CONCERNING A COURT INTRIGUE
关于法庭阴谋

In the meantime, the forty pistoles of King Louis XIII, like all other things of this world, after having had a beginning had an end, and after this end our four companions began to be somewhat embarrassed. —
同时,象所有世间事物一样,国王路易十三的四十马尔克逐渐结束了,接着我们的四位同伴开始有些为难了。 —

At first, Athos supported the association for a time with his own means.
一开始,阿多斯用自己的钱支持了一段时间这个结社。

Porthos succeeded him; and thanks to one of those disappearances to which he was accustomed, he was able to provide for the wants of all for a fortnight. —
接着轮到波尔多斯了;幸亏他惯常的消失之一,他得以提供大家的需要达两个星期之久。 —

At last it became Aramis’s turn, who performed it with a good grace and who succeeded–as he said, by selling some theological books–in procuring a few pistoles.
最后轮到亚拉米斯了,他态度友好地完成了这个任务,并且成功地通过出售一些神学书籍来获取了几个马尔克。

Then, as they had been accustomed to do, they had recourse to M. de Treville, who made some advances on their pay; —
然后,他们–日常惯例一样–求助于德特雷维尔先生,他提前发给了他们一些钱; —

but these advances could not go far with three Musketeers who were already much in arrears and a Guardsman who as yet had no pay at all.
但这些预支款对于已经处于严重拖欠的三个骑士来说却远远不够,而那位近来根本没有收到薪水的近卫军也是如此。

At length when they found they were likely to be really in want, they got together, as a last effort, eight or ten pistoles, with which Porthos went to the gaming table. —
最后当他们意识到自己可能真的会陷入贫困时,他们以最后的努力凑齐了八到十个马尔克,波尔多斯拿着这些钱去赌桌上了。 —

Unfortunately he was in a bad vein; he lost all, together with twenty-five pistoles for which he had given his word.
不幸的是他运气不佳,输掉了全部,还赌掉了二十五个马尔克的债。

Then the inconvenience became distress. The hungry friends, followed by their lackeys, were seen haunting the quays and Guard rooms, picking up among their friends abroad all the dinners they could meet with; —
于是不方便逐渐演变为痛苦。这些饥饿的朋友,跟着他们的仆人,被人看见在码头和卫队室里徘徊,从外面的朋友那里弄来他们能找到的所有晚餐; —

for according to the advice of Aramis, it was prudent to sow repasts right and left in prosperity, in order to reap a few in time of need.
因为根据亚拉米斯的建议,在繁荣时期撒下宴席,就能在需时收获一些,这是明智的。

Athos was invited four times, and each time took his friends and their lackeys with him. —
阿多斯有四次受邀,每次都带着他的朋友和仆人。 —

Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them. —
波尔多斯有六次机会,以同样的方式安排让他的朋友们分享;亚拉米斯有八次。 —

He was a man, as must have been already perceived, who made but little noise, and yet was much sought after.
正如读者可能已经注意到的,他是一个不大张扬但备受追捧的人。

As to D’Artagnan, who as yet knew nobody in the capital, he only found one chocolate breakfast at the house of a priest of his own province, and one dinner at the house of a cornet of the Guards. —
至于达达尼昂,在首都还不认识任何人的情况下,他只在自己省份的一个神父家享受了一次巧克力早餐,以及在卫队员中尉家吃了一顿晚餐。 —

He took his army to the priest’s, where they devoured as much provision as would have lasted him for two months, and to the cornet’s, who performed wonders; —
他带着他的军队去了牧师家,他们在那里吃掉了足够供应他两个月的食物,还去了号手家,那位号手表现得非常出色; —

but as Planchet said, “People do not eat at once for all time, even when they eat a good deal.”
但正如普朗谢所说的那样,“人们吃饭不可能一次吃完,即使他们吃很多。”

D’Artagnan thus felt himself humiliated in having only procured one meal and a half for his companions–as the breakfast at the priest’s could only be counted as half a repast–in return for the feasts which Athos, Porthos, and Aramis had procured him. —
达达尼感到自己受辱了,因为他只为伙伴们弄来了一顿半饭–因为牧师家的早餐只能算半餐–作为阿索斯、波托斯和阿拉米斯为他准备的盛宴的回报。 —

He fancied himself a burden to the society, forgetting in his perfectly juvenile good faith that he had fed this society for a month; —
他觉得自己成了这个团体的累赘,忘记了他已经给这个团体提供了一个月的食物; —

and he set his mind actively to work. He reflected that this coalition of four young, brave, enterprising, and active men ought to have some other object than swaggering walks, fencing lessons, and practical jokes, more or less witty.
他的头脑开始活跃起来。他想到,这四个勇敢、进取、活跃的年轻人联合起来,应该有比散步、击剑课和或多或少风趣的恶作剧更有意义的目标。

In fact, four men such as they were–four men devoted to one another, from their purses to their lives; —
实际上,像他们这样的四个人–彼此忠诚,从钱包到生命都可以依靠; —

four men always supporting one another, never yielding, executing singly or together the resolutions formed in common; —
四个人始终相互支持,从不退缩,单独或共同执行共同形成的决议; —

four arms threatening the four cardinal points, or turning toward a single point–must inevitably, either subterraneously, in open day, by mining, in the trench, by cunning, or by force, open themselves a way toward the object they wished to attain, however well it might be defended, or however distant it may seem. —
四只威胁着四个方向的武器,或者转向一个单一点–无论是通过地下,白天,通过挖掘,抵抗,通过狡猾,还是通过力量,他们都必然会朝着他们希望实现的目标开辟道路,无论它有多么艰难防御,或多么遥远。 —

The only thing that astonished D’Artagnan was that his friends had never thought of this.
达达尼唯一感到惊讶的是,他的朋友们从来没有想到这一点。

He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door. —
他正自己思考,认真地苦思冥想,想给这个四倍加强的单一力量找到一个方向,他毫不怀疑,就像阿基米德所寻求的杠杆一样,他们应该成功地推动世界,当有人轻轻敲响他的房门时。 —

D’Artagnan awakened Planchet and ordered him to open it.
达达尼唤醒普朗谢,并让他去开门。

From this phrase, “D’Artagnan awakened Planchet,” the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come. —
从这句话“达达尼唤醒普朗谢”中,读者不要以为是夜晚,或者天刚蒙蒙亮。 —

No, it had just struck four. Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, “He who sleeps, dines.” —
不,时间刚刚到了四点。两小时前,普朗谢向他主人要吃午饭,主人以谚语回答他,“睡觉的人也能吃饭。” —

And Planchet dined by sleeping.
普朗谢通过睡觉来吃饭。

A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. —
一个容貌朴实的男子被引进,他看起来像个商人。 —

Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; —
普朗谢希望听一听对话作为甜点; —

but the citizen declared to D’Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him.
但市民告诉达达尼昂,他有重要机密要谈,希望能独处;

D’Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. —
达达尼昂打发普朗谢走了,请求来访者坐下; —

There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which D’Artagnan bowed, as a sign that he listened.
两人相互看着,像要先交个朋友一样,然后达达尼昂点头示意他在听;

“I have heard Monsieur d’Artagnan spoken of as a very brave young man,” said the citizen; —
“我听说达达尼昂先生是个非常勇敢的年轻人,”市民说道; —

“and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him.”
“他当之无愧的声誉让我决定向他透露一个秘密;”

“Speak, monsieur, speak,” said D’Artagnan, who instinctively scented something advantageous.
“说吧,先生,说吧,”达达尼昂说,本能地感觉到这件事可能有利;

The citizen made a fresh pause and continued, “I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. —
市民停顿了一下,继续说道,“我有一个妻子,是皇后的裁缝,既美丽又善良; —

I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen’s cloak bearer, is her godfather, and befriends her.”
大约三年前,我因为她的嫁妆不多,仍被动心娶了她,因为皇后的披风执事拉波特先生是她的教父,对她很好;”

“Well, monsieur?” asked D’Artagnan.
“嗯,先生?”达达尼昂问道;

“Well!” resumed the citizen, “well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom.”
“唉!”市民继续说,“唉,先生,昨天早晨,我妻子在离开工作室时被人绑架了;”

“And by whom was your wife abducted?”
“你的妻子是被谁绑架的?”

“I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone.”
“先生,我并不确定,但我怀疑有人;”

“And who is the person whom you suspect?”
“你怀疑的是谁呢?”

“A man who has persued her a long time.”
“一个长期追求她的男子。”

“The devil!”
“魔鬼!”

“But allow me to tell you, monsieur,” continued the citizen, “that I am convinced that there is less love than politics in all this.”
“但请允许我告诉您,先生,”公民继续说道,”我相信这一切里面更多的是政治而不是爱情。”

“Less love than politics,” replied D’Artagnan, with a reflective air; “and what do you suspect?”
“比政治还少爱情,”达达尼昂带着沉思的神情回答道;”你怀疑什么呢?”

“I do not know whether I ought to tell you what I suspect.”
“我不知道我是否应该告诉你我怀疑的事情。”

“Monsieur, I beg you to observe that I ask you absolutely nothing. It is you who have come to me. —
“先生,请您注意我完全没有询问。是你来找我的。 —

It is you who have told me that you had a secret to confide in me. —
“是你告诉我你有一个秘密要告诉我的。 —

Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw.”
“那么,请按照您认为正确的方式行事;现在仍有时间撤回。”

“No, monsieur, no; you appear to be an honest young man, and I will have confidence in you. —
“不,先生,不;您看起来是一个诚实的年轻人,我会对您表示信任。” —

I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself.”
“我相信,那么,是因为一个比她大得多的女士的阴谋,而不是因为她自己的阴谋,我的妻子被逮捕了。”

“Ah, ah! Can it be on account of the amours of Madame de Bois-Tracy?” —
“啊,啊!难道是因为德博特拉西夫人的风流事?” —

said D’Artagnan, wishing to have the air, in the eyes of the citizen, of being posted as to court affairs.”
达尔塔尼安说,希望在这位市民眼中表现出对宫廷事务了如指掌的样子。”

“Higher, monsieur, higher.”
“更高,先生,更高。”

“Of Madame d’Aiguillon?”
“是因为达侬依永夫人的事吗?”

“Still higher.”
“再高一点。”

“Of Madame de Chevreuse?”
“是因为夏莱夫人的事吗?”

“Of the–” D’Artagnan checked himself.
“是因为–” 达尔塔尼安停了下来。

“Yes, monsieur,” replied the terrified citizen, in a tone so low that he was scarcely audible.
“是的,先生”,惊恐的市民回答,声音几乎听不见。

“And with whom?”
“和谁?”

“With whom can it be, if not the Duke of–”
“如果不是来自–”

“The Duke of–”
“来自–”

“Yes, monsieur,” replied the citizen, giving a still fainter intonation to his voice.
“是的,先生”,市民的回答声音更加微弱。

“But how do you know all this?”
“但是您是怎么知道这一切的?”

“How do I know it?”
“我怎么知道呢?”

“Yes, how do you know it? No half-confidence, or–you understand!”
“是的,你怎么知道的?不要半信半疑,或者–你懂的!”

“I know it from my wife, monsieur–from my wife herself.”
“先生,我是从我妻子那里知道的–我妻子亲口告诉我的。”

“Who learns it from whom?”
“谁从谁那里得知的?”

“From Monsieur Laporte. Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen? —
“是从拉波特先生那里。我不是告诉过你她是拉波特先生的教女吗,那位女王的机密人?” —

Well, Monsieur Laporte placed her near her Majesty in order that our poor queen might at least have someone in whom she could place confidence, abandoned as she is by the king, watched as she is by the cardinal, betrayed as she is by everybody.”
“是的,拉波特先生安排她接近陛下,好让我们这位可怜的女王至少能找到一个可以信赖的人,因为她被国王抛弃,被红衣主教监视,被所有人出卖。”

“Ah, ah! It begins to develop itself,” said D’Artagnan.
“噢,噢!事情开始有点明朗了,”达达尼安说道。

“Now, my wife came home four days ago, monsieur. —
“现在,我的妻子四天前回家了,先生。 —

One of her conditions was that she should come and see me twice a week; —
她的其中一个条件是每周要来看我两次; —

for, as I had the honor to tell you, my wife loves me dearly–my wife, then, came and confided to me that the queen at that very moment entertained great fears.”
因为,正如我曾经告诉您的那样,我的妻子非常爱我–然后,我的妻子来了,向我透露,女王此刻怀有巨大的恐惧。”

“Truly!”
“真的吗!”

“Yes. The cardinal, as it appears, pursues he and persecutes her more than ever. —
“是的。看起来,红衣主教如今比以往更迫害和迫害她。 —

He cannot pardon her the history of the Saraband. —
他无法原谅她的萨拉班德事件记载。 —

You know the history of the Saraband?”
您了解萨拉班德事件的历史吗?”

“PARDIEU! Know it!” replied D’Artagnan, who knew nothing about it, but who wished to appear to know everything that was going on.
“天啊!明白!”达达尼昂回答,虽然他对此一无所知,但却希望看起来了解发生的一切。

“So that now it is no longer hatred, but vengeance.”
“所以现在不再是仇恨,而是报复。”

“Indeed!”
“的确!”

“And the queen believes–”
“女王相信–”

“Well, what does the queen believe?”
“那么,女王相信什么呢?”

“She believes that someone has written to the Duke of Buckingham in her name.”
“她相信有人冒用她的名义写信给白金汉公爵。”

“In the queen’s name?”
“冒用女王的名义?”

“Yes, to make him come to Paris; and when once come to Paris, to draw him into some snare.”
“是的,为了让他来巴黎;一旦到了巴黎,再设法诱使他上当。”

“The devil! But your wife, monsieur, what has she to do with all this?”
“魔鬼!但是您的妻子,先生,她和这一切有什么关系?”

“Her devotion to the queen is known; and they wish either to remove her from her mistress, or to intimidate her, in order to obtain her Majesty’s secrets, or to seduce her and make use of her as a spy.”
“她对王后的忠诚是众所周知的;他们希望要么将她远离女王,要么恐吓她,以获取陛下的秘密,要么诱使她并利用她作为间谍。”

“That is likely,” said D’Artagnan; “but the man who has abducted her–do you know him?”
“很有可能,”达达尼安说,“但绑架她的那个人——你认识他吗?”

“I have told you that I believe I know him.”
“我告诉过您我相信认识他。”

“His name?”
“他的名字?”

“I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius.”
“我不知道他的名字;但我知道的是,他是红衣主教的手下,他的邪恶精神。”

“But you have seen him?”
“你见过他吗?”

“Yes, my wife pointed him out to me one day.”
“是的,有一天我妻子曾指给我看过他。”

‘Has he anything remarkable about him by which one may recognize him?”
“他有什么显著特征可以让人认出他吗?”

“Oh, certainly; he is a noble of very lofty carriage, black hair, swarthy complexion, piercing eye, white teeth, and has a scar on his temple.”
“哦,当然;他是一位非常高贵的人,黑色头发,棕黑的肤色,锐利的眼睛,白皙的牙齿,在太阳穴上有一道疤痕。”

“A scar on his temple!” cried D’Artagnan; —
“太阳穴上的疤痕!”达达尼安喊道; —

“and with that, white teeth, a piercing eye, dark complexion, black hair, and haughty carriage–why, that’s my man of Meung.”
“加上那白皙的牙齿,锐利的眼睛,深色皮肤,黑色头发,和傲慢的举止——怎么回事,那就是我在蒙见到的那人。”

“He is your man, do you say?”
“他就是你认识的人,你说?”

“Yes, yes; but that has nothing to do with it. No, I am wrong. —
“是的,是的;但这与事实无关。不,我错了。 —

On the contrary, that simplifies the matter greatly. —
相反,这大大简化了问题。” —

If your man is mine, with one blow I shall obtain two revenges, that’s all; —
如果你的男人是我的,我一击就可以达到两个复仇,仅此而已; —

but where to find this man?”
但要找到这个人在哪里呢?

“I know not.”
“我不知道。”

“Have you no information as to his abiding place?”
“你没有关于他的居所的信息吗?”

“None. One day, as I was conveying my wife back to the Louvre, he was coming out as she was going in, and she showed him to me.”
“没有。有一天,当我送我的妻子回卢浮宫时,他正好从里面出来,而她正好要进去,她把他指给我看了。”

“The devil! The devil!” murmured D’Artagnan; “all this is vague enough. —
“可恶!可恶!”达达尼昂喃喃自语道,“这一切都太模糊了。” —

From whom have you learned of the abduction of your wife?”
“你是从谁那里得知你妻子被绑架的?”

“From Monsieur Laporte.”
“是从拉波特先生那里。”

“Did he give you any details?”
“他没有给你任何细节吗?”

“He knew none himself.”
“他自己也不知道。”

“And you have learned nothing from any other quarter?”
“你从其他地方没有得到任何消息吗?”

“Yes, I have received–”
“有,我收到–”

“What?”
“什么?”

“I fear I am committing a great imprudence.”
“我怕我犯了一个大错误。”

“You always come back to that; but I must make you see this time that it is too late to retreat.”
“你总是回到那个问题上;但我必须让你意识到,现在已经太迟了退缩。”

“I do not retreat, MORDIEU!” cried the citizen, swearing in order to rouse his courage. —
““我不退缩,该死!”市民大喊道,发誓要激发自己的勇气。 —

“Besides, by the faith of Bonacieux–”
“而且,以波纳谢的信念为证——”

“You call yourself Bonacieux?” interrupted D’Artagnan.
“你自称波纳谢吗?”达达尼安打断道。

“Yes, that is my name.”
“是的,那是我的名字。”

“You said, then, by the word of Bonacieux. —
“那么你说,以波纳谢的话。” —

Pardon me for interrupting you, but it appears to me that that name is familiar to me.”
对不起打断你,但我觉得这个名字对我来说很熟悉。”

“Possibly, monsieur. I am your landlord.”
“可能,先生。我是您的房东。”

“Ah, ah!” said D’Artagnan, half rising and bowing; “you are my landlord?”
“啊,啊!”达达尼安半身起来鞠躬道:“您是我的房东吗?”

“Yes, monsieur, yes. And as it is three months since you have been here, and though, distracted as you must be in your important occupations, you have forgotten to pay me my rent–as, I say, I have not tormented you a single instant, I thought you would appreciate my delicacy.”
“是的,先生,是的。虽然你已经三个月没有来这里了,虽然你在重要事务中分心,忘记了付我房租 - 我没有一刻骚扰过你,我想你会欣赏我的优雅。”

“How can it be otherwise, my dear Bonacieux?” replied D’Artagnan; —
“那怎么可能呢,我亲爱的邦纳苏?”达达尼安回答道; —

“trust me, I am fully grateful for such unparalleled conduct, and if, as I told you, I can be of any service to you–”
“相信我,我对这种无与伦比的行为感激不尽,而且,正如我告诉你的那样,如果我能为你效劳 -”

“I believe you, monsieur, I believe you; and as I was about to say, by the word of Bonacieux, I have confidence in you.”
“我相信你,先生,我相信你;正如我说的,我完全信任你。”

“Finish, then, what you were about to say.”
“那么,请继续你要说的话。”

The citizen took a paper from his pocket, and presented it to D’Artagnan.
市民从口袋里拿出一纸递给达达尼安。

“A letter?” said the young man.
“一封信?”年轻人说。

“Which I received this morning.”
“我今天早上收到的。”

D’Artagnan opened it, and as the day was beginning to decline, he approached the window to read it. —
达达尼安打开它,因为天色已经开始黄昏,他走近窗户去读。 —

The citizen followed him.
市民跟着他。

”‘Do not seek your wife,’” read D’Artagnan; —
“‘不要寻找你的妻子’,”达达尼安读道; —

”‘she will be restored to you when there is no longer occasion for her. —
“‘当没有必要时她将被归还给你。 —

If you make a single step to find her you are lost.’
如果你试图找她,你将会失去一切。’”

“That’s pretty positive,” continued D’Artagnan; “but after all, it is but a menace.”
“这相当明确,”达达尼安继续说:“但毕竟,这只是个威胁。”

“Yes; but that menace terrifies me. I am not a fighting man at all, monsieur, and I am afraid of the Bastille.”
“是的;但那种威胁让我感到恐惧。我根本不是一个好战之人,先生,我害怕巴士底狱。”

“Hum!” said D’Artagnan. “I have no greater regard for the Bastille than you. If it were nothing but a sword thrust, why then–”
“嗯!”达达尼安说。“我对巴士底狱的看法也不比你高。如果只是一场刀剑交锋,那么–”

“I have counted upon you on this occasion, monsieur.”
“我寄望于您这一次,先生。”

“Yes?”
“是吗?”

“Seeing you constantly surrounded by Musketeers of a very superb appearance, and knowing that these Musketeers belong to Monsieur de Treville, and were consequently enemies of the cardinal, I thought that you and your friends, while rendering justice to your poor queen, would be pleased to play his Eminence an ill turn.”
“看到您总是被一群身着华丽制服的近卫军包围,又知道这些近卫军归特雷维尔先生所有,因而是主教的敌人,我想您和您的朋友们,在为贫困的王后伸张正义的同时,可能会乐意给主教带来一点儿不顺心。”

“Without doubt.”
“毫无疑问。”

“And then I have thought that considering three months’ lodging, about which I have said nothing–”
“而且我还以为,考虑到三个月的住宿,这一点我还没提过–”

“Yes, yes; you have already given me that reason, and I find it excellent.”
“是的,是的;您已经给了我那个理由,我觉得很不错。”

“Reckoning still further, that as long as you do me the honor to remain in my house I shall never speak to you about rent–”
“再思量一下,只要您愿意继续光临我的家,我永远不会跟您提起房租–”

“Very kind!”
“太好了!”

“And adding to this, if there be need of it, meaning to offer you fifty pistoles, if, against all probability, you should be short at the present moment.”
“而且,如果需要的话,打算给您五十枚金币,如果您对现在可能的不足感到拮据的话。”

“Admirable! You are rich then, my dear Monsieur Bonacieux?”
“太好了!那么,亲爱的波纳修先生,您是富有的吗?”

“I am comfortably off, monsieur, that’s all; —
“我还算过得去,先生,仅此而已; —

I have scraped together some such thing as an income of two or three thousand crown in the haberdashery business, but more particularly in venturing some funds in the last voyage of the celebrated navigator Jean Moquet; —
我在服饰行业赚了两三千金币之类的收入,但更多地是在为着名航海家让·莫凯的最后一次航程冒险投资; —

so that you understand, monsieur–But” cried the citizen.
所以您了解,先生–“公民喊道。

“What!” demanded D’Artagnan.
“什么!”达达尼昂要求道。

“Whom do I see yonder?”
“我看见了谁在那边?”

“Where?”
“哪里?”

“In the street, facing your window, in the embrasure of that door–a man wrapped in a cloak.”
“在街上,对着你的窗户,那扇门的门口——一个披着斗篷的人。”

“It is he!” cried D’Artagnan and the citizen at the same time, each having recognized his man.
“他!”达达尼昂和市民同时喊道,每个人都认出了他的人。

“Ah, this time,” cried D’Artagnan, springing to his sword, “this time he will not escape me!”
“啊,这次,”达达尼昂喊道,拔剑而起,“这次他不会逃脱我的手!”

Drawing his sword from its scabbard, he rushed out of the apartment. —
他从剑鞘里抽出剑,冲出了公寓。 —

On the staircase he met Athos and Porthos, who were coming to see him. —
在楼梯上,他遇到了阿索斯和波尔图斯,他们正要来看他。 —

They separated, and D’Artagnan rushed between them like a dart.
他们分开,达达尼昂像一支飞镖穿过他们之间。

“Pah! Where are you going?” cried the two Musketeers in a breath.
“哎呀!你要到哪里去?”两个火枪手异口同声喊道。

“The man of Meung!” replied D’Artagnan, and disappeared.
“蒙之人!”达达尼昂回答,并消失了。

D’Artagnan had more than once related to his friends his adventure with the stranger, as well as the apparition of the beautiful foreigner, to whom this man had confided some important missive.
达达尼昂多次向他的朋友们讲述了他与陌生人的冒险,以及那美丽外国女子的出现,这人曾向她托付了一封重要信件。

The opinion of Athos was that D’Artagnan had lost his letter in the skirmish. —
阿索斯认为达达尼昂在战斗中丢失了信件。 —

A gentleman, in his opinion–and according to D’Artagnan’s portrait of him, the stranger must be a gentleman– would be incapable of the baseness of stealing a letter.
根据达达尼昂对他的描绘,陌生人一定是绅士——在他看来,一个绅士是不会偷一封信的。

Porthos saw nothing in all this but a love meeting, given by a lady to a cavalier, or by a cavalier to a lady, which had been disturbed by the presence of D’Artagnan and his yellow horse.
波尔图斯在这一切中只看到一场爱的约会,一个女士赠送给骑士,或者一个骑士赠送给女士的约会,被达达尼昂和他的黄马打扰了。

Aramis said that as these sorts of affairs were mysterious, it was better not to fathom them.
阿拉米斯说,由于这类事务是神秘的,最好不要去了解它们。

They understood, then, from the few words which escaped from D’Artagnan, what affair was in hand, and as they thought that overtaking his man, or losing sight of him, D’Artagnan would return to his rooms, they kept on their way.
他们从达达尼昂透露出的几句话中明白了正在进行的事务,认为如果追上他的人,或者失去他的踪迹,达达尼昂会返回自己的房间,因此他们继续前行。

When they entered D’Artagan’s chamber, it was empty; —
当他们进入达达尼昂的房间时,房间是空的; —

the landlord, dreading the consequences of the encounter which was doubtless about to take place between the young man and the stranger, had, consistent with the character he had given himself, judged it prudent to decamp.
房东害怕这位年轻人和陌生人之间即将发生的冲突的后果,一贯按照自己所给出的角色判断为明智而潜逃了。