THE KING’S MUSKETEERS AND THE CARDINAL’S GUARDS
国王的火枪手和红衣卫

D’Artagnan was acquainted with nobody in Paris. He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose. —
达达尼安在巴黎没有认识任何人。因此,他决定与阿多斯会面时不带助手,决心接受对手选择的人。 —

Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened–if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; —
此外,他打算为这位勇敢的火枪手做出一切合适的道歉,但不会显得卑躬屈膝,也不会显得软弱。因为这种决斗经常会导致一些问题,年轻而充满活力的人与受伤和虚弱的对手进行斗争,如果被打败,他会增加对手的胜利; —

if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.
如果取得胜利,他会被指责使用卑鄙手段和缺乏勇气。

Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that D’Artagnan was not an ordinary man; —
现在,我们可能没有描绘出我们这个冒险家的性格,或者读者已经意识到达达尼安并不是一个普通人; —

therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place. —
因此,虽然他反复告诉自己他的死亡是不可避免的,但他没有像一个勇气和约束力较低的人可能会在他的位置上那样坦然面对死亡。 —

He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly. —
他反省了与他必须战斗的不同人的性格,并开始更清晰地看待自己的处境。 —

He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much. —
他希望通过真诚的解释使阿多斯成为朋友,他那尊贵的气息和严肃的举止,让他非常喜欢。 —

He flattered himself he should be able to frighten Porthos with the adventure of the baldric, which he might, if not killed upon the spot, relate to everybody a recital which, well managed, would cover Porthos with ridicule. —
他夸耀自己将能用绶带的冒险吓住波尔多,如果他没有当场被杀,他可以向每个人讲述,一个巧妙处理的叙述会让波尔多丢人。 —

As to the astute Aramis, he did not entertain much dread of him; —
至于狡猾的阿拉米斯,他对他并不感到害怕; —

and supposing he should be able to get so far, he determined to dispatch him in good style or at least, by hitting him in the face, as Caesar recommended his soldiers do to those of Pompey, to damage forever the beauty of which he was so proud.
假设他能走得如此远,他决定以出色的方式解决他,或者至少,像凯撒建议他的士兵对待庞培的士兵那样,打他的脸,永远破坏他为之自豪的容貌。

In addition to this, D’Artagnan possessed that invincible stock of resolution which the counsels of his father had implanted in his heart: —
除此之外,达达尼安拥有他父亲灌输在他心中的坚定决心: —

“Endure nothing from anyone but the king, the cardinal, and Monsieur de Treville.” —
“除了国王、枢密大臣和特雷维尔先生,绝不忍受任何人。” —

He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields–an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.
他飞奔着而不是走着,朝着卡尔梅修道院的方向前进,或者更确切地说,在那个时期被称为德绍克斯的地方,一种没有窗户的建筑,周围环绕着贫瘠的田地——一种没有时间浪费的男子决斗场所。

When D’Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o’clock was striking. —
当达达尼安看到延伸到修道院脚下的空旷地带时,阿多斯已经等了大约五分钟,时钟指向了十二点。 —

He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.
他和撒玛利亚妇人一样准时,最严格的论战者也找不到什么可以说的。

Athos, who still suffered grievously from his wound, though it had been dressed anew by M. de Treville’s surgeon, was seated on a post and waiting for his adversary with hat in hand, his feather even touching the ground.
阿多斯因伤尚未痊愈,虽然得到德特雷维尔的外科医生重新包扎,他就坐在一根桩子上,戴着帽子,羽毛甚至碰到地面。

“Monsieur,” said Athos, “I have engaged two of my friends as seconds; —
“先生,”阿多斯说,”我已经请了我的两位朋友当我的见证人; —

but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom.”
但是这两位朋友还没有到,我感到惊讶,因为这并不是他们的习惯。”

“I have no seconds on my part, monsieur,” said D’Artagnan; —
“先生,我这边没有见证人,”达达尼昂说; —

“for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends.”
“因为我昨天才到巴黎,还不认识别人,除了得到我父亲推荐的特雷维尔先生,我只知道他,我父亲在某种程度上是他的朋友。”

Athos reflected for an instant. “You know no one but Monsieur de Treville?” he asked.
阿多斯思考了一会儿。”你只认识特雷维尔先生吗?”他问道。

“Yes, monsieur, I know only him.”
“是的,先生,我只认识他。”

“Well, but then,” continued Athos, speaking half to himself, “if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer.”
“嗯,”阿多斯继续说,半自言自语地说,”如果我杀了你,我看起来就像一个少年杀手了。”

“Not too much so,” replied D’Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, “since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient.”
“不会太过分,”达达尼昂回答,带着一种不缺乏尊严的鞠躬说,”因为你荣幸地和我在你身受不方便的伤势的情况下动了剑。”

“Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. —
“确实很不方便,我敢说你让我痛得要命。 —

But I will take the left hand–it is my custom in such circumstances. —
但我会用左手——在这种情况下我习惯用左手。 —

Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. —
不要认为我是在帮你一个忙;对我来说任何一只手都容易。 —

And it will be even a disadvantage to you; —
而且这对你来说甚至是个不利; —

a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it. —
一个用左手的人对那些没有为此做准备的人来说是非常麻烦的。 —

I regret I did not inform you sooner of this circumstance.”
我很遗憾没有更早告诉你这种情况。

“You have truly, monsieur,” said D’Artagnan, bowing again, “a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful.”
“你真是太客气了,先生,”达达尼安弯腰说,“我真的非常感激。”

“You confuse me,” replied Athos, with his gentlemanly air; —
“你让我感到困惑,”阿索斯以绅士风度回答; —

“let us talk of something else, if you please. —
“请让我们谈点别的,好吗。” —

Ah, s’blood, how you have hurt me! My shoulder quite burns.”
啊,天哪,你伤到我了!我的肩膀真的很痛。

“If you would permit me–” said D’Artagnan, with timidity.
“如果您允许的话——”达达尼安小心翼翼地说。

“What, monsieur?”
“什么,先生?”

“I have a miraculous balsam for wounds–a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself.”
“我有一种神奇的伤药——是我母亲给我的,我已经试过用在自己身上了。”

“Well?”
“那么?”

“Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; —
“嗯,我确信不到三天这种伤药会治愈您; —

and at the end of three days, when you would be cured– well, sir, it would still do me a great honor to be your man.”
并且在三天之后,当您康复了——嗯,先生,能够成为您的仆人对我来说仍然是极大的荣幸。”

D’Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage.
达达尼安以一种让他的绅士风度蒙上荣耀的正直口吻说这些话,而不会对他的勇气产生任何怀疑。

“PARDIEU, monsieur!” said Athos, “that’s a proposition that pleases me; —
“天啊,先生!”阿索斯说,“这是一个让我很高兴的提议; —

not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman. —
虽然我不能接受,但一个里外一里香的距离体现了绅士的风度。 —

Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model. —
这就是查理曼时代的勇敢骑士们说话和行事的方式,每位骑士都应该以他们为楷模。 —

Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; —
不幸的是,我们不生活在伟大皇帝的时代,我们生活在枢机主教的时代; —

and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented. —
然后,在三天后,无论秘密被多么密封,都会被知晓,我说,我们要战斗,我们的对决会被阻止。 —

I think these fellows will never come.”
我想这些家伙永远不会来。”

“If you are in haste, monsieur,” said D’Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, “and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you.”
“如果您急于的话,先生,”达达尼安以前刚刚如此简单地建议推迟三天的决斗,”如若您想立即解决我,不必客气,请请求您。”

“There is another word which pleases me,” cried Athos, with a gracious nod to D’Artagnan. —
“这是另一个让我喜欢的词,”阿多斯带着亲切的点头对达达尼安说。 —

“That did not come from a man without a heart. Monsieur, I love men of your kidney; —
“那不是一个没有心的人说的。先生,我喜欢你这种性格的人; —

and I foresee plainly that if we don’t kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation. —
我明白,如果我们不互相残杀,以后我肯定会很享受和你的谈话。 —

We will wait for these gentlemen, so please you; —
我们将等待这些绅士们,如果您不介意; —

I have plenty of time, and it will be more correct. —
我有足够的时间,这样比较符合礼仪。 —

Ah, here is one of them, I believe.”
啊,我想这是他们其中之一。”

In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared.
在Vaugirard街的尽头,巨大的波特斯出现了。

“What!” cried D’Artagnan, “is your first witness Monsieur Porthos?”
“什么!”达达尼安叫道,“您的第一个见证人是波特斯先生吗?”

“Yes, that disturbs you?”
“是的,这使你不安吗?”

“By no means.”
“绝对不是。”

“And here is the second.”
“第二位在这里。”

D’Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis.
达达尼安转向阿多斯指的方向,看到了阿拉密斯。

“What!” cried he, in an accent of greater astonishment than before, “your second witness is Monsieur Aramis?”
“什么!“他以比之前更惊讶的口气喊道,“你的第二位证人是阿拉密斯先生?”

“Doubtless! Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables? —
“毫无疑问!难道你不知道我们从不分开,被穆斯凯特和卫队以及在宫廷和城市中称为阿多斯、波托斯和阿拉密斯,或者三位不可分割的之一吗? —

And yet, as you come from Dax or Pau–”
但你来自达克斯或波,”

“From Tarbes,” said D’Artagnan.
“来自塔布,” 达达尼安说。

“It is probable you are ignorant of this little fact,” said Athos.
“你很可能不知道这一小事实,”阿多斯说。

“My faith!” replied D’Artagnan, “you are well named, gentlemen; —
“我的信仰!“达达尼安回答说,“你们名副其实,先生; —

and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts.”
如果我的冒险引起轰动,至少会证明你们的团结不是建立在对立上。”

In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward D’Artagnan, stood quite astonished.
与此同时,波托斯走了过来,向阿多斯挥手,然后转向达达尼安,完全惊讶。

Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak.
顺便说一句,他换了腰带,放弃了斗篷。

“Ah, ah!” said he, “what does this mean?”
“啊,啊!”他说,“这是什么意思?”

“This is the gentleman I am going to fight with,” said Athos, pointing to D’Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture.
“这位绅士是我要决斗的人,” 阿多斯用手指着达达尼安,并用同样的手势向他致意说。

“Why, it is with him I am also going to fight,” said Porthos.
“是的,和他我也要决斗,”波托斯说。

“But not before one o’clock,” replied D’Artagnan.
“但不会在一点钟之前,”达达尼安回答说。

“And I also am to fight with this gentleman,” said Aramis, coming in his turn onto the place.
“我也要和这位绅士决斗,” 阿拉密斯接着走到那个地方。

“But not until two o’clock,” said D’Artagnan, with the same calmness.
“但要等到两点钟才开始,”达达尼安平静地说。

“But what are you going to fight about, Athos?” asked Aramis.
“但是,阿多斯,你们要为什么打架呢?”阿拉米斯问道。

“Faith! I don’t very well know. He hurt my shoulder. And you, Porthos?”
“唉!我也说不太清楚。他伤了我的肩膀。你呢,波尔多?”

“Faith! I am going to fight–because I am going to fight,” answered Porthos, reddening.
“唉!我要打架,因为我要打架,”波尔多红着脸回答。

Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, “We had a short discussion upon dress.”
阿多斯,观察入微,看到年轻的加斯科尼的嘴角微微露出一丝狡黠的笑容,回答说:”我们讨论了一下衣着打扮。”

“And you, Aramis?” asked Athos.
“那你呢,阿拉米斯?”阿多斯问。

“Oh, ours is a theological quarrel,” replied Aramis, making a sign to D’Artagnan to keep secret the cause of their duel.
“哦,我们的是一个神学争论,”阿拉米斯回答,并示意达达尼安保持他们决斗原因的秘密。

Athos indeed saw a second smile on the lips of D’Artagnan.
阿多斯确实看到达达尼安的嘴角又露出一丝微笑。

“Indeed?” said Athos.
“的确?”阿多斯说。

“Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree,” said the Gascon.
“是的;是一段圣奥古斯丁的经文,我们意见无法统一,”加斯科尼说。

“Decidedly, this is a clever fellow,” murmured Athos.
“确实,这家伙很聪明,”阿多斯低声说道。

“And now you are assembled, gentlemen,” said D’Artagnan, “permit me to offer you my apologies.
“现在各位齐聚,先生们,”达达尼安说,”请允许我道个歉。

At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis.
一听到道歉这个词,阿多斯的脸上闪过一丝阴霾,波尔多的嘴角勾起傲慢的微笑,阿拉米斯则摇了摇头表示拒绝。

“You do not understand me, gentlemen,” said D’Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. —
“先生们,你们误会我的意思了,”达达尼安抬起头,阳光洒在他那分明而大胆的轮廓上。 —

“I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; —
“如果我没有能力偿还你们三人的恩情,我请求谅解;” —

for Monsieur Athos has the right to kill me first, which I must abate your valor in your own estimation, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis. —
因为阿多斯先生有权先杀我,这必须减少您对自己的勇气评价,波尔多斯先生,使您的评价几乎无效,阿拉米斯先生。 —

And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and–on guard!”
而现在,先生们,我重复一遍,原谅我,但只是为了这个原因,准备好了!动手吧!

At these words, with the most gallant air possible, D’Artagnan drew his sword.
这些话一出口,达达尼昂以一种最勇敢的态度拔出了剑。

The blood had mounted to the head of D’Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis.
道达尔尼昂的头脑里涌现了血液,他那一刻会像现在对抗阿多斯、波尔多斯和阿拉米斯一样,愿意对抗王国中所有的火枪手。

It was a quarter past midday. The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor.
那是正午一点一刻。太阳正处于天顶,决斗的场地处于阳光的全部炽烈之下。

“It is very hot,” said Athos, drawing his sword in its turn, “and yet I cannot take off my doublet; —
“天气真热,”阿多斯说着,轮到他拔剑了,“我却又不能脱下我的上衣; —

for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself.”
因为我刚才觉得我的伤口又开始流血了,而我不想让先生看见他自己并没有使我受伤的这滴血。”

“That is true, Monsieur,” replied D’Artagnan, “and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. —
“这没错,先生,”达达尼昂回答道,“无论是我自己流的血还是别人引起的,我保证我总是会为像您这样一位勇敢的绅士的血而感到遗憾的。 —

I will therefore fight in my doublet, like yourself.”
因此我会像您一样穿着上衣进行战斗。”

“Come, come, enough of such compliments!” cried Porthos. “Remember, we are waiting for our turns.”
“来吧,来吧,够了这些恭维!”波尔多斯喊道。“记得我们正在等着轮到我们。”

“Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities,” interrupted Aramis. —
“说这种不切题的话时,请代表你自己,”阿拉米斯打断道。 —

“For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen.”
“至于我,我认为他们说的话说得很好,很值得两位绅士。”

“When you please, monsieur,” said Athos, putting himself on guard.
“随您的便,先生,”阿多斯摆出戒备姿势。

“I waited your orders,” said D’Artagnan, crossing swords.
“我等着您的命令,”达达尼昂交叉剑。

But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.
但只听得两把剑撞击一声,当时一队由朱萨克先生指挥的枢机主教护卫队绕过修道院的拐角而来。

“The cardinal’s Guards!” cried Aramis and Porthos at the same time. —
“红衣主教的卫兵!”阿拉米斯和波尔多同时喊道。 —

“Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!”
“收起你们的剑,先生们,收起你们的剑!”

But it was too late. The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions.
但为时已晚。两个战斗者站在一起的姿势毫无疑问地显示了他们的意图。

“Halloo!” cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, “halloo, Musketeers? —
“喂!”朱萨克大声喊道,朝他们走去,并示意他的士兵也跟着走,“喂,火枪手们? —

Fighting here, are you? And the edicts? What is become of them?”
在这里打架了吗?那些法令在哪里?都去哪了?”

“You are very generous, gentlemen of the Guards,” said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day. —
“你们真是慷慨,卫兵们先生们,”阿多斯充满怨恨地说道,因为朱萨克是前一天的侵略者之一。 —

“If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you. —
“如果我们看到你们打架,我可以向你们保证,我们不会做任何阻止你们的努力。 —

Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves.”
所以请让我们一个人呆着,你们将可免费享受一番乐趣。”

“Gentlemen,” said Jussac, “it is with great regret that I pronounce the thing impossible. —
“先生们,”朱萨克说,”我非常遗憾地宣布这件事情是不可能的。 —

Duty before everything. Sheathe, then, if you please, and follow us.”
职责高于一切。所以,请收起剑,然后跟随我们。”

“Monsieur,” said Aramis, parodying Jussac, “it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; —
“先生,”阿拉米斯滑稽地模仿着朱萨克说道,”如果这取决于我们自己,我们会很乐意遵守你的礼貌邀请; —

but unfortunately the thing is impossible–Monsieur de Treville has forbidden it. —
但不幸的是,这是不可能的——德特雷维尔先生已经禁止了这件事。 —

Pass on your way, then; it is the best thing to do.”
那么请继续前进吧,这是最好的选择。”

This raillery exasperated Jussac. “We will charge upon you, then,” said he, “if you disobey.”
这番戏谑激怒了朱萨克。”如果你们不服从,我们将向你们发起冲锋,”他说。

“There are five of them,” said Athos, half aloud, “and we are but three; —
“他们有五个,”阿多斯小声说道,”而我们只有三个;” —

we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man.”
我们将再次被打败,并必须当场死去,就我而言,我宣布我永远不会再作为一个被征服的人出现在船长面前。

Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.
阿托斯,波尔多斯和阿拉米斯立即互相靠近,而贾萨克则让他的士兵列队。

This short interval was sufficient to determine D’Artagnan on the part he was to take. —
这短暂的间隔足以决定达尔塔尼应该采取的立场。 —

It was one of those events which decide the life of a man; —
这是那种决定一个人一生的事件; —

it was a choice between the king and the cardinal–the choice made, it must be persisted in. —
这是国王和红衣主教之间的选择——做出选择后必须坚决不移。 —

To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself. —
战斗,那就是违抗法律,那就是冒险丧命,那就是以一击而使自己成为一个比国王更强大的部长的敌人。 —

All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second. —
所有这些年轻人都看到了,然而,应该称赞的是,他毫不犹豫。 —

Turning towards Athos and his friends, “Gentlemen,” said he, “allow me to correct your words, if you please. —
转向阿托斯和他的朋友,“先生们,”他说,“请允许我纠正你们的话。 —

You said you were but three, but it appears to me we are four.”
你们说你们只有三人,但我觉得我们有四个。”

“But you are not one of us,” said Porthos.
“但你不是我们中的一员,”波尔多斯说。

“That’s true,” replied D’Artagnan; “I have not the uniform, but I have the spirit. —
“这是真的,”达尔塔尼回答说;“我没有军装,但我有精神。 —

My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on.”
我的内心就是一个火枪手的内心;我感到了,先生们,这驱使着我前行。”

“Withdraw, young man,” cried Jussac, who doubtless, by his gestures and the expression of his countenance, had guessed D’Artagnan’s design. —
“退下吧,年轻人,”无疑是猜到达尔塔尼的意图的贾萨克叫道,也许是通过他的手势和表情。 —

“You may retire; we consent to that. Save your skin; begone quickly.”
“你可以撤退;我们同意。保护好你的皮肤;快走。”

D’Artagnan did not budge.
达尔塔尼一动不动。

“Decidedly, you are a brave fellow,” said Athos, pressing the young man’s hand.
“毫无疑问,你是个勇敢的家伙,”阿多斯说着握住了年轻人的手。

“Come, come, choose your part,” replied Jussac.
“来吧,来吧,选择你的角色吧,”朱萨克回答道。

“Well,” said Porthos to Aramis, “we must do something.”
“好吧,”波尔多对阿拉米斯说,“我们必须要做点什么。”

“Monsieur is full of generosity,” said Athos.
“先生确实很慷慨,”阿多斯说。

But all three reflected upon the youth of D’Artagnan, and dreaded his inexperience.
但三人都在考虑达达尼昂的年轻,担心他的经验不足。

“We should only be three, one of whom is wounded, with the addition of a boy,” resumed Athos; —
“我们只有三人,其中一个受伤了,再加上一个男孩,”阿多斯继续说道; —

“and yet it will not be the less said we were four men.”
“但我们打败了他们后,人们依然会说我们是四个男人。”

“Yes, but to yield!” said Porthos.
“是的,但是屈服!”波尔多说。

“That IS difficult,” replied Athos.
“这将会困难,”阿多斯回答道。

D’Artagnan comprehended their irresolution.
达达尼昂理解了他们的犹豫。

“Try me, gentlemen,” said he, “and I swear to you by my honor that I will not go hence if we are conquered.”
“试试我吧,先生们,”他说道,“我发誓,凭我的荣誉,如果我们被打败,我绝不会离开这里。”

“What is your name, my brave fellow?” said Athos.
“你叫什么名字,勇敢的家伙?”阿多斯问道。

“D’Artagnan, monsieur.”
“达达尼昂,先生。”

“Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and D’Artagnan, forward!” cried Athos.
“好吧,那么,阿多斯,波尔多,阿拉米斯和达达尼昂,前进!”阿多斯喊道。

“Come, gentlemen, have you decided?” cried Jussac for the third time.
“来吧,先生们,你们决定了吗?”朱萨克第三次喊道。

“It is done, gentlemen,” said Athos.
“先生们,已经结束了,”阿索斯说。

“And what is your choice?” asked Jussac.
“那么你们选择什么?”朱撒问道。

“We are about to have the honor of charging you,” replied Aramis, lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other.
“我们有幸要向你们发起冲锋了,”阿拉米斯回答道,一手抬帽,一手拔剑。

“Ah! You resist, do you?” cried Jussac.
“啊!你们还敢反抗?”朱撒喊道。

“S’blood; does that astonish you?”
“血啊,这让你们感到惊讶吗?”

And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method.
九名战士互相冲向对方,怒火中烧,但仍具有一定程度的技巧。

Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal’s. —
阿索斯锁定了一个叫卡库萨克的人,这个人是红衣主教的宠臣。 —

Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries. —
波尔多斯遇到了比卡拉特,而阿拉米斯则面对两个对手。 —

As to D’Artagnan, he sprang toward Jussac himself.
至于达达尼昂,他向朱撒本人冲去。

The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side–not from fear, God he thanked, he had not the shade of it, but with emulation; —
年轻的加斯科尼心脏激动得几乎要从胸口窜出来——不是因为恐惧,感谢上帝,他并没有丝毫恐惧,而是出于斗志; —

he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times. —
他像一只狂暴的老虎一样战斗,绕着对手转了十次,变换着位置和架势二十次。 —

Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; —
朱撒时常被称为剑术高手,并练习过很多次; —

nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis.
然而,他需要尽全力来抵挡这个敌手,后者活跃而富有活力,每时每刻都违抗传统规则,从四面八方攻击他,但又像一个非常注重自己肌肤的人一样招架。

This contest at length exhausted Jussac’s patience. —
这场比赛最终耗尽了朱撒的耐心。 —

Furious at being held in check by one whom he had considered a boy, he became warm and began to make mistakes. —
被一个他认为是个孩子的人制约,这让他非常愤怒,开始出现失误。 —

D’Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility. —
达达尼安纵使缺乏实战经验,但依然有着扎实的理论基础,他的敏捷度倍增。 —

Jussac, anxious to put an end to this, springing forward, aimed a terrible thrust at his adversary, but the latter parried it; —
于萨克急于结束战斗,纵身向前,瞄准对手猛烈出招,但对手闪过。 —

and while Jussac was recovering himself, glided like a serpent beneath his blade, and passed his sword through his body. —
趁着于萨克失衡之时,达达尼安如蛇一般滑过他的刀锋,将剑刺入对方身体。 —

Jussac fell like a dead mass.
于萨克如倒下的无生之物。

D’Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle.
达达尼安迅速又焦急地环顾战场。

Aramis had killed one of his adversaries, but the other pressed him warmly. —
阿拉米斯杀死了一个对手,但另一个却在全力进攻他。 —

Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself.
然而,阿拉米斯处于有利位置,足以自卫。

Bicarat and Porthos had just made counterhits. —
比卡拉和波托斯刚刚互有攻防。 —

Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh. —
波托斯被刺伤臂部,比卡拉则被刺伤大腿。 —

But neither of these two wounds was serious, and they only fought more earnestly.
但这两处伤势并不严重,只让他们更加积极地战斗。

Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot. —
阿多斯再次被卡胡萨克伤及,明显脸色失色,但毫不后退寸。 —

He only changed his sword hand, and fought with his left hand.
他只是换了剑手,继续用左手战斗。

According to the laws of dueling at that period, D’Artagnan was at liberty to assist whom he pleased. While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos. The glance was of sublime eloquence. —
根据当时决斗的规则,达达尼安有权协助任何一个同伴。他正尽力找出哪位同伴最需要帮助,然后他看到了阿多斯。那眼神是无上的雄辩。 —

Athos would have died rather than appeal for help; —
阿多斯宁死不求援; —

but he could look, and with that look ask assistance. D’Artagnan interpreted it; —
但他能眼向某处,以那眼神请求支援。达达尼安明白了。 —

with a terrible bound he sprang to the side of Cahusac, crying, “To me, Monsieur Guardsman; I will slay you!”
他猛地跳到卡休萨克身边,大喊道:“来吧,士兵先生,我要杀了你!”

Cahusac turned. It was time; for Athos, whose great courage alone supported him, sank upon his knee.
卡休萨克转身。这时机已到;因为只有勇气支撑着他的阿索斯跪倒在地。

“S’blood!” cried he to D’Artagnan, “do not kill him, young man, I beg of you. —
“该死!”他对达尔他尼昂说,“年轻人,拜托你别杀他。 —

I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again. —
我康复后还有旧事要和他了结。 —

Disarm him only–make sure of his sword. —
只要解除他的武器——确保他的剑。 —

That’s it! Very well done!”
就这样!做得很好!”

The exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him. —
这句感叹是阿索斯看到卡休萨克的剑飞出二十步而发出的。 —

D’Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant, the one to recover, the other to obtain, the sword; —
达尔他尼昂和卡休萨克同时冲过去,一个是拿回,一个是取得那把剑; —

but D’Artagnan, being the more active, reached it first and placed his foot upon it.
但达尔他尼昂身手更敏捷,先拿到并把脚踩在剑上。

Cahusac immediately ran to the Guardsman whom Aramis had killed, seized his rapier, and returned toward D’Artagnan; —
卡休萨克立即跑到阿拉米斯杀死的近卫身上,抢过他的德国佩剑,然后往达尔他尼昂方向走去; —

but on his way he met Athos, who during his relief which D’Artagnan had procured him had recovered his breath, and who, for fear that D’Artagnan would kill his enemy, wished to resume the fight.
但在路上他遇到了阿索斯,达尔他尼昂为了避免杀死他的敌人,不得不重新开始战斗。

D’Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; —
达尔他尼昂意识到不让阿索斯独自战斗是不礼貌的; —

and in a few minutes Cahusac fell, with a sword thrust through his throat.
几分钟后,卡休萨克倒下,喉咙里插着剑。

At the same instant Aramis placed his sword point on the breast of his fallen enemy, and forced him to ask for mercy.
与此同时,阿拉米斯把剑尖压在倒地的敌人胸口上,迫使他请求饶命。

There only then remained Porthos and Bicarat. —
剩下的只有波尔多和比卡拉特了。 —

Porthos made a thousand flourishes, asking Bicarat what o’clock it could be, and offering him his compliments upon his brother’s having just obtained a company in the regiment of Navarre; —
波尔多斯做出了一千次花哨的动作,问比卡拉现在几点了,祝贺他兄弟刚刚在纳瓦拉团获得了一个连长职位; —

but, jest as he might, he gained nothing. —
但是,尽管如此,他并未获得任何好处。 —

Bicarat was one of those iron men who never fell dead.
比卡拉是那种永不倒下的铁汉之一。

Nevertheless, it was necessary to finish. —
然而,必须结束了。 —

The watch might come up and take all the combatants, wounded or not, royalists or cardinalists. —
岗哨可能会赶来,把所有的战斗者,伤者或未受伤者,王党或主教党的人都抓走。 —

Athos, Aramis, and D’Artagnan surrounded Bicarat, and required him to surrender. —
阿多斯、阿拉米斯和达达尼安围在比卡拉周围,要求他投降。 —

Though alone against all and with a wound in his thigh, Bicarat wished to hold out; —
虽然孤身一人,大腿受伤,比卡拉仍然想坚持下去; —

but Jussac, who had risen upon his elbow, cried out to him to yield. —
但是已经起身肘部受伤的若撒克叫他投降。 —

Bicarat was a Gascon, as D’Artagnan was; —
比卡拉是个加斯科涅人,就像达达尼安一样; —

he turned a deaf ear, and contented himself with laughing, and between two parries finding time to point to a spot of earth with his sword, “Here,” cried he, parodying a verse of the Bible, “here will Bicarat die; —
他置之不理,只是笑了笑,在两次招架之间找到了时间用剑指着一块土地,“在这里,”他用剑模仿《圣经》的一句诗歌说,“比卡拉将会死; —

for I only am left, and they seek my life.”
因为我是唯一的留下的,他们在寻找我的命。”

“But there are four against you; leave off, I command you.”
“但是有四个人对付你;停下来,我命令你。”

“Ah, if you command me, that’s another thing,” said Bicarat. —
“啊,如果你命令我,那就另当别论,”比卡拉说。 —

“As you are my commander, it is my duty to obey.” —
“作为我的长官,我有义务服从。” —

And springing backward, he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it, threw the pieces over the convent wall, and crossed him arms, whistling a cardinalist air.
然后他向后蹦跳,将剑折断,以免被迫交出,将碎片扔过修道院墙,然后交叉双臂,吹着一支主教党的曲子。

Bravery is always respected, even in an enemy. —
勇气总是值得尊重的,即使是在敌人身上。 —

The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths. —
三剑客用剑向比卡拉行礼,然后把剑放回鞘中。 —

D’Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis’s adversaries who was only wounded, under the porch of the convent. —
达达尼昂做了同样的动作。然后,在比卡拉的帮助下,他将贾萨克、卡胡萨克和一名只受了伤的阿拉米斯对手搬到修道院的门廊下。 —

The fourth, as we have said, was dead. They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville.
如我们所说的那样,第四个人已经死了。然后他们敲响了钟,拿走了五把剑中的四把,沉醉于快乐之中,朝德·特雷维勒先生的旅馆走去。

They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march. —
他们手挽着手臂,挡住了整条街道,接受他们遇到的每个火枪手,最终走成了一场凯旋之行。 —

The heart of D’Artagnan swam in delirium; —
达达尼昂的心中沉浸在狂喜之中; —

he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly.
他在阿索斯和波尔多之间走着,亲切地拉着他们。

“If I am not yet a Musketeer,” said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville’s hotel, “at least I have entered upon my apprenticeship, haven’t I?”
“如果我还不是一个火枪手,”他对他的新朋友们说,当他穿过特雷维勒先生旅馆的大门时,“至少我已经开始我的学徒生涯了,是吧?”