WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628
1628年8月23日,在朴次茅斯发生了什么

Felton took leave of Milady as a brother about to go for a mere walk takes leave of his sister, kissing her hand.
费尔顿像一个即将去散步的兄弟对待妮丽,亲吻她的手告别。

His whole body appeared in its ordinary state of calmness, only an unusual fire beamed from his eyes, like the effects of a fever; —
他整个身体显得平静,只是眼中燃烧着异常的火焰,就像发烧时的症状; —

his brow was more pale than it generally was; —
他的额头比平时更苍白; —

his teeth were clenched, and his speech had a short dry accent which indicated that something dark was at work within him.
他的牙齿紧咬,语气干燥短促,表明他内心深处有些不对劲。

As long as he remained in the boat which conveyed him to land, he kept his face toward Milady, who, standing on the deck, followed him with her eyes. —
在送他上岸的小船上,他一直面向站在甲板上的妮丽,她目送着他。 —

Both were free from the fear of pursuit; —
两人都不再害怕追捕; —

nobody ever came into Milady’s apartment before nine o’clock, and it would require three hours to go from the castle to London.
从来没有人在九点之前进入过妮丽的房间,而从城堡到伦敦需要三个小时。

Felton jumped onshore, climbed the little ascent which led to the top of the cliff, saluted Milady a last time, and took his course toward the city.
费尔顿跳上岸,爬上通往悬崖顶的小坡道,最后向妮丽致意,然后朝城市走去。

At the end of a hundred paces, the ground began to decline, and he could only see the mast of the sloop.
走了一百步后,地势开始下坡,他只能看到小船的桅杆。

He immediately ran in the direction of Portsmouth, which he saw at nearly half a league before him, standing out in the haze of the morning, with its houses and towers.
他立即朝着半英里处的朴次茅斯方向跑去,在清晨的薄雾中,看到了其房屋和塔楼。

Beyond Portsmouth the sea was covered with vessels whose masts, like a forest of poplars despoiled by the winter, bent with each breath of the wind.
朴次茅斯之外,海面上停满了船只,像林中被冬季剥光的白杨树,随风摇曳。

Felton, in his rapid walk, reviewed in his mind all the accusations against the favorite of James I and Charles I, furnished by two years of premature meditation and a long sojourn among the Puritans.
在他快速行走的过程中,费尔顿回顾了对詹姆斯一世和查理一世的宠臣的所有指控,这是他两年来的过早反思和在清教徒中长时间逗留的结果。

When he compared the public crimes of this minister–startling crimes, European crimes, if so we may say–with the private and unknown crimes with which Milady had charged him, Felton found that the more culpable of the two men which formed the character of Buckingham was the one of whom the public knew not the life. —
当他将这位部长的公开罪行–惊人的罪行,蔓延整个欧洲的罪行,与妮丽控告他的私人和未知罪行进行比较时,费尔顿发现,形成白金汉形象中更有罪的是公众不知道的一方。 —

This was because his love, so strange, so new, and so ardent, made him view the infamous and imaginary accusations of Milady de Winter as, through a magnifying glass, one views as frightful monsters atoms in reality imperceptible by the side of an ant.
这是因为他的爱情是如此奇怪、新奇且炽烈,使他将妮丽·德·温特造谣的卑鄙而虚构的指控看作是通过放大镜看待的可怕怪物,实际上是与蚂蚁一样微不足道的原子。

The rapidity of his walk heated his blood still more; —
他步伐匆忙,热得更加激动; —

the idea that he left behind him, exposed to a frightful vengeance, the woman he loved, or rather whom he adored as a saint, the emotion he had experienced, present fatigue–all together exalted his mind above human feeling.
他留下了他深爱的女人,暴露在可怕的报复之下,这个念头,以及他之前体验到的情感,现在的疲劳,都使他的心境超凡脱俗;

He entered Portsmouth about eight o’clock in the morning. The whole population was on foot; —
他早上八点左右抵达朴次茅斯。整个城市的人都在外面; —

drums were beating in the streets and in the port; —
街上和港口里的鼓声隆隆; —

the troops about to embark were marching toward the sea.
准备起航的军队朝着海边前进;

Felton arrived at the palace of the Admiralty, covered with dust, and streaming with perspiration. —
费尔顿走进了海军部,全身灰尘满身汗水; —

His countenance, usually so pale, was purple with heat and passion. —
他平日苍白的脸因热情和激动变得通红; —

The sentinel wanted to repulse him; but Felton called to the officer of the post, and drawing from his pocket the letter of which he was the bearer, he said, “A pressing message from Lord de Winter.”
岗哨想要把他赶走;但费尔顿向岗哨官呼喊,并从口袋里摸出他手持的信件,说道,“来自德温特勋爵的紧急消息”;

At the name of Lord de Winter, who was known to be one of his Grace’s most intimate friends, the officer of the post gave orders to let Felton pass, who, besides, wore the uniform of a naval officer.
一听到德温特勋爵这个熟悉他爵的朋友的名字,岗哨官就下了让费尔顿通过的命令。费尔顿此外穿着舰队军官的制服;

Felton darted into the palace.
费尔顿一闪而入宫殿;

At the moment he entered the vestibule, another man was entering likewise, dusty, out of breath, leaving at the gate a post horse, which, on reaching the palace, tumbled on his foreknees.
就在他进入门厅的时候,还有一个人也同时进来,满身灰尘,气喘吁吁,留下了一匹在门口跪下的驿马;

Felton and he addressed Patrick, the duke’s confidential lackey, at the same moment. —
费尔顿和那名陌生人同时向帕特里克,公爵的心腹侍从,求助; —

Felton named Lord de Winter; the unknown would not name anybody, and pretended that it was to the duke alone he would make himself known. —
费尔顿报了德温特勋爵的名字;那位不愿意透露身份,假装只想见公爵一人; —

Each was anxious to gain admission before the other.
两人都急于先进入;

Patrick, who knew Lord de Winter was in affairs of the service, and in relations of friendship with the duke, gave the preference to the one who came in his name. —
知道德温特勋爵和公爵有工作关系和友谊关系的帕特里克,选择了以他名义来的人。 —

The other was forced to wait, and it was easily to be seen how he cursed the delay.
另一个人被迫等待,很容易看出他对这种延误感到愤怒。

The valet led Felton through a large hall in which waited the deputies from La Rochelle, headed by the Prince de Soubise, and introduced him into a closet where Buckingham, just out of the bath, was finishing his toilet, upon which, as at all times, he bestowed extraordinary attention.
侍从领着费尔顿穿过一个大厅,里面等候着来自La Rochelle的代表团,由苏比斯亲王领导,然后把他引入一个小房间,巴克汉姆正从洗澡中出来,正在做完他的梳洗,像往常一样,特别细心。

“Lieutenant Felton, from Lord de Winter,” said Patrick.
“来自德温特勋爵的费尔顿中尉,“帕特里克说。

“From Lord de Winter!” repeated Buckingham; “let him come in.”
“来自德温特勋爵!“巴克汉姆重复道;“让他进来吧。”

Felton entered. At that moment Buckingham was throwing upon a couch a rich toilet robe, worked with gold, in order to put on a blue velvet doublet embroidered with pearls.
费尔顿进来了。就在那时,巴克汉姆把一个镶有金线的华丽梳妆袍扔在沙发上,准备穿上一件镶有珍珠的蓝色天鹅绒上衣。

“Why didn’t the baron come himself?” demanded Buckingham. “I expected him this morning.”
“男爵为什么不亲自来?“巴克汉姆问道;“我今天早上就等着他了。”

“He desired me to tell your Grace,” replied Felton, “that he very much regretted not having that honor, but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle.”
“他要我转告阁下,“费尔顿回答说,“他非常遗憾没有获得这个荣誉,但是他被他在城堡里必须保持的警卫所阻止了。”

“Yes, I know that,” said Buckingham; “he has a prisoner.”
“是的,我知道,”白金汉说道,“他有一个囚犯。”

“It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace,” replied Felton.
费尔顿回答说:“我就是想和您谈谈那名囚犯,贵族。”

“Well, then, speak!”
“好吧,说吧!”

“That which I have to say of her can only be heard by yourself, my Lord!”
费尔顿说:“我要跟您说的关于她的事,只能由您亲自听。”

“Leave us, Patrick,” said Buckingham; “but remain within sound of the bell. —
“离开我们,帕特里克,”白金汉说道,“但待在听得到铃声的地方。” —

I shall call you presently.”
我立马会叫你。”

Patrick went out.
帕特里克离开了。

“We are alone, sir,” said Buckingham; “speak!”
“我们现在是独处的,先生,”白金汉说道,“说吧!”

“My Lord,” said Felton, “the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson.”
费尔顿说:“贵族,de Winter男爵前几天写信给您,要求您签署一份关于一名叫夏洛特·巴克森的年轻女子的出航命令。”

“Yes, sir; and I answered him, to bring or send me that order and I would sign it.”
“是的,先生;我回答他,把那份命令带来或寄给我,我会签字。”

“Here it is, my Lord.”
“在这儿,贵族。”

“Give it to me,” said the duke.
“给我,”公爵说道。

And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it.
他从费尔顿手中接过文件,迅速地看了一眼,发现那正是提到的文件,于是他将其放在桌子上,拿起笔准备签字。

“Pardon, my Lord,” said Felton, stopping the duke; —
费尔顿制止道:“请原谅,贵族; —

“but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?”
“但贵族知道夏洛特·巴克森并不是这个年轻女子的真名吗?”

“Yes, sir, I know it,” replied the duke, dipping the quill in the ink.
“是的,阁下,我知道,”公爵在墨水中浸泡着羽毛笔。

“Then your Grace knows her real name?” asked Felton, in a sharp tone.
“那么您殿下知道她的真实姓名吗?”费尔顿以尖锐的语气问道。

“I know it”; and the duke put the quill to the paper. Felton grew pale.
“我知道,”公爵把羽毛笔放在纸上。费尔顿脸色苍白。

“And knowing that real name, my Lord,” replied Felton, “will you sign it all the same?”
“即使您知道那个真实的名字,陛下,您还会签署吗?”费尔顿说。

“Doubtless,” said Buckingham, “and rather twice than once.”
“毫无疑问,”白金汉说道,”而且宁可签两次也不愿只签一次。”

“I cannot believe,” continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, “that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates.”
“我无法相信,”费尔顿的声音变得更加尖利和粗鲁,”您殿下知道这是关于米莱迪·德·温特夫人的事情。”

“I know it perfectly, although I am astonished that you know it.”
“我完全知道,虽然您知道这一点让我很惊讶。”公爵说。

“And will your Grace sign that order without remorse?”
“您殿下会毫不怜悯地签署那份命令吗?”费尔顿问。

Buckingham looked at the young man haughtily.
白金汉傲慢地看着这个年轻人。

“Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?”
“您知道吗,先生,您问的问题很奇怪,而我回答它们很愚蠢。”

“Reply to them, my Lord,” said Felton; “the circumstances are more serious than you perhaps believe.”
“回答吧,陛下,”费尔顿说,”情况可能比您想象的更严重。”

Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened.
白金汉反思,这位年轻人来自德·温特勋爵,无疑是以他的名义发言,于是软化了。

“Without remorse,” said he. “The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation.” —
“毫不怜悯,”他说道。 “男爵和我一样知道,米莱迪·德·温特夫人是一个非常有罪的女人,将她的惩罚减为流放已经对她非常仁慈了。” —

The duke put his pen to the paper.
公爵把笔放在纸上。

“You will not sign that order, my Lord!” said Felton, making a step toward the duke.
“您不会签署那份命令,陛下!”费尔顿向公爵迈出一步。

“I will not sign this order! And why not?”
“我不会签署这个命令!为什么?”

“Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady.”
“因为你会审视自己,对这位女士做出公道。”

“I should do her justice by sending her to Tyburn,” said Buckingham. “This lady is infamous.”
“我应该将她送去泰本以正义,“白金汉说。”这位女士是臭名昭著的。”

“My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you.”
“大人,德文特夫人是一位天使;您知道她是的,我要求您释放她。”

“Bah! Are you mad, to talk to me thus?” said Buckingham.
“呸!你疯了,这样跟我说话?”白金汉说。

“My Lord, excuse me! I speak as I can; I restrain myself. —
“大人,请原谅我!我尽量克制自己。” —

But, my Lord, think of what you’re about to do, and beware of going too far!”
“但是,大人,请考虑一下您即将做的事情,并当心不要走得太远!”

“What do you say? God pardon me!” cried Buckingham, “I really think he threatens me!”
“你说什么?上帝原谅我!”白金汉叫道,”我真的觉得他在威胁我!”

“No, my Lord, I still plead. And I say to you: —
“不,大人,我仍然恳求。我对您说: —

one drop of water suffices to make the full vase overflow; —
一滴水足以使满满的花瓶溢出; —

one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes.”
一点小错就可能让饶恕罪孽丰厚的头颅受到惩罚。”

“Mr. Felton,” said Buckingham, “you will withdraw, and place yourself at once under arrest.”
“费尔顿先生,”白金汉说,”你会撤离,并立刻被拘留。”

“You will hear me to the end, my Lord. You have seduced this young girl; —
“您将听我说完,大人。您诱奸了这位年轻女孩; —

you have outraged, defiled her. Repair your crimes toward her; —
您羞辱、亵渎了她。弥补您对她的罪行; —

let her go free, and I will exact nothing else from you.”
释放她,我将不向您要求其他任何东西。”

“You will exact!” said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them.
“你会受到惩罚!“白金汉惊讶地看着费尔顿说道,语气强调每个音节。

“My Lord,” continued Felton, becoming more excited as he spoke, “my Lord, beware! —
“我的大人,”费尔顿继续说道,说话时变得更加激动,“我的大人,当心! —

All England is tired of your iniquities; —
全英格兰都已经厌倦了你的罪恶行径; —

my Lord, you have abused the royal power, which you have almost usurped; —
我的大人,你已经滥用了几乎是篡夺的皇家权力; —

my Lord, you are held in horror by God and men. —
我的大人,你已经被上帝和人民所憎恶。 —

God will punish you hereafter, but I will punish you here!”
上帝会在来世惩罚你,而我将在此处惩罚你!”

“Ah, this is too much!” cried Buckingham, making a step toward the door.
“啊,这太过分了!”白金汉叫道,朝着门走了一步。

Felton barred his passage.
费尔顿挡住了他的去路。

“I ask it humbly of you, my Lord” said he; —
“我谨请您,我的大人,”他说道; —

“sign the order for the liberation of Milady de Winter. —
“签署赦免米莱迪·德·温特的命令。 —

Remember that she is a woman whom you have dishonored.”
请记得她是您玷污过的一个女人。”

“Withdraw, sir,” said Buckingham, “or I will call my attendant, and have you placed in irons.”
“退下,先生,”白金汉说道,“否则我会叫我的随从,让你被铐上铁链。”

“You shall not call,” said Felton, throwing himself between the duke and the bell placed on a stand encrusted with silver. —
“你不能叫人,”费尔顿说道,身体挡在公爵和镶有银饰的架子上的铃铛之间。 —

“Beware, my Lord, you are in the hands of God!”
“当心,我的大人,你已经置身上帝手中了!”

“In the hands of the devil, you mean!” cried Buckingham, raising his voice so as to attract the notice of his people, without absolutely shouting.
“是置身魔鬼手中,你的意思!”白金汉大声说道,声音足以引起他手下注意,但并非尖叫。

“Sign, my Lord; sign the liberation of Milady de Winter,” said Felton, holding out paper to the duke.
“大人,请签字,签下德文特夫人的释放,” 费尔顿说着,递给公爵一纸。

“By force? You are joking! Holloa, Patrick!”
“用武力?你在开玩笑吧!喂,帕特里克!”

“Sign, my Lord!”
“请签字,大人!”

“Never.”
“永不!”

“Never?”
“永不?”

“Help!” shouted the duke; and at the same time he sprang toward his sword.
“救命!” 公爵大喊着,同时朝着他的剑冲去。

But Felton did not give him time to draw it. —
但费尔顿没有给他拔剑的时间。 —

He held the knife with which Milady had stabbed herself, open in his bosom; —
他拿着米莱迪用来刺伤自己的那把刀,插在胸前展开; —

at one bound he was upon the duke.
他一下子冲到了公爵身边。

At that moment Patrick entered the room, crying, “A letter from France, my Lord.”
就在那一刻,帕特里克走进房间,喊着:”来自法国的信,大人。”

“From France!” cried Buckingham, forgetting everything in thinking from whom that letter came.
“来自法国!” 白金汉公爵大叫着,一切都被那封信来自谁所想的忘掉了。

Felton took advantage of this moment, and plunged the knife into his side up to the handle.
费尔顿抓住机会,将刀刺进了他的肋腹,直到插到了刀柄。

“Ah, traitor,” cried Buckingham, “you have killed me!”
“啊,叛徒,” 白金汉公爵喊道,”你杀了我!”

“Murder!” screamed Patrick.
“谋杀!” 帕特里克尖叫着。

Felton cast his eyes round for means of escape, and seeing the door free, he rushed into the next chamber, in which, as we have said, the deputies from La Rochelle were waiting, crossed it as quickly as possible, and rushed toward the staircase; —
费尔顿四处张望着逃离的办法,在看到门敞开的时候,他冲进了旁边的房间,里面正等候着来自拉罗谢尔的代表,尽快地穿过房间,冲向楼梯口; —

but upon the first step he met Lord de Winter, who, seeing him pale, confused, livid, and stained with blood both on his hands and face, seized him by the throat, crying, “I knew it! —
但在迈出第一步时,他遇到了迪温特勋爵,看到他脸色苍白、迷惑、发绀,手脸上沾满了血迹,于是迅速抓住他的喉咙,大声叫道:“我知道了!我猜到了!但为时已晚一分钟,不幸啊,不幸!” —

I guessed it! But too late by a minute, unfortunate, unfortunate that I am!”
费尔顿没有反抗。迪温特勋爵把他交给卫兵,他们领着他等待进一步的命令,将他带到了一座俯瞰大海的小阳台上;

Felton made no resistance. Lord de Winter placed him in the hands of the guards, who led him, while awaiting further orders, to a little terrace commanding the sea; —
然后男爵赶紧去了公爵的房间。 —

and then the baron hastened to the duke’s chamber.
在公爵惊叫声和帕特里克的尖叫声中,费尔顿在前厅遇到的那名男子冲进了房间。

At the cry uttered by the duke and the scream of Patrick, the man whom Felton had met in the antechamber rushed into the chamber.
他发现公爵靠在沙发上,手按在伤口上。

He found the duke reclining upon a sofa, with his hand pressed upon the wound.
“拉波特,”公爵以奄奄一息的声音说道,“拉波特,你是来自她那的吗?”

“Laporte,” said the duke, in a dying voice, “Laporte, do you come from her?”
Laporte, said the duke, in a dying voice, Laporte, do you come from her?

“Yes, monseigneur,” replied the faithful cloak bearer of Anne of Austria, “but too late, perhaps.”
“是的,阁下,”安妮女王忠实的披风侍者回答道,“但也许为时已晚。”

“Silence, Laporte, you may be overheard. Patrick, let no one enter. —
“别说话,拉波特,你可能会被听到。帕特里克,不要让任何人进来。” —

Oh, I cannot tell what she says to me! My God, I am dying!”
“哦,我不能告诉她对我说了什么!我的上帝,我要死了!”

And the duke swooned.
公爵昏倒了。

Meanwhile, Lord de Winter, the deputies, the leaders of the expedition, the officers of Buckingham’s household, had all made their way into the chamber. —
与此同时,德温特勋爵、代表们、远征队的领导、白金汉公爵家的官员们全都进入了房间。 —

Cries of despair resounded on all sides. —
绝望的呼喊声在四面八方回荡。 —

The news, which filled the palace with tears and groans, soon became known, and spread itself throughout the city.
这个消息让皇宫里充满了泪水和呻吟,很快就传遍了整个城市。

The report of a cannon announced that something new and unexpected had taken place.
炮声声音传来,宣布发生了某种新的意外。

Lord de Winter tore his hair.
德温特勋爵拔下头发。

“Too late by a minute!” cried he, “too late by a minute! Oh, my God, my God! what a misfortune!”
“晚了一分钟!”他大喊道,“晚了一分钟!哦,我的上帝,天啊!多么不幸啊!”

He had been informed at seven o’clock in the morning that a rope ladder floated from one of the windows of the castle; —
早上七点的时候,他收到一条消息,说一条绳梯从城堡的一扇窗户处飘下来; —

he had hastened to Milady’s chamber, had found it empty, the window open, and the bars filed, had remembered the verbal caution D’Artagnan had transmitted to him by his messenger, had trembled for the duke, and running to the stable without taking time to have a horse saddled, had jumped upon the first he found, had galloped off like the wind, had alighted below in the courtyard, had ascended the stairs precipitately, and on the top step, as we have said, had encountered Felton.
他匆忙赶到米莱迪的房间,发现房间空无一人,窗户开着,铁栏杆被锉断,想起了达达尼昂通过他的信使传达给他的口头警告,为公爵感到担忧,而且不等待马匹备好鞍具,就跳上了他找到的第一匹马,像风一样疾驰而去,在庭院下方下马,匆忙地跑上楼梯,在顶层阶梯上,正如我们所说,遇见了费尔顿。

The duke, however, was not dead. He recovered a little, reopened his eyes, and hope revived in all hearts.
然而,公爵并没有死。他稍微恢复了一点,重新睁开眼睛,所有人的希望都重新燃起来了。

“Gentlemen,” said he, “leave me along with Patrick and Laporte–ah, is that you, De Winter? —
“先生们,”他说,“让我和帕特里克还有拉波特单独一下——啊,这是你,德温特吗? —

You sent me a strange madman this morning! —
今天早晨你给我送来了一个古怪的疯子!” —

See the state in which he has put me.”
见他把我置于何等地步。”

“Oh, my Lord!” cried the baron, “I shall never console myself.”
“哦,我的主啊!”男爵叫道,“我永远无法自我安慰。”

“And you would be quite wrong, my dear De Winter,” said Buckingham, holding out his hand to him. —
“你错了,我亲爱的德·温特先生,”白金汉伸出手对他说。 —

“I do not know the man who deserves being regretted during the whole life of another man; —
“我不认识哪个人配得上另一个人终身悼念; —

but leave us, I pray you.”
但请你离开我们吧。”

The baron went out sobbing.
男爵哭着离开了。

There only remained in the closet of the wounded duke Laporte and Patrick. —
只有拉波尔特和帕特里克留在受伤的公爵的衣帽间。 —

A physician was sought for, but none was yet found.
一名医生正在寻找,但尚未找到。

“You will live, my Lord, you will live!” repeated the faithful servant of Anne of Austria, on his knees before the duke’s sofa.
“你会活下去的,我的主,你会活下去!”安妮女王的忠诚仆人跪在公爵的沙发前说。

“What has she written to me?” said Buckingham, feebly, streaming with blood, and suppressing his agony to speak of her he loved, “what has she written to me? —
“她给我写了什么?” 白金汉虚弱地说,满身是血,竭力克制自己的痛苦去谈论他所爱的人,“她给我写了什么? —

Read me her letter.”
读给我她的信。”

“Oh, my Lord!” said Laporte.
“哦,我的主!”拉波尔特说。

“Obey, Laporte, do you not see I have no time to lose?”
“听话,拉波尔特,难道你没看到我时间不多了吗?”

Laporte broke the seal, and placed the paper before the eyes of the duke; —
拉波尔特拆开封印,将信放在公爵的眼前; —

but Buckingham in vain tried to make out the writing.
但白金汉却徒劳地试图辨认信上的字迹。

“Read!” said he, “read! I cannot see. Read, then! —
“读!”他说,“读!我看不见。那么请读吧! —

For soon, perhaps, I shall not hear, and I shall die without knowing what she has written to me.”
也许很快,我就听不见了,我将死去,不知道她给我写了些什么。”

Laporte made no further objection, and read:
拉波特没有再反对,开始阅读:

“My Lord, By that which, since I have known you, have suffered by you and for you, I conjure you, if you have any care for my repose, to countermand those great armaments which you are preparing against France, to put an end to a war of which it is publicly said religion is the ostensible cause, and of which, it is generally whispered, your love for me is the concealed cause. —
“我的勋爵,自从我认识您以来,因您而受苦、为您而受苦,我恳求您,如果您对我的安宁有所在乎,请中止您正在准备对付法国的大规模军备,结束这场据说是宗教为名义的战争,但据传言说,您对我爱意才是隐藏的原因。 —

This war may not only bring great catastrophes upon England and France, but misfortune upon you, my Lord, for which I should never console myself.
这场战争不仅可能给英国和法国带来巨大灾难,也可能给您带来不幸,我永远无法自我慰藉。

“Be careful of your life, which is menaced, and which will be dear to me from the moment I am not obliged to see an enemy in you.
“请为您的性命着想,它受到威胁,而我一旦不再被迫将您视为敌人,我将珍视您。

“Your affectionate “ANNE”
“你深爱的“安妮”

Buckingham collected all his remaining strength to listen to the reading of the letter; —
白金汉公爵竭尽一切力量聆听这封信的朗读; —

then, when it was ended, as if he had met with a bitter disappointment, he asked, “Have you nothing else to say to me by the living voice, Laporte?”
然后,仿佛遭遇了一次痛苦的失望,他询问道,“拉波特,你还有没有其他话要亲口告诉我?”

“The queen charged me to tell you to watch over yourself, for she had advice that your assassination would be attempted.”
“王后嘱咐我告诉您要保护好自己,因为她听说有人计划暗杀您。”

“And is that all–is that all?” replied Buckingham, impatiently.
“这就是全部?这就是全部?”白金汉公爵不耐烦地说道。

“She likewise charged me to tell you that she still loved you.”
“她还嘱咐我告诉您,她仍然爱着您。”

“Ah,” said Buckingham, “God be praised! My death, then, will not be to her as the death of a stranger!”
“啊,”白金汉公爵说,“感谢上帝!那么,我的死对她来说不会像陌生人的死那样无所谓!”

Laporte burst into tears.
拉波特哽咽了起来。

“Patrick,” said the due, “bring me the casket in which the diamond studs were kept.”
“帕特里克,”公爵说,“拿给我放钻石领扣的盒子来。”

Patrick brought the object desired, which Laporte recognized as having belonged to the queen.
帕特里克拿来了陛下所需的物品,拉普特认出它曾属于女王。

“Now the scent bag of white satin, on which her cipher is embroidered in pearls.”
“现在这个白色缎子制的香袋,上面用珍珠刺绣了她的密码。”

Patrick again obeyed.
帕特里克再次服从了。

“Here, Laporte,” said Buckingham, “these are the only tokens I ever received from her–this silver casket and these two letters. —
“这些就是我曾收到过的她唯一的物件–这个银制小匣子和这两封信。” —

You will restore them to her Majesty; and as a last memorial”–he looked round for some valuable object–“you will add–”
“你将把它们归还给陛下;并且作为最后的纪念”–他四处看了一圈,寻找着有价值的物品–“你还会加上–”

He still sought; but his eyes, darkened by death, encountered only the knife which had fallen from the hand of Felton, still smoking with the blood spread over its blade.
他仍在寻找;但他因死亡而变得晦暗的眼睛只看到了从费尔顿手中掉落的刀,刀上满是褪色的血迹。

“And you will add to them this knife,” said the duke, pressing the hand of Laporte. —
“你还会将这把刀加入其中,”公爵说着,握住拉普特的手。 —

He had just strength enough to place the scent bag at the bottom of the silver casket, and to let the knife fall into it, making a sign to Laporte that he was no longer able to speak; —
他刚有力气把香袋放在银匣的底部,让刀落入其中,向拉普特示意他已无法言语; —

than, in a last convulsion, which this time he had not the power to combat, he slipped from the sofa to the floor.
随后,在这一次无法对抗的最后抽搐中,他从沙发上滑落到地板上。

Patrick uttered a loud cry.
帕特里克发出了一声哀号。

Buckingham tried to smile a last time; but death checked his thought, which remained engraved on his brow like a last kiss of love.
白金汉试图微笑最后一次;但死亡阻止了他的想法,那想法仍在他的额头上刻着,像最后一吻的爱。

At this moment the duke’s surgeon arrived, quite terrified; —
就在这时,公爵的外科医生赶到了,感到非常恐惧; —

he was already on board the admiral’s ship, where they had been obliged to seek him.
他已经在上将的船上,他们被迫去找他。

He approached the duke, took his hand, held it for an instant in his own, and letting it fall, “All is useless,” said he, “he is dead.”
他走近公爵,握住他的手,将它握了一会儿,然后放开,“一切都无济于事,”他说,“他已经死了。”

“Dead, dead!” cried Patrick.
“死了,死了!”帕特里克喊道。

At this cry all the crowd re-entered the apartment, and throughout the palace and town there was nothing but consternation and tumult.
听到这声喊叫,所有人群重新进入房间,整个宫殿和城镇都陷入了惊慌和骚乱之中。

As soon as Lord de Winter saw Buckingham was dead, he ran to Felton, whom the soldiers still guarded on the terrace of the palace.
当德温特勋爵看到白金汉死了,他跑向费尔顿,在士兵们仍然站在宫殿阳台上看守着他。

“Wretch!” said he to the young man, who since the death of Buckingham had regained that coolness and self-possession which never after abandoned him, “wretch! —
“恶棍!”他对这位年轻人说道,在白金汉死后重新恢复了那种从未离开过他的冷静和自持,“恶棍! —

what have you done?”
你究竟做了什么?”

“I have avenged myself!” said he.
“我为自己复仇了!”他说。

“Avenged yourself,” said the baron. “Rather say that you have served as an instrument to that accursed woman; —
“复仇了,”男爵说道。“倒不如说你是成了那该诅咒的女人的工具; —

but I swear to you that this crime shall be her last.”
但我向你发誓,这罪行将是她的最后一次。”

“I don’t know what you mean,” replied Felton, quietly, “and I am ignorant of whom you are speaking, my Lord. I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain; —
“我不明白你在说什么,”费尔顿平静地回答,“我不知道你在说谁,我的勋爵。我杀了白金汉公爵,是因为他两次拒绝了您亲自任命我为队长; —

I have punished him for his injustice, that is all.”
我惩罚了他的不公,仅此而已。”

De Winter, stupefied, looked on while the soldiers bound Felton, and could not tell what to think of such insensibility.
德温特惊呆了,眼睁睁看着士兵们捆绑费尔顿,不知道如何理解这种麻木不仁。

One thing alone, however, threw a shade over the pallid brow of Felton. —
然而,有一件事让费尔顿苍白的额头上泛起一丝阴影。 —

At every noise he heard, the simple Puritan fancied he recognized the step and voice of Milady coming to throw herself into his arms, to accuse herself, and die with him.
每当他听到一点声音,这位简朴的清教徒就以为认出了密蒂来投入他的怀里,控告自己,并和他一同死去。

All at once he started. His eyes became fixed upon a point of the sea, commanded by the terrace where he was. —
突然间,他惊呆了。他的眼睛紧盯着他所站的阳台所俯瞰的海上某个点。 —

With the eagle glance of a sailor he had recognized there, where another would have seen only a gull hovering over the waves, the sail of a sloop which was directed toward the cost of France.
作为一个水手,他以鹰眼的目光认出了那里,另一个人可能只会看到一只海鸥在波浪上空翱翔,那是一只朝法国海岸而去的单桅船的帆。

He grew deadly pale, placed his hand upon his heart, which was breaking, and at once perceived all the treachery.
他脸色惨白,将手放在即将破碎的心脏上,立刻领悟了所有的背叛。

“One last favor, my Lord!” said he to the baron.
“我主,最后一个请求!”他对男爵说道。

“What?” asked his Lordship.
“什么?”贵族问道。

“What o’clock is it?”
“现在几点了?”

The baron drew out his watch. “It wants ten minutes to nine,” said he.
男爵拿出手表。“还差十分钟九点,”他说。

Milady had hastened her departure by an hour and a half. —
米莉狄提前了一个半小时离开。 —

As soon as she heard the cannon which announced the fatal event, she had ordered the anchor to be weighed. —
她一听到宣告致命事件的炮声,就命令起锚。 —

The vessel was making way under a blue sky, at great distance from the coast.
船在蔚蓝的天空下航行,离岸很远。

“God has so willed it!” said he, with the resignation of a fanatic; —
“是上帝这样命运!”他说,带着狂热信徒的顺从; —

but without, however, being able to take his eyes from that ship, on board of which he doubtless fancied he could distinguish the white outline of her to whom he had sacrificed his life.
然而,他始终无法将目光从那艘船上移开,他在那艘船上恐怕可以辨认出他为之牺牲生命的女人的白色轮廓。

De Winter followed his look, observed his feelings, and guessed all.
德·温特尔注视着他的目光,观察着他的感受,猜到一切。

“Be punished ALONE, for the first, miserable man!” —
“对于第一个可怜的人,自行承担惩罚吧!” —

said Lord de Winter to Felton, who was being dragged away with his eyes turned toward the sea; —
德温特尔勋爵对被拖离的费尔顿说,后者的眼睛还朝着海上; —

“but I swear to you by the memory of my brother whom I have loved so much that your accomplice is not saved.”
“但我向我那么深爱的兄弟的记忆起誓,你的同谋不会被拯救。”

Felton lowered his head without pronouncing a syllable.
费尔顿低下头,不发一言。

As to Lord de Winter, he descended the stairs rapidly, and went straight to the port.
至于德温特尔勋爵,他迅速走下楼梯,径直走向港口。