ARAMIS AND HIS THESIS
阿拉米斯及其论文

D’Artagnan had said nothing to Porthos of his wound or of his procurator’s wife. —
达达尼安没有对波尔多斯提及他的伤口或他的代理人的妻子。 —

Our Bernais was a prudent lad, however young he might be. —
虽然他可能很年轻,但我们的伯奈是一个谨慎的小伙子。 —

Consequently he had appeared to believe all that the vainglorious Musketeer had told him, convinced that no friendship will hold out against a surprised secret. —
因此,他似乎相信那个自负的火枪手告诉他的一切,深信没有友谊能抵挡住一个惊讶的秘密。 —

Besides, we feel always a sort of mental superiority over those whose lives we know better than they suppose. —
此外,我们总觉得在心灵上比那些以为自己了解得比我们想象更多的人更有优越感。 —

In his projects of intrigue for the future, and determined as he was to make his three friends the instruments of his fortune, D’Artagnan was not sorry at getting into his grasp beforehand the invisible strings by which he reckoned upon moving them.
即使在未来的阴谋计划中,决心利用他的三个朋友来实现自己的命运,达达尼安也并不后悔提前抓住那些看不见的线索,他指望就是用这些线索来操纵他们。

And yet, as he journeyed along, a profound sadness weighed upon his heart. —
然而,当他沿途旅行时,一种深沉的悲伤压在他的心头。 —

He thought of that young and pretty Mme. Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness; —
他想起那位年轻漂亮的波纳济厄夫人,本该支付他对她的忠诚所值的代价; —

but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed, than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman. —
但让我们赶紧说,这种悲伤占据着年轻人的心灵,远非来自于错过的幸福,而更多地来自于他担心那可怜女子遭遇了一些严重的不幸。 —

For himself, he had no doubt she was a victim of the cardinal’s vengeance; —
对他本人来说,他毫不怀疑她是基督教主教复仇的受害者; —

and, and as was well known, the vengeance of his Eminence was terrible. —
而且众所周知,他的尊贵主教的复仇是可怕的。 —

How he had found grace in the eyes f the minister, he did not know; —
他不知道他是如何在大臣的眼中找到恩宠的; —

but without doubt M. de Cavois would have revealed this to him if the captain of the Guards had found him at home.
但毫无疑问,如果卡瓦侯爵在家里找到这位警卫队长,德卢克会向他透露这一点。

Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks. —
没有什么比一个吸引一个思维所有职能并让时间迅速流逝及缩短旅程的想法更能让时间迅速流逝或缩短旅程。 —

External existence then resembles a sleep of which this thought is the dream. —
外在存在就像是这个想法是梦的睡眠。 —

By its influence, time has no longer measure, space has no longer distance. —
在它的影响下,时间不再有度量,空间不再有距离。 —

We depart from one place, and arrive at another, that is all. —
我们从一个地方出发,到达另一个地方,仅此而已。 —

Of the interval passed, nothing remains in the memory but a vague mist in which a thousand confused images of trees, mountains, and landscapes are lost. —
经过的间隔中,记忆中仅留下一团模糊的薄雾,其中有数以千计的树木、山脉和风景迷失其中。 —

It was as a prey to this hallucination that D’Artagnan traveled, at whatever pace his horse pleased, the six or eight leagues that separated Chantilly from Crevecoeur, without his being able to remember on his arrival in the village any of the things he had passed or met with on the road.
正是在这种幻觉中,达达尼昂以他的马以任何速度行进着,穿过六到八里地的距离,直到他抵达村庄时,他根本无法回忆起路上经过或遇到的任何事情。

There only his memory returned to him. He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door.
只有在这里他的记忆回到了他身边。他摇摇头,看到了留下阿拉米斯的小酒馆,于是策马奔跑,不久就停在了门口。

This time is was not a host but a hostess who received him. D’Artagnan was a physiognomist. —
这次迎接他的不是店主,而是一个女店主。达达尼昂是一名相貌学家。 —

His eye took in at a glance the plump, cheerful countenance of the mistress of the place, and he at once perceived there was no occasion for dissembling with her, or of fearing anything from one blessed with such a joyous physiognomy.
他一眼扫描了店主的丰满、愉快的面容,立刻意识到与这样一位拥有如此欢乐相貌的人无需隐瞒,也不必担心任何事情。

“My good dame,” asked D’Artagnan, “can you tell me what has become of one of my friends, whom we were obliged to leave here about a dozen days ago?”
“善良的女士,”达达尼昂问道,“您能告诉我我们大约十二天前被迫留下的一位朋友去了哪里吗?”

“A handsome young man, three- or four-and-twenty years old, mild, amiable, and well made?”
“一个英俊的年轻人,二三十岁的样子,温和、和蔼、身材匀称?”

“That is he–wounded in the shoulder.”
“就是他–肩膀受伤。”

“Just so. Well, monsieur, he is still here.”
“是的,先生,他还在这里。”

“Ah, PARDIEU! My dear dame,” said D’Artagnan, springing from his horse, and throwing the bridle to Planchet, “you restore me to life; —
“啊,天哪!我亲爱的女士,”达达尼昂从马上跳下,把缰绳交给普朗谢,“你把我从死亡中救回来了; —

where is this dear Aramis? Let me embrace him, I am in a hurry to see him again.”
阿拉米斯在哪里?让我拥抱他,我急着想再见到他。”

“Pardon, monsieur, but I doubt whether he can see you at this moment.”
“对不起,先生,但我怀疑他此刻是否能见你。”

“Why so? Has he a lady with him?”
“为什么?他跟一个女士在一起吗?”

“Jesus! What do you mean by that? Poor lad! No, monsieur, he has not a lady with him.”
“耶稣!你是什么意思?可怜的小伙子!不,先生,他身边没有女士。”

“With whom is he, then?”
“那他跟谁在一起?”

“With the curate of Montdidier and the superior of the Jesuits of Amiens.”
“他和蒙迪迪耶的牧师以及亚眠的耶稣会会长在一起。”

“Good heavens!” cried D’Artagnan, “is the poor fellow worse, then?”
“天啊!”达达尼昂喊道,”难道这可怜的家伙病得更重了吗?”

“No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders.”
“不,先生,恰恰相反;在他病愈后,他受到了恩宠,决定领圣职。”

“That’s it!” said D’Artagnan, “I had forgotten that he was only a Musketeer for a time.”
“原来如此!”达达尼昂说,”我忘了他只是暂时当个火枪手。”

“Monsieur still insists upon seeing him?”
“先生还是坚持要见他吗?”

“More than ever.”
“比以往任何时候都更想见他。”

“Well, monsieur has only to take the right-hand staircase in the courtyard, and knock at Number Five on the second floor.”
“那么,先生只需走进院子里的右手楼梯,敲击二楼的第五号房门。”

D’Artagnan walked quickly in the direction indicated, and found one of those exterior staircases that are still to be seen in the yards of our old-fashioned taverns. —
达达尼昂迅速朝指示的方向走去,找到了那种仍然存在于老式酒店院子里的外部楼梯。 —

But there was no getting at the place of sojourn of the future abbe; —
但是进入未来神父的住所却相当困难; —

the defiles of the chamber of Aramis were as well guarded as the gardens of Armida. —
阿拉米斯的房间通道像阿尔米达的花园一样被严密守护。 —

Bazin was stationed in the corridor, and barred his passage with the more intrepidity that, after many years of trial, Bazin found himself near a result of which he had ever been ambitious.
巴宾就站在走廊里,更加坚定地挡住了他的去路,因为经过了多年的考验,巴宾发现自己即将实现一直以来的梦想。

In fact, the dream of poor Bazin had always been to serve a churchman; —
事实上,可怜的巴宾一直梦想着侍奉一位教士; —

and he awaited with impatience the moment, always in the future, when Aramis would throw aside the uniform and assume the cassock. —
他急切地等待着那一刻,一直在未来等着,阿拉米斯会脱去制服,穿上法衣。 —

The daily-renewed promise of the young man that the moment would not long be delayed, had alone kept him in the service of a Musketeer–a service in which, he said, his soul was in constant jeopardy.
这位年轻人每天都会重新许诺,说那一刻不会拖得太久,这种承诺是他留在近卫军的唯一原因–他说,他的灵魂在这个服役中时刻处于危险之中。

Bazin was then at the height of joy. In all probability, this time his master would not retract. —
巴兹因当时欣喜若狂。很可能,这一次他的主人不会反悔了。 —

The union of physical pain with moral uneasiness had produced the effect so long desired. —
肉体疼痛与道德不安的结合产生了他一直以来期待的效果。 —

Aramis, suffering at once in body and mind, had at length fixed his eyes and his thoughts upon religion, and he had considered as a warning from heaven the double accident which had happened to him; —
阿拉米斯身心受折磨,终于把目光和思绪投向了宗教,并且他把他失踪的情人和肩膀上的伤视为上天的警示。 —

that is to say, the sudden disappearance of his mistress and the wound in his shoulder.
也就是说,他的情人突然消失和肩膀的伤口。

It may be easily understood that in the present disposition of his master nothing could be more disagreeable to Bazin than the arrival of D’Artagnan, which might cast his master back again into that vortex of mundane affairs which had so long carried him away. —
在主人的现在这种心情下,巴兹因最讨厌的事情莫过于达达尼安的到来,这可能会使他的主人再次被那长期把他带离的世俗事务的漩涡所淹没。 —

He resolved, then, to defend the door bravely; —
他决定勇敢地保卫门口; —

and as, betrayed by the mistress of the inn, he could not say that Aramis was absent, he endeavored to prove to the newcomer that it would be the height of indiscretion to disturb his master in his pious conference, which had commenced with the morning and would not, as Bazin said, terminate before night.
由于客栈老板的背叛,他不能说阿拉米斯不在,他努力向新来的人证明打扰他主人正在进行着的虔诚的会议将是极为不慎重的,

But D’Artagnan took very little heed of the eloquent discourse of M. Bazin; —
但达达尼安几乎没有理会巴兹因先生雄辩的论述; —

and as he had no desire to support a polemic discussion with his friend’s valet, he simply moved him out of the way with one hand, and with the other turned the handle of the door of Number Five. The door opened, and D’Artagnan went into the chamber.
由于他没有愿意与朋友的仆人进行辩论,他只是一只手把他推开一边,另一只手转动着五号房间的门把手。 门打开了,达达尼安走进了房间。

Aramis, in a black gown, his head enveloped in a sort of round flat cap, not much unlike a CALOTTE, was seated before an oblong table, covered with rolls of paper and enormous volumes in folio. —
阿拉米斯穿着一件黑袍,头戴一种类似于僧帽的圆平顶帽,坐在一个长方形桌子前,桌子上摆放着卷轴和厚大的大本书。 —

At his right hand was placed the superior of the Jesuits, and on his left the curate of Montdidier. —
他的右手边坐着耶稣会士总会的主教,在左边是蒙第第耶堂区的牧师。 —

The curtains were half drawn, and only admitted the mysterious light calculated for beatific reveries. —
窗帘半拉着,只透进那种适合于幸福沉思的神秘光线。 —

All the mundane objects that generally strike the eye on entering the room of a young man, particularly when that young man is a Musketeer, had disappeared as if by enchantment; —
一进入一个年轻人的房间,特别是一个近卫军的年轻人的房间,通常会映入眼帘的所有世俗物品,好像被魔法般消失了; —

and for fear, no doubt, that the sight of them might bring his master back to ideas of this world, Bazin had laid his hands upon sword, pistols, plumed hat, and embroideries and laces of all kinds and sorts. —
为了防止让主人回到对这个世界的想法,巴兹因搬走了剑,手枪,带羽毛的帽子,以及各种各样的刺绣和花边。 —

In their stead D’Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall.
在他们位置,达达尼昂认为他看到一个暗角里挂着一个悬挂在墙钉上的皮条。

At the noise made by D’Artagnan in entering, Aramis lifted up his head, and beheld his friend; —
在达达尼昂进来时发出的声音中,阿拉米斯抬起头,看到了他的朋友; —

but to the great astonishment of the young man, the sight of him did not produce much effect upon the Musketeer, so completely was his mind detached from the things of this world.
但是年轻人大为惊讶的是,他的出现并没有对骑士产生太大的影响,因为他的思想完全脱离了这个世界的事物。

“Good day, dear D’Artagnan,” said Aramis; “believe me, I am glad to see you.”
“亲爱的达达尼昂,你好,”阿拉米斯说,“相信我,见到你我很高兴。”

“So am I delighted to see you,” said D’Artagnan, “although I am not yet sure that it is Aramis I am speaking to.”
“见到你我也很开心,”达达尼昂说,“虽然我还不确定我在和阿拉米斯说话。”

“To himself, my friend, to himself! But what makes you doubt it?”
“我是说我自己,我的朋友,我自己!但是你为什么怀疑呢?”

“I was afraid I had made a mistake in the chamber, and that I had found my way into the apartment of some churchman. —
“我害怕自己在房间搞错了,认为自己闯入了某位教士的住所。” —

Then another error seized me on seeing you in company with these gentlemen–I was afraid you were dangerously ill.”
“然后又看到你和这些先生在一起,我有另外一个错误的想法,我害怕你病得很重。”

The two men in black, who guessed D’Artagnan’s meaning, darted at him a glance which might have been thought threatening; —
两位穿黑衣服的人猜出了达达尼昂的意思,向他投来了一个似乎有威胁的目光; —

but D’Artagnan took no heed of it.
但达达尼昂没有在意。

“I disturb you, perhaps, my dear Aramis,” continued D’Artagnan, “for by what I see, I am led to believe that you are confessing to these gentlemen.”
“也许我打扰到你了,我亲爱的阿拉米斯,”达达尼昂继续说,“因为从我看到的情况来看,我认为你正在向这几位先生忏悔。”

Aramis colored imperceptibly. “You disturb me? Oh, quite the contrary, dear friend, I swear; —
阿拉米斯略微脸红。“我打扰你了吗?哦,恰恰相反,亲爱的朋友,我发誓; —

and as a proof of what I say, permit me to declare I am rejoiced to see you safe and sound.”
作为我所说的证据,让我宣布我很高兴看到你平安无事。”

“Ah, he’ll come round,” thought D’Artagnan; “that’s not bad!”
“啊,他会明白的,”达达尼昂想,“这不错!”

“This gentleman, who is my friend, has just escaped from a serious danger,” continued Aramis, with unction, pointing to D’Artagnan with his hand, and addressing the two ecclesiastics.
“这位绅士,也就是我的朋友,刚刚逃脱了一场严重的危险,”阿拉米斯满怀感情地指着达达尼昂,对着两位教士说。

“Praise God, monsieur,” replied they, bowing together.
“敬畏上帝,先生。”他们一起鞠躬回答。

“I have not failed to do so, your Reverences,” replied the young man, returning their salutation.
“阁下,我未曾忽视如此做,尊敬的阁下们。”年轻人回答他们的问候。

“You arrive in good time, dear D’Artagnan,” said Aramis, “and by taking part in our discussion may assist us with your intelligence. —
“达达尼昂先生,你来得正是时候,通过参与我们的讨论,或许能够以你的聪明才智帮助我们。” —

Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; —
“亲爱的达达尼昂先生,亚眠的校长先生,蒙迪迪埃的牧师先生和我正在讨论一些神学问题,我们对此非常感兴趣; —

I shall be delighted to have your opinion.”
我将非常高兴听到你的看法。”

“The opinion of a swordsman can have very little weight,” replied D’Artagnan, who began to be uneasy at the turn things were taking, “and you had better be satisfied, believe me, with the knowledge of these gentlemen.”
“剑客的看法可能不会有太多分量,”达达尼昂回答道,开始对事态的发展感到担忧,“相信我,你最好满足于这些先生们的认知。”

The two men in black bowed in their turn.
两位身着黑袍的人也随即鞠躬致谢。

“On the contrary,” replied Aramis, “your opinion will be very valuable. The question is this: —
“相反,”亚眠回答道,“你的意见会非常有价值。问题是这样的: —

Monsieur the Principal thinks that my thesis ought to be dogmatic and didactic.”
亚眠校长认为我的论题应该是教条性的和教诲性的。”

“Your thesis! Are you then making a thesis?”
“你的论题!那你难道正在写论文?”

“Without doubt,” replied the Jesuit. “In the examination which precedes ordination, a thesis is always a requisite.”
“无疑地,”耶稣会士回答,“在领圣职之前的考试中,论文是必备的。”

“Ordination!” cried D’Artagnan, who could not believe what the hostess and Bazin had successively told him; —
“领圣职!”达达尼昂不相信店主和巴辛接连告诉他的话,尖声叫道; —

and he gazed, half stupefied, upon the three persons before him.
他半糊涂地盯着面前的三个人。

“Now,” continued Aramis, taking the same graceful position in his easy chair that he would have assumed in bed, and complacently examining his hand, which was as white and plump as that of a woman, and which he held in the air to cause the blood to descend, “now, as you have heard, D’Artagnan, Monsieur the Principal is desirous that my thesis should be dogmatic, while I, for my part, would rather it should be ideal. —
“现在,”亚眠继续保持着他舒适椅子上优雅的姿势,就像他躺在床上时那样,自满地检视着自己的手,那手像女人那样白皙丰满,他将手高举在空中,以促使血液往下流,“现在,正如你所听到的,达达尼昂,校长先生希望我的论题应该是教条性的,而我,就我而言,宁愿它是理想的。 —

This is the reason why Monsieur the Principal has proposed to me the following subject, which has not yet been treated upon, and in which I perceive there is matter for magnificent elaboration-‘UTRAQUE MANUS IN BENEDICENDO CLERICIS INFERIORIBUS NECESSARIA EST.’”
这就是为什么校长先生提议了下面这个尚未被讨论过的议题给我,我看到其中有可能进行华丽阐述的素材——‘双手在祝福下级神职人员时是必需的。’”

D’Artagnan, whose erudition we are well acquainted with, evinced no more interest on hearing this quotation than he had at that of M. de Treville in allusion to the gifts he pretended that D’Artagnan had received from the Duke of Buckingham.
达达尼安对这个引述听起来并没有比特雷维尔提到他从白金汉公爵那里收到的礼物更感兴趣。

“Which means,” resumed Aramis, that he might perfectly understand, “‘The two hands are indispensable for priests of the inferior orders, when they bestow the benediction.’”
“这意味着,”阿拉密斯继续说道,为了让他完全理解,“’对牧师们的祝福是必不可少的,当他们给予祝福时,两只手都是必须的。

“An admirable subject!” cried the Jesuit.
“一个令人赞叹的主题!”耶稣会士喊道。

“Admirable and dogmatic!” repeated the curate, who, about as strong as D’Artagnan with respect to Latin, carefully watched the Jesuit in order to keep step with him, and repeated his words like an echo.
“令人赞叹而且教条主义!”牧师重复道,他和达达尼安一样在拉丁文方面有些薄弱,他小心翼翼地观察着耶稣会士,以便跟上他的步伐,并像回声一样重复他的话。

As to D’Artagnan, he remained perfectly insensible to the enthusiasm of the two men in black.
至于达达尼安,他对这两个黑袍人的热情保持完全冷漠。

“Yes, admirable! PRORSUS ADMIRABILE!” continued Aramis; —
“是的,令人赞叹!PRORSUS ADMIRABILE!”阿拉密斯继续说道; —

“but which requires a profound study of both the Scriptures and the Fathers. —
“但是这需要对《圣经》和教父们进行深入研究。 —

Now, I have confessed to these learned ecclesiastics, and that in all humility, that the duties of mounting guard and the service of the king have caused me to neglect study a little. —
现在,我已向这些博学的教士忏悔了,并且尽管谦虚,我发现守城的职责和为国王服务使我有些忽略了学习。 —

I should find myself, therefore, more at my ease, FACILUS NATANS, in a subject of my own choice, which would be to these hard theological questions what morals are to metaphysics in philosophy.”
因此,我会觉得更自在,FACILUS NATANS,在一个我自己选择的主题中,这个主题对于这些艰难的神学问题来说就像哲学中的道德学对于形而上学一样。”

D’Artagnan began to be tired, and so did the curate.
达达尼安开始感到厌倦,牧师也是如此。

“See what an exordium!” cried the Jesuit.
“看这样一个序言!”耶稣会士叫道。

“Exordium,” repeated the curate, for the sake of saying something. —
“序言,”牧师重复道,为了说点什么。 —

“QUEMADMODUM INTER COELORUM IMMENSITATEM.”
“QUEMADMODUM INTER COELORUM IMMENSITATEM.”

Aramis cast a glance upon D’Artagnan to see what effect all this produced, and found his friend gaping enough to split his jaws.
阿拉密斯瞥了达达尼安一眼,看看这一切产生了什么效果,发现他的朋友张得足以撕裂他的下颌。

“Let us speak French, my father,” said he to the Jesuit; —
“让我们用法语说话,我的父亲,”他对耶稣会士说; —

“Monsieur D’Artagnan will enjoy our conversation better.”
“达达尼安先生会更喜欢我们的谈话。”

“Yes,” replied D’Artagnan; “I am fatigued with reading, and all this Latin confuses me.”
“是的,”达达尼安回答道,“我读累了,这些拉丁文搞得我头晕。”

“Certainly,” replied the Jesuit, a little put out, while the curate, greatly delighted, turned upon D’Artagnan a look full of gratitude. —
“当然,”耶稣会士有点不悦地回答,而牧师则极为高兴,对达达尼安投来一脸感激的眼神。 —

“Well, let us see what is to be derived from this gloss. —
“好吧,让我们来看看这段注释能带给我们什么。” —

Moses, the servant of God-he was but a servant, please to understand-Moses blessed with the hands; —
摩西,上帝的仆人-他只是个仆人,请理解-摩西举起手臂,当希伯来人打败他们的敌人时,他用两只手臂举起,然后用双手为他们祝福。 —

he held out both his arms while the Hebrews beat their enemies, and then he blessed them with his two hands. —
“用手祝福”,牧师重复着,并做出手势。 —

Besides, what does the Gospel say? IMPONITE MANUS, and not MANUM-place the HANDS, not the HAND.”
“确实,”雅赞斯满意地回答说,“但问题有点微妙。”

“Place the HANDS,” repeated the curate, with a gesture.
圣经上是怎么说的来着?IMPONITE MANUS,而不是MANUM-摆放手,而不是手掌。”

“St. Peter, on the contrary, of whom the Popes are the successors,” continued the Jesuit; —
“摆放手”,耶稣会士继续说道。 —

“PORRIGE DIGITOS-present the fingers. Are you there, now?”
“相反,圣彼得,教皇的祖师爷们,”继续说道耶稣会士;

“CERTES,” replied Aramis, in a pleased tone, “but the thing is subtle.”
“PORRIGE DIGITOS-伸出手指。你明白了吗?”

“The FINGERS,” resumed the Jesuit, “St. Peter blessed with the FINGERS. The Pope, therefore blesses with the fingers. —
“手指,”阿拉米斯愉快地回答说,“确实有一番深意。” —

And with how many fingers does he bless? —
“手指,”耶稣会士继续说道,“圣彼得用手指祝福。教皇因此用手指祝福。 —

With THREE fingers, to be sure- one for the Father, one for the Son, and one for the Holy Ghost.”
那么他用几根手指祝福?

All crossed themselves. D’Artagnan thought it was proper to follow this example.
当然用三根手指-一个代表父,一个代表子,一个代表圣灵。”

“The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; —
教皇是圣彼得的继承人,代表了三个神圣的力量; —

the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels. —
其他的-下级阶级-教会层级在圣天使和天使的名义下祝福。 —

The most humble clerks such as our deacons and sacristans, bless with holy water sprinklers, which resemble an infinite number of blessing fingers. —
像我们的执事和教堂管理员这样最谦卑的职员,用类似无数祝福手指的圣水洒布器进行祝福。 —

There is the subject simplified. ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO. I could make of that subject two volumes the size of this,” continued the Jesuit; —
这就是简化后的主题。ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO。我可以用这个主题写成两卷像这样大的书,“耶稣会士继续说道; —

and in his enthusiasm he struck a St. Chrysostom in folio, which made the table bend beneath its weight.
他热情洋溢地打了一下一本真正重书籍,使桌子在书籍的重量下弯曲了。

D’Artagnan trembled.
达达尼昂颤抖起来。

“CERTES,” said Aramis, “I do justice to the beauties of this thesis; —
“确实,”阿拉米斯说,“我对这个论点的美感表示赞赏; —

but at the same time I perceive it would be overwhelming for me. —
但同时我觉得这会对我来说有点压倒性。 —

I had chosen this text-tell me, dear D’Artagnan, if it is not to your taste-‘NON INUTILE EST DESIDERIUM IN OBLATIONE’; —
我选了这段话-告诉我,亲爱的达达尼昂,如果这不合你的口味-‘非无益是在奉献中怀念’; —

that is, ‘A little regret is not unsuitable in an offering to the Lord.’”
也就是说,‘在献给上帝时略显怀念是合适的。’

“Stop there!” cried the Jesuit, “for that thesis touches closely upon heresy. —
“停在这里!” 耶稣会士喊道,”因为那个命题触及异端。 —

There is a proposition almost like it in the AUGUSTINUS of the heresiarch Jansenius, whose book will sooner or later be burned by the hands of the executioner. —
稍有相似命题在那个异端津桑尼斯的《奥古斯丁》里,他的书迟早会被刽子手的手烧掉。 —

Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost.”
小心,我的年轻朋友。你正倾向于错误教义,我的年轻朋友;你将会迷失。

“You will be lost,” said the curate, shaking his head sorrowfully.
“你将会迷失,” 神甫悲伤地摇着头说。

“You approach that famous point of free will which is a mortal rock. —
“你接近那个臭名昭彰的自由意志的要害。 —

You face the insinuations of the Pelagians and the demi- Peligians.”
你面对文述赫拉盖人和半赫拉盖人的暗示。”

“But, my Reverend-” replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head.
“但,尊敬的-” 阿拉米斯有点惊讶于倾泻而下的论据。

“How will you prove,” continued the Jesuit, without allowing him time to speak, “that we ought to regret the world when we offer ourselves to God? —
“你将如何证明,” 耶稣会士继续说,不给他发言的时间,”当我们向上帝献身时,我们应当怀念世界? —

Listen to this dilemma: God is God, and the world is the devil. —
听这个二难论:上帝是上帝,世界是魔鬼。 —

To regret the world is to regret the devil; —
怀念世界就是怀念魔鬼; —

that is my conclusion.”
这就是我的结论。”

“And that is mine also,” said the curate.
“这也是我的结论,” 神甫说道。

“But, for heaven’s sake-” resumed Aramis.
但是,天哪-” 阿拉米斯继续说道。

“DESIDERAS DIABOLUM, unhappy man!” cried the Jesuit.
“不幸的人啊,DESIDERAS DIABOLUM!” 耶稣会士喊道。

“He regrets the devil! Ah, my young friend,” added the curate, groaning, “do not regret the devil, I implore you!”
“他对魔鬼感到后悔!啊,我的年轻朋友,” 哲师补充道,叹息着,”不要后悔魔鬼,我恳求你!”

D’Artagnan felt himself bewildered. It seemed to him as though he were in a madhouse, and was becoming as mad as those he saw. —
达达尼安感到自己困惑了。他感觉自己仿佛置身于疯人院,变得和他看到的那些人一样疯狂。 —

He was, however, forced to hold his tongue from not comprehending half the language they employed.
然而,他却不得不保持沉默,因为他根本听不懂他们所使用的一半语言。

“But listen to me, then,” resumed Aramis with politeness mingled with a little impatience. —
“但请听我说,” 阿拉米斯以礼貌和一点点不耐烦地继续说道。 —

“I do not say I regret; no, I will never pronounce that sentence, which would not be orthodox.”
“我并不说我后悔;不,我永远不会说那句话,那是不符合正统的。”

The Jesuit raised his hands toward heaven, and the curate did the same.
耶稣会士举起双手向天空祈祷,而牧师也做出了同样的动作。

“No; but pray grant me that it is acting with an ill grace to offer to the Lord only that with which we are perfectly disgusted! —
“不;但请容许我说,只把我们厌恶的东西献给上帝是很不得体的行为! —

Don’t you think so, D’Artagnan?”
你不这么认为吗,达达尼安?”

“I think so, indeed,” cried he.
“我确实这么认为,” 他大声说道。

The Jesuit and the curate quite started from their chairs.
耶稣会士和牧师都从他们的椅子上跳了起来。

“This is the point of departure; it is a syllogism. The world is not wanting in attractions. —
“这是出发点;这是一个演绎法则。世界并不缺少吸引力。 —

I quit the world; then I make a sacrifice. —
我离开了世界;所以我做出了牺牲。 —

Now, the Scripture says positively, ‘Make a sacrifice unto the Lord.’”
现在,经书明确地说,‘向上主献祭。’”

“That is true,” said his antagonists.
“那是真的,”他的对手们说。

“And then,” said Aramis, pinching his ear to make it red, as he rubbed his hands to make them white, “and then I made a certain RONDEAU upon it last year, which I showed to Monsieur Voiture, and that great man paid me a thousand compliments.”
“然后,”阿拉米斯说着,捏了捏他的耳朵让它变红,搓搓手让它们变白,“然后去年我写了一首约德诗,我给沃蒂埃先生看,那位伟大的人给了我一千个赞美。”

“A RONDEAU!” said the Jesuit, disdainfully.
“一首约德诗!”耶稣会士不屑地说。

“A RONDEAU!” said the curate, mechanically.
“一首约德诗!”牧师机械地说。

“Repeat it! Repeat it!” cried D’Artagnan; “it will make a little change.”
“重复一遍!重复一遍!”达达尼昂喊道;“这会有点变化。”

“Not so, for it is religious,” replied Aramis; “it is theology in verse.”
“不,因为那是宗教的,”阿拉米斯回答说,“那是一首宗教诗。”

“The devil!” said D’Artagnan.
“该死!”达达尼昂说。

“Here it is,” said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy:
“就在这里,“阿拉米斯说道,带着一丝谦逊,然而这谦逊中并不乏一丝虚伪:

“Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!”
“你哭泣着逝去的快乐, 在悲苦的日子中挣扎着, 只要你向上帝献上眼泪, 一切苦难都将烟消云散, 你哭泣的人!”

“You who weep for pleasures fled, While dragging on a life of care, All your woes will melt in air, If to God your tears are shed, You who weep!”
“You who weep for pleasures fled, While dragging on a life of care, All your woes will melt in air, If to God your tears are shed, You who weep!”

D’Artagnan and the curate appeared pleased. The Jesuit persisted in his opinion. —
“达达尼昂和牧师似乎很满意。耶稣会士坚持他的观点。 —

“Beware of a profane taste in your theological style. —
“注意你神学风格中的亵渎口味。 —

What says Augustine on this subject: “‘SEVERUS SIT CLERICORUM VERBO.’”
奥古斯丁在这个问题上怎么说:”‘SEVERUS SIT CLERICORUM VERBO.’”

“Yes, let the sermon be clear,” said the curate.
“是的,布道要清楚,“牧师说。

“Now,” hastily interrupted the Jesuit, on seeing that his acolyte was going astray, “now your thesis would please the ladies; —
“现在,“耶稣会士急忙打断道,看到他的侍僧误入歧途,“你的论文会受到女士们的喜欢; —

it would have the success of one of Monsieur Patru’s pleadings.”
它会像帕特鲁先生的辩论那样成功。”

“Please God!” cried Aramis, transported.
“愿上帝保佑!“阿拉米斯兴奋地喊道。

“There it is,” cried the Jesuit; “the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMMA VOCE. You follow the world, my young friend, and I tremble lest grace prove not efficacious.”
“就是这样,“耶稣会士喊道;”世俗声音仍在你心中高声呼喊,ALTISIMMA VOCE。你跟随世俗,我的年轻朋友,我担心恩典可能无效。”

“Be satisfied, my reverend father, I can answer for myself.”
“请放心,我的尊敬的神父,我可以为自己负责。”

“Mundane presumption!”
“世俗的傲慢!”

“I know myself, Father; my resolution is irrevocable.”
“我了解自己,父亲;我的决心是不可改变的。”

“Then you persist in continuing that thesis?”
“那么你还坚持继续那个论题吗?”

“I feel myself called upon to treat that, and no other. —
“我感觉自己被召唤去处理这件事情,没有其他事情。” —

I will see about the continuation of it, and tomorrow I hope you will be satisfied with the corrections I shall have made in consequence of your advice.”
“我会考虑它的延续,明天我希望你会对我根据你的建议所做的更正感到满意。”

“Work slowly,” said the curate; “we leave you in an excellent tone of mind.”
“慢慢工作,”牧师说;”我们让你处于一个很好的心态。”

“Yes, the ground is all sown,” said the Jesuit, “and we have not to fear that one portion of the seed may have fallen upon stone, another upon the highway, or that the birds of heaven have eaten the rest, AVES COELI COMEDERUNT ILLAM.”
“是的,土地已经全部播种了,” 耶稣会士说,”我们不必担心种子的一部分可能落在了石头上,另一部分落在了大路上,或者天空的鸟吃掉了剩下的,AVES COELI COMEDERUNT ILLAM。”

“Plague stifle you and your Latin!” said D’Artagnan, who began to feel all his patience exhausted.
“瘟疫扼杀你和你的拉丁文!”达达尼昂说,他开始感到自己的耐心所剩无几。

“Farewell, my son,” said the curate, “till tomorrow.”
“再见,我的儿子,”牧师说,”明天再见。”

“Till tomorrow, rash youth,” said the Jesuit. —
“明天见,鲁莽的年轻人,”耶稣会士说。 —

“You promise to become one of the lights of the Church. —
“你答应要成为教会的一道光芒。 —

Heaven grant that this light prove not a devouring fire!”
愿上天赐予这道光不要成为吞噬的火焰!”

D’Artagnan, who for an hour past had been gnawing his nails with impatience, was beginning to attack the quick.
过去一个小时一直在焦躁不安的达达尼昂开始啃他的指甲。

The two men in black rose, bowed to Aramis and D’Artagnan, and advanced toward the door. —
两个穿黑衣的男人站起来,向阿拉米斯和达达尼昂鞠躬,向门走去。 —

Bazin, who had been standing listening to all this controversy with a pious jubilation, sprang toward them, took the breviary of the curate and the missal of the Jesuit, and walked respectfully before them to clear their way.
巴辛,一直在虔诚地欢欣着聆听这场争论的人,突然冲上前去,拿走了牧师的黄道经和耶稣会士的弥撒书,恭敬地在他们之前走开。

Aramis conducted them to the foot of the stairs, and them immediately came up again to D’Artagnan, whose senses were still in a state of confusion.
阿拉米斯把他们带到楼梯脚下,然后马上又回来找达达尼昂,而达达尼昂的感官还处于混乱状态。

When left alone, the two friends at first kept an embarrassed silence. —
当两个朋友独处时,起初保持沉默。 —

It however became necessary for one of them to break it first, and as D’Artagnan appeared determined to leave that honor to his companion, Aramis said, “you see that I am returned to my fundamental ideas.”
然而,他们中的一个必须先打破沉默,而阿拉米斯似乎决定把这个荣誉留给他的伙伴,阿拉米斯说,“你看,我又回到了我的基本思想。”

“Yes, efficacious grace has touched you, as that gentleman said just now.”
“是的,效力的恩典已触及到你,就像那位先生刚才所说的。”

“Oh, these plans of retreat have been formed for a long time. —
“哦,这些撤退计划早就制定好了。” —

You have often heard me speak of them, have you not, my friend?”
“你经常听我提起过它们,对吧,我的朋友?”

“Yes; but I confess I always thought you jested.”
“是的;但我承认我总是以为你在开玩笑。”

“With such things! Oh, D’Artagnan!”
“拿这种事开玩笑!哦,达达尼昂!”

“The devil! Why, people jest with death.”
“该死!人们是和死亡开玩笑。”

“And people are wrong, D’Artagnan; for death is the door which leads to perdition or to salvation.”
“人们是错的,达达尼昂;因为死亡是通向毁灭或拯救的门。”

“Granted; but if you please, let us not theologize, Aramis. You must have had enough for today. —
“承认吧;但如果你愿意的话,我们不要谈神学,阿拉米斯。你今天应该已经听够了。 —

As for me, I have almost forgotten the little Latin I have ever known. —
至于我,我几乎忘了我所知道的那点拉丁文。” —

Then I confess to you that I have eaten nothing since ten o’clock this morning, and I am devilish hungry.”
“那么我向你承认我从早上十点以来就什么都没吃,我饿死了。”

“We will dine directly, my friend; only you must please to remember that this is Friday. —
“我们马上吃饭,我的朋友;只是请你记住今天是星期五。 —

Now, on such a day I can neither eat flesh nor see it eaten. —
“现在,在这样一天,我既不能吃肉,也不愿看到别人吃肉。” —

If you can be satisfied with my dinner-it consists of cooked tetragones and fruits.”
“如果你能满足于我的晚餐——它包括煮菠菜和水果。”

“What do you mean by tetragones?” asked D’Artagnan, uneasily.
“你说什么是菠菜?”达达尼安担忧地问道。

“I mean spinach,” replied Aramis; “but on your account I will add some eggs, and that is a serious infraction of the rule-for eggs are meat, since they engender chickens.”
“我的意思是菠菜,”阿拉米斯回答说,“但为了你,我会加些鸡蛋,这是严重违反规定的——因为鸡蛋是肉,因为它们孵化成小鸡。”

“This feast is not very succulent; but never mind, I will put up with it for the sake of remaining with you.”
“这顿大餐并不十分美味;但没关系,为了和你在一起我愿意忍受。”

“I am grateful to you for the sacrifice,” said Aramis; —
“我感激你的牺牲,” 阿拉米斯说; —

“but if your body be not greatly benefited by it, be assured your soul will.”
“但如果你的身体没有得到很大的好处,你可以确信你的灵魂会获益。

“And so, Aramis, you are decidedly going into the Church? What will our two friends say? —
“阿拉米斯,所以你决定要进教堂了?我们的两位朋友会怎么说? —

What will Monsieur de Treville say? They will treat you as a deserter, I warn you.”
特雷维尔先生会怎么说?他们会把你当作逃兵来对待,我警告你。”

“I do not enter the Church; I re-enter it. —
“我不是要进教堂,我是要重返教堂。 —

I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer.”
“我离开教会进入世俗生活,因为你知道我强迫自己成为骑士时就是这样。”

“I? I know nothing about it.”
“我?我对此一无所知。”

“You don’t know I quit the seminary?”
“你不知道我已经退了修道院吗?”

“Not at all.”
“一点也不。”

“This is my story, then. Besides, the Scriptures say, ‘Confess yourselves to one another,’ and I confess to you, D’Artagnan.”
这便是我的故事。此外,经文上写着,“彼此招认自己的过犯”,我向你招认,达达尼昂。

“And I give you absolution beforehand. You see I am a good sort of a man.”
我提前给你赦免。你看,我是个好人。

“Do not jest about holy things, my friend.”
不要拿圣物开玩笑,我的朋友。

“Go on, then, I listen.”
继续吧,我在听着。

“I had been at the seminary from nine years old; in three days I should have been twenty. —
我九岁进了修道院;再有三天我就二十岁了。 —

I was about to become an abbe, and all was arranged. —
我正准备成为一位修道士,一切都已安排妥当。 —

One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: —
有一天晚上,我照例去了一个我常去并乐在其中的地方: —

when one is young, what can be expected?–one is weak. —
年轻人都会对什么期望呢?–他们容易受诱惑。 —

An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced. —
一个军官看见我同一个房屋的女主人一起聚在一起看圣徒的传记,就心生嫉妒,突然走了进来,没经过允许就闯进来了。 —

That evening I had translated an episode of Judith, and had just communicated my verses to the lady, who gave me all sorts of compliments, and leaning on my shoulder, was reading them a second time with me. —
那天晚上我译了《犹地传奇》的一段,刚向女主人展示完我的诗句,她给了我各种夸奖,搭在我的肩膀上,又和我一起第二次读。 —

Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer. He said nothing; —
她的姿势,我得承认有些放肆,刺激了那位军官。他什么也没说; —

but when I went out he followed, and quickly came up with me. —
可是当我出去后,他跟了出来,并很快追上了我。 —

‘Monsieur the Abbe,’ said he, ‘do you like blows with a cane?’ —
“阁下,修道士先生,”他说,“你愿意接受木棍的鞭打吗?” —

‘I cannot say, monsieur,’ answered I; ‘no one has ever dared to give me any.’ —
“我无法回答,阁下,”我回答道,“从来没有人敢打我。” —

‘Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe! —
“好吧,那么听着,修道士先生! —

If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.’ —
如果你再次进入我今晚见过你的那所房子,我会亲自赌上一试。 —

I really think I must have been frightened. I became very pale; I felt my legs fail me; —
我真的觉得自己肯定被吓到了。我变得苍白无力; —

I sought for a reply, but could find none-I was silent. —
我试图回答,但找不到任何话语-我沉默了。 —

The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house. —
军官等待着他的回答,看着它迟迟未来,他爆发出笑声,转身重新进入房子。 —

I returned to the seminary.
我回到了修道院。

“I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear D’Artagnan. —
“我是出身绅士,血液热烈,正如你也许注意到的,我亲爱的达达尼昂。 —

The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart. —
这侮辱是可怕的,虽然未为外界所知,但我感到它活在我心底并且愈生烂。 —

I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year. —
我告知我的上级,感觉自己没有足够准备好领圣职,根据我的请求,典礼延期了一年。 —

I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson. —
我找到了巴黎最好的剑术大师,与他达成协议,每天上一堂课,一年中的每一天我都上了那堂课。 —

Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited. —
然后,在我被侮辱的那天周年纪念日,我把我的法衣挂在一根衣钩上,穿上绅士装,去了一个我女性朋友举行的舞会,我知道我的对手也被邀请了。 —

It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force. As I expected, my officer was there. —
就在弗朗斯-布尔瓜街,靠近劳工监狱。正如我期望的那样,我的军官也在那里。 —

I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet. —
我走近他,他正在唱情歌,温柔地看着一位女士,并在第二段诗的中间精彩地打断了他。 —

‘Monsieur,’ said I, ‘does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne? —
“先生,”我说,“你是否依然不喜欢我去佩耶讷街上的某家店? —

And would you still cane me if I took it into my head to disobey you? —
如果我心血来潮不听你的话,你依然会用教鞭抽打我吗? —

The officer looked at me with astonishment, and then said, ‘What is your business with me, monsieur? I do not know you.’ —
军官惊讶地看着我,然后说:“先生,你要找我有何事?我不认识你。” —

‘I am,’ said I, ‘the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.’ —
“我是,”我说,“那个读圣人传记,把《朱庇特的犹地》译成诗的小神父。” —

‘Ah, ah! I recollect now,’ said the officer, in a jeering tone; ‘well, what do you want with me?’ —
“啊,啊!我现在记起来了,”军官用挖苦的口气说,“那么你要找我有什么事?” —

‘I want you to spare time to take a walk with me.’ —
“我希望您有时间跟我一起散步。” —

‘Tomorrow morning, if you like, with the greatest pleasure.’ —
“如果你愿意的话,明天早上,我很乐意。” —

‘No, not tomorrow morning, if you please, but immediately.’ ‘If you absolutely insist.’ —
“不,不是明天早上,如果您愿意的话,立刻。” —

‘I do insist upon it.’ ‘Come, then. Ladies,’ said the officer, ‘do not disturb yourselves; —
“我坚持要求。” —

allow me time just to kill this gentleman, and I will return and finish the last couplet.’
“好吧,那我们走吧。夫人们,”军官说,“不要打扰自己;

“We went out. I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you. —
在刚才那位先生被杀死之前,让我把这首诗的最后两行写完。” —

It was a superb moonlight night. We immediately drew, and at the first pass I laid him stark dead.”
“我们出去了。我带他去了Peienne街,正是一年前,在同一个时间,在相同的地点,他对我说过我告诉你的那句恭维的地方。

“The devil!” cried D’Artagnan.
“该死!”达达尼安大吼一声。

“Now,” continued Aramis, “as the ladies did not see the singer come back, and as he was found in the Rue Payenne with a great sword wound through his body, it was supposed that I had accommodated him thus; —
“现在,”阿拉米斯继续说,“由于女士们没有见到那位歌手回来,而他被人发现在Peienne街上,身上有一刀剑伤,人们以为我就是这样对付他; —

and the matter created some scandal which obliged me to renounce the cassock for a time. —
这件事情引起了一些丑闻,迫使我暂时放弃衣钵。 —

Athos, whose acquaintance I made about that period, and Porthos, who had in addition to my lessons taught me some effective tricks of fence, prevailed upon me to solicit the uniform of a Musketeer. —
阿多斯和波尔多,在那段时间我认识的,波尔多除了教我一些有效的剑术技巧外,还劝说我申请成为骑士的制服。 —

The king entertained great regard for my father, who had fallen at the siege Arras, and the uniform was granted. —
国王对我父亲非常尊重,他在阿拉斯的围困中阵亡,所以制服得到了批准。 —

You may understand that the moment has come for me to re-enter the bosom of the Church.”
你可以理解,现在是我重新融入教会的时候了。”

“And why today, rather than yesterday or tomorrow? —
“为什么是今天,而不是昨天或明天呢?” —

What has happened to you today, to raise all these melancholy ideas?”
“今天发生了什么事,引发了所有这些忧伤的想法?”

“This wound, my dear D’Artagnan, has been a warning to me from heaven.”
“亲爱的达达尼昂,这伤是天赐给我的警示。”

“This wound? Bah, it is now nearly healed, and I am sure it is not that which gives you the most pain.”
“这伤?哼,现在几乎痊愈了,我确信这不是让你最痛苦的。”

“What, then?” said Aramis, blushing.”
“那么,是什么呢?”阿拉米斯红着脸问道。”

“You have one at heart, Aramis, one deeper and more painful-a wound made by a woman.”
“你心中有一个更深更痛苦的伤口,阿拉米斯,一个女人造成的伤口。”

The eye of Aramis kindled in spite of himself.
阿拉米斯的眼睛不知不觉地闪耀起来。

“Ah,” said he, dissembling his emotion under a feigned carelessness, “do not talk of such things, and suffer love pains? —
“啊,“他掩饰着自己的情感,装作漫不经心地说道,”不要谈这些事情,还受着爱情的痛苦吗?” —

VANITAS VANITATUM! According to your idea, then, my brain is turned. —
“空中阁楼!照你的想法,那么我的脑子已经坏了。 —

And for whom-for some GRISETTE, some chambermaid with whom I have trifled in some garrison? Fie!”
“而为了谁为了一些流行女孩,一些我曾在某个要塞里浪费时间的女仆?哼!”

“Pardon, my dear Aramis, but I thought you carried your eyes higher.”
“原谅我,我亲爱的阿拉米斯,但我以为你目标更高一些。”

“Higher? And who am I, to nourish such ambition? —
“更高?我算什么,来栽培这种野心? —

A poor Musketeer, a beggar, an unknown-who hates slavery, and finds himself ill-placed in the world.”
一个可怜的火枪手,一个乞丐,一个不知名者-一个痛恨奴役的人,在这个世界里找错了位置。”

“Aramis, Aramis!” cried D’Artagnan, looking at his friend with an air of doubt.
“阿拉米斯,阿拉米斯!”达达尼昂怀疑地看着他的朋友。

“Dust I am, and to dust I return. Life is full of humiliations and sorrows,” continued he, becoming still more melancholy; —
“我是尘土,我要归于尘土。生活充满了屈辱和悲伤,”他继续变得更加忧郁。” —

“all the ties which attach him to life break in the hand of man, particularly the golden ties. —
“手中断裂的所有纽带将他与生活联系起来,尤其是那些金色的纽带。” —

Oh, my dear D’Artagnan,” resumed Aramis, giving to his voice a slight tone of bitterness, “trust me! Conceal your wounds when you have any; —
“噢,我亲爱的达达尼昂,”阿拉米斯重新说道,声音微带一丝苦涩,“相信我!当你受伤时,要隐藏你的伤口; —

silence is the last joy of the unhappy. Beware of giving anyone the clue to your griefs; —
沉默是不幸中最后的快乐。要小心,别让任何人得知你的痛苦; —

the curious suck our tears as flies suck the blood of a wounded hart.”
好奇心弄深如同苍蝇吸 wounded 被存的鹿的血液。”

“Alas, my dear Aramis,” said D’Artagnan, in his turn heaving a profound sigh, “that is my story you are relating!”
“唉,我亲爱的阿拉米斯,”达达尼昂接着发出深深的叹息,“你述说的就是我的故事!”

“How?”
“怎么了?”

“Yes; a woman whom I love, whom I adore, has just been torn from me by force. —
“是的;我所爱、我所崇拜的女人刚刚被强行夺走。” —

I do not know where she is or whither they have conducted her. —
我不知道她在哪里或者他们把她带到何处。 —

She is perhaps a prisoner; she is perhaps dead!”
她可能是囚犯;她可能已经死了!

“Yes, but you have at least this consolation, that you can say to yourself she has not quit you voluntarily, that if you learn no news of her, it is because all communication with you in interdicted; while I-”
“是的,但至少你有这样的慰藉,你可以告诉自己她并不是自愿离开你,如果你得不到她的消息,那是因为一切与你的联系都被禁止了;而我-”

“Well?”
“好吧?”

“Nothing,” replied Aramis, “nothing.”
“没有什么,”阿拉米斯回答道,“没有什么。”

“So you renounce the world, then, forever; that is a settled thing-a resolution registered!”
“那么,你永远放弃了世界;这是一个注定的事-一个已经写定的决议!”

“Forever! You are my friend today; tomorrow you will be no more to me than a shadow, or rather, even, you will no longer exist. —
“永远!你今天是我的朋友;明天你对我来说将不再比影子更重要,甚至,你将不再存在。” —

As for the world, it is a sepulcher and nothing else.”
至于世界,它只是一个坟墓,仅此而已。”

“The devil! All this is very sad which you tell me.”
“该死!你告诉我的一切都非常悲伤。”

“What will you? My vocation commands me; it carries me away.”
“你能体谅吗?我的使命命令我。它把我带走。”

D’Artagnan smiled, but made no answer.
达达尼安微笑了一下,却没有回答。

Aramis continued, “And yet, while I do belong to the earth, I wish to speak of you-of our friends.”
阿拉米斯继续说,“尽管我属于这个世界,我仍希望谈论你-关于我们的朋友。”

“And on my part,” said D’Artagnan, “I wished to speak of you, but I find you so completely detached from everything! —
“而我,”达达尼安说,“我希望谈论你,但我发现你对一切都如此超脱! —

To love you cry, ‘Fie! Friends are shadows! —
要爱你就大喊‘嘘!朋友不过是阴影! —

The world is a sepulcher!’”
世界只是一个坟墓!’”

“Alas, you will find it so yourself,” said Aramis, with a sigh.
“唉,你自己会发现这个事实的,”阿拉米斯叹了口气说。

“Well, then, let us say no more about it,” said D’Artagnan; —
“那么,我们就不再谈这件事了,”达达尼安说; —

“and let us burn this letter, which, no doubt, announces to you some fresh infidelity of your GRISETTE or your chambermaid.”
“让我们烧了这封信吧,毫无疑问,它是宣告你的一个新的名门女仆或侍女的背叛。”

“What letter?” cried Aramis, eagerly.
“什么信?”阿拉米斯急切地问道。

“A letter which was sent to your abode in your absence, and which was given to me for you.”
“一封在你不在家时送到你住所的信,然后交给我转交给你。”

“But from whom is that letter?”
“那封信是从谁那里来的?”

“Oh, from some heartbroken waiting woman, some desponding GRISETTE; —
“哦,是一位心碎的女仆,一位绝望的名门女仆; —

from Madame de Chevreuse’s chambermaid, perhaps, who was obliged to return to Tours with her mistress, and who, in order to appear smart and attractive, stole some perfumed paper, and sealed her letter with a duchess’s coronet.”
也许是沙维尤斯夫人的侍女,不得不随她的主人返回图尔,为了显得聪明和迷人,偷了一些香水味纸,用公爵夫人的冠冕封了她的信。”

“What do you say?”
“你说什么?”

“Hold! I must have lost it,” said the young man maliciously, pretending to search for it. —
“等等!我一定把它弄丢了,”年轻人刻意装作在找。 —

“But fortunately the world is a sepulcher; —
“但幸好世界是一个坟墓; —

the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry, ‘Fie! Fie!’”
人们,因此也包括女人,都只是影子,而爱情是一种你大声说‘嘘!嘘!’的情感。”

“D’Artagnan, D’Artagnan,” cried Aramis, “you are killing me!”
“达达尼安,达达尼安,”阿拉米斯喊道,“你快要杀了我!”

“Well, here it is at last!” said D’Artagnan, as he drew the letter from his pocket.
“嘿,终于找到了!”达达尼安说着从口袋里取出了那封信。

Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.
阿拉米斯一跃而起,抓过那封信,读着,或者说是贪婪地吞食着,脸上绽放着笑容。

“This same waiting maid seems to have an agreeable style,” said the messenger, carelessly.
“这位等待女仆似乎有一种令人愉快的风格,”使者漫不经心地说道。

“Thanks, D’Artagnan, thanks!” cried Aramis, almost in a state of delirium. —
“谢谢,达达尼昂,谢谢!”阿拉米斯几乎陶醉地喊道。 —

“She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me! —
“她被迫返回图尔;她并不是不忠;她依然爱我! —

Come, my friend, come, let me embrace you. —
来吧,我的朋友,来吧,让我拥抱你。 —

Happiness almost stifles me!”
幸福几乎让我窒息!”

The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor.
两位朋友开始围着庄严的圣基督珊献舞,把论文的页纸踢得飞起,这些页纸已经掉在地上。

At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet.
在那时巴津拿着菠菜和煎蛋进来了。

“Be off, you wretch!” cried Aramis, throwing his skullcap in his face. “Return whence you came; —
“滚开,混蛋!”阿拉米斯把他的秃帽扔向他的脸上大叫道。“拿回你来时的那些可怕的蔬菜和那可怜的小菜! —

take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw! —
叫来一只加了油脂的野兔,一只肥大的公鸡,大蒜炖羊腿,还有四瓶陈年勃艮第红酒。” —

Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy.”
巴津看着他的主人,一副茫然的神情,不理解这个变化的原因,悲伤地允许煎蛋滑进菠菜,菠菜掉到地上。

Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.
“现在正是将你的生活奉献给至高无上的国王的时刻,”达达尼昂说,“如果你坚持要向他献殷勤。

“Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings,” said D’Artagnan, “if you persist in offering him a civility. —
NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE。” —

NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE.”
“去死吧,你的拉丁文。让我们喝酒,我亲爱的达达尼昂,MORBLEU!

“Go to the devil with your Latin. Let us drink, my dear D’Artagnan, MORBLEU! —
让我们趁着酒还新鲜的时候喝!让我们尽情地喝,同时告诉我一点那边世界上发生了什么事。” —

Let us drink while the wine is fresh! Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder.”
“让我们喝一杯。”