PORTHOS
波托斯

Instead of returning directly home, D’Artagnan alighted at the door of M. de Treville, and ran quickly up the stairs. —
达尔塔尼安并没有直接回家,而是在特雷维尔先生的门口下了车,然后迅速跑上楼梯。 —

This time he had decided to relate all that had passed. —
这一次他决定将所发生的一切都讲出来。 —

M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair. —
特雷维尔先生无疑会就整个事件给他一些好建议。 —

Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress.
而且由于特雷维尔先生几乎每天都见到皇后,他也许能够从陛下那里得知一些关于那个可怜的年轻女子的消息,她毫无疑问正在为她对女主人的忠诚付出昂贵的代价。

M. de Treville listened to the young man’s account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair. —
特雷维尔先生认真倾听了这位年轻人的叙述,他的举止表明他在这次冒险中看到了更多的东西,而不仅仅是一段爱情。 —

When D’Artagnan had finished, he said, “Hum! —
当达尔塔尼安说完后,他说,“嗯! —

All this savors of his Eminence, a league off.”
这一切都带有极显然远超的他的尊贵主教的气味。”

“But what is to be done?” said D’Artagnan.
“但现在该怎么办?”达尔塔尼安问。

“Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting at Paris, as I told you, as soon as possible. —
“现在,绝对什么也不要做,只要尽快离开巴黎,就像我告诉过你的那样。 —

I will see the queen; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman, of which she is no doubt ignorant. —
我会见皇后;我会向她描述这个可怜女子的失踪的细节,她毫无疑问对此是一无所知的。 —

These details will guide her on her part, and on your return, I shall perhaps have some good news to tell you. Rely on me.”
这些细节会引导她采取行动,而在你回来时,也许我可以告诉你一些好消息。相信我。”

D’Artagnan knew that, although a Gascon, M. de Treville was not in the habit of making promises, and that when by chance he did promise, he more than kept his word. —
达尔塔尼安知道,虽然特雷维尔先生是个加斯科尼人,但他并不习惯许诺,而且即使偶尔许诺,他也会信守承诺。 —

He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; —
他对此感激不尽,感激过去和未来; —

and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey.
这位值得尊敬的船长对这位勇敢而坚定的年轻人对他的强烈兴趣,友好地握了握他的手,祝他旅途愉快。

Determined to put the advice of M. de Treville in practice instantly, D’Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs, in order to superintend the packing of his valise. —
决心立即实践德特雷维勒的建议,达达尼安朝着掘墓者街走去,以便监督自己的行李箱的打包。 —

On approaching the house, he perceived M. Bonacieux in morning costume, standing at his threshold. —
当他走近房子时,他看到邦纳谢站在门口,穿着早晨的服装。 —

All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of D’Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before. —
普兰谢昨晚关于这位老人邪恶品质的谨慎建议再次浮现在达达尼安的脑海中,他比以前更加关注地看着他。 —

In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, D’Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance. —
事实上,除了那种黄色、病态的苍白显示出胆汁侵入血液外,这可能是偶然的,达达尼安还注意到他那张脸上皱纹的表情摇摇欲坠地显示出一些险恶的意味。 —

A rogue does not laugh in the same way that an honest man does; —
骗子不会像诚实人一样笑; —

a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith. All falsehood is a mask; —
伪君子不会像好人一样流泪。所有的虚伪都是一张面具; —

and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face.
不管这张面具制作得多么出色,只要略加留意,我们就能够总是成功地辨别出它与真正的面孔。

It appeared, then, to D’Artagnan that M. Bonacieux wore a mask, and likewise that that mask was most disagreeable to look upon. —
因此,达达尼安觉得邦纳谢戴了一张面具,而且那面具看起来极为难看。 —

In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him.
由于这种反感之情,他准备走过去而不跟他说话,但邦纳谢如同前一天一样主动搭话。

“Well, young man,” said he, “we appear to pass rather gay nights! Seven o’clock in the morning! —
“嗨,年轻人,”他说,“看起来我们过得很愉快!早上七点! —

PESTE! You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out.”
天哪!看来你颠倒了寻常习俗,晚上回家的时间别人出门的时候。”

“No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux,” said the young man; —
“邦纳谢先生,没有人能指责您做过这种事,”年轻人说; —

“you are a model for regular people. It is true that when a man possesses a young and pretty wife, he has no need to seek happiness elsewhere. —
“您是规矩人的典范。事实上,当一个男人有一个年轻漂亮的妻子时,他就不需要到别处寻找幸福。 —

Happiness comes to meet him, does it not, Monsieur Bonacieux?”
幸福自然会降临到他身上,对吧,邦纳谢先生?”

Bonacieux became as pale as death, and grinned a ghastly smile.
邦纳谢变得苍白如死,咧嘴笑了一个可怕的笑容。

“Ah, ah!” said Bonacieux, “you are a jocular companion! —
“啊,啊!”邦纳谢说,“你是一个风趣的伴侣! —

But where the devil were you gladding last night, my young master? —
“但是,你这小老爷昨晚究竟在哪里走得那么高兴呢? —

It does not appear to be very clean in the crossroads.”
“在十字路口里看起来并不太干净。”

D’Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; —
“达达尼昂瞥了一眼自己满是泥巴的靴子; —

but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap. —
“但那一瞥同时也落到了商贩的鞋和袜子上,可以说它们都浸湿在同一个泥堆里。 —

Both were stained with splashes of mud of the same appearance.
“两者都沾满了同样外观的泥浆溅痕。

Then a sudden idea crossed the mind of D’Artagnan. —
“达达尼昂的脑海里突然闪过一个念头。 —

That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself. —
“那个小胖男人,个子矮小、年纪较大的那位像仆役一样,穿着深色衣服,被由带剑的男人组成的随从队伍毫不客气地对待,正是邦纳谢自己。 —

The husband had presided at the abduction of his wife.
“这位丈夫曾掌管着绑架妻子的行动。

A terrible inclination seized D’Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; —
“达达尼昂忽然产生一股可怕的冲动,想要抓住布纳谢的喉咙,将他勒死; —

but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself. —
“但正如我们所说,他是一个非常谨慎的少年,他克制住了自己。 —

However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; —
“然而,他脸上的愤怒情绪是如此明显,以至于邦纳谢感到恐惧,并努力后退了一两步; —

but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place.
“但由于他站在被关上的那扇门的前半部分前,障碍物迫使他留在原地。

“Ah, but you are joking, my worthy man!” said D’Artagnan. —
“‘啊,但是你在开玩笑,我这位可敬的男子!’达达尼昂说。 —

It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush. —
“在我看来,如果我的靴子需要擦擦,你的袜子和鞋子同样需要一把刷子。” —

May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux? Oh, the devil! —
也许您也有点调情,博纳谢先生?哦,该死的! —

That’s unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours.”
在您这个年纪,而且还有着像您太太这么漂亮的人,这是不可原谅的。

“Oh, Lord! no,” said Bonacieux, “but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; —
“哦,天啊!不,”博纳谢说,“但昨天我去了圣曼德打听一个仆人的情况,因为我实在是离不开一个; —

and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove.”
那时候路太泥泞了,我回来带了那么多泥巴,可是还没来得及清理。”

The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions D’Artagnan had conceived. —
博纳谢提到的出行目的地是达达尼昂怀疑的证据之一。 —

Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud. This probability afforded him his first consolation. —
博纳谢提到曼德,因为曼德和圣克卢德完全相反的方向。这种可能性给了他第一次安慰。 —

If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape. —
如果博纳谢知道他太太在哪,我们也许可以通过极端手段迫使这位布料商吐露出自己的秘密。 —

The question, then, was how to change this probability into a certainty.
那么问题就是如何将这种可能性变成确定性。

“Pardon, my dear Monsieur Bonacieux, if I don’t stand upon ceremony,” said D’Artagnan, “but nothing makes one so thirsty as want of sleep. —
“请原谅,我亲爱的波纳谢先生,如果我不拘礼节,”达达尼安说,“但没有什么比缺乏睡眠更让人口渴了。 —

I am parched with thirst. Allow me to take a glass of water in your apartment; —
我口干舌燥。请允许我在你的屋子里喝一杯水; —

you know that is never refused among neighbors.”
你知道在邻居之间是从来不会被拒绝的。”

Without waiting for the permission of his host, D’Artagnan went quickly into the house, and cast a rapid glance at the bed. —
达达尼安并没有等待主人的许可,迅速走进屋子,扫视了一眼床。 —

It had not been used. Bonacieux had not been abed. He had only been back an hour or two; —
床并没有被使用过。波纳谢先生并没有睡过。他只是回来了一两个小时; —

he had accompanied his wife to the place of her confinement, or else at least to the first relay.
他陪着他的妻子去她的休息的地方,至少至第一个交接站。

“Thanks, Monsieur Bonacieux,” said D’Artagnan, emptying his glass, “that is all I wanted of you. —
“谢谢,波纳谢先生,”达达尼安喝完了杯中的水,“这就是我想要的。 —

I will now go up into my apartment. I will make Planchet brush my boots; —
我现在要去楼上我的房间。我会让普朗谢擦我的靴子; —

and when he has done, I will, if you like, send him to you to brush your shoes.”
等他擦完之后,如果你愿意,我可以让他来给你的鞋擦擦。”

He left the mercer quite astonished at his singular farewell, and asking himself if he had not been a little inconsiderate.
他让那位布商感到很惊讶,他独特的告别让他自问自己是否有点不考虑别人。

At the top of the stairs he found Planchet in a great fright.
在楼梯的顶端,他发现普朗谢特十分惊恐。

“Ah, monsieur!” cried Planchet, as soon as he perceived his master, “here is more trouble. —
“啊,先生!”普朗谢特一看到主人就叫道,“这又出了麻烦。 —

I thought you would never come in.”
我以为你永远不会回来了。”

“What’s the matter now, Planchet?” demanded D’Artagnan.
“普朗谢特,现在怎么了?”达达尼安问道。

“Oh! I give you a hundred, I give you a thousand times to guess, monsieur, the visit I received in your absence.”
“噢!我给你一百次,我给你一千次猜,先生,在你不在的时候我接待了谁。”

“When?”
“什么时候?”

“About half an hour ago, while you were at Monsieur de Treville’s.”
“大约半小时前,当你在特雷维尔先生那里的时候。”

“Who has been here? Come, speak.”
“谁来过?来,说吧。”

“Monsieur de Cavois.”
“卡瓦侯爵先生。”

“Monsieur de Cavois?”
“卡瓦侯爵先生?”

“In person.”
“亲自来的。”

“The captain of the cardinal’s Guards?”
“枢密院的护卫队长?”

“Himself.”
“他本人。”

“Did he come to arrest me?”
“他来逮捕我吗?”

“I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner.”
“我毫不怀疑他是来逮捕你的,先生,尽管他的甜言蜜语。”

“Was he so sweet, then?”
“那么他表现得多么和善?”

“Indeed, he was all honey, monsieur.”
“他确实是满口甜言蜜语,先生。”

“Indeed!”
“确实!”

“He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal.”*
“他说他代表他的 Eminence 来,他希望你好好的,并希望你跟他去皇家宫殿。”

*It was called the Palais-Cardinal before Richelieu gave it to the King.
在雷希耶维留把它送给国王之前,它被称为卡迪纳尔宫。

“What did you answer him?”
“你回答他什么了?”

“That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see.”
“我说那是不可能的,因为他能看到你不在家。”

“Well, what did he say then?”
“那他接着说什么?”

“That you must not fail to call upon him in the course of the day; —
“他说你一定要在今天去拜访他; —

and then he added in a low voice, ‘Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.’”
后他轻声补充道‘告诉你的主人,他的枢密大人对他十分好感,也许他的命运取决于这次会面。’”

“The snare is rather MALADROIT for the cardinal,” replied the young man, smiling.
“这圈套对枢密来说相当笨拙,”年轻人笑着回答。

“Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return.
“哦,我看出了这个圈套,我说你回来后肯定会绝望。

”‘Where has he gone?’ asked Monsieur de Cavois.
“‘他去了哪里?’卡瓦瓦爵士问。

”‘To Troyes, in Champagne,’ I answered.
“‘去了香槟的特鲁瓦,’我回答说。

”‘And when did he set out?’
“‘他什么时候出发的?’

”‘Yesterday evening.’”
“‘昨晚。’”

“Planchet, my friend,” interrupted D’Artagnan, “you are really a precious fellow.”
“普莱舍,我的朋友,”达达尼安插嘴道,“你真是个可贵的家伙。”

“You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone. —
“你明白,先生,我以为如果你愿意,还有时间去见卡瓦瓦爵士,否认我的说法,说你还没有离开。 —

The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie.”
这个谎言就算在我头上了,我不是绅士,撒个小谎也无妨。

“Be of good heart, Planchet, you shall preserve your reputation as a veracious man. —
“放心,普朗谢,你会保持你名副其实的人的声誉。” —

In a quarter of an hour we set off.”
“十五分钟后我们就出发。”

“That’s the advice I was about to give Monsieur; —
“这正是我要给予先生的建议;” —

and where are we going, may I ask, without being too curious?”
“我们要去哪里,我可以问一下,不算太过好奇吗?”

“PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone. —
“天啊!正好相反,你说我去的那个方向。” —

Besides, are you not as anxious to learn news of Grimaud, Mousqueton, and Bazin as I am to know what has become of Athos, Porthos, and Aramis?”
“另外,你不是和我一样急于知道格里莫、穆斯克特和巴辛的消息吗?就像我急于知道阿索斯、波托斯和阿拉米斯的消息一样?”

“Yes, monsieur,” said Planchet, “and I will go as soon as you please. —
“是的,先生,”普朗谢说,“我会在您愿意的时候立刻动身。” —

Indeed, I think provincial air will suit us much better just now than the air of Paris. So then–”
“事实上,此刻我们去乡下比去巴黎更好。所以-”

“So then, pack up our luggage, Planchet, and let us be off. —
“那么,普朗谢,打包行李,让我们出发吧。” —

On my part, I will go out with my hands in my pockets, that nothing may be suspected. —
“我会把双手插在口袋里出去,以免引起怀疑。” —

You may join me at the Hotel des Gardes. —
“您可以在御林饭店和我会合。” —

By the way, Planchet, I think you are right with respect to our host, and that he is decidedly a frightfully low wretch.”
“对了,普朗谢,我觉得你说得对,我们的东道主确实是个可怕的恶棍。”

“Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you.”
“啊,先生,我保证您我说的都是真话。我向您保证,我是个相面学家。”

D’Artagnan went out first, as had been agreed upon. —
达达尼安按照约定先出去了。 —

Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. —
然后,为了不让自己后悔,他最后一次朝着他三个朋友的住所走去。 —

No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis. —
他们没有收到他们的任何消息;只有一封信,香气四溢,用小字体优雅地写成,送到了阿拉米斯那里。 —

D’Artagnan took charge of it. Ten minutes afterward Planchet joined him at the stables of the Hotel des Gardes. —
达达尼安接管了这封信。十分钟后,普朗谢在卫队饲养的马厩里加入了他。 —

D’Artagnan, in order that there might be no time lost, had saddled his horse himself.
为了不浪费时间,达达尼安亲自给自己的马上了鞍。

“That’s well,” said he to Planchet, when the latter added the portmanteau to the equipment. —
“很好,”他对普朗谢说,后者把旅行箱也加到了装备中。 —

“Now saddle the other three horses.”
“现在给另外三匹马上鞍。”

“Do you think, then, monsieur, that we shall travel faster with two horses apiece?” —
“大人,您认为我们骑两匹马能更快地行进吗?”普朗谢用他敏锐的口吻说。 —

said Planchet, with his shrewd air.
“不,皇室小丑先生,”达达尼安回答说;

“No, Monsieur Jester,” replied D’Artagnan; —
“但是用我们的四匹马,如果我们有幸找到他们还活着的话,我们就能带回我们的三位朋友。” —

“but with our four horses we may bring back our three friends, if we should have the good fortune to find them living.”
“这是一个很大的机会,”普朗谢说,”但我们不能放弃上帝的怜悯。”

“Which is a great chance,” replied Planchet, “but we must not despair of the mercy of God.”
“阿门!”达达尼安说着上了马。

“Amen!” said D’Artagnan, getting into his saddle.
当他们离开卫队酒店时,他们分开了,走向两个相反的街道尽头,一个必须通过拉维莱特码头离开巴黎,另一个必须通过蒙马特码头离开,然后在圣丹尼之外再次相遇–这一战略动作被执行得同样准时,结果也是最为幸运的。

As they went from the Hotel des Gardes, they separated, leaving the street at opposite ends, one having to quit Paris by the Barriere de la Villette and the other by the Barriere Montmartre, to meet again beyond St. Denis–a strategic maneuver which, having been executed with equal punctuality, was crowned with the most fortunate results. —
达达尼安和普朗谢一起进入皮埃尔菲特。 —

D’Artagnan and Planchet entered Pierrefitte together.
白天,普朗谢更勇敢,不可否认。

Planchet was more courageous, it must be admitted, by day than by night. —
然而,他的自然谨慎从未放弃过他一刻。 —

His natural prudence, however, never forsook him for a single instant. —
当面对夜晚时,他更为勇敢。 —

He had forgotten not one of the incidents of the first journey, and he looked upon everybody he met on the road as an enemy. —
他忘记了第一次旅途的任何一个事件,他把在路上遇到的每个人都视为敌人。 —

It followed that his hat was forever in his hand, which procured him some severe reprimands from D’Artagnan, who feared that his excess of politeness would lead people to think he was the lackey of a man of no consequence.
因此,他总是把他的帽子拿在手里,这引起了达达尼昂的一些严厉指责,他担心他过分的礼貌会让人们以为他是一个毫不重要的人的仆人。

Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man’s road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey.
然而,无论乘客们是否真的被普朗谢的礼貌打动,或者这一次没有人在年轻人的道路上设下陷阱,我们的两位旅行者毫发无损地到达了尚蒂伊,并在他们第一次旅行时停留的大圣马丁旅馆下了车。

The host, on seeing a young man followed by a lackey with two extra horses, advanced respectfully to the door. —
当旅店的主人见到一个年轻人跟着一个有两匹额外马的仆人时,他恭敬地走向门口。 —

Now, as they had already traveled eleven leagues, D’Artagnan thought it time to stop, whether Porthos were or were not in the inn. —
现在,既然他们已经行进了十一个里程,达达尼昂认为是时候停下来了,不管波托斯在旅馆里还是不在旅馆里。 —

Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer. —
或许一下子问起火枪手去了哪里是不明智的。 —

The result of these reflections was that D’Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible–a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight.
这些思考的结果是,达达尼昂在不寻求任何信息的情况下停下来,下了车,把马托付给仆人照看,进了一个专门供希望独处的人的小房间,并要求旅店老板给他拿一瓶最好的酒和尽可能好的早餐——这一愿望进一步证实了旅店老板对这位游客在第一眼看到时所形成的高见。

D’Artagnan was therefore served with miraculous celerity. —
达达尼昂因此被神速地招待着。 —

The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; —
侍卫团是国家最优秀的绅士们组成的; —

and D’Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation. —
而达达尼昂,跟着一个仆人,骑着四匹华丽的马,尽管他的制服很简单,却不可能不引起轰动。 —

The host desired himself to serve him; which D’Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation.
旅店老板亲自想为他效劳;达达尼昂察觉到这一点,便要求拿来两个玻璃杯,并开始了下面的对话。

“My faith, my good host,” said D’Artagnan, filling the two glasses, “I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; —
“我的忠实的旅店老板,”达达尼昂满满了两杯酒说,“我要了一瓶你们最好的酒,如果你欺骗我,你会因你犯下的罪而受到惩罚; —

for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me. —
因为我讨厌一个人喝酒,所以你必须跟我喝。 —

Take your glass, then, and let us drink. —
拿起你的杯子,然后让我们一起喝。 —

But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility? —
但到底我们喝什么,以避免伤害任何人的敏感性? —

Let us drink to the prosperity of your establishment.”
“让我们为贵店的繁荣干杯。”

“Your Lordship does me much honor,” said the host, “and I thank you sincerely for your kind wish.”
“阁下的殊荣让我深感荣幸,我衷心感谢您的美好祝愿。”

“But don’t mistake,” said D’Artagnan, “there is more selfishness in my toast than perhaps you may think–for it is only in prosperous establishments that one is well received. —
“但请不要误解,”达达尼昂说道,“我的祝酒中可能存在比您认为的更多的自私–因为只有在繁荣的店铺里才会受到优待。” —

In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host. —
“在不兴旺的旅馆里,一切都混乱不堪,旅客会成为主人困扰的牺牲品。” —

Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune.”
“如今,我经常旅行,尤其经过这条路,我希望看到所有店主都赚得盆满钵满。”

“It seems to me,” said the host, “that this is not the first time I have had the honor of seeing Monsieur.”
“看起来,”店主说道,“我曾有幸见过大人。”

“Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least. —
“哼,我大概已经十次经过香堤,而在这十次中至少有三四次在您这里下榻。” —

Why I was here only ten or twelve days ago. —
“为什么仅仅十二天前我还在这里。” —

I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger–a man who sought a quarrel with him, for I don’t know what.”
“我带着一些朋友,三名火枪手,其中一个,顺便说一句,与一个陌生人发生争执–一个人寻衅与他,因不明原因。”

“Exactly so,” said the host; “I remember it perfectly. —
“确切地说,”店主说,“我记得很清楚。贵族所说的不是波索大人吗?” —

It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?”
“是的,那是我的伙伴的名字。天哪,我亲爱的店主,告诉我他发生了什么事?”

“Yes, that is my companion’s name. My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?”
“大人必定已经注意到他无法继续旅程。”

“Your Lordship must have observed that he could not continue his journey.”
“的确,他答应加入我们,但我们却一直没有看到他。”

“Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him.”
“他赐予我们留在这里的荣幸。”

“He has done us the honor to remain here.”
“将军必须留意到他留在这里的事实。”

“What, he had done you the honor to remain here?”
“他有给你留在这里的荣幸吗?”

“Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy–”
“是的,先生,在这所房子里;我们甚至有些担心–”

“On what account?”
“担心什么?”

“Of certain expenses he has contracted.”
“关于他已经产生的一些费用。”

“Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them.”
“嗯,但是不管他产生了什么费用,我相信他有能力支付。”

“Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood. We have made considerable advances; —
“啊,先生,你给了我真正的安慰。我们已经做出了相当大的进展;” —

and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him.”
“今天早上,外科医生申明如果Porthos先生不支付他,他会向我索赔,因为是我叫他来的。”

“Porthos is wounded, then?”
“Porthos受伤了,是吗?”

“I cannot tell you, monsieur.”
“我不能告诉你,先生。”

“What! You cannot tell me? Surely you ought to be able to tell me better than any other person.”
“什么!你不能告诉我?你无疑应该比其他人更清楚。”

“Yes; but in our situation we must not say all we know– particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues.”
“是的,但在我们的处境下,我们不能说出我们所有知道的–特别是因为有人警告说我们的耳朵要对我们的舌头负责。”

“Well, can I see Porthos?”
“好吧,我能看见Porthos吗?”

“Certainly, monsieur. Take the stairs on your right; —
“当然,先生。走右边的楼梯;” —

go up the first flight and knock at Number One. Only warn him that it is you.”
“上第一层并敲一下一号房门。只是提醒他是你。”

“Why should I do that?”
“为什么我要这么做?”

“Because, monsieur, some mischief might happen to you.”
“因为,先生,您可能会遭遇一些危险。”

“Of what kind, in the name of wonder?”
“到底是何种危险,天呐?”

“Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains.”
“波尔多斯先生可能会认为您是这家的人,一时冲动可能会用剑刺穿您,或者将您击毙。”

“What have you done to him, then?”
“那您们对他做了什么?”

“We have asked him for money.”
“我们向他要钱。”

“The devil! Ah, I can understand that. It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; —
“该死!啊,我明白了。波尔多斯没有钱时很难对付;” —

but I know he must be so at present.”
“但我知道他现在应该有了。”

“We thought so, too, monsieur. As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; —
“我们也是这么想的,先生。由于我们的生意一向很规律,我们每周都开账单,八天后我们递交了账单;” —

but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils. —
“但看起来我们选错了时机,一提到这事,他便怒火冲天。” —

It is true he had been playing the day before.”
“确实,他前一天玩过。”

“Playing the day before! And with whom?”
“前一天玩过!跟谁玩的?”

“Lord, who can say, monsieur? With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET.”
“主啊,谁知道呢,先生?是个沿途旅行的绅士,他向波尔多斯提议玩LANQUENT。”

“That’s it, then, and the foolish fellow lost all he had?”
“原来如此,那个愚蠢的家伙输光了所有的钱?”

“Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos’s horse, as well as his master’s. —
“甚至连马也输了,先生;当那个绅士要起程时,我们发现他的仆人正在给波尔多斯先生的马上鞍,还有他主人的马。 —

When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him. —
“当我们向他提起这事时,他让我们别管闲事,因为这匹马是属于他的。” —

We also informed Monsieur Porthos of what was going on; —
我们还告知了波尔多斯先生所发生的事情; —

but he told us we were scoundrels to doubt a gentleman’s word, and that as he had said the horse was his, it must be so.”
但他告诉我们质疑绅士的话是卑鄙的,并且由于他说那匹马是他的,那就一定是他的。”

“That’s Porthos all over,” murmured D’Artagnan.
“那就是波尔多斯的一贯作风,”达达尼安低声说道。

“Then,” continued the host, “I replied that as from the moment we seemed not likely to come to a good understanding with respect to payment, I hoped that he would have at least the kindness to grant the favor of his custom to my brother host of the Golden Eagle; —
“接着,”店主继续说道,“我回答说,既然我们似乎无法就付款问题达成一致,希望他至少能友善地将自己的定制给予我哥哥金雄鹰客栈的店主; —

but Monsieur Porthos replied that, my house being the best, he should remain where he was. —
但波尔多斯先生回答说,我的客栈是最好的,他就要继续待在这里。 —

This reply was too flattering to allow me to insist on his departure. —
这个回答太过奉承,让我不忍再坚持他离开。 —

I confined myself then to begging him to give up his chamber, which is the handsomest in the hotel, and to be satisfied with a pretty little room on the third floor; —
我只是请求他放弃他所占的最漂亮的房间,改为满足三楼的一个漂亮小房间; —

but to this Monsieur Porthos replied that as he every moment expected his mistress, who was one of the greatest ladies in the court, I might easily comprehend that the chamber he did me the honor to occupy in my house was itself very mean for the visit of such a personage. —
但波尔多斯先生回答说,他每时每刻都在等待着他的情人,她是宫廷中最伟大的贵妇,我应该能理解他选择在我客栈仪式的房间对于这位人物的拜访来说是多么不够用。 —

Nevertheless, while acknowledging the truth of what he said, I thought proper to insist; —
然而,尽管承认他所说的确有道理,我认为有必要坚持; —

but without even giving himself the trouble to enter into any discussion with me, he took one of his pistols, laid it on his table, day and night, and said that at the first word that should be spoken to him about removing, either within the house or our of it, he would blow out the brains of the person who should be so imprudent as to meddle with a matter which only concerned himself. —
但他甚至懒得与我讨论这件事情,只是拿出了他的一把手枪,把它放在桌上,日夜不离,并表示如果有人胆敢插手这件只与他有关的事情,他会立刻开枪击毙那些轻率干涉此事的人。 —

Since that time, monsieur, nobody enter his chamber but his servant.”
自那时起,先生,除了他的仆人,没有人进入他的房间。”

“What! Mousqueton is here, then?”
“什么!穆斯凯铜也在这里?”

“Oh, yes, monsieur. Five days after your departure, he came back, and in a very bad condition, too. —
“哦,是的,先生。您离开五天后,他回来了,而且也情况很不好。 —

It appears that he had met with disagreeables, likewise, on his journey. —
他的旅途中似乎也遇到了令人不快的事情。 —

Unfortunately, he is more nimble than his master; —
不幸的是,他比他的主人更灵巧;” —

so that for the sake of his master, he puts us all under his feet, and as he thinks we might refuse what he asked for, he takes all he wants without asking at all.”
为了他的主人,他把我们都踩在脚下,因为他觉得我们可能会拒绝他的要求,所以他干脆就不问,就拿走他想要的一切。

“The fact is,” said D’Artagnan, “I have always observed a great degree of intelligence and devotedness in Mousqueton.”
“事实上,”达达尼安说,“我总是觉得穆斯凯顿非常聪明和忠诚。”

“That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness–why, I should be a ruined man!”
“这也有可能,先生;但假如我每年接触到这样的聪明和忠诚,甚至四次–哎呀,我就完了!”

“No, for Porthos will pay you.”
“不,波尔多会给你付的。”

“Hum!” said the host, in a doubtful tone.
“嗯!”店主犹豫地说道。

“The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you.”
“一个大妇人的宠臣绝不会因为他欠您这么点儿钱而觉得不方便。”

“If I durst say what I believe on that head–”
“如果我敢说我对这一点的看法–”

“What you believe?”
“你的看法?”

“I ought rather to say, what I know.”
“我应该说我知道的。”

“What you know?”
“你知道的?”

“And even what I am sure of.”
“甚至我可以确定的事。”

“And of what are you so sure?”
“你这么确定?”

“I would say that I know this great lady.”
“我可以说我认识这位大妇人。”

“You?”
“你?”

“Yes; I.”
“是的,我。”

“And how do you know her?”
“你是怎么认识她的?”

“Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion.”
“噢,先生,如果我能相信你是可以信任你的谨慎的。”

“Speak! By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence.”
“说吧!以绅士的誓言,你不会后悔对我坦诚相待。”

“Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things.”
“噢,先生,你知道,不安会让我们做很多事情。”

“What have you done?”
“你做了什么?”

“Oh, nothing which was not right in the character of a creditor.”
“噢,只是按债权人的身份做了正确的事情而已。”

“Well?”
“好吧?”

“Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post. —
“波尔多斯先生给我们一封关于他的公爵夫人的信,要我们把它寄到邮局去。 —

This was before his servant came. As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission.”
这是在他的仆人到来之前。因为他不能离开房间,这个任务就必须我们来承担了。”

“And then?”
“然后呢?”

“Instead of putting the letter in the post, which is never safe, I took advantage of the journey of one of my lads to Paris, and ordered him to convey the letter to this duchess himself. —
“我没有把信放进邮局寄,因为那样不安全,我趁我一个小伙子去巴黎的机会,让他亲自把信送给这位公爵夫人。 —

This was fulfilling the intentions of Monsieur Porthos, who had desired us to be so careful of this letter, was it not?”
这是履行波尔多斯先生的意愿,他要我们非常小心这封信,不是吗?”

“Nearly so.”
“差不多是。”

“Well, monsieur, do you know who this great lady is?”
“噢,先生,你知道这位贵妇是谁吗?”

“No; I have heard Porthos speak of her, that’s all.”
“不,我只是听波尔多斯提到过她,就这些了。”

“Do you know who this pretended duchess is?
“你知道这个自称为公爵夫人的是谁吗?

“I repeat to you, I don’t know her.”
“我再次告诉你,我不认识她。

“Why, she is the old wife of a procurator* of the Chatelet, monsieur, named Madame Coquenard, who, although she is at least fifty, still gives herself jealous airs. —
“啊,她就是查特莱检察官的老妻子,名叫库肯纳夫人,虽然至少已经五十岁了,但仍然经常装作妒忌的样子。 —

It struck me as very odd that a princess should live in the Rue aux Ours.”
“我觉得很奇怪,一个公主怎么会住在熊街呢。

*Attorney
*检察官

“But how do you know all this?”
“那你怎么知道这一切的?

“Because she flew into a great passion on receiving the letter, saying that Monsieur Porthos was a weathercock, and that she was sure it was for some woman he had received this wound.”
“因为她收到信时勃然大怒,说波尔多斯先生是个风向标,她肯定是因为收到某个女人的信才受伤。

“Has he been wounded, then?”
“那么他受伤了吗?

“Oh, good Lord! What have I said?”
“天啊!我说了什么?

“You said that Porthos had received a sword cut.”
“你说波尔多斯受了剑伤。

“Yes, but he has forbidden me so strictly to say so.”
“是的,但他严令我不可透露。

“And why so.”
“为什么呢?

“Zounds, monsieur! Because he had boasted that he would perforate the stranger with whom you left him in dispute; —
“该死,先生!因为他吹嘘要把你留给他争执的陌生人戳穿; —

whereas the stranger, on the contrary, in spite of all his rodomontades quickly threw him on his back. —
“然而相反地,那陌生人虽然大吹小擂却很快就把他摔倒。 —

As Monsieur Porthos is a very boastful man, he insists that nobody shall know he has received this wound except the duchess, whom he endeavored to interest by an account of his adventure.”
“波尔多斯先生很爱吹牛,他坚持除了公爵夫人以外,谁也不要知道他受了这个伤,他试图通过详细叙述他的冒险来引起她的兴趣。”

“It is a wound that confines him to his bed?”
“这是一种让他躺在床上的伤口?”

“Ah, and a master stroke, too, I assure you. Your friend’s soul must stick tight to his body.”
“啊,而且还是一个高招,我向你保证。你朋友的灵魂一定贴在他的身体上。”

“Were you there, then?”
“那么你在那里吗?”

“Monsieur, I followed them from curiosity, so that I saw the combat without the combatants seeing me.”
“先生,出于好奇心,我跟着他们,所以我看到了战斗,而战斗的人并没有看到我。”

“And what took place?”
“发生了什么?”

“Oh! The affair was not long, I assure you. They placed themselves on guard; —
“哦!这事情并不长久,我向你保证。他们摆好姿势; —

the stranger made a feint and a lunge, and that so rapidly that when Monsieur Porthos came to the PARADE, he had already three inches of steel in his breast. —
那个陌生人做了一个假动作,然后一刺,动作之快,以至于当波尔托斯先生准备进行挡拆时,他的胸膛已经被刺了三英寸。 —

He immediately fell backward. The stranger placed the point of his sword at his throat; —
他立刻朝后倒下。陌生人把剑尖对准他的喉咙; —

and Monsieur Porthos, finding himself at the mercy of his adversary, acknowledged himself conquered. Upon which the stranger asked his name, and learning that it was Porthos, and not D’Artagnan, he assisted him to rise, brought him back to the hotel, mounted his horse, and disappeared.”
波尔托斯先生发现自己已经服输。在那之后,陌生人询问了他的名字,得知是波尔托斯而不是达尔塔尼昂,便帮助他起身,把他带回旅馆,上了马,就此消失了。”

“So it was with Monsieur D’Artagnan this stranger meant to quarrel?”
“所以这个陌生人想与达尔塔尼昂先生交锋?”

“It appears so.”
“看起来是这样。”

“And do you know what has become of him?”
“他知道达尔塔尼昂先生去了哪里吗?”

“No, I never saw him until that moment, and have not seen him since.”
“不,直到那一刻我才见到他,之后再也没见到他。”

“Very well; I know all that I wish to know. —
“很好;我知道我想要知道的一切。 —

Porthos’s chamber is, you say, on the first story, Number One?”
波尔托斯的房间在,你说是在一楼,编号一吗?”

“Yes, monsieur, the handsomest in the inn–a chamber that I could have let ten times over.”
“是的,先生,客栈里最英俊的–一个我可以租给别人十次的房间。”

“Bah! Be satisfied,” said D’Artagnan, laughing, “Porthos will pay you with the money of the Duchess Coquenard.”
“啊!知足吧,”达达尼安笑着说,“波托斯会用德·库肯纳女公爵的钱来付账的。”

“Oh, monsieur, procurator’s wife or duchess, if she will but loosen her pursestrings, it will be all the same; —
“哦,先生,无论是代理人的妻子还是公爵夫人,只要她肯慷慨解囊,都一样; —

but she positively answered that she was tired of the exigencies and infidelities of Monsieur Porthos, and that she would not send him a denier.”
但她断然回答说她受够了波托斯的要求和背叛,她不会给他一分钱。”

“And did you convey this answer to your guest?”
“你把这个回答告诉你的客人了吗?”

“We took good care not to do that; he would have found in what fashion we had executed his commission.”
“我们小心翼翼地没有这样做;否则他会清楚我们是如何执行他的委托的。”

“So that he still expects his money?”
“所以他仍然期待着他的钱?”

“Oh, Lord, yes, monsieur! Yesterday he wrote again; —
“哦,是的,先生!昨天他又写信了; —

but it was his servant who this time put the letter in the post.”
但这次是他的仆人把信寄出的。”

“Do you say the procurator’s wife is old and ugly?”
“你说代理人的妻子又老又丑?”

“Fifty at least, monsieur, and not at all handsome, according to Pathaud’s account.”
“至少有五十岁了,先生,根据帕进的描述,丝毫不英俊。”

“In that case, you may be quite at ease; she will soon be softened. —
“那样的话,你可以放心了;她很快就会软化的。 —

Besides, Porthos cannot owe you much.”
而且,波托斯不可能欠你太多钱。”

“How, not much! Twenty good pistoles, already, without reckoning the doctor. —
“怎么,不多!已经有二十枚好的金币了,还不算医生。 —

He denies himself nothing; it may easily be seen he has been accustomed to live well.”
他什么都不拒绝自己;很容易看出他过惯了优裕的生活。”

“Never mind; if his mistress abandons him, he will find friends, I will answer for it. —
“别担心;如果他的情妇抛弃他,他会找到朋友的,我可以保证。” —

So, my dear host, be not uneasy, and continue to take all the care of him that his situation requires.”
“所以,亲爱的主人,不要担心,继续照顾他所需的一切。”

“Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator’s wife, and not to say a word of the wound?”
“先生答应我不要提起代理人的妻子,也不要提及伤口,对吗?”

“That’s agreed; you have my word.”
“好,你有我的保证。”

“Oh, he would kill me!”
“哦,他会杀了我!”

“Don’t be afraid; he is not so much of a devil as he appears.”
“别怕;他并不像他看起来那样魔鬼。”

Saying these words, D’Artagnan went upstairs, leaving his host a little better satisfied with respect to two things in which he appeared to be very much interested–his debt and his life.
说完这些话,达达尼昂上楼去了,他的主人看起来对两件事情都稍微放心了——他的债务和他的生命。

At the top of the stairs, upon the most conspicuous door of the corridor, was traced in black ink a gigantic number “1.” —
在楼梯的顶部,走廊上最显眼的门上,用黑色墨水标着一个巨大的数字“1”。 —

D’Artagnan knocked, and upon the bidding to come in which came from inside, he entered the chamber.
达达尼昂敲了敲门,里面传来“请进”的声音,他走进了房间。

Porthos was in bed, and was playing a game at LANSQUENET with Mousqueton, to keep his hand in; —
波尔多正在床上,和木斯凯顿玩起了LANSQUENET游戏,以保持手感; —

while a spit loaded with partridges was turning before the fire, and on each side of a large chimneypiece, over two chafing dishes, were boiling two stewpans, from which exhaled a double odor of rabbit and fish stews, rejoicing to the smell. —
而在壁炉前正在转动的烤鸟羔,以及一个大壁炉两侧,炖锅里正在煮着两种气味诱人的兔肉和鱼肉炖菜。 —

In addition to this he perceived that the top of a wardrobe and the marble of a commode were covered with empty bottles.
此外,他还看到一个衣柜的顶部和一个大理石台桌上摆满了空瓶子。

At the sight of his friend, Porthos uttered a loud cry of joy; —
看到他的朋友,波尔多高兴地大声喊道; —

and Mousqueton, rising respectfully, yielded his place to him, and went to give an eye to the two stewpans, of which he appeared to have the particular inspection.
于是木斯凯顿恭敬地站起来让他坐下,然后去看着两个炖锅,看上去似乎他很专注于那两锅。

“Ah, PARDIEU! Is that you?” said Porthos to D’Artagnan. “You are right welcome. —
“啊,PARDIEU! 是你啊?”波尔多对达达尼昂说。“欢迎你的到来。” —

Excuse my not coming to meet you; but,” added he, looking at D’Artagnan with a certain degree of uneasiness, “you know what has happened to me?”
对不住,我没能来找到你;不过,”他补充道,看着达达尼昂有点不安,”你知道发生了什么事吗?”

“No.”
“没有。”

“Has the host told you nothing, then?”
“店主什么也没告诉你吗?”

“I asked after you, and came up as soon as I could.”
“我问过你的情况,尽快就来了。”

Porthos seemed to breathe more freely.
波托斯似乎松了口气。

“And what has happened to you, my dear Porthos?” continued D’Artagnan.
“你发生了什么事,我亲爱的波托斯?” 达达尼昂继续问道。

“Why, on making a thrust at my adversary, whom I had already hit three times, and whom I meant to finish with the fourth, I put my foot on a stone, slipped, and strained my knee.”
“当我向敌人刺去时,他已经中了三招,我打算第四招结束他时,我踩到一个石头,滑倒了,扭伤了膝盖。”

“Truly?”
“真的吗?”

“Honor! Luckily for the rascal, for I should have left him dead on the spot, I assure you.”
“发誓!幸好那个混蛋,否则我保证他会当场丧命。”

“And what has became of him?”
“那他怎么样了?”

“Oh, I don’t know; he had enough, and set off without waiting for the rest. —
“哦,我不知道;他受够了,就立刻离开了,甭等别人过来。” —

But you, my dear D’Artagnan, what has happened to you?”
“而你呢,我亲爱的达达尼昂,发生了什么?”

“So that this strain of the knee,” continued D’Artagnan, “my dear Porthos, keeps you in bed?”
“那么这个膝盖扭伤,” 达达尼昂继续说道,”我亲爱的波托斯,让你躺在床上?”

“My God, that’s all. I shall be about again in a few days.”
“天呐,就这些。我几天之后就会好的。”

“Why did you not have yourself conveyed to Paris? You must be cruelly bored here.”
“你为什么不让自己被送往巴黎呢?你一定在这里异常无聊。”

“That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you.”
“那正是我的意图;但是,我亲爱的朋友,我有一件事要向你坦白。”

“What’s that?”
“是什么事?”

“It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice. —
“事情是,正如你所说,我实在是厌倦了,口袋里有你分给我的七十五枚金币,为了消遣自己,我邀请了一位正好路过的绅士来参加一场掷骰子游戏。” —

He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain. —
“他接受了我的挑战,哎呀,我的七十五枚金币就这样从我的口袋流入他的口袋,还不算上我那被他赢走的马呢。” —

But you, my dear D’Artagnan?”
“而你呢,我亲爱的达达尼昂?”

“What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways,” said D’Artagnan. —
“我能如何呢,我亲爱的波托斯;人不能事事都如愿,”达达尼昂说。 —

“You know the proverb ‘Unlucky at play, lucky in love.’ —
“你知道那句谚语‘赌运不佳,情缘对头’。” —

You are too fortunate in your love for play not to take its revenge. —
“你在爱情中如此幸运,自然要在赌局中倒霉些。” —

What consequence can the reverses of fortune be to you? —
“命运的逆转对你有什么影响呢?” —

Have you not, happy rogue that you are– have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?”
“你不是有你的公爵夫人吗,幸运的流氓–你的公爵夫人一定会来帮助你的。”

“Well, you see, my dear D’Artagnan, with what ill luck I play,” replied Porthos, with the most careless air in the world. —
“呵呵,你看,我亲爱的达达尼昂,我是多么倒霉地玩耍,”波托斯轻松地回答道。 —

“I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident.”
“我写信给她寄给我五十路易斯,因为我因事故而急需。”

“Well?”
“然后呢?”

“Well, she must be at her country seat, for she has not answered me.”
“她一定在乡间庄园,因为她还没有回我信。”

“Truly?”
“真的?”

“No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first. —
“不;所以我昨天给她写了另一封更加紧急的信。” —

But you are here, my dear fellow, let us speak of you. —
“但你在这里,我亲爱的朋友,让我们谈谈你。” —

I confess I began to be very uneasy on your account.”
“我得承认我开始为你担心起来了。”

“But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos,” said D’Artagnan, directing the sick man’s attention to the full stewpans and the empty bottles.
“但你的东道主对你很好,看来,我亲爱的波尔多斯,”达达尼安说着,指向满满的平锅和空空的瓶子,引起了病人的注意。

“So, so,” replied Porthos. “Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; —
“唉,”波尔多斯回答道,“就在三四天前那个无礼的小家伙给我账单,我不得不把他和账单一起赶了出去; —

so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. —
所以我类似于一个征服者,守住了我的立场,可谓征服了它。 —

So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth.”
你看看,因为我不断害怕会被逼离这个位置,所以我武装到牙齿。”

“And yet,” said D’Artagnan, laughing, “it appears to me that from time to time you must make SORTIES.” And he again pointed to the bottles and the stewpans.
“可是,”达达尼安笑着说,“我觉得你偶尔一定会出去搜寻。”他再次指向瓶子和平锅。

“Not I, unfortunately!” said Porthos. “This miserable strain confines me to my bed; —
“无能为力!”波尔多斯说,“这可恶的扭伤让我躺在床上; —

but Mousqueton forages, and brings in provisions. —
但是穆斯凯通转了转,带来了食物。 —

Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies.”
穆斯凯通,你看我们强援驰援,我们必须增加供应。”

“Mousqueton,” said D’Artagnan, “you must render me a service.”
“穆斯凯通,”达达尼安说,“你得帮我一个忙。”

“What, monsieur?”
“什么事,先生?”

“You must give your recipe to Planchet. I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master.”
“你得把你的烹饪法传授给普朗谢。说不定换个日子我也会被围攻,我希望他能让我享受你让你的主人享受的同样好处。”

“Lord, monsieur! There is nothing more easy,” said Mousqueton, with a modest air. —
“老天,先生!这简直太容易了,”穆斯凯通谦逊地说。 —

“One only needs to be sharp, that’s all. —
“一个人只需要保持敏锐,仅此而已。” —

I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher.”
“我在乡下长大,我父亲在闲暇时光有点偷猎的习惯。”

“And what did he do the rest of his time?”
“那他其余时间都做什么?”

“Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory.”
“先生,他从事了一门我一直认为令人满意的生意。”

“Which?”
“什么生意?”

“As it was a time of war between the Catholics and the Huguenots, and as he saw the Catholics exterminate the Huguenots and the Huguenots exterminate the Catholics–all in the name of religion–he adopted a mixed belief which permitted him to be sometimes Catholic, sometimes a Huguenot. —
“那是在天主教徒和新教徒之间战争的时代,他看到天主教徒屠杀新教徒,新教徒屠杀天主教徒——全部以宗教名义——于是他信奉了一种兼容并包的信仰,使他有时是天主教徒,有时是新教徒。” —

Now, he was accustomed to walk with his fowling piece on his shoulder, behind the hedges which border the roads, and when he saw a Catholic coming alone, the Protestant religion immediately prevailed in his mind. —
“他习惯于肩上扛着猎枪,在路边的篱笆后走,当他看到一个独自走来的天主教徒时,他的心马上就倾向于新教。 —

He lowered his gun in the direction of the traveler; —
他就朝着行人的方向放低枪口; —

then, when he was within ten paces of him, he commenced a conversation which almost always ended by the traveler’s abandoning his purse to save his life. —
然后,当他与行人距离不到十步时,他开始一段谈话,几乎总是以行人为了自保而放弃钱包而结束。 —

It goes without saying that when he saw a Huguenot coming, he felt himself filled with such ardent Catholic zeal that he could not understand how, a quarter of an hour before, he had been able to have any doubts upon the superiority of our holy religion. —
“不用说,当他看到一个新教徒走来时,他充满炽热的天主教热情,无法理解为什么在此之前一刻他怎么会有任何对我们圣洁宗教的怀疑。 —

For my part, monsieur, I am Catholic–my father, faithful to his principles, having made my elder brother a Huguenot.”
“至于我,先生,我是天主教徒——我的父亲忠于自己的原则,把我的哥哥培养成了新教徒。”

“And what was the end of this worthy man?” asked D’Artagnan.
“那位可敬的人的结局如何?”达达尼昂问道。

“Oh, of the most unfortunate kind, monsieur. —
“哦,是最不幸的,先生。 —

One day he was surprised in a lonely road between a Huguenot and a Catholic, with both of whom he had before had business, and who both knew him again; —
“有一天,他在一条偏僻的路上被一个新教徒和一个天主教徒逮到,他们俩都和他交易过,认出了他; —

so they united against him and hanged him on a tree. —
于是他们联合起来对付他,把他绞在一棵树上。” —

Then they came and boasted of their fine exploit in the cabaret of the next village, where my brother and I were drinking.”
然后他们来到下一个村庄的小酒馆,吹嘘他们的壮举,我弟弟和我正在那里喝酒。

“And what did you do?” said D’Artagnan.
“那你们做了什么?”达达尼昂问道。

“We let them tell their story out,” replied Mousqueton. —
“我们让他们把故事说完,”穆斯凯通回答说。 —

“Then, as in leaving the cabaret they took different directions, my brother went and hid himself on the road of the Catholic, and I on that of the Huguenot. —
“然后,在离开小酒馆时,他们朝不同的方向走,我弟弟躲藏在天主文的路上,而我则在新教徒的路上。 —

Two hours after, all was over; we had done the business of both, admiring the foresight of our poor father, who had taken the precaution to bring each of us up in a different religion.”
两个小时后,一切都结束了;我们完成了两个任务,钦佩我们可怜父亲的深谋远虑,他早已料到要将我们教育成信仰不同的人。”

“Well, I must allow, as you say, your father was a very intelligent fellow. —
“嗯,我必须承认,正如你所说,你父亲真是一个很聪明的家伙。 —

And you say in his leisure moments the worthy man was a poacher?”
你说他闲暇时是个偷猎者?”

“Yes, monsieur, and it was he who taught me to lay a snare and ground a line. —
“是的,先生,正是他教会我设置陷阱和钓鱼。 —

The consequence is that when I saw our laborers, which did not at all suit two such delicate stomachs as ours, I had recourse to a little of my old trade. —
结果是,当我看到我们的劳工准备的菜不适合我们这两个娇贵的胃,我便利用一点我的老行当。 —

While walking near the wood of Monsieur le Prince, I laid a few snare in the runs; —
在拿破仑酋长的树林附近散步时,我在小路上设了几条陷阱; —

and while reclining on the banks of his Highness’s pieces of water, I slipped a few lines into his fish ponds. —
而我在陛下的鱼塘边休息时,往他的鱼塘里钓了几条鱼线。 —

So that now, thanks be to God, we do not want, as Monsieur can testify, for partridges, rabbits, carp or eels–all light, wholesome food, suitable for the sick.”
所以现在,感谢上帝,我们不缺少,正如先生可以证明的,有充足的山鹧鸪、兔子、鲤鱼或鳗鱼——所有对病人来说都是清淡、健康的食物。”

“But the wine,” said D’Artagnan, “who furnishes the wine? Your host?”
“但是酒呢?”达达尼昂说,“谁提供酒?你们的店主吗?”

“That is to say, yes and no.”
“也是,也不是这么说。”

“How yes and no?”
“怎么是和不是呢?”

“He furnishes it, it is true, but he does not know that he has that honor.”
“他确实把酒藏在那里,但他不知道他有这个荣誉。”

“Explain yourself, Mousqueton; your conversation is full of instructive things.”
“解释一下,穆斯克都,你的谈话里充满了有教益的事情。”

“That is it, monsieur. It has so chanced that I met with a Spaniard in my peregrinations who had seen many countries, and among them the New World.”
“没错,先生。我在我的旅行中碰巧遇到了一个西班牙人,他见过很多国家,包括新大陆。”

“What connection can the New World have with the bottles which are on the commode and the wardrobe?”
“新大陆与摆设在梳妆台和衣柜上的酒瓶有什么关系呢?”

“Patience, monsieur, everything will come in its turn.”
“耐心点,先生,一切都会按部就班的。”

“This Spaniard had in his service a lackey who had accompanied him in his voyage to Mexico. —
“这个西班牙人在他的仆人中有一个随从,陪他一起去墨西哥旅行过。” —

This lackey was my compatriot; and we became the more intimate from there being many resemblances of character between us. —
“这个随从是我的同胞,我们之间更亲密了,因为我们的性格很相似。” —

We loved sporting of all kinds better than anything; —
“我们都更喜欢各种运动;” —

so that he related to me how in the plains of the Pampas the natives hunt the tiger and the wild bull with simple running nooses which they throw to a distance of twenty or thirty paves the end of a cord with such nicety; —
“因此他给我讲述了在南美大平原上土著人如何用简单的套索捕猎虎和野牛,他们能够将绳索的末端精准地扔到二十到三十步以外;” —

but in face of the proof I was obliged to acknowledge the truth of the recital. —
“但面对事实,我不得不承认这个故事的真实性。” —

My friend placed a bottle at the distance of thirty paces, and at each cast he caught the neck of the bottle in his running noose. —
“我的朋友在三十步的距离处放了一瓶酒,每次他都可以用他的套索抓住瓶子的颈部。” —

I practiced this exercise, and as nature has endowed me with some faculties, at this day I can throw the lasso with any man in the world. —
“我练习了这个技巧,由于我天生具备某些能力,现在我能够和世界上任何一个人一样投掷套索了。” —

Well, do you understand, monsieur? Our host has a well- furnished cellar the key of which never leaves him; —
“那么,先生,你明白了吗?我们的主人有一个装满了酒的酒窖,他从不离开酒窖的钥匙;” —

only this cellar has a ventilating hole. —
“只是这个酒窖有一个通风孔。” —

Now through this ventilating hole I throw my lasso, and as I now know in which part of the cellar is the best wine, that’s my point for sport. —
“现在通过这个通风孔,我扔出我的套索,而且我现在知道酒窖中哪里有最好的酒,这就是我的娱乐之处。” —

You see, monsieur, what the New World has to do with the bottles which are on the commode and the wardrobe. —
你看,先生,新世界与摆在梳妆台和衣柜上的瓶子有什么关系。 —

Now, will you taste our wine, and without prejudice say what you think of it?”
现在,你愿意品尝我们的葡萄酒,并且不带偏见地告诉我们你的想法吗?

“Thank you, my friend, thank you; unfortunately, I have just breakfasted.”
“谢谢你,朋友,谢谢你;不巧,我刚吃过早餐。”

“Well,” said Porthos, “arrange the table, Mousequeton, and while we breakfast, D’Artagnan will relate to us what has happened to him during the ten days since he left us.”
“好吧,”波尔多说,“摆好桌子,穆斯凯汀,我们吃早餐,而达达尼昂会告诉我们他离开我们以来的十天里发生了什么事情。”

“Willingly,” said D’Artagnan.
“很乐意,”达达尼昂说。

While Porthos and Mousqueton were breakfasting, with the appetites of convalescents and with that brotherly cordiality which unites men in misfortune, D’Artagnan related how Aramis, being wounded, was obliged to stop at Crevecoeur, how he had left Athos fighting at Amiens with four men who accused him of being a coiner, and how he, D’Artagnan, had been forced to run the Comtes de Wardes through the body in order to reach England.
当波尔多和穆斯凯汀像康复者一样吃早餐时,以及以那种将人团结在不幸中的兄弟般的情谊,达达尼昂讲述了阿拉米斯受伤不得不停留在克雷夫库尔,以及他怎么留下阿索斯和四个控告他造假的人在亚眠搏斗的情况,以及自己被迫刺穿德沃德勋爵的身体以到达英格兰。

But there the confidence of D’Artagnan stopped. —
但达达尼昂的信任就止步于此。 —

He only added that on his return from Great Britain he had brought back four magnificent horses–one for himself, and one for each of his companions; —
他只是补充说从英国回来时他带回了四匹华丽的马——一匹是给自己的,其他三匹是给他的同伴们的; —

then he informed Porthos that the one intended for him was already installed in the stable of the tavern.
然后他告诉波尔多斯,为他准备的那匹马已经安置在旅馆的马厩里;

At this moment Planchet entered, to inform his master that the horses were sufficiently refreshed and that it would be possible to sleep at Clermont.
就在这时,普朗谢进来通知主人说马已经休息好了,可以在克莱蒙特住宿过夜了;

As D’Artagnan was tolerably reassured with regard to Porthos, and as he was anxious to obtain news of his two other friends, he held out his hand to the wounded man, and told him he was about to resume his route in order to continue his researches. —
达达尼昂对波尔多斯的情况已经比较放心,并且急于得知他另外两位朋友的消息,便伸出手握住受伤的男人的手,告诉他自己将继续前行以继续他的搜索; —

For the rest, as he reckoned upon returning by the same route in seven or eight days, if Porthos were still at the Great St. Martin, he would call for him on his way.
另外,他预计七八天后会回到这条路上,如果波尔多斯还在大圣马丁旅馆,他就会顺便去看看他;

Porthos replied that in all probability his sprain would not permit him to depart yet awhile. —
波尔多斯回答说,很可能他的扭伤暂时无法启程; —

Besides, it was necessary he should stay at Chantilly to wait for the answer from his duchess.
而且,他需要留在尚蒂伊等待他的公爵夫人的回音;

D’Artagnan wished that answer might be prompt and favorable; —
达达尼昂希望那个回复能够迅速而积极; —

and having again recommended Porthos to the care of Mousqueton, and paid his bill to the host, he resumed his route with Planchet, already relieved of one of his led horses.
并且,再次嘱咐穆斯凯通照顾好波尔多斯,并结清了旅馆账单,他便和普朗谢一起重新上路,已经不再牵领一个马了。