IN FRANCE
在法国

The first fear of the King of England, Charles I, on learning of the death of the duke, was that such terrible news might discourage the Rochellais; —
英国国王查理一世得知公爵去世的第一反应是担心这个可怕的消息可能会让罗切莱居士感到沮丧; —

he tried, says Richelieu in his Memoirs, to conceal it from them as long as possible, closing all the ports of his kingdom, and carefully keeping watch that no vessel should sail until the army which Buckingham was getting together had gone, taking upon himself, in default of Buckingham, to superintend the departure.
他试图隐瞒这个消息尽可能长的时间,关闭了王国所有的港口,并且仔细监视着船只的出发情况,直到巴克汉姆正在组织的军队出发后,他才采取行动,负责确保船只离港。

He carried the strictness of this order so far as to detain in England the ambassadors of Denmark, who had taken their leave, and the regular ambassador of Holland, who was to take back to the port of Flushing the Indian merchantmen of which Charles I had made restitution to the United Provinces.
他实施这项命令之严格,以至于拘留了丹麦的大使以及即将返回弗拉辛港的荷兰常驻大使,后者将查理一世归还给联合省的印度商船送回。

But as he did not think of giving this order till five hours after the event–that is to say, till two o’clock in the afternoon–two vessels had already left the port, the one bearing, as we know, Milady, who, already anticipating the event, was further confirmed in that belief by seeing the black flag flying at the masthead of the admiral’s ship.
但是因为直到五个小时后他才想到下令–也就是说,直到下午两点钟–已经有两艘船离开了港口,我们知道其中一艘船上载着米莱迪,她早已意识到可能会发生的事情,而且还通过看到海军上将船上飘扬着的黑旗加深了这种信念。

As to the second vessel, we will tell hereafter whom it carried, and how it set sail.
至于第二艘船,我们将在后文告诉大家它载着谁,以及它如何出发的。

During this time nothing new occurred in the camp at La Rochelle; —
在这段时间里,拉罗谢尔的营地没发生任何新的事情; —

only the king, who was bored, as always, but perhaps a little more so in camp than elsewhere, resolved to go incognito and spend the festival of St. Louis at St. Germain, and asked the cardinal to order him an escort of only twenty Musketeers. —
只有国王,总是感到无聊,但也许在军营里比其他地方更加无聊,决定秘密前往过圣路易斯节在圣日尔曼庆祝,并请求红衣主教只安排给他二十名鱼叉手的护卫。 —

The cardinal, who sometimes became weary of the king, granted this leave of absence with great pleasure to his royal lieutenant, who promised to return about the fifteenth of September.
红衣主教有时厌倦了国王, 也很高兴给予皇室副官这个假期,承诺将于九月十五日左右归来。

M. de Treville, being informed of this by his Eminence, packed his portmanteau; —
特雷维尔先生得知这个消息后收拾行装; —

and as without knowing the cause he knew the great desire and even imperative need which his friends had of returning to Paris, it goes without saying that he fixed upon them to form part of the escort.
由于不知道背后的原因,但他知道他的朋友们非常渴望甚至迫切需要回到巴黎,毫无疑问,他决定让他们成为这次护卫的一员。

The four young men heard the news a quarter of an hour after M. de Treville, for they were the first to whom he communicated it. —
这四个年轻人在特雷维尔先生告知他们消息后不到一个小时就听到了,因为他们是第一个被告知的人。 —

It was then that D’Artagnan appreciated the favor the cardinal had conferred upon him in making him at last enter the Musketeers–for without that circumstance he would have been forced to remain in the camp while his companions left it.
就在那时,达达尼昂感谢红衣主教使他最终成为了鱼叉手–因为如果没有这件事, 他将被迫留在营地,而他的同伴却离开了。

It goes without saying that this impatience to return toward Paris had for a cause the danger which Mme. Bonacieux would run of meeting at the convent of Bethune with Milady, her mortal enemy. —
毫无疑问,这种急切想回巴黎的心情源自波纳雪夫人在贝松修道院可能会遇到米莱迪,她的死敌,带来的危险。 —

Aramis therefore had written immediately to Marie Michon, the seamstress at Tours who had such fine acquaintances, to obtain from the queen authority for Mme. Bonacieux to leave the convent, and to retire either into Lorraine or Belgium. —
因此,阿拉米斯立即写信给图尔市女裁缝玛丽·米歇尔,她在社交圈有很好的关系,以便从皇后那里获取让波纳雪夫人离开修道院并退隐到洛林或比利时的授权。 —

They had not long to wait for an answer. —
他们等待回复的时间并不长。 —

Eight or ten days afterward Aramis received the following letter:
八到十天之后,阿拉米斯收到了以下的信件:

My Dear Cousin, Here is the authorization from my sister to withdraw our little servant from the convent of Bethune, the air of which you think is bad for her. —
亲爱的表兄,这是我姐姐对撤出我们在贝当修道院的小仆人的授权,你认为那里的空气对她有害。 —

My sister sends you this authorization with great pleasure, for she is very partial to the little girl, to whom she intends to be more serviceable hereafter.
我姐姐非常乐意送给你这份授权,因为她非常喜欢这个小女孩,她打算以后对她更加有用。

I salute you,
致以问候,

MARIE MICHON
玛丽 米雍

To this letter was added an order, conceived in these terms:
附加在这封信件上的是一份命令,内容如下:

At the Louvre, August 10, 1628 The superior of the convent of Bethune will place in the hands of the person who shall present this note to her the novice who entered the convent upon my recommendation and under my patronage.
1628年8月10日,在卢浮宫 贝当修道院院长将把这封信交到她手里的那个人交给她我的推荐和赞助进入修道院的初学生。

ANNE
安妮

It may be easily imagined how the relationship between Aramis and a seamstress who called the queen her sister amuse the young men; —
可以想象,阿拉米斯和一位称女王为姐姐的裁缝之间的关系对这几位年轻人来说是个笑话; —

but Aramis, after having blushed two or three times up to the whites of his eyes at the gross pleasantry of Porthos, begged his friends not to revert to the subject again, declaring that if a single word more was said to him about it, he would never again implore his cousins to interfere in such affairs.
但阿拉米斯在波尔多粗俗的幽默说过两三次后,脸都红得到了白眼珠处,请求朋友们不要再提起此事,宣称如果再有一句话说到他,他将永远不再请求表兄们干预此类事务。

There was no further question, therefore, about Marie Michon among the four Musketeers, who besides had what they wanted: —
四名骑士中没有人再提及玛丽 米雍的问题,他们已经得到他们想要的: —

that was, the order to withdraw Mme. Bonacieux from the convent of the Carmelites of Bethune. —
这就是,从贝当加尔默罗修道院撤出波纳雪夫人的命令。 —

It was true that this order would not be of great use to them while they were in camp at La Rochelle; —
虽然这个命令在他们在勒舍尔的营地时并没有太大用处; —

that is to say, at the other en of France. —
也就是说,在法国的另一端。 —

Therefore D’Artagnan was going to ask leave of absence of M. de Treville, confiding to him candidly the importance of his departure, when the news was transmitted to him as well as to his three friends that the king was about to set out for Paris with an escort of twenty Musketeers, and that they formed part of the escort.
因此,达达尼安打算向特雷维勒请假,坦率地告诉他离开的重要性,当时有消息传给他和他的三个朋友,国王即将带着二十名火枪手出发前往巴黎,而他们是护送队伍的一部分。

Their joy was great. The lackeys were sent on before with the baggage, and they set out on the morning of the sixteenth.
他们的喜悦是巨大的。仆人们被提前派去携带行李,他们在第十六天的早晨出发。

The cardinal accompanied his Majesty from Surgeres to Mauzes; —
红衣主教从苏热尔到莫塞斯陪同国王; —

and there the king and his minister took leave of each other with great demonstrations of friendship.
国王和他的大臣在那里互相告别,表现出极大的友谊。

The king, however, who sought distraction, while traveling as fast as possible–for he was anxious to be in Paris by the twenty-third–stopped from time to time to fly the magpie, a pastime for which the taste had been formerly inspired in him by De Luynes, and for which he had always preserved a great predilection. —
然而,国王在尽量快速地旅行的同时寻求消遣——因为他急于在二十三日前抵达巴黎——不时停下来放喜鹊,这是一种曾经由德吕因斯灌输给他的兴趣,他始终非常喜欢。 —

Out of the twenty Musketeers sixteen, when this took place, rejoiced greatly at this relaxation; —
在这种情况下,二十名火枪手中有十六人对这种放松感到非常高兴; —

but the other four cursed it heartily. D’Artagnan, in particular, had a perpetual buzzing in his ears, which Porthos explained thus: —
但另外四个人非常恼火。特别是达达尼安,他耳中一直嗡嗡作响,波尔多斯解释道: —

“A very great lady has told me that this means that somebody is talking of you somewhere.”
“一个非常重要的女士告诉我,这意味着有人在某处谈论你。”

At length the escort passed through Paris on the twenty-third, in the night. —
最终,护送队在二十三日的夜晚穿过了巴黎。 —

The king thanked M. de Treville, and permitted him to distribute furloughs for four days, on condition that the favored parties should not appear in any public place, under penalty of the Bastille.
国王感谢特雷维勒,并允许他发放为期四天的休假,条件是受惠的人不得在任何公共场所露面,否则将被送进巴士底狱。

The first four furloughs granted, as may be imagined, were to our four friends. —
首先获得四天休假的很显然是我们的四个朋友。 —

Still further, Athos obtained of M. de Treville six days instead of four, and introduced into these six days two more nights–for they set out on the twenty-fourth at five o’clock in the evening, and as a further kindness M. de Treville post-dated the leave to the morning of the twenty-fifth.
此外,阿多斯从特雷维勒那里获得了六天休假,而不是四天,并在这六天中加入了两个晚上——因为他们在二十四日下午五点出发,并且为了进一步帮助,特雷维勒事后日期修改为二十五日早上。

“Good Lord!” said D’Artagnan, who, as we have often said, never stumbled at anything. —
“天啊!” 他说,正如我们经常说的那样,他在任何事情上从不踌躇。 —

“It appears to me that we are making a great trouble of a very simple thing. —
“在我看来,我们把一件很简单的事情搞得很复杂。 —

In two days, and by using up two or three horses (that’s nothing; —
两天内,用掉两三匹马(这没什么; —

I have plenty of money), I am at Bethune. —
我有足够的钱,我在贝蒂尼。 —

I present my letter from the queen to the superior, and I bring back the dear treasure If go to seek-not into Lorraine, not into Belgium, but to Paris, where she will be much better concealed, particularly while the cardinal is at L Rochelle. —
我向主教呈上女王的信,带回我要寻找的珍贵宝物–不是在洛林,也不是在比利时,而是在巴黎,那里她会更好地隐藏,特别是在纳沙泰尔枢机主教在拉瑞舍的时候。 —

Well, once returned from the country, half by the protection of her cousin, half through what we have personally done for her, we shall obtain from the queen what we desire. —
嗯,一旦从乡下回来,一半是通过她表兄的保护,一半是我们亲自为她所做的,我们将从女王那里得到我们想要的东西。 —

Remain, then, where you are, and do not exhaust yourselves with useless fatigue. —
所以,就待在你们现在的地方吧,不要浪费无用的力气。 —

Myself and Planchet are all that such a simple expedition requires.”
我和普朗谢就足够这个简单的远征了。

To this Athos replied quietly: “We also have money left–for I have not yet drunk all my share of the diamond, and Porthos and Aramis have not eaten all theirs. —
对此,阿多斯平静地回答说:“我们还有余钱–因为我还没有喝完我的那份钻石,波托斯和阿拉米斯也没有吃完他们的那份。 —

We can therefore use up four horses as well as one. —
所以,我们可以用掉四匹马,而不是一匹。 —

But consider, D’Artagnan,” added he, in a tone so solemn that it made the young man shudder, “consider that Bethune is a city where the cardinal has given rendezvous to a woman who, wherever she goes, brings misery with her. —
但想想看,达达尼昂,”他以一种让年轻人颤栗的庄严口吻补充道,“考虑一下贝蒂尼是一个基督教红衣主教给一个女人约会的城市,无论这个女人走到哪里,都会带来不幸。 —

If you had only to deal with four men, D’Artagnan, I would allow you to go alone. —
如果你只需要对付四个男人,达达尼昂,我会允许你一个人去。 —

You have to do with that woman! We four will go; —
你必须对付那个女人!我们四个会去; —

and I hope to God that with our four lackeys we may be in sufficient number.”
我希望上帝保佑,我们和我们的四个侍从的人数足够。”

“You terrify me, Athos!” cried D’Artagnan. “My God! what do you fear?”
“你吓到我了,阿多斯!” 达太尼昂喊道,“我的上帝!你害怕什么?”

“Everything!” replied Athos.
“一切!” 阿多斯回答道。

D’Artagnan examined the countenances of his companions, which, like that of Athos, wore an impression of deep anxiety; —
达太尼昂审视了同伴们的面容,像阿多斯那样,他们脸上都带着深深的焦虑之色; —

and they continued their route as fast as their horses could carry them, but without adding another word.
他们一言不发,尽可能地以马匹带领着他们继续前进,但没有说另一句话。

On the evening of the twenty-fifth, as they were entering Arras, and as D’Artagnan was dismounting at the inn of the Golden Harrow to drink a glass of wine, a horseman came out of the post yard, where he had just had a relay, started off at a gallop, and with a fresh horse took the road to Paris. At the moment he passed through the gateway into the street, the wind blew open the cloak in which he was wrapped, although it was in the month of August, and lifted his hat, which the traveler seized with his hand the moment it had left his head, pulling it eagerly over his eyes.
在二十五号的傍晚,当他们进入阿拉斯时,达达尼昂正要在金犁酒店下马喝杯酒时,一个骑马的人从驿站院中走出来,刚换了一匹马,飞奔而去,换上了新马,沿着通往巴黎的路奔驰。当他穿过门户进入街道之际,风吹开了他裹着的披风,尽管当时是八月,还是掀起了他的帽子,旅行者在帽子离开他的头部的那一刻抓住了它,并迫不及待地把帽子拉过眼睛。

D’Artagnan, who had his eyes fixed upon this man, became very pale, and let his glass fall.
达达尼昂盯着这个人,变得非常苍白,让酒杯掉在地上。

“What is the matter, monsieur?” said Planchet. “Oh, come, gentlemen, my master is ill!”
“发生了什么事,先生?“普朗舍说。”哦,来呀,先生快不舒服了!”

The three friends hastened toward D’Artagnan, who, instead of being ill, ran toward his horse. —
三个朋友向达达尼昂走去,他并没有生病,反倒朝着他的马跑去。 —

They stopped him at the door.
他们在门口拦住了他。

“Well, where the devil are you going now?” cried Athos.
“嗯,你到底要去哪里?“阿多斯喊道。

“It is he!” cried D’Artagnan, pale with anger, an with the sweat on his brow, “it is he! —
“就是他!“达达尼昂大喊,愤怒地变得苍白,额头上沁出汗水,”就是他! —

let me overtake him!”
让我追上他!”

“He? What he?” asked Athos.
“他?什么他?“阿多斯问道。

“He, that man!”
“就是那个人!”

“What man?”
“什么人?”

“That cursed man, my evil genius, whom I have always met with when threatened by some misfortune, he who accompanied that horrible woman when I met her for the first time, he whom I was seeking when I offended our Athos, he whom I saw on the very morning Madame Bonacieux was abducted. —
“那个可恶的人,我的厄运之星,每当我面临不幸时,我总是遇到他,他在我第一次遇到那个可怕的女人时陪同着她,他就是那个我寻找的人,我得罪阿多斯的时候遇到的人,他就是我发现波纳谢夫夫人被绑架当天清晨见到的那个人。 —

I have seen him; that is he! I recognized him when the wind blew upon his cloak.”
我看见过他;就是他!当风吹开他的披风时,我认出了他。”

“The devil!” said Athos, musingly.
“该死!“阿多斯若有所思地说道。

“To saddle, gentlemen! to saddle! Let us pursue him, and we shall overtake him!”
“上马,各位!上马!我们追他,我们一定能追上他!”

“My dear friend,” said Aramis, “remember that he goes in an opposite direction from that I which we are going, that he has a fresh horse, and ours are fatigued, so that we shall disable our own horses without even a chance of overtaking him. —
“亲爱的朋友,”阿拉米斯说道,“请记住他正往相反的方向前进,而且他有一匹新马,我们的马已经疲惫不堪,我们根本追不上他。” —

Let the man go, D’Artagnan; let us save the woman.”
“让那个人走吧,达达尼昂;我们要先救女人。”

“Monsieur, monsieur!” cried a hostler, running out and looking after the stranger, “monsieur, here is a paper which dropped out of your hat! Eh, monsieur, eh!”
“先生,先生!”一个马夫跑出来,看着那个陌生人喊道,“先生,你的帽子掉了一张纸!嘿,先生,嘿!”

“Friend,” said D’Artagnan, “a half-pistole for that paper!”
“朋友,”达达尼昂说道,“这张纸我出半个卢易德。”

“My faith, monsieur, with great pleasure! Here it is!”
“天啊,先生,非常高兴!给您!”

The hostler, enchanted with the good day’s work he had done, returned to the yard. —
马夫得意洋洋地拿着这笔好生意回到院子里。 —

D’Artagnan unfolded the paper.
达达尼昂展开了那张纸。

“Well?” eagerly demanded all his three friends.
“怎么样?”他的三个朋友迫不及待地问道。

“Nothing but one word!” said D’Artagnan.
“只有一个字!”达达尼昂说道。

“Yes,” said Aramis, “but that one word is the name of some town or village.”
“是的,”阿拉米斯说,“但那一个字是某个城镇或村庄的名字。”

“Armentieres,” read Porthos; “Armentieres? I don’t know such a place.”
“阿尔芒提尔斯,”波尔托斯念道,“阿尔芒提尔斯?我不知道这样的地方。”

“And that name of a town or village is written in her hand!” cried Athos.
“而且那个城镇或村庄的名字是她写的!” 阿索斯喊道。

“Come on, come on!” said D’Artagnan; “let us keep that paper carefully, perhaps I have not thrown away my half-pistole. —
“走吧,走吧!” 达达尼昂说,“我们小心保管那张纸,也许我没有白费我的半个卢易德。” —

To horse, my friends, to horse!”
“上马,我的朋友们,上马!”

And the four friends flew at a gallop along the road to Bethune.
四个朋友飞奔着沿着通往贝图讷的道路而去。