢慢地举起手枪,伸出胳膊,使武器几乎触及米莱迪的额头,然后以一种更可怕的声音,因为他有著冷静坚定的决心:“夫人,”他说,“你得立刻将红衣主教签署的文件交给我; —

or upon my soul, I will blow your brains out.”
或者我发誓,我会将你的脑袋吹掉。”

With another man, Milady might have preserved some doubt; —
对另一个人,米莱迪可能保持一些犹豫; —

but she knew Athos. Nevertheless, she remained motionless.
但她认识阿索斯。然而,她保持静止不动。

“You have one second to decide,” said he.
“你有一秒钟来决定,”他说。

Milady saw by the contraction of his countenance that the trigger was about to be pulled; —
米莱迪通过他脸上的皱纹看到扳机即将被扣动; —

she reached her hand quickly to her bosom, drew out a paper, and held it toward Athos.
她迅速伸手到胸前,拿出一张纸,递给阿索斯。

“Take it,” said she, “and be accursed!”
“拿去吧,”她说,“愿你受诅咒!”

Athos took the paper, returned the pistol to his belt, approached the lamp to be assured that it was the paper, unfolded it, and read:
阿索斯接过纸,把手枪放回腰带,走近灯光,确认它是文件,展开并阅读:

Dec. 3, 1627
1627年12月3日

It is by more order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done.
这是为了更好地管理国家,承载者所做的事情。

Richelieu
里舍卢

“And now,” said Athos, resuming his cloak and putting on his hat, “now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can.”
“现在,”阿索斯说,重新披上斗篷,戴上帽子,”既然我已经剥了你的牙齿,毒蛇,尽管咬吧。”

And he left the chamber without once looking behind him.
他走出房间时,甚至没有回头一看。

At the door he found the two men and the spare horse which they held.
在门口,他找到了两个人和一匹备用马。

“Gentlemen,” said he, “Monseigneur’s order is, you know, to conduct that woman, without losing time, to the fort of the Point, and never to leave her till she is on board.”
“先生们,”他说,”蒙西涅的命令,你们懂的,是尽快护送那个女人到角堡,并且永远不要离开她,直到她上船为止。”

As these words agreed wholly with the order they had received, they bowed their heads in sign of assent.
这些话完全符合他们接到的命令,他们点头示意同意。

With regard to Athos, he leaped lightly into the saddle and set out at full gallop; —
至于阿索斯,他轻轻跳上鞍座,全速奔驰而去; —

only instead of following the road, he went across the fields, urging his horse to the utmost and stopping occasionally to listen.
只是他没有沿着道路走,而是穿过田野,催马至极致,并偶尔停下来听着。

In one of those halts he heard the steps of several horses on the road. —
在其中一次停下时,他听到了道路上几匹马的脚步声。 —

He had no doubt it was the cardinal and his escort. —
他毫不怀疑这是红衣主教和他的护卫。 —

He immediately made a new point in advance, rubbed his horse down with some heath and leaves of trees, and placed himself across the road, about two hundred paces from the camp.
他立即对护送道路做出新的布点,用一些草和树叶擦拭马匹,站在离营地大约两百步远的道路上。

“Who goes there?” cried he, as soon as he perceived the horsemen.
“前方是谁?”他一看到骑士们就喊道。

“That is our brave Musketeer, I think,” said the cardinal.
“这是我们勇敢的麻克飞特士兵,我想,”主教说。

“Yes, monseigneur,” said Porthos, “it is he.”
“是的,大人,”波尔多说道,“是他。”

“Monsieur Athos,” said Richelieu, “receive my thanks for the good guard you have kept. —
“阿索先生,”里士丘说道,“感谢你保持的良好警戒。” —

Gentlemen, we are arrived; take the gate on the left. —
“各位,我们到了;走左边的门。” —

The watchword is, ‘King and Re.’”
“口令是‘国王和Re’。”

Saying these words, the cardinal saluted the three friends with an inclination of his head, and took the right hand, followed by his attendant–for that night he himself slept in the camp.
说完这些话,红衣主教微微点头向三位朋友致意,然后拐向了右边,跟在他身后的是随从–那天晚上他自己在军营里住。

“Well!” said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing, “well, he signed the paper she required!”
“好!”波尔多和阿拉米斯一起说道,红衣主教一走开他们就开口了,“他签了她要求的文件!”

“I know it,” said Athos, coolly, “since here it is.”
“我知道,”阿索冷静地说道,“因为这就在这里。”

And the three friends did not exchange another word till they reached their quarters, except to give the watchword to the sentinels. —
三位朋友直到到达宿舍才再次交谈,除了给哨兵们告知口令。 —

Only they sent Mousqueton to tell Planchet that his master was requested, the instant that he left the trenches, to come to the quarters of the Musketeers.
除此之外,他们派侍者去告诉普兰谢他的主人一离开阵地就马上去到麻风病者的宿舍。

Milady, as Athos had foreseen, on finding the two men that awaited her, made no difficulty in following them. —
米拉迪如同阿索所预料的一样,看到等待她的两个人,没有什么困难就跟着他们走了。 —

She had had for an instant an inclination to be reconducted to the cardinal, and relate everything to him; —
她曾经有一瞬间的想法要回到红衣主教那里,把一切都告诉他; —

but a revelation on her part would bring about a revelation on the part of Athos. She might say that Athos had hanged her; —
但如果她透露了一点,那么阿索也会透露一些。她可能说阿索把她绞死了; —

but then Athos would tell that she was branded. —
但阿索会说她被烙上了印记。 —

She thought it was best to preserve silence, to discreetly set off to accomplish her difficult mission with her usual skill; —
她觉得最好保持沉默,悄悄地出发完成她困难的任务,以她平常的技巧; —

and then, all things being accomplished to the satisfaction of the cardinal, to come to him and claim her vengeance.
然后,一切都令红衣主教满意后,再去找他,要求她的复仇。

In consequence, after having traveled all night, at seven o’clock she was at the fort of the Point; —
因此,在整夜行驶后,七点钟她到了角堡; —

at eight o’clock she had embarked; and at nine, the vessel, which with letters of marque from the cardinal was supposed to be sailing for Bayonne, raised anchor, and steered its course toward England.
八点钟时她已经登船;九点,这艘带着红衣主教私掠船牌照的船只起锚,驶向英格兰。