A GASCON A MATCH FOR CUPID
一个加斯康人和丘比特一拼高下

The evening so impatiently waited for by Porthos and by D’Artagnan at last arrived.
终于等到波尔多和达达尼安急不可耐地等待的晚上到来了。

As was his custom, D’Artagnan presented himself at Milady’s at about nine o’clock. —
和往常一样,达达尼安九点左右来到了米莱迪那里。 —

He found her in a charming humor. Never had he been so well received. —
他发现她心情极好。他从未受到如此好的款待。 —

Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect.
我们的加斯康人一眼就看出他的书信已经送达,并且这封书信已经产生了效果。

Kitty entered to bring some sherbet. Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; —
凯蒂进来端来一些果汁。她的女主人做出迷人的面孔,亲切地对她微笑; —

but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady’s condescension.
但遗憾的是!可怜的女孩如此悲伤,甚至没有注意到米莱迪的殷勤。

D’Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. —
达达尼安一个一个地看着两个女人,不得不承认,在他看来,大自然在他们的形成上犯了错误。 —

To the great lady she had given a heart vile and venal; —
对于这位大夫人,她给了一个卑鄙和贪婪的心; —

to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess.
对于女仆,她给了一颗公爵的心。

At ten o’clock Milady began to appear restless. D’Artagnan knew what she wanted. —
十点时,米莱迪开始显得不安。达达尼安知道她想要什么。 —

She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at D’Artagnan with an air which said, “You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart.”
她看着钟,起身,又坐下,用一个表明“你确实很和蔼,但如果你走开的话会更加迷人”的神情看着达达尼安。

D’Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. —
达达尼安起身拿起帽子;米莱迪递给他手来亲吻。 —

The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure.
年轻人感觉她握住他的手,明白这是感激之情,不是媚态,因为他要离开。

“She loves him devilishly,” he murmured. Then he went out.
“她疯狂地爱他,”他喃喃自语。然后他走了出去。

This time Kitty was nowhere waiting for him; —
这次凯蒂不在等待他的地方; —

neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door. —
在前厅里,走廊里,甚至大门下面都找不到她。 —

It was necessary that D’Artagnan should find alone the staircase and the little chamber. —
达达尼昂必须独自找到楼梯和小房间。 —

She heard him enter, but she did not raise her head. —
她听到他进来了,但没有抬头。 —

The young man went to her and took her hands; —
年轻人走到她身边,握住她的手; —

then she sobbed aloud.
然后她大声啜泣着。

As D’Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; —
正如达达尼昂预料的那样,蜜莱迪在极度的喜悦中告诉了她的仆人一切; —

and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse.
作为对她这次执行任务的方式的回报,她给了凯蒂一个钱包。

Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet. —
回到自己的房间,凯蒂把钱包扔到角落里,里面散落着三四个金币在地毯上。 —

The poor girl, under the caresses of D’Artagnan, lifted her head. —
在达达尼昂的爱抚下,可怜的女孩抬起了头。 —

D’Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. —
达达尼昂自己被她脸色的变化所吓到。 —

She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word. —
她双手合十,带着乞求的神色,但不敢开口说一句话。 —

As little sensitive as was the heart of D’Artagnan, he was touched by this mute sorrow; —
尽管达达尼昂的内心不那么敏感,但他被这种默默的悲伤所感动; —

but he held too tenaciously to his projects, above all to this one, to change the program which he had laid out in advance. —
但他坚持着自己的计划,尤其是这个计划,他不打算更改。 —

He did not therefore allow her any hope that he would flinch; —
因此,他没有给她任何改变主意的希望。 —

only he represented his action as one of simple vengeance.
他只把他的行动描述为简单的复仇。

For the rest this vengeance was very easy; —
对其他人来说,这种复仇非常容易; —

for Milady, doubtless to conceal her blushes from her lover, had ordered Kitty to extinguish all the lights in the apartment, and even in the little chamber itself. —
米莱迪无疑是要把她的脸红藏起来,所以让基蒂把房间里所有的灯都灭了,甚至连小室内的灯也是如此。 —

Before daybreak M. de Wardes must take his departure, still in obscurity.
天亮之前,德瓦德必须在黑暗中离开。

Presently they heard Milady retire to her room. D’Artagnan slipped into the wardrobe. —
不一会儿,他们听到米莱迪退回到自己的房间。达达尼尔溜进了壁橱。 —

Hardly was he concealed when the little bell sounded. —
他刚刚藏好,小铃铛就响了。 —

Kitty went to her mistress, and did not leave the door open; —
基蒂去找她的女主人,并没有把门留开; —

but the partition was so thin that one could hear nearly all that passed between the two women.
但隔断如此薄弱,以至于几乎可以听到两个女人之间的所有对话。

Milady seemed overcome with joy, and made Kitty repeat the smallest details of the pretended interview of the soubrette with De Wardes when he received the letter; —
密蒂似乎充满了喜悦,让基蒂重复了伊莎贝拉与迪瓦尔德谈话的假装细节,当他收到信时; —

how he had responded; what was the expression of his face; if he seemed very amorous. —
他是如何回应的;他的表情是什么样的;他是否看起来很热情。 —

And to all these questions poor Kitty, forced to put on a pleasant face, responded in a stifled voice whose dolorous accent her mistress did not however remark, solely because happiness is egotistical.
对于所有这些问题,可怜的基蒂被迫露出愉快的表情,用一种压抑的声音回答,她的女主人甚至未注意到哀伤的口吻,只因为幸福是自私的。

Finally, as the hour for her interview with the count approached, Milady had everything about her darkened, and ordered Kitty to return to her own chamber, and introduce De Wardes whenever he presented himself.
最终,随着她与伯爵约会的时刻临近,米莱迪环顾四周,让基蒂回到自己的房间,并在迪瓦尔德出现时引导他进来。

Kitty’s detention was not long. Hardly had D’Artagnan seen,
基蒂的拘留时间不长。唐·达达尼昂刚刚看到,

through a crevice in his closet, that the whole apartment was in obscurity, than he slipped out of his concealment, at the very moment when Kitty reclosed the door of communication.
透过壁橱的缝隙,整个房间都在黑暗中,他立刻从藏身处溜了出来,正好在基蒂重新关上联通的门时。

“What is that noise?” demanded Milady.
“这是什么声音?”米莱迪问道。

“It is I,” said D’Artagnan in a subdued voice, “I, the Comte de Wardes.”
“是我,”达达尼昂用低沉的声音说,“我,迪瓦尔德伯爵。”

“Oh, my God, my God!” murmured Kitty, “he has not even waited for the hour he himself named!”
“哦,我的上帝,我的上帝!”基蒂低声嘟囔道,“他甚至没有等到他自己定的时间!”

“Well,” said Milady, in a trembling voice, “why do you not enter? —
“好吧,”米莱迪颤抖着说,“你为什么不进来呢? —

Count, Count,” added she, “you know that I wait for you.”
伯爵,伯爵,”她补充说,“你知道我在等你。”

At this appeal D’Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber.
在这个请求下,达达尼昂悄悄地拉开基蒂,并溜进了房间。

If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival. —
如果愤怒或悲伤曾折磨过心灵,那就是当一个恋人在另一个快乐的对手那里接受以不是自己名义的名义写的爱的表白时。 —

D’Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; —
达达尼昂处在一个他没有预料到的痛苦的境地。嫉妒蚕食着他的心灵; —

and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber.
他受的苦几乎和可怜的基蒂一样,在隔壁房间里哭泣。

“Yes, Count,” said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own, “I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met. —
“是的,伯爵,”米莱迪以她最柔和的声音说道,握着他的手,“每次我们见面,你的眼神和言辞都向我表达了对我的爱,我感到很幸福。 —

I also–I love you. Oh, tomorrow, tomorrow, I must have some pledge from you which will prove that you think of me; —
我也——我爱你。哦,明天,明天,我必须从你那里得到一些证据,证明你在想我; —

and that you may not forget me, take this!” —
为了你不会忘记我,收下这个吧! —

and she slipped a ring from her finger onto D’Artagnan’s. —
她从手指上取下一枚戒指,戴到了达达尼昂的手指上。 —

D’Artagnan remembered having seen this ring on the finger of Milady; —
达达尼昂记得曾在米莱迪的手指上见过这枚戒指; —

it was a magnificent sapphire, encircled with brilliants.
这是一枚华丽的蓝宝石,镶有钻石。

The first movement of D’Artagnan was to return it, but Milady added, “No, no! —
达达尼昂的第一个反应是要把戒指还回去,但米莱迪说,“不,不要! —

Keep that ring for love of me. Besides, in accepting it,” she added, in a voice full of emotion, “you render me a much greater service than you imagine.”
为了我,留着这枚戒指。而且,接受它,”她感情丰富地补充说,“你为我做了比你想象的更大的服务。”

“This woman is full of mysteries,” murmured D’Artagnan to himself. —
“这个女人充满了神秘,” 达达尼昂自言自语道。 —

At that instant he felt himself ready to reveal all. —
就在那一瞬间,他感到自己准备好倾诉一切了。 —

He even opened his mouth to tell Milady who he was, and with what a revengeful purpose he had come; —
他甚至张开嘴要告诉米莱迪他是谁,以及他出于报复的目的来的; —

but she added, “Poor angel, whom that monster of a Gascon barely failed to kill.”
但她补充道,“可怜的天使,那个加斯科人怪物几乎让你丧命。”

The monster was himself.
怪物就是他自己。

“Oh,” continued Milady, “do your wounds still make you suffer?”
“哦,” 米莱迪继续说道,“你的伤还疼吗?”

“Yes, much,” said D’Artagnan, who did not well know how to answer.
“是的,很多,”达达尼安说,他不太清楚该如何回答。

“Be tranquil,” murmured Milady; “I will avenge you–and cruelly!”
“放心,”米莱迪低声说,“我会为你报仇,而且会残忍地!”

“PESTE!” said D’Artagnan to himself, “the moment for confidences has not yet come.”
“天哪!”达达尼安自言自语,“现在还不是吐霩心事的时候。”

It took some time for D’Artagnan to resume this little dialogue; —
达达尼安花了一些时间才重新开始这段小对话; —

but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished. —
但是,他带来的所有报复念头都完全消失了。 —

This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time. —
这个女人对他施加了一种莫名其妙的力量;他既恨她又爱她。 —

He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical.
他不会相信两种如此相反的情感能居于同一颗心中,并因为它们的结合而形成如此奇异、仿佛恶魔般的激情。

Presently it sounded one o’clock. It was necessary to separate. —
眼下已经敲响了一点钟。需要分开了。 —

D’Artagnan at the moment of quitting Milady felt only the liveliest regret at the parting; —
达达尼安在离别的那一刻只感到最深切的遗憾; —

and as they addressed each other in a reciprocally passionate adieu, another interview was arranged for the following week.
当他们相互投入充满激情的告别时,安排了下周的另一次约会。

Poor Kitty hoped to speak a few words to D’Artagnan when he passed through her chamber; —
可怜的基蒂希望在他经过她的卧室时能和达达尼安说几句话; —

but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase.
但是,米莱迪亲自在黑暗中引领他,只有在楼梯口才放手。

The next morning D’Artagnan ran to find Athos. He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel. —
第二天早上,达达尼安赶去找阿索斯。他正卷入一桩如此奇特的冒险,需要求助。 —

He therefore told him all.
于是他把一切告诉了阿索斯。

“Your Milady,” said he, “appears to be an infamous creature, but not the less you have done wrong to deceive her. —
“你的米莱迪,”他说,“看起来是一个卑鄙的人,但你欺骗她并不对。” —

In one fashion or another you have a terrible enemy on your hands.”
以某种方式,你手上有一个可怕的敌人。

While thus speaking Athos regarded with attention the sapphire set with diamonds which had taken, on D’Artagnan’s finger, the place of the queen’s ring, carefully kept in a casket.
阿多斯一边说着,一边仔细观察了戴达尔塔尼安手指上镶有钻石的蓝宝石,这颗宝石取代了放在盒子里的王后戒指。

“You notice my ring?” said the Gascon, proud to display so rich a gift in the eyes of his friends.
“你注意到我的戒指了吗?” 加斯科尔回到朋友们的眼中展示如此珍贵的礼物,感到骄傲。

“Yes,” said Athos, “it reminds me of a family jewel.”
“是的,” 阿多斯说,“它让我想起了一个家庭珍宝。”

“It is beautiful, is it not?” said D’Artagnan.
“它很漂亮,不是吗?”达达尼问。

“Yes,” said Athos, “magnificent. I did not think two sapphires of such a fine water existed. —
“是的,” 阿多斯说,“华丽。我没想到有这样优质的两颗蓝宝石存在。” —

Have you traded it for your diamond?”
“你把它和你的钻石交换了吗?”

“No. It is a gift from my beautiful Englishwoman, or rather Frenchwoman–for I am convinced she was born in France, though I have not questioned her.”
“没有。这是我美丽的英国女人送我的礼物,或者说法国女人–因为我相信她出生在法国,尽管我还没有问过她。”

“That ring comes from Milady?” cried Athos, with a voice in which it was easy to detect strong emotion.
“那枚戒指是米莱迪送的?” 阿多斯带着明显的情感声音说。

“Her very self; she gave it me last night. —
“就是她本人;她昨晚送给了我。 —

Here it is,” replied D’Artagnan, taking it from his finger.
“在这里,”达达尼拿着戒指从手指上拿下来。

Athos examined it and became very pale. He tried it on his left hand; —
阿多斯仔细检查,并变得非常苍白。他戴在左手上试了试; —

it fit his finger as if made for it.
它就像为他定制而一样合他的手指。

A shade of anger and vengeance passed across the usually calm brow of this gentleman.
这位绅士通常镇定的额头上掠过一丝愤怒和复仇的阴影。

“It is impossible it can be she,” said be. —
“不可能是她,” 他说。 —

“How could this ring come into the hands of Milady Clarik? —
“这枚戒指怎么会落入克拉丽克夫人手中呢?” —

And yet it is difficult to suppose such a resemblance should exist between two jewels.”
“但很难想象两颗珠宝之间会存在这样的相似之处。”

“Do you know this ring?” said D’Artagnan.
“你认识这个戒指吗?”达达尼安问道。

“I thought I did,” replied Athos; “but no doubt I was mistaken.” —
“我以为我认识它,”阿索斯回答道,“但毫无疑问我记错了。” —

And he returned D’Artagnan the ring without, however, ceasing to look at it.
他把戒指递给达达尼安,但却不停地盯着它看。

“Pray, D’Artagnan,” said Athos, after a minute, “either take off that ring or turn the mounting inside; —
“拜托,达达尼安,”过了一会儿,阿索斯说道,“要么把戒指摘下来,要么把镶嵌物翻转过来; —

it recalls such cruel recollections that I shall have no head to converse with you. —
它让我想起那样残忍的往事,让我无法与你交谈。 —

Don’t ask me for counsel; don’t tell me you are perplexed what to do. But stop! —
不要向我请教;不要告诉我你为难该怎么办。等等! —

let me look at that sapphire again; the one I mentioned to you had one of its faces scratched by accident.”
让我再看看那颗蓝宝石;我告诉过你,其中一面被意外划伤了。”

D’Artagnan took off the ring, giving it again to Athos.
达达尼安摘下戒指,再次交给了阿索斯。

Athos started. “Look,” said he, “is it not strange?” —
阿索斯瞪大了眼睛。“看,”他说,“这不奇怪吗?” —

and he pointed out to D’Artagnan the scratch he had remembered.
并指给达达尼安看他记得的那处划痕。

“But from whom did this ring come to you, Athos?”
“但这枚戒指是从谁那里得到的,阿索斯?”

“From my mother, who inherited it from her mother. As I told you, it is an old family jewel.”
“是从我母亲那里,她是从她母亲那里继承而来。就像我告诉过你的,这是一枚古老的家传宝石。”

“And you–sold it?” asked D’Artagnan, hesitatingly.
“那你–把它卖了?”达达尼安犹豫地问道。

“No,” replied Athos, with a singular smile. —
“不,”阿索斯带着一种奇特的微笑回答。 —

“I gave it away in a night of love, as it has been given to you.”
“我曾在一夜之间的爱情中送给了它,就像它被送给了你一样。”

D’Artagnan became pensive in his turn; it appeared as if there were abysses in Milady’s soul whose depths were dark and unknown. —
达达尼安也变得沉思起来;米莱迪的灵魂似乎有深不可测的深渊。 —

He took back the ring, but put it in his pocket and not on his finger.
他拿回了戒指,但把它放在口袋里而不是戴在手指上。

“D’Artagnan,” said Athos, taking his hand, “you know I love you; —
“达达尼安,”阿索斯握着他的手说,“你知道我爱你; —

if I had a son I could not love him better. Take my advice, renounce this woman. —
如果我有个儿子,我也不会比这更爱他。听我的建议,放弃这个女人。 —

I do not know her, but a sort of intuition tells me she is a lost creature, and that there is something fatal about her.”
我不认识她,但一种直觉告诉我她是个失落的生物,她身上有一种命中注定的东西。”

“You are right,” said D’Artagnan; “I will have done with her. I own that this woman terrifies me.”
“你说得对,”达达尼安说,“我会和她断绝关系。我承认这个女人让我感到害怕。”

“Shall you have the courage?” said Athos.
“你有勇气吗?”阿索斯说。

“I shall,” replied D’Artagnan, “and instantly.”
“我有,”达达尼安回答,“而且立刻。”

“In truth, my young friend, you will act rightly,” said the gentleman, pressing the Gascon’s hand with an affection almost paternal; —
“事实上,我的年轻朋友,你会做正确的事情,”那位绅士说着,紧紧握着这个加斯科尼人的手,几乎像一个父亲般的情感; —

“and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!” —
“愿上帝保佑,这个几乎没进入你生活的女人,不会在你生活中留下可怕的痕迹!” —

And Athos bowed to D’Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts.
阿索斯向达达尼安鞠了一躬,仿佛在表示他不会介意独自沉思。

On reaching home D’Artagnan found Kitty waiting for him. —
达达尼安回到家里,发现基蒂正在等他。 —

A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow.
一个月的发烧不会改变她,就像这一个失眠和悲伤的夜晚也改变不了她。

She was sent by her mistress to the false De Wardes. —
她被她的主人送去见假的德瓦尔德。 —

Her mistress was mad with love, intoxicated with joy. —
她的主人疯狂地爱着,兴高采烈。 —

She wished to know when her lover would meet her a second night; —
她想知道她的情人什么时候会再次见她; —

and poor Kitty, pale and trembling, awaited D’Artagnan’s reply. —
可怜的凯蒂,脸色苍白,颤抖着,等待达尔塔尼安的回复。 —

The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again. —
他朋友的建议,加上他自己心中的呼唤,使他决定,在自己的骄傲得到拯救,复仇得到满足之后,不再见米莱迪。 —

As a reply, he wrote the following letter:
作为回复,他写了以下信件:

Do not depend upon me, madame, for the next meeting. —
不要指望我会在下次见面。 —

Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. —
自从痊愈以来,我手头有这么多类似的事务,我被迫稍微安排一下。 —

When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it. I kiss your hands.
轮到你时,我将有荣幸告知您。献上亲吻。

Comte de Wardes
德瓦尔德伯爵

Not a word about the sapphire. Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit? —
关于蓝宝石一字不提。这位加斯科尼人是否决定将其作为对米莱迪的武器,或者说,坦白地说,他并没有准备好蓝宝石作为他的装备的最后资源? —

It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another. —
从另一个时期的角度来判断某个时期的行动是错误的。 —

That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair, and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses. —
现在被认为对绅士可耻的事情,在那个时代是非常普通自然的事情,最好的家族的幼子们经常受到情人的支持。 —

D’Artagnan gave the open letter to Kitty, who at first was unable to comprehend it, but who became almost wild with joy on reading it a second time. —
达尔塔尼安把这封公开信交给了凯蒂,起初凯蒂无法理解,但第二次阅读后几乎疯狂地喜悦。 —

She could scarcely believe in her happiness; —
她几乎无法相信自己的幸福; —

and D’Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written. —
达达尼安不得不用生动的声音再次确认他已经写过的保证。 —

And whatever might be–considering the violent character of Milady–the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress, she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her.
无论是因为米莱迪的脾气暴躁,还是因为可怜的女孩拿着这封信给她的主人所面临的危险,她尽快跑回了皇家广场。

The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival.
最善良的女人对于对手的悲伤是无情的。

Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty’s in bringing it; —
米莱迪急切地打开了信封,就像凯蒂把它带来时一样; —

but at the first words she read she became livid. —
但她读了第一句话后脸色煞白。 —

She crushed the paper in her band, and turning with flashing eyes upon Kitty, she cried, “What is this letter?”
她把纸球握在手中,转身用闪亮的眼睛看着凯蒂,喊道:“这是怎么回事?”

“The answer to Madame’s,” replied Kitty, all in a tremble.
“这是回复夫人的信”,凯蒂颤抖地回答。

“Impossible!” cried Milady. “It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman.” —
“不可能!”米莱迪喊道。“绅士是不可能给一个女人写这样的信的。” —

Then all at once, starting, she cried, “My God! can he have–” and she stopped. —
然后突然,她惊讶地喊道,“我的上帝!他难道会有–” 她停了下来。 —

She ground her teeth; she was of the color of ashes. —
她咬紧牙关;她的脸色苍白如灰。 —

She tried to go toward the window for air, but she could only stretch forth her arms; —
她试图朝窗户走去呼吸新鲜空气,但她只能伸出手臂; —

her legs failed her, and she sank into an armchair. —
她的双腿不听使唤,她跌坐在扶手椅上。 —

Kitty, fearing she was ill, hastened toward her and was beginning to open her dress; —
基蒂担心她生病了,赶紧走向她,并想开始解开她的衣服; —

but Milady started up, pushing her away. “What do you want with me?” —
但米莱迪惊醒,把她推开。“你想干什么?” —

said she, “and why do you place your hand on me?”
她说,“你为什么要碰我?”

“I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help,” responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress’s face.
“我以为夫人生病了,想去帮忙,”女仆回答道,被主人脸上突如其来的恐怖表情吓到。

“I faint? I? I? Do you take me for half a woman? —
“我晕倒?我?你把我当成半个女人了吗? —

When I am insulted I do not faint; I avenge myself!”
当我受辱时,我不会昏倒;我会报复!”

And she made a sign for Kitty to leave the room.
她示意基蒂离开房间。