THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS
都铎武士会议

As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais.
正如阿多斯所预见的那样,堡垒只有十几具法国和罗彻莱的尸体。

“Gentlemen,” said Athos, who had assumed the command of the expedition, “while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. —
“先生们,“领导这次远征的阿多斯说道,”在格里莫散布餐具的同时,让我们首先把枪和子弹收集在一起。 —

We can talk while performing that necessary task. —
我们可以一边进行这必要的任务,一边交谈。 —

These gentlemen,” added he, pointing to the bodies, “cannot hear us.”
这些先生们,“他指着尸体说,”听不到我们说话。”

“But we could throw them into the ditch,” said Porthos, “after having assured ourselves they have nothing in their pockets.”
“但我们可以把他们扔进壕沟,“波尔多斯说道,”在确保他们口袋里没有任何东西之后。”

“Yes,” said Athos, “that’s Grimaud’s business.”
“是的,“阿多斯说道,”那是格里莫的事。”

“Well, then,” cried D’Artagnan, “pray let Grimaud search them and throw them over the walls.”
“那好,“达达尼安喊道,”让我们请格里莫搜查他们,然后把他们扔过城墙。”

“Heaven forfend!” said Athos; “they may serve us.”
“但愿天佑!“阿多斯说道,”他们可能对我们有用。

“These bodies serve us?” said Porthos. “You are mad, dear friend.”
“这些尸体对我们有用?“波尔多斯说道,”你疯了,亲爱的朋友。”

“Judge not rashly, say the gospel and the cardinal,” replied Athos. “How many guns, gentlemen?”
“不要轻率判断,圣经和红衣主教都这么说,“阿多斯回答说。”各位,有多少支枪?”

“Twelve,” replied Aramis.
“十二,“亚拉米斯回答道。

“How many shots?”
“有多少子弹?”

“A hundred.”
“一百发.”

“That’s quite as many as we shall want. Let us load the guns.”
“那应该够我们用了。让我们给枪装弹。”

The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready.
四名火枪手开始工作;当他们正装载最后一支步枪时,格里莫宣布早餐已经准备好了。

Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel. —
阿多斯通过手势回答说,这很好,并示意格里莫站岗,指向一个像胡椒瓶一样的塔楼。 —

Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine.
为了减轻枯燥的任务,阿多斯允许他带走一条面包,两片排骨和一瓶酒。

“And now to table,” said Athos.
“现在到餐桌上去吧,”阿多斯说。

The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors.
四位朋友坐在地上,像土耳其人或甚至裁缝一样交叉着腿。

“And now,” said D’Artagnan, “as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret.”
“现在,”达达尼安说,”既然不再有被偷听的担心,我希望你能告诉我你们的秘密了。”

“I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen,” said Athos. “I have induced you to take a charming promenade; —
“希望同时能为你们提供娱乐和荣誉,先生们,”阿多斯说。”我说服你们踏上一次迷人的漫步; —

here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen–two classes of imbeciles greatly resembling each other.”
在这里是一顿美味的早餐;在那边有五百人,你们可以通过射孔看到,把我们当作英雄或疯子–两类非常相似的愚蠢人。”

“But the secret!” said D’Artagnan.
“但秘密呢?”达达尼安说。

“The secret is,” said Athos, “that I saw Milady last night.”
“秘密是,”阿多斯说,”昨晚我见到了密莉迪。”

D’Artagnan was lifting a glass to his lips; —
达达尼安正把杯子举到嘴边; —

but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents.”
但在听到密莉迪的名字时,他的手颤抖起来,不得不把杯子放在地上,以免洒出杯中的内容。

“You saw your wi–”
“你见到你的妻–”

“Hush!” interrupted Athos. “You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. —
“嘘!” 阿多斯打断他。”亲爱的,你忘了,你忘了这几位先生不像你那样能了解我的家庭事务。 —

I have seen Milady.”
我见到了密莉迪。”

“Where?” demanded D’Artagnan.
“在哪里?”达达尼昂要求道。

“Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot.”
“就在这个地方的两英里外,红鸽舍的旅馆里。”

“In that case I am lost,” said D’Artagnan.
“那样的话我就完了,” 达达尼昂说。

“Not so bad yet,” replied Athos; “for by this time she must have quit the shores of France.”
“还不算太糟,” 阿索斯回答说;”因为此时她应该已经离开法国海岸了。”

D’Artagnan breathed again.
达达尼昂松了口气。

“But after all,” asked Porthos, “who is Milady?”
“可是,毕竟,”波托斯问道,“米莱迪是谁呢?”

“A charming woman!” said Athos, sipping a glass of sparkling wine. “Villainous host!” —
“一个迷人的女人!”阿索斯说着,啜饮着一杯闪闪发光的酒。“可恶的店主!” —

cried he, “he has given us Anjou wine instead of champagne, and fancies we know no better! —
他喊道,“他给我们的是安茹酒,而不是香槟,还以为我们是外行! —

Yes,” continued he, “a charming woman, who entertained kind views toward our friend D’Artagnan, who, on his part, has given her some offense for which she tried to revenge herself a month ago by having him killed by two musket shots, a week ago by trying to poison him, and yesterday by demanding his head of the cardinal.”
是的,”他继续说,“一个迷人的女人,对我们的朋友达达尼昂怀着好心,而达达尼昂却因为某些事得罪了她,一个月前她试图通过两枪来杀他,一周前试图用毒药毒死他,昨天又向基督教主教要求他的头颅。”

“What! by demanding my head of the cardinal?” cried D’Artagnan, pale with terror.
“什么!向基督教主教要求我的头颅?”达达尼昂惊恐地说。

“Yes, that is true as the Gospel,” said Porthos; “I heard her with my own ears.”
“是的,像圣经说的那样真实,”波托斯说,“我亲耳听见了。”

“I also,” said Aramis.
“我也听见了,”阿拉密斯说。

“Then,” said D’Artagnan, letting his arm fall with discouragement, “it is useless to struggle longer. —
“那么,”达达尼昂绝望地放下胳膊说,“再努力也是无益的了。” —

I may as well blow my brains out, and all will be over.”
“那是最后的愚蠢行为,”阿索斯说,“因为它是唯一没有解决办法的愚蠢。”

“That’s the last folly to be committed,” said Athos, “seeing it is the only one for which there is no remedy.”

“But I can never escape,” said D’Artagnan, “with such enemies. First, my stranger of Meung; —
“但我永远也无法逃脱,”达达尼安说,“有这样的敌人。首先是我在蒙城遇到的陌生人; —

then De Wardes, to whom I have given three sword wounds; —
接着是德瓦德斯,我给了他三刀伤; —

next Milady, whose secret I have discovered; —
然后是密莱迪,我发现了她的秘密; —

finally, the cardinal, whose vengeance I have balked.”
最后是红衣主教,我挫败了他的报复。”

“Well,” said Athos, “that only makes four; and we are four– one for one. Pardieu! —
“嗯,”阿多斯说,“那只有四个敌人;而我们四个–一对一。天哪! —

if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. —
如果我们相信格里莫正在做的手势,我们可能即将要面对一个完全不同的人数。 —

What is it, Grimaud? Considering the gravity of the occasion, I permit you to speak, my friend; —
格里莫,是什么?考虑到这个场合的严肃性,我允许你说话,我的朋友; —

but be laconic, I beg. What do you see?”
但我请求你要简洁。你看到了什么?”

“A troop.”
“一队。”

“Of how many persons?”
“多少人?”

“Twenty men.”
“二十个人。”

“What sort of men?”
“是什么样的人?”

“Sixteen pioneers, four soldiers.”
“十六名先锋,四名士兵。”

“How far distant?”
“距离多远?”

“Five hundred paces.”
“五百步。”

“Good! We have just time to finish this fowl and to drink one glass of wine to your health, D’Artagnan.”
“好!我们刚好有时间结束这只家禽,喝上一杯酒,为你的健康干杯,达达尼昂。”

“To your health!” repeated Porthos and Aramis.
“为你的健康!“波尔图斯和阿拉米斯重复道。

“Well, then, to my health! although I am very much afraid that your good wishes will not be of great service to me.”
“好吧,那就为我的健康干杯吧!虽然我非常担心你们的美好祝愿对我没有多大帮助。

“Bah!” said Athos, “God is great, as say the followers of Mohammed, and the future is in his hands.”
“哈哈!” 阿多斯说,”正如穆罕默德的追随者所说的,真主是伟大的,未来掌握在他的手中。”

Then, swallowing the contents of his glass, which he put down close to him, Athos arose carelessly, took the musket next to him, and drew near to one of the loopholes.
接着,阿多斯漫不经心地喝掉了杯中的酒,将杯子放在身边,站起来接近一个箭扣。

Porthos, Aramis and D’Artagnan followed his example. —
波尔图斯、阿拉米斯和达达尼昂纷纷效仿他的举动。 —

As to Grimaud, he received orders to place himself behind the four friends in order to reload their weapons.
至于格里莫,他得到命令站在四位朋友后面,准备给他们的武器重新装弹。

“Pardieu!” said Athos, “it was hardly worth while to distribute ourselves for twenty fellows armed with pickaxes, mattocks, and shovels. —
“天啊!”阿多斯说,”真不容易,为了二十个拿着镐头、铁锹和铲子的家伙们,我们就得分散开来。 —

Grimaud had only to make them a sign to go away, and I am convinced they would have left us in peace.”
格里莫只需要示意他们离开,我相信他们就会安然离去了我们交和平相处的。”

“I doubt that,” replied D’Artagnan, “for they are advancing very resolutely. —
“我对此表示怀疑,”达达尼昂回答道,”因为他们正毅然向前走来。 —

Besides, in addition to the pioneers, there are four soldiers and a brigadier, armed with muskets.”
而且,除了先锋队员外,还有四名士兵和一个持枪的指挥官。”

“That’s because they don’t see us,” said Athos.
“那是因为他们还没看见我们,”阿多斯说。

“My faith,” said Aramis, “I must confess I feel a great repugnance to fire on these poor devils of civilians.”
“我的天,”阿拉米斯说,”我必须承认,我对向这些可怜的平民开火感到非常厌恶。”

“He is a bad priest,” said Porthos, “who has pity for heretics.”
“他是个怜惜异端的恶僧,”波尔图斯说。

“In truth,” said Athos, “Aramis is right. I will warn them.”
“事实上,”阿多斯说,”阿拉米斯是对的。我会警告他们。”

“What the devil are you going to do?” cried D’Artagnan, “you will be shot.”
“你到底想干嘛呀?”大声喊道达达尼昂,“你会被击中的。”

But Athos heeded not his advice. Mounting on the breach, with his musket in one hand and his hat in the other, he said, bowing courteously and addressing the soldiers and the pioneers, who, astonished at this apparition, stopped fifty paces from the bastion: —
但阿多斯并不理会他的建议。他跨上壕沿,一手拿着步枪,一手拿着帽子,彬彬有礼地弯腰对着那些士兵和工兵说道,他们对这个出现在他们面前的人感到十分吃惊停在了距离堡垒五十步的地方: —

“Gentlemen, a few friends and myself are about to breakfast in this bastion. —
“先生们,我和几个朋友正准备在这个堡垒里吃早餐。 —

Now, you know nothing is more disagreeable than being disturbed when one is at breakfast. —
你们知道,在人吃早饭的时候,最讨厌被打扰了。 —

We request you, then, if you really have business here, to wait till we have finished or repast, or to come again a short time hence, unless; —
所以我们请求你们,如果你们这里真的有事情要做,要等我们吃完饭或者稍后再来,除非; —

unless, which would be far better, you form the salutary resolution to quit the side of the rebels, and come and drink with us to the health of the King of France.”
除非,这样更好,你们下定决心离开叛军这一边,来和我们一起为法国国王的健康干杯。”

“Take care, Athos!” cried D’Artagnan; “don’t you see they are aiming?”
“小心,阿多斯!”达达尼昂喊道,“你没看到他们已经瞄准了吗?”

“Yes, yes,” said Athos; “but they are only civilians–very bad marksmen, who will be sure not to hit me.”
“是的,是的,”阿多斯说,“但他们只是平民 – 打枪技术很差,肯定不会打中我。”

In fact, at the same instant four shots were fired, and the balls were flattened against the wall around Athos, but not one touched him.
事实上,就在同一瞬间,四声枪响,子弹打在阿多斯周围的墙上,却没有一个击中他。

Four shots replied to them almost instantaneously, but much better aimed than those of the aggressors; —
几乎在同一时间,四声枪响回应了他们,但比攻击者们更有针对性; —

three soldiers fell dead, and one of the pioneers was wounded.
三名士兵倒下死亡,一名工兵受伤。

“Grimaud,” said Athos, still on the breach, “another musket!”
“格里莫,”阿多斯仍站在堡垒上说道,“再来一支步枪!”

Grimaud immediately obeyed. On their part, the three friends had reloaded their arms; —
格里莫立刻照办。而三位朋友也重新装弹; —

a second discharge followed the first. The brigadier and two pioneers fell dead; —
第二轮射击接着第一轮。那位指挥官和两名工兵倒下死亡; —

the rest of the troop took to flight.
其余的队伍开始逃跑。

“Now, gentlemen, a sortie!” cried Athos.
“现在,先生们,发动突击!”阿索斯喊道。

And the four friends rushed out of the fort, gained the field of battle, picked up the four muskets of the privates and the half-pike of the brigadier, and convinced that the fugitives would not stop till they reached the city, turned again toward the bastion, bearing with them the trophies of their victory.
四位朋友冲出了要塞,来到战场上,捡起了士兵们的四支火枪和旅长的半矛,并确信逃亡者会一直前进直到到达城市,于是再次转向堡垒,带着他们的胜利战利品前进。

“Reload the muskets, Grimaud,” said Athos, “and we, gentlemen, will go on with our breakfast, and resume our conversation. Where were we?”
“重新装填火枪,格里莫,”阿索斯说道,“我们,先生们,继续我们的早餐,恢复我们的谈话。我们上次说到哪里了?”

“I recollect you were saying,” said D’Artagnan, “that after having demanded my head of the cardinal, Milady had quit the shores of France. —
“我记得你说过,”达达尼安说,“在向主教要求我的脑袋之后,米莱迪已经离开了法国的海岸。” —

Whither goes she?” added he, strongly interested in the route Milady followed.
”她去哪里了?”他问道,对米莱迪的路线非常感兴趣。

“She goes into England,” said Athos.
“她去了英格兰,”阿索斯说。

“With what view?”
“出于什么目的?”

“With the view of assassinating, or causing to be assassinated, the Duke of Buckingham.”
“为了刺杀,或导致刺杀,白金汉公爵,”阿索斯说道。

D’Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation.
达达尼安惊讶地喊道。

“But this is infamous!” cried he.
“这太可耻了!”他喊道。

“As to that,” said Athos, “I beg you to believe that I care very little about it. —
“至于这一点,”阿索斯说,“我希望你相信我对此并不在乎。 —

Now you have done, Grimaud, take our brigadier’s half-pike, tie a napkin to it, and plant it on top of our bastion, that these rebels of Rochellais may see that they have to deal with brave and loyal soldiers of the king.”
现在你完成了,格里莫,拿过我们的旅长的半矛,捆一块餐巾纸在上面,插在我们的堡垒上,让这些勒舍尔的叛军看到他们将要面对国王勇敢忠诚的士兵。”

Grimaud obeyed without replying. An instant afterward, the white flag was floating over the heads of the four friends. —
格里莫没有回答就听话地遵命。片刻之后,白旗在四位朋友的头顶上飘扬着。 —

A thunder of applause saluted its appearance; —
一阵掌声迎接着它的出现; —

half the camp was at the barrier.
半个营地都聚集在了栅栏旁。

“How?” replied D’Artagnan, “you care little if she kills Buckingham or causes him to be killed? —
“怎么会?”达达尼安回答道,“你很少在乎她是杀死巴基汉还是导致他被杀死? —

But the duke is our friend.”
但是公爵是我们的朋友。”

“The duke is English; the duke fights against us. Let her do what she likes with the duke; —
“公爵是英国人;公爵与我们对抗。让她对付公爵吧; —

I care no more about him than an empty bottle.” —
对他我不再在乎,就像我不在乎一个空瓶子一样。” —

And Athos threw fifteen paces from him an empty bottle from which he had poured the last drop into his glass.
阿索斯把一个空瓶子扔了十五步远,他已经把最后一滴倒在杯子里。

“A moment,” said D’Artagnan. “I will not abandon Buckingham thus. He gave us some very fine horses.”
“等一下,”达达尼安说。“我不会这样抛弃巴基汉的。他给了我们一些非常好的马。”

“And moreover, very handsome saddles,” said Porthos, who at the moment wore on his cloak the lace of his own.
“而且,非常漂亮的鞍子”,波托斯说,此刻他穿着自己的斗篷上的蕾丝。

“Besides,” said Aramis, “God desires the conversion and not the death of a sinner.”
“此外”,阿拉密斯说,“上帝希望一个罪人皈依,而不是死亡。”

“Amen!” said Athos, “and we will return to that subject later, if such be your pleasure; —
“阿门!”阿索斯说,“如果你愿意,我们稍后可以回到那个话题; —

but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, D’Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us.”
但是目前吸引我的最大注意力的事情,我相信你会理解的,达达尼安,是从这个女人那里获取一种空头支票,她通过这个可以毫不担忧地摆脱你,甚至我们。”

“But this creature must be a demon!” said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl.
“但这个生物一定是恶魔!”波托斯说着把盘子递给正在切鸡的阿拉密斯。

“And this carte blanche,” said D’Artagnan, “this carte blanche, does it remain in her hands?”
“而这张空头支票”,达达尼安说,“这张空头支票,还在她手里吗?”

“No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie.”
“不,它传到了我的手里;我不会说没有麻烦,因为如果我这样说就是撒谎。”

“My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life.”
“我亲爱的阿索斯,为救我一命而欠你的情分我将不再计算。”

“Then it was to go to her that you left us?” said Aramis.
“那么你离开我们是去找她吗?”阿拉密斯说。

“Exactly.”
“确实。”

“And you have that letter of the cardinal?” said D’Artagnan.
“你有枢机主教的那封信吗?”达达尼安说。

“Here it is,” said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform. —
“在这里,”阿多斯说,他从制服口袋里拿出了这封无价之宝。 —

D’Artagnan unfolded it with one hand, whose trembling he did not even attempt to conceal, to read:
达达尼安用一只颤抖的手展开了信件,他甚至没有试图隐藏这种颤抖,开始阅读:

Dec. 3, 1627
1627年12月3日

It is by more order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done.
持有者所做的一切,都是根据更高命令和为了国家利益的。

“Richelieu”
“杜伊斯堡”

“In fact,” said Aramis, “it is an absolution according to rule.”
“实际上,”阿拉米斯说,”这是一个按照规则给予的赦免。”

“That paper must be torn to pieces,” said D’Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death.
“这封信必须撕成碎片,”达达尼安说,他似乎在信里读到了自己的死刑判决。

“On the contrary,” said Athos, “it must be preserved carefully. —
“相反,”阿多斯说,“它必须小心保存。 —

I would not give up this paper if covered with as many gold pieces.”
如果有多处金币盖满,我也不会放弃这封信。”

“And what will she do now?” asked the young man.
“那她现在会怎么做?”年轻人问道。

“Why,” replied Athos, carelessly, “she is probably going to write to the cardinal that a damned Musketeer, named Athos, has taken her safe-conduct from her by force; —
“嗯,”阿多斯漫不经心地回答说,“她可能会写信给枢机主教,说一名名叫阿多斯的该死的近卫军已经通过武力夺取了她的通行证; —

she will advise him in the same letter to get rid of his two friends, Aramis and Porthos, at the same time. —
同时,在同一封信中建议他同时摆脱他的两位朋友,阿拉米斯和波尔图斯。 —

The cardinal will remember that these are the same men who have often crossed his path; —
枢机主教会记得这些人经常和他过不去;” —

and then some fine morning he will arrest D’Artagnan, and for fear he should feel lonely, he will send us to keep him company in the Bastille.”
“然后有一天早晨,他将逮捕达达尼昂,为了让他不感到孤独,他将派我们去陪他在巴士底狱里。”

“Go to! It appears to me you make dull jokes, my dear,” said Porthos.
“走开!我觉得你开的玩笑有点乏味,亲爱的,”波尔多斯说。

“I do not jest,” said Athos.
“我不是在开玩笑,” 阿多斯说。

“Do you know,” said Porthos, “that to twist that damned Milady’s neck would be a smaller sin than to twist those of these poor devils of Huguenots, who have committed no other crime than singing in French the psalms we sing in Latin?”
“你知道吗,”波尔多斯说,“扭死那该死的密莱迪比扭死这些可怜的胡格诺罪孽更小,他们的唯一罪过就是用法语唱我们用拉丁语唱的诗篇。”

“What says the abbe?” asked Athos, quietly.
“阿贝说了什么?”阿多斯平静地问。

“I say I am entirely of Porthos’s opinion,” replied Aramis.
“我完全同意波尔多斯的观点,”阿拉米斯回答道。

“And I, too,” said D’Artagnan.
“我也是,” 达达尼昂说。

“Fortunately, she is far off,” said Porthos, “for I confess she would worry me if she were here.”
“幸运的是,她远在万里之外,” 波尔多斯说,“因为我承认如果她在这里的话,会让我烦恼。”

“She worries me in England as well as in France,” said Athos.
“她在英格兰也让我烦恼,” 阿多斯说。

“She worries me everywhere,” said D’Artagnan.
“她无处不让我烦恼,” 达达尼昂说。

“But when you held her in your power, why did you not drown her, strangle her, hang her?” —
“但是当你控制着她的时候,为什么不淹死她,勒死她,绞死她?” 波尔多斯说,“只有死人才不会回来。” —

said Porthos. “It is only the dead who do not return.”
“你这么认为,波尔多斯?” 麦斯凯提尔以一种达达尼昂独自理解的悲伤微笑回答。

“You think so, Porthos?” replied the Musketeer, with a sad smile which D’Artagnan alone understood.
“我有个主意,”达达尼昂说。

“I have an idea,” said D’Artagnan.
“什么主意?” 麦斯凯提尔们问。

“What is it?” said the Musketeers.
“就是我在英格兰也被她搅扰,” 阿多斯说。

“To arms!” cried Grimaud.
“向前冲!”格里莫尔大声喊道。

The young men sprang up, and seized their muskets.
年轻人们起身,拿起了他们的火枪。

This time a small troop advanced, consisting of from twenty to twenty-five men; —
这次前进的是一小队人,大约有二十到二十五人; —

but they were not pioneers, they were soldiers of the garrison.
但他们不是先驱,他们是占领军的士兵。

“Shall we return to the camp?” said Porthos. “I don’t think the sides are equal.”
“我们要回营地吗?”波托斯说道。“我觉得双方实力不相等。”

“Impossible, for three reasons,” replied Athos. “The first, that we have not finished breakfast; —
“不可能,有三个原因,”阿多斯回答道。“首先,我们还没吃完早餐; —

the second, that we still have some very important things to say; —
其次,我们还有一些非常重要的事情要说; —

and the third, that it yet wants ten minutes before the lapse of the hour.”
还有第三,离一个小时还差十分钟。”

“Well, then,” said Aramis, “we must form a plan of battle.”
“那么,”阿拉米斯说,“我们必须制定战斗计划。”

“That’s very simple,” replied Athos. “As soon as the enemy are within musket shot, we must fire upon them. —
“那很简单,”阿多斯回答。“一旦敌人进入火枪射程,我们就必须向他们开火。 —

If they continue to advance, we must fire again. We must fire as long as we have loaded guns. —
如果他们继续前进,我们必须再次开火。我们必须开火,直到我们的枪膛里没有子弹为止。 —

If those who remain of the troop persist in coming to the assault, we will allow the besiegers to get as far as the ditch, and then we will push down upon their heads that strip of wall which keeps its perpendicular by a miracle.”
如果剩下的部队仍然坚持进行进攻,我们将允许围攻者走到壕沟,然后我们将推倒那块奇迹般保持垂直的墙壁砸在他们头上。”

“Bravo!” cried Porthos. “Decidedly, Athos, you were born to be a general, and the cardinal, who fancies himself a great soldier, is nothing beside you.”
“好!”波托斯喊道。“毫无疑问,阿多斯,你生来就是一名将军,而自认为是伟大军人的红衣主教在你面前简直不算什么。”

“Gentlemen,” said Athos, “no divided attention, I beg; let each one pick out his man.”
“先生们,”阿多斯说,“我请求您不要分心;每个人选择好自己的目标。”

“I cover mine,” said D’Artagnan.
“我瞄准我的目标,”达达尼安说道。

“And I mine,” said Porthos.
“而我也是,”波尔多斯说。

“And I mine,” said Aramis.
“我也是,”阿拉米斯说。

“Fire, then,” said Athos.
“开火,”阿多斯说。

The four muskets made but one report, but four men fell.
四支火枪只发出一声响,但四个人倒下了。

The drum immediately beat, and the little troop advanced at charging pace.
鼓立刻响起,小队以冲锋的速度前进。

Then the shots were repeated without regularity, but always aimed with the same accuracy. —
然后射击不规律地重复,但始终保持准确。 —

Nevertheless, as if they had been aware of the numerical weakness of the friends, the Rochellais continued to advance in quick time.
然而,虽然他们意识到朋友人数的不足,但洛歇莱人继续快速前进。

With every three shots at least two men fell; but the march of those who remained was not slackened.
每三发子弹至少能击倒两个人;但留下来的人的步伐没有放慢。

Arrived at the foot of the bastion, there were still more than a dozen of the enemy. —
来到堡垒脚下时,敌人仍有十几人。 —

A last discharge welcomed them, but did not stop them; —
最后一波射击迎接他们,但没有阻止他们; —

they jumped into the ditch, and prepared to scale the breach.
他们跳进壕沟,准备攀登缺口。

“Now, my friends,” said Athos, “finish them at a blow. To the wall; to the wall!”
“现在,朋友们,”阿多斯说,“一举消灭他们。冲向墙壁!冲向墙壁!”

And the four friends, seconded by Grimaud, pushed with the barrels of their muskets an enormous sheet of the wall, which bent as if pushed by the wind, and detaching itself from its base, fell with a horrible crash into the ditch. —
四位朋友在格里莫的帮助下,用火枪的枪管推动一个巨大的墙砖,它像被风吹动一样弯曲,从基座上脱落,发出可怕的轰然声音,掉进了壕沟。 —

Then a fearful crash was heard; a cloud of dust mounted toward the sky–and all was over!
然后传来一声可怕的撞击声;一团尘土升上天空–一切都结束了!

“Can we have destroyed them all, from the first to the last?” said Athos.
“我们难道把他们从头到尾都消灭了吗?”阿多斯说。

“My faith, it appears so!” said D’Artagnan.
“我的信仰,看来是这样!”达达尼安说。

“No,” cried Porthos; “there go three or four, limping away.”
“不,”波尔多斯叫道;”有三四个人瘸着逃走了。”

In fact, three or four of these unfortunate men, covered with dirt and blood, fled along the hollow way, and at length regained the city. —
事实上,这几个不幸的人中,三四个满身泥土和鲜血,沿着山谷小路逃离,最终回到了城里。 —

These were all who were left of the little troop.
这些是小队中剩下的全部人。

Athos looked at his watch.
阿多斯看了看手表。

“Gentlemen,” said he, “we have been here an hour, and our wager is won; —
“先生们,”他说,”我们在这里待了一个小时,我们赢了赌注; —

but we will be fair players. Besides, D’Artagnan has not told us his idea yet.”
但是我们要公平竞赛。此外,达达尼安还没有告诉我们他的想法。”

And the Musketeer, with his usual coolness, reseated himself before the remains of the breakfast.
三名骑士中的这位,带着他一贯的冷静,重新坐在早餐的残余物前。

“My idea?” said D’Artagnan.
“我的想法?”达达尼安说。

“Yes; you said you had an idea,” said Athos.
“是的;你说你有一个想法,”阿多斯说。

“Oh, I remember,” said D’Artagnan. “Well, I will go to England a second time; —
“哦,我记得了,”达达尼安说。“好吧,我会第二次去英格兰; —

I will go and find Buckingham.”
我会去找邦克宁。”

“You shall not do that, D’Artagnan,” said Athos, coolly.
“达达尼安,你不能这样做,”阿多斯冷静地说。

“And why not? Have I not been there once?”
“为什么不能?我不是已经去过一次了吗?”

“Yes; but at that period we were not at war. —
“是的;但那时我们并没有交战。 —

At that period Buckingham was an ally, and not an enemy. —
在那个时期,巴克汉姆是一个盟友,而不是敌人。 —

What you would now do amounts to treason.”
你现在要做的事情等同于叛国。

D’Artagnan perceived the force of this reasoning, and was silent.
达达尼昂意识到这个推理的力量,沉默了。

“But,” said Porthos, “I think I have an idea, in my turn.”
“但是,”波尔索说,”我也有一个主意。”

“Silence for Monsieur Porthos’s idea!” said Aramis.
“让我们听听波尔索先生的主意!”阿拉米斯说。

“I will ask leave of absence of Monsieur de Treville, on some pretext or other which you must invent; I am not very clever at pretexts. —
“我会以你必须编造的借口请求特雷维尔先生准假;我不太擅长编造借口。 —

Milady does not know me; I will get access to her without her suspecting me, and when I catch my beauty, I will strangle her.”
密莱迪不认识我;我会在她没有察觉的情况下接近她,当我捉到我的美人时,我会勒死她。”

“Well,” replied Athos, “I am not far from approving the idea of Monsieur Porthos.”
“嗯,”阿多斯回答说,”我离赞同波尔索先生的主意不远了。”

“For shame!” said Aramis. “Kill a woman? No, listen to me; I have the true idea.”
“丢脸!”阿拉米斯说,”杀一个女人?不,听我说;我有真正的主意。”

“Let us see your idea, Aramis,” said Athos, who felt much deference for the young Musketeer.”
“让我们看看你的主意,阿拉米斯,”感到对这位年轻骑士深表尊重的阿多斯说。

“We must inform the queen.”
“我们必须通知皇后。

“Ah, my faith, yes!” said Porthos and D’Artagnan, at the same time; —
“啊,我的信念,是的!”波尔索和达达尼昂同时说; —

“we are coming nearer to it now.”
“我们现在越来越接近了。

“Inform the queen!” said Athos; “and how? Have we relations with the court? —
“通知皇后!”阿多斯说,”但是怎么做?我们与宫廷有关系吗? —

Could we send anyone to Paris without its being known in the camp? —
我们能派人去巴黎而在军营里不让人知道吗? —

From here to Paris it is a hundred and forty leagues; —
从这里到巴黎有一百四十里; —

before our letter was at Angers we should be in a dungeon.”
在我们的信到达昂热之前,我们就会被关进地牢里。”

“As to remitting a letter with safety to her Majesty,” said Aramis, coloring, “I will take that upon myself. —
“至于安全地转交信件给陛下,”阿拉米斯说,脸红了一下,“我会亲自承担这个责任。我在图尔有位聪明的人——” —

I know a clever person at Tours–”
阿拉米斯说着停了下来,看到阿多斯微笑。

Aramis stopped on seeing Athos smile.
“那么,你不采纳这个方法吗,阿多斯?”达达尼昂说。

“Well, do you not adopt this means, Athos?” said D’Artagnan.
“我并未完全拒绝,”阿多斯说;

“I do not reject it altogether,” said Athos; —
“但我要提醒阿拉米斯,他不能离开军营,没有人比我们自己更可信赖; —

“but I wish to remind Aramis that he cannot quit the camp, and that nobody but one of ourselves is trustworthy; —
信使出发两小时后,所有的卡普欣修士、所有的警察、所有红杉围脖的人都会了解你的信件,你和你的聪明人都会被逮捕。” —

that two hours after the messenger has set out, all the Capuchins, all the police, all the black caps of the cardinal, will know your letter by heart, and you and your clever person will be arrested.”
“再说,”波尔多斯反对道,“女王会救巴克汉姆公爵,但不会理睬我们。”

“Without reckoning,” objected Porthos, “that the queen would save Monsieur de Buckingham, but would take no heed of us.”
“各位,”达达尼昂说,“波尔多斯说的很有道理。”

“Gentlemen,” said D’Artagnan, “what Porthos says is full of sense.”
“啊,啊!那城里发生了什么事?”阿多斯说。

“Ah, ah! but what’s going on in the city yonder?” said Athos.
“他们在敲起总警报。”

“They are beating the general alarm.”
四位朋友静静地听着,鼓声清晰地传到他们耳中。

The four friends listened, and the sound of the drum plainly reached them.
“你看,他们要派一个整团的士兵来对付我们了,”阿多斯说。

“You see, they are going to send a whole regiment against us,” said Athos.
“你们看,他们要派一个整团的士兵来对付我们了,”阿多斯说。

“You don’t think of holding out against a whole regiment, do you?” said Porthos.
“你难道不觉得对抗一整个团的士兵是不可能的吧?”波尔多斯说。

“Why not?” said Musketeer. “I feel myself quite in a humor for it; —
“为什么不呢?”德塔尼安说。“我感觉自己心情正好; —

and I would hold out before an army if we had taken the precaution to bring a dozen more bottles of wine.”
如果我们提前带了多一打酒,我就可以对抗整支军队。”

“Upon my word, the drum draws near,” said D’Artagnan.
“我发誓,鼓声越来越近了,”达尔他尼安说。

“Let it come,” said Athos. “It is a quarter of an hour’s journey from here to the city, consequently a quarter of an hour’s journey from the city to hither. —
“那就让它来吧,”阿索斯说。“离这里到城市有15分钟的路程,所以从城市到这里也是15分钟。 —

That is more than time enough for us to devise a plan. —
这足够我们想出一个计划。 —

If we go from this place we shall never find another so suitable. Ah, stop! —
如果我们离开这个地方,我们将永远找不到一个更适合的地方。啊,等等! —

I have it, gentlemen; the right idea has just occurred to me.”
我想到了,先生们;我刚刚想到了正确的主意。”

“Tell us.”
“告诉我们。”

“Allow me to give Grimaud some indispensable orders.”
“请允许我给格里莫德下一些必要的命令。”

Athos made a sign for his lackey to approach.
阿索斯示意他的仆人靠近。

“Grimaud,” said Athos, pointing to the bodies which lay under the wall of the bastion, “take those gentlemen, set them up against the wall, put their hats upon their heads, and their guns in their hands.”
“格里莫德,”阿索斯指着底座墙下的尸体说,“把这些绅士们扶到墙边,给他们戴上帽子,把枪放在他们手里。”

“Oh, the great man!” cried D’Artagnan. “I comprehend now.”
“哦,这个伟大的主意!”达尔塔尼安叫道。“我明白了。”

“You comprehend?” said Porthos.
“你明白了?”波尔多斯说。

“And do you comprehend, Grimaud?” said Aramis.
“你明白了吗,格里莫德?”阿拉密斯说。

Grimaud made a sign in the affirmative.
格里莫做出了肯定的手势。

“That’s all that is necessary,” said Athos; “now for my idea.”
“这就是必要的一切了,”阿多斯说,“现在轮到我的想法了。”

“I should like, however, to comprehend,” said Porthos.
“不过,我想理解一下,”波尔索说。

“That is useless.”
“这没用。”

“Yes, yes! Athos’s idea!” cried Aramis and D’Artagnan, at the same time.
“是的,是的!阿多斯的想法!”阿拉米斯和达达尼安同时喊道。

“This Milady, this woman, this creature, this demon, has a brother-in-law, as I think you told me, D’Artagnan?”
“这个米莱迪,这个女人,这个生物,这个恶魔,有个姐夫,正如你告诉我一样,达达尼安?”

“Yes, I know him very well; and I also believe that he has not a very warm affection for his sister-in-law.”
“是的,我很了解他;我也相信他对他的嫂子并不怎么热情。”

“There is no harm in that. If he detested her, it would be all the better,” replied Athos.
“那并没有什么坏处。如果他厌恶她,那就更好了。”阿多斯回答道。

“In that case we are as well off as we wish.”
“在这种情况下,我们正好得心应手。”

“And yet,” said Porthos, “I would like to know what Grimaud is about.”
“然而,”波尔索说,“我想知道格里莫在干什么。”

“Silence, Porthos!” said Aramis.
“安静,波尔索!”阿拉米斯说。

“What is her brother-in-law’s name?”
“她姐夫叫什么名字?”

“Lord de Winter.”
“德温特勋爵。”

“Where is he now?”
“他现在在哪?”

“He returned to London at the first sound of war.”
“他一听到战争的消息就立刻回到了伦敦。”

“Well, there’s just the man we want,” said Athos. “It is he whom we must warm. —
“好吧,我们要找的就是这个人,”阿索斯说。“我们必须把他警告起来。” —

We will have him informed that his sister-in-law is on the point of having someone assassinated, and beg him not to lose sight of her. —
“我们要通知他说他的弟妹正准备让某人暗杀,请求他不要失去她的踪影。” —

There is in London, I hope, some establishment like that of the Magdalens, or of the Repentant Daughters. —
“伦敦应该有类似玛德琳院或悔过的女儿这样的机构。” —

He must place his sister in one of these, and we shall be in peace.”
“他必须把他的妹妹送进其中一个,这样我们就能安心了。”

“Yes,” said D’Artagnan, “till she comes out.”
“是的,”达达尼安说,“直到她出来为止。”

“Ah, my faith!” said Athos, “you require too much, D’Artagnan. —
“啊,我发誓!”阿索斯说,“你要求的太多了,达达尼安。” —

I have given you all I have, and I beg leave to tell you that this is the bottom of my sack.”
“我已经把我所有的都给你了,我请求告诉你这就是我全部的收入。”

“But I think it would be still better,” said Aramis, “to inform the queen and Lord de Winter at the same time.”
“但我觉得最好还是同时通知皇后和德温特勋爵,”阿拉米斯说。

“Yes; but who is to carry the letter to Tours, and who to London?”
“是的,但谁去送信到图尔和伦敦呢?”阿索斯问道。

“I answer for Bazin,” said Aramis.
“巴赞由我负责,”阿拉米斯说。

“And I for Planchet,” said D’Artagnan.
“普朗谢由我来负责,”达达尼安说。

“Ay,” said Porthos, “if we cannot leave the camp, our lackeys may.”
“是的,”波托斯说,“如果我们不能离开营地,我们的仆役可以。”

“To be sure they may; and this very day we will write the letters,” said Aramis. —
“他们当然可以,今天我们就写信,”阿拉米斯说。 —

“Give the lackeys money, and they will start.”
“给仆役钱,他们就会出发。”

“We will give them money?” replied Athos. “Have you any money?”
“我们给他们钱?”阿索斯回答说,“你有钱吗?”

The four friends looked at one another, and a cloud came over the brows which but lately had been so cheerful.
四个朋友相互看着彼此,脸上出现了一丝阴霾,这些脸先前还是如此快乐。

“Look out!” cried D’Artagnan, “I see black points and red points moving yonder. —
“小心!” 达达尼昂喊道,“我看到远处有黑点和红点在移动。 —

Why did you talk of a regiment, Athos? It is a veritable army!”
Athos,你为什么提到了一个团?这简直是一支真正的军队!”

“My faith, yes,” said Athos; “there they are. —
“我的忠心,是的,” 阿多斯说,“他们来了。 —

See the sneaks come, without drum or trumpet. —
瞧,那些鬼鬼祟祟的家伙们静静地走过来,没有鼓声,也没有号角声。 —

Ah, ah! have you finished, Grimaud?”
啊,啊!Grimaud,你完成了吗?”

Grimaud made a sign in the affirmative, and pointed to a dozen bodies which he had set up in the most picturesque attitudes. —
Grimaud肯定地点了点头,并指向十几具摆成最生动姿态的尸体。 —

Some carried arms, others seemed to be taking aim, and the remainder appeared merely to be sword in hand.
有些拿着武器,有些似乎在瞄准,其余的似乎只是手握剑。

“Bravo!” said Athos; “that does honor to your imagination.”
“太棒了!” 阿多斯说“这对你的想象力很有光荣。”

“All very well,” said Porthos, “but I should like to understand.”
“都挺好的,” 波尔索说“但我想要理解。”

“Let us decamp first, and you will understand afterward.”
“先撤退吧,之后你就会明白了。”

“A moment, gentlemen, a moment; give Grimaud time to clear away the breakfast.”
“等一下,先生们,等一下;给Grimaud点时间收拾早餐。”

“Ah, ah!” said Aramis, “the black points and the red points are visibly enlarging. —
“啊,啊!” 阿拉米斯说“黑点和红点明显在扩大。 —

I am of D’Artagnan’s opinion; we have no time to lose in regaining our camp.”
我同意达达尼昂的观点;我们没有时间在回到营地之前迟疑。”

“My faith,” said Athos, “I have nothing to say against a retreat. —
“我的信仰,” 阿多斯说“我对撤退没有意见。 —

We bet upon one hour, and we have stayed an hour and a half. —
我们下注赌定了一小时,现在已经超过了一个半小时。 —

Nothing can be said; let us be off, gentlemen, let us be off!”
什么都不用说了; 让我们走吧,先生们,让我们走吧!

Grimaud was already ahead, with the basket and the dessert. —
Grimaud已经领先,手持篮子和甜点。 —

The four friends followed, ten paces behind him.
四位朋友跟在他后面,隔着十步。

“What the devil shall we do now, gentlemen?” cried Athos.
“我们现在该怎么办,先生们?” 阿索斯喊道。

“Have you forgotten anything?” said Aramis.
“你们有忘记什么吗?” 阿拉米斯说。

“The white flag, morbleu! We must not leave a flag in the hands of the enemy, even if that flag be but a napkin.”
“白旗,天啊!即使那旗帜只是一块餐巾,我们也不能把它留在敌人手里。”

And Athos ran back to the bastion, mounted the platform, and bore off the flag; —
于是阿索斯返回到堡垒,上了平台,拿下了旗帜; —

but as the Rochellais had arrived within musket range, they opened a terrible fire upon this man, who appeared to expose himself for pleasure’s sake.
但由于吕西昂人已经到了火枪射程内,他们对这个看似在自找死路的人开了猛烈的火。

But Athos might be said to bear a charmed life. —
但可以说阿索斯有一种被守护的生命。 —

The balls passed and whistled all around him; not one struck him.
子弹在他周围飞过,嗖嗖作响;没有一颗击中他。

Athos waved his flag, turning his back on the guards of the city, and saluting those of the camp. —
阿索斯挥舞着他的旗帜,背对着城市的卫兵,向营地的卫兵致意。 —

On both sides loud cries arose–on the one side cries of anger, on the other cries of enthusiasm.
双方都发出了响亮的呼喊–一边是愤怒的呼声,另一边是热情的呼声。

A second discharge followed the first, and three balls, by passing through it, made the napkin really a flag. —
第二轮射击紧随第一轮,三颗子弹穿过了旗帜,实际上使餐巾成为了旗帜。 —

“Cries were heard from the camp, “Come down! come down!”
“营地传来呼声,“下来!下来!”

Athos came down; his friends, who anxiously awaited him, saw him returned with joy.
阿索斯下来了;他焦急地等待着的朋友们看到他回来,感到很高兴。

“Come along, Athos, come along!” cried D’Artagnan; —
“走吧,阿索斯,走吧!”达达尼安大喊道; —

“now we have found everything except money, it would be stupid to be killed.”
“现在我们找到了一切,除了钱,被打死就太愚蠢了。”

But Athos continued to march majestically, whatever remarks his companions made; —
但是阿索斯仍然高视阔步地前行,无论他的同伴们说什么; —

and they, finding their remarks useless, regulated their pace by his.
他们发现他们的评论没有用,于是调整自己的步伐跟上他。

Grimaud and his basket were far in advance, out of the range of the balls.
格里莫和他的篮子远在前面,超出了子弹射程。

At the end of an instant they heard a furious fusillade.
过了一会儿,他们听到了一阵猛烈的齐射声。

“What’s that?” asked Porthos, “what are they firing at now? —
“那是什么?”波斯问道,”他们现在又射什么? —

I hear no balls whistle, and I see nobody!”
我听不到子弹在啸叫,也看不到任何人!”

“They are firing at the corpses,” replied Athos.
“他们在射尸体,”阿索斯回答道。

“But the dead cannot return their fire.”
“但是死人不可能还击。”

“Certainly not! They will then fancy it is an ambuscade, they will deliberate; —
“当然不可能!那么他们会认为这是一个埋伏,他们会商量; —

and by the time they have found out the pleasantry, we shall be out of the range of their balls. —
等到他们发现这个愚蠢玩笑时,我们早就超出他们的射程了。 —

That renders it useless to get a pleurisy by too much haste.”
太过于匆忙会导致肺炎,这是没用的。”

“Oh, I comprehend now,” said the astonished Porthos.
“哦,我明白了,”惊讶的波斯说道。

“That’s lucky,” said Athos, shrugging his shoulders.
“太幸运了,” 阿多斯耸了耸肩膀说。

On their part, the French, on seeing the four friends return at such a step, uttered cries of enthusiasm.
在他们看到四位朋友以如此的速度回来时,法国人发出了热烈的欢呼声。

At length a fresh discharge was heard, and this time the balls came rattling among the stones around the four friends, and whistling sharply in their ears. —
最终又听到了一声新的炮响,这次子弹哗啦啦地从四位朋友周围的石头间打来,尖锐地在他们耳边呼啸。 —

The Rochellais had at last taken possession of the bastion.
罗歇尔人终于占领了堡垒。

“These Rochellais are bungling fellows,” said Athos; “how many have we killed of them–a dozen?”
“这些罗歇尔人是笨手笨脚的家伙,” 阿多斯说,“我们打死了几个他们- 十几个?”

“Or fifteen.”
“或十五个。”

“How many did we crush under the wall?”
“我们在墙下压死了多少人?”

“Eight or ten.”
“八到十个人。”

“And in exchange for all that not even a scratch! —
“换来这一切,连一点擦痕都没有!” —

Ah, but what is the matter with your hand, D’Artagnan? —
“啊,但是,达达尼昂,你的手怎么了?” —

It bleeds, seemingly.”
“在流血呢,看起来。”

“Oh, it’s nothing,” said D’Artagnan.
“哦,没什么,” 达达尼昂说。

“A spent ball?”
“击中后弹?”

“Not even that.”
“甚至不是。”

“What is it, then?”
“那是什么?”

We have said that Athos loved D’Artagnan like a child, and this somber and inflexible personage felt the anxiety of a parent for the young man.
我们已经说过,阿索斯像父亲一样爱着达达尼昂,这位冷漠而坚定的人对这位年轻人感到焦虑。

“Only grazed a little,” replied D’Artagnan; —
“只是擦伤了一点儿,“达达尼昂回答道; —

“my fingers were caught between two stones–that of the wall and that of my ring–and the skin was broken.”
“我的手指被两块石头夹到了–墙上的石头和戒指上的石头–皮肤破损了。”

“That comes of wearing diamonds, my master,” said Athos, disdainfully.
“这就是戴钻石的下场,我的主人,“阿索斯不屑地说道。

“Ah, to be sure,” cried Porthos, “there is a diamond. —
“啊,确实,“波托斯叫道,”这里有一颗钻石。 —

Why the devil, then, do we plague ourselves about money, when there is a diamond?”
那么为什么我们为了钱而烦恼,当这里有一颗钻石呢?”

“Stop a bit!” said Aramis.
“等一下!”阿拉米斯说。

“Well thought of, Porthos; this time you have an idea.”
“说得好,波托斯;这次你有了主意。”

“Undoubtedly,” said Porthos, drawing himself up at Athos’s compliment; —
“毫无疑问,“波托斯自豪地说,对着阿索斯的称赞; —

“as there is a diamond, let us sell it.”
“既然有一颗钻石,那我们就卖了它吧。”

“But,” said D’Artagnan, “it is the queen’s diamond.”
“但是,“达达尼昂说,”这是皇后的钻石。”

“The stronger reason why it should be sold,” replied Athos. The queen saving Monsieur de Buckingham, her lover; —
“这正是应该卖掉的更有力的理由,”阿索斯回答道。皇后救了她的情人白金汉公爵; —

nothing more just. The queen saving us, her friends; nothing more moral. Let us sell the diamond. —
再没有比这更公正的事。皇后救了我们,她的朋友;再没有更道义的事。让我们卖掉钻石。 —

What says Monsieur the Abbe? I don’t ask Porthos; —
阁下,方济各大人怎么说?我不问波托斯; —

his opinion has been given.”
他已经表达过他的意见。

“Why, I think,” said Aramis, blushing as usual, “that his ring not coming from a mistress, and consequently not being a love token, D’Artagnan may sell it.”
“我想,”阿拉米斯像往常一样羞涩地说道,“他的戒指不是来自情妇,因此不是情意绵绵的礼物,达达尼安可能可以出售它。”

“My dear Aramis, you speak like theology personified. Your advice, then, is–”
“亲爱的阿拉米斯,你说话像神学本身。那么,你的建议是——”

“To sell the diamond,” replied Aramis.
“出售这颗钻石,”阿拉米斯回答道。

“Well, then,” said D’Artagnan, gaily, “let us sell the diamond, and say no more about it.”
“那好,”达达尼安高兴地说,“让我们卖掉这颗钻石,不再谈论它了。”

The fusillade continued; but the four friends were out of reach, and the Rochellais only fired to appease their consciences.
燃放持续进行;但四位朋友已经躲过了,罗切莱人只是在开火以安慰他们的良心。

“My faith, it was time that idea came into Porthos’s head. Here we are at the camp; —
“我信,波尔多思脑子里正好冒出了这个主意。我们已经到了营地; —

therefore, gentlemen, not a word more of this affair. We are observed; —
所以,先生们,这件事就不要再提了。我们被注意到了; —

they are coming to meet us. We shall be carried in triumph.”
他们正走过来迎接我们。我们将被英雄般地胜利捧起。”

In fact, as we have said, the whole camp was in motion. —
事实上,正如我们所说的那样,整个营地都在动荡中。 —

More than two thousand persons had assisted, as at a spectacle, in this fortunate but wild undertaking of the four friends–and undertaking of which they were far from suspecting the real motive. —
两千多人如同在观看一场表演,参与了四位朋友的这个幸运但疯狂的事情——一个事情,他们远没有意识到真正的动机。 —

Nothing was heard but cried of “Live the Musketeers! Live the Guards!” —
只听到“长命麝香骑士!长命近卫军!”的呼声。 —

M. de Busigny was the first to come and shake Athos by the hand, and acknowledge that the wager was lost. —
布西尼先来握手致意,承认打赌输了。 —

The dragoon and the Swiss followed him, and all their comrades followed the dragoon and the Swiss. There was nothing but felicitations, pressures of the hand, and embraces; —
龙骑兵和瑞士卫兵跟随他,所有的同袍跟随着龙骑兵和瑞士卫兵。只有祝贺、握手和拥抱不断; —

there was no end to the inextinguishable laughter at the Rochellais. —
对罗切莱人的笑声不绝于耳。 —

The tumult at length became so great that the cardinal fancied there must be some riot, and sent La Houdiniere, his captain of the Guards, to inquire what was going on.
混乱最终变得如此巨大,以至于红衣主教以为可能发生了一些暴乱,派遣他的卫队队长拉乌迪尼埃前来打探情况。

The affair was described to the messenger with all the effervescence of enthusiasm.
将整个事件以热情洋溢的方式告诉了信使。

“Well?” asked the cardinal, on seeing La Houdiniere return.
在看到拉·乌迪尼厄尔回来时,主教问道:“怎么样?”

“Well, monseigneur,” replied the latter, “three Musketeers and a Guardsman laid a wager with Monsieur de Busigny that they would go and breakfast in the bastion St. Gervais; —
拉·乌迪尼厄尔回答说:“主教大人,三名骑士和一名卫兵与布西尼先生打赌,他们要去圣热尔韦堡吃早餐; —

and while breakfasting they held it for two hours against the enemy, and have killed I don’t know how many Rochellais.”
在吃早餐的同时,他们坚守了两个小时,击败了敌人,并杀死了我不知道多少个洛歇莱士。”

“Did you inquire the names of those three Musketeers?”
“你问过那三名骑士的名字吗?”

“Yes, monseigneur.”
“是的,主教大人。”

“What are their names?”
“他们叫什么名字?”

“Messieurs Athos, Porthos, and Aramis.”
“阿索斯先生,波托斯先生,和阿拉米斯先生。”

“Still my three brave fellows!” murmured the cardinal. “And the Guardsman?”
主教低声说:“还有我的三个勇士!”“卫兵呢?”

“D’Artagnan.”
“达达尼昂。”

“Still my young scapegrace. Positively, these four men must be on my side.”
“还有我的年轻恶棍。确实,这四名男子肯定站在我的这一边。”

The same evening the cardinal spoke to M. de Treville of the exploit of the morning, which was the talk of the whole camp. —
当天晚上,主教向德特雷维勒先生谈起了早上的壮举,这件事成了全营的谈资。 —

M. de Treville, who had received the account of the adventure from the mouths of the heroes of it, related it in all its details to his Eminence, not forgetting the episode of the napkin.
德特雷维勒先生从这些英雄们口中得知了这次冒险的全部细节,然后如实向他的主教陈述了这件事,还特别提到了餐巾的插曲。

“That’s well, Monsieur de Treville,” said the cardinal; “pray let that napkin be sent to me. —
“很好,德特雷维勒先生,”主教说,“请把那块餐巾送给我。我会在上面用金线绣上三只金百合花,并将它作为一面旗帜赐给你的队伍。” —

I will have three fleur-de-lis embroidered on it in gold, and will give it to your company as a standard.”
我会让金花巾上绣三朵金色的百合花,然后送给你的队伍当作旗帜。”

“Monseigneur,” said M. de Treville, “that will be unjust to the Guardsmen. —
“特雷维勒先生,”说道,“这对卫兵们是不公平的。” —

Monsieur d’Artagnan is not with me; he serves under Monsieur Dessessart.”
“达达尼昂先生不在我这里;他归于德塞萨先生麾下。”

“Well, then, take him,” said the cardinal; —
“那好吧,”红衣主教说道; —

“when four men are so much attached to one another, it is only fair that they should serve in the same company.”
“四个人如此深厚的友谊,应该归于同一支部队才算公平。”

That same evening M. de Treville announced this good news to the three Musketeers and D’Artagnan, inviting all four to breakfast with him next morning.
那天晚上,特雷维勒向三个火枪手和达达尼昂宣布这个好消息,邀请他们四个第二天早上和他一起吃早餐。

D’Artagnan refused; but thinking the opportunity a good one, dream of his life had been to become a Musketeer. —
达达尼昂拒绝了;但想到机会难得,他一生的梦想就是成为一名火枪手。 —

The three friends were likewise greatly delighted.
三位朋友同样欣喜若狂。

“My faith,” said D’Artagnan to Athos, “you had a triumphant idea! —
“天哪,”达达尼昂对阿多斯说,“你的主意太英明了! —

As you said, we have acquired glory, and were enabled to carry on a conversation of the highest importance.”
正如你所说的,我们已经获得了荣誉,并能进行一次至关重要的对话。”

“Which we can resume now without anybody suspecting us, for, with the help of God, we shall henceforth pass for cardinalists.”
“我们现在可以继续谈论这个,而没有人会怀疑我们,因为在上帝的帮助下,我们从此将被视为红衣主义者。”

That evening D’Artagnan went to present his respects to M. Dessessart, and inform him of his promotion.
那天晚上,达达尼昂去向德塞萨先生致意,并通知他晋升的消息。

M. Dessessart, who esteemed D’Artagnan, made him offers of help, as this change would entail expenses for equipment.
德塞萨先生,尊重达达尼昂,给予了他帮助,因为这个变动会带来装备上的开支。

D’Artagnan was beside himself with joy. We know that the he begged him to have the diamond he put into his hand valued, as he wished to turn it into money.
达达尼昂高兴得不知所措。我们知道他请求让德塞萨先生为他手中的钻石估价,因为他想变卖它。

The next day, M. Dessessart’s valet came to D’Artagnan’s lodging, and gave him a bag containing seven thousand livres.
第二天,德塞萨先生的仆人来到达达尼昂的住处,给了他一个装有七千里弗的袋子。

This was the price of the queen’s diamond.
这是皇后的钻石的价钱。