THE RENDEZVOUS
约会

D’Artagnan ran home immediately, and although it was three o’clock in the morning and he had some of the worst quarters of Paris to traverse, he met with no misadventure. —
达达尼安立刻跑回家,尽管已经是凌晨三点,而他还得穿过巴黎一些最糟糕的区域,但却没有遭遇任何不幸。 —

Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity.
每个人都知道,醉汉和恋人都有贵人庇护。

He found the door of his passage open, sprang up the stairs and knocked softly in a manner agreed upon between him and his lackey. —
他发现通道的门敞开着,一跃上楼梯,轻轻敲击着与他的仆人商定的方式。 —

Planchet*, whom he had sent home two hours before from the Hotel de Ville, telling him to sit up for him, opened the door for him.
普朗谢,他已经两小时前被打发回家,告诉他等着自己,为他打开了门。

The reader may ask, “How came Planchet here?” when he was left “stiff as a rush” in London. —
读者可能会问,“普朗谢怎么会在这里?”当他在伦敦被“僵硬如草”时。 —

In the intervening time Buckingham perhaps sent him to Paris, as he did the horses.
在这段时间里,或许白金汉派他去了巴黎,就像他派马匹一样。

“Has anyone brought a letter for me?” asked D’Artagnan, eagerly.
“有没有人给我送来一封信?”达达尼安急切地问道。

“No one has BROUGHT a letter, monsieur,” replied Planchet; “but one has come of itself.”
“没有人给送信来,先生,”普朗谢回答说;“但是信自己来了。”

“What do you mean, blockhead?”
“你这个蠢货是什么意思?”

“I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom.”
“我是说,当我进来的时候,虽然我口袋里有你房间的钥匙,而且那把钥匙从来没有离开过我,我却发现你卧室的绿色桌布上有一封信。”

“And where is that letter?”
“那封信呢?”

“I left it where I found it, monsieur. It is not natural for letters to enter people’s houses in this manner. —
“我把它留在我找到它的地方,先生。信不能这样自己进入别人的房子。 —

If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; —
如果窗户是开着的,甚至是半开着的,我就不会想太多; —

but, no–all was hermetically sealed. Beware, monsieur; —
但是,不,一切都是密封的。小心,先生; —

there is certainly some magic underneath.”
在这里肯定有些神奇的东西。

Meanwhile, the young man had darted in to his chamber, and opened the letter. —
与此同时,年轻人闪电般走进了自己的房间,打开了这封信。 —

It was from Mme. Bonacieux, and was expressed in these terms:
这封信是从邦娜谢夫人寄来的,内容如下:

“There are many thanks to be offered to you, and to be transmitted to you. —
“非常感谢你,并要转达给你。 —

Be this evening about ten o’clock at St. Cloud, in front of the pavilion which stands at the corner of the house of M. d’Estrees.–C.B.”
晚上十点左右,请到圣克卢德,在德斯特里先生房子拐角处的亭子前见面。–C.B.”

While reading this letter, D’Artagnan felt his heart dilated and compressed by that delicious spasm which tortures and caresses the hearts of lovers.
在阅读这封信的时候,达达尼昂感到自己的心被一种让恋人的心受折磨和抚爱的美妙痉挛所膨胀和压缩。

It was the first billet he had received; it was the first rendezvous that had been granted him. —
这是他收到的第一张纸条;这是他被许诺的第一个约会。 —

His heart, swelled by the intoxication of joy, felt ready to dissolve away at the very gate of that terrestrial paradise called Love!
他的充满喜悦的心,准备在被称作爱情的那个地球上的天堂的门前溶解!

“Well, monsieur,” said Planchet, who had observed his master grow read and pale successively, “did I not guess truly? —
“那么,先生,”普朗谢特观察到他的主人时而红了时而白了,“我猜对了吧? —

Is it not some bad affair?”
这难道不是什么不好的事情吗?”

“You are mistaken, Planchet,” replied D’Artagnan; —
“你错了,普朗谢特,”达达尼昂回答道; —

“and as a proof, there is a crown to drink my health.”
“作为证明,这里有个皇冠,请为了我的健康干杯。”

“I am much obliged to Monsieur for the crown he had given me, and I promise him to follow his instructions exactly; —
“非常感谢先生给我的这个皇冠,我保证会严格遵守他的指示; —

but it is not the less true that letters which come in this way into shut-up houses–”
但这封信以这种方式送到封闭房屋里–”

“Fall from heaven, my friend, fall from heaven.”
“从天而降,我的朋友,从天而降。”

“Then Monsieur is satisfied?” asked Planchet.
“那么,先生满意了吗?”普兰谢问道。

“My dear Planchet, I an the happiest of men!”
“亲爱的普兰谢,我是最幸福的人!”

“And I may profit by Monsieur’s happiness, and go to bed?”
“那我可以借先生的幸福之光去睡觉了吗?”

“Yes, go.”
“是的,去吧。”

“May the blessings of heaven fall upon Monsieur! But it is not the less true that that letter–”
“愿上天的祝福降临在先生身上!但那封信——”

And Planchet retired, shaking his head with an air of doubt, which the liberality of D’Artagnan had not entirely effaced.
普兰谢离开了,颇有些怀疑的神情,达达尼昂的慷慨并未完全抚平他心中的疑虑。

Left alone, D’Artagnan read and reread his billet. —
独自一人时,达达尼昂读了又读那封短信。 —

Then he kissed and rekissed twenty times the lines traced by the hand of his beautiful mistress. —
接着,他亲吻了那封由他美丽情人的手写的文字二十次。 —

At length he went to bed, fell asleep, and had golden dreams.
最后,他上床睡着了,做着金色的梦。

At seven o’clock in the morning he arose and called Planchet, who at the second summons opened the door, his countenance not yet quite freed from the anxiety of the preceding night.
早上七点,他起床并叫醒了普兰谢,后者在第二声叫声后打开了门,脸上仍带着前一晚的焦虑。

“Planchet,” said D’Artagnan, “I am going out for all day, perhaps. —
“普兰谢,”达达尼昂说,“我全天要出去,也许。 —

You are, therefore, your own master till seven o’clock in the evening; —
所以,在晚上七点之前你自己做主; —

but at seven o’clock you must hold yourself in readiness with two horses.”
但七点时你必须准备好两匹马。”

“There!” said Planchet. “We are going again, it appears, to have our hides pierced in all sorts of ways.”
“又开始了!”普兰谢说,“看来我们又要以各种方式冒险了。”

“You will take your musketoon and your pistols.”
“你会带上你的步枪和手枪。”

“There, now! Didn’t I say so?” cried Planchet. “I was sure of it–the cursed letter!”
“看吧,我不是说过吗?”普朗谢说道。“我就知道–这该死的信!”

“Don’t be afraid, you idiot; there is nothing in hand but a party of pleasure.”
“别怕,你这个笨蛋;现在只是个游玩的活动。”

“Ah, like the charming journey the other day, when it rained bullets and produced a crop of steel traps!”
“啊,就像前几天那次迷人的旅程,下着子弹,长满了钢陷阱!”

“Well, if you are really afraid, Monsieur Planchet,” resumed D’Artagnan, “I will go without you. —
“好吧,如果普朗谢先生真的害怕,”达达尼安接着说,“我就一个人去。 —

I prefer traveling alone to having a companion who entertains the least fear.”
我更喜欢独自旅行,而不是和一个稍微有些害怕的同伴在一起。”

“Monsieur does me wrong,” said Planchet; “I thought he had seen me at work.”
“先生误会了我,”普朗谢说道;“我以为他看到过我工作。”

“Yes, but I thought perhaps you had worn out all your courage the first time.”
“是的,但是我以为也许您第一次已经用尽了所有的勇气。”

“Monsieur shall see that upon occasion I have some left; —
“如果先生希望坚持下去,我还有一些; —

only I beg Monsieur not to be too prodigal of it if he wishes it to last long.”
只是我请求先生在需要的时候不要太过慷慨,如果想让它持续长久的话。”

“Do you believe you have still a certain amount of it to expend this evening?”
“您相信今晚还有一定数量的它可以消耗吗?”

“I hope so, monsieur.”
“我希望是,先生。”

“Well, then, I count on you.”
“那好,我就指望您了。”

“At the appointed hour I shall be ready; only I believed that Monsieur had but one horse in the Guard stables.”
“在约定的时间,我会准备好的;只是我以为先生在卫队的马厩里只有一匹马。”

“Perhaps there is but one at this moment; but by this evening there will be four.”
“也许此刻只有一匹;但到了今晚就会有四匹了。”

“It appears that our journey was a remounting journey, then?”
“看来我们的旅程是去调换马匹的旅程,是吧?”

“Exactly so,” said D’Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.
“确实如此,”达达尼昂说道,朝普朗谢点了点头,然后走出了房间。

M. Bonacieux was at his door. D’Artagnan’s intention was to go out without speaking to the worthy mercer; —
波纳谢在门口等着。达达尼昂本打算不和这个诚实的商人说话而直接出门, —

but the latter made so polite and friendly a salutation that his tenant felt obliged, not only to stop, but to enter into conversation with him.
但后者却如此彬彬有礼和友善地打招呼,让他感到有义务不仅停下来,还要和他交谈。

Besides, how is it possible to avoid a little condescension toward a husband whose pretty wife has appointed a meeting with you that same evening at St. Cloud, opposite D’Estrees’s pavilion? —
况且,如何不对一个美丽妻子约你同晚在圣克卢德的德斯特里斯亭前会面的丈夫表示些许宽容呢? —

D’Artagnan approached him with the most amiable air he could assume.
达达尼昂以他能假装出的最亲切的态度走近他。

The conversation naturally fell upon the incarceration of the poor man. —
谈话自然而然地围绕着可怜人的监禁展开。 —

M. Bonacieux, who was ignorant that D’Artagnan had overheard his conversation with the stranger of Meung, related to his young tenant the persecutions of that monster, M. de Laffemas, whom he never ceased to designate, during his account, by the title of the “cardinal’s executioner,” and expatiated at great length upon the Bastille, the bolts, the wickets, the dungeons, the gratings, the instruments of torture.
波纳谢先生并不知道达达尼昂听到了他和那个在蒙恩的陌生人的对话,于是向他年轻的房客讲述了那个怪物拉费马先生的迫害,一边讲述一边在账目中不停地称呼他为“红衣主教的刽子手”,并且详尽描述了巴士底狱,门闩,铁篱,地牢,阴阳眼,刑具等等。

D’Artagnan listened to him with exemplary complaisance, and when he had finished said, “And Madame Bonacieux, do you know who carried her off? —
达达尼昂以极其殷勤的态度听着他讲,等他讲完之后说道,“那么波纳谢夫人呢,你知道谁把她带走了吗? —

–For I do not forget that I owe to that unpleasant circumstance the good fortune of having made your acquaintance.”
“因为我不会忘记正是那个令人不快的事件让我有幸认识你。”

“Ah!” said Bonacieux, “they took good care not to tell me that; —
“啊!”波纳谢说,“他们特意不告诉我这件事; —

and my wife, on her part, has sworn to me by all that’s sacred that she does not know. —
而我妻子,她向我发誓她拜万灵所誓,她也不知道。” —

But you,” continued M. Bonacieux, in a tine of perfect good fellowship, “what has become of you all these days? —
“不过你,”波纳谢继续说着,态度极为友好,“这些日子你都去了哪里? —

I have not seen you nor your friends, and I don’t think you could gather all that dust that I saw Planchet brush off your boots yesterday from the pavement of Paris.”
我没见到你们也没见到你的朋友们,我想你们不可能把我昨天看到普朗谢从你靴子上刷掉的那些尘土都从巴黎的人行道上弄来。”

“You are right, my dear Monsieur Bonacieux, my friends and I have been on a little journey.”
“你说得对,我亲爱的波纳谢先生,我和朋友们进行了一次小旅行。”

“Far from here?”
“离这儿远吗?”

“Oh, Lord, no! About forty leagues only. We went to take Monsieur Athos to the waters of Forges, where my friends still remain.”
“哦,主啊,不是吧!只有大约四十里。我们去带阿多斯先生去福尔热的矿泉疗养,我的朋友们仍然在那里。”

“And you have returned, have you not?” replied M. Bonacieux, giving to his countenance a most sly air. —
“你回来了,是吧?”邦纳谢先生反问道,脸上露出一副极为狡黠的表情。 —

“A handsome young fellow like you does not obtain long leaves of absence from his mistress; —
“像你这样一个英俊的年轻人还能得到长时间离开情人的机会; —

and we were impatiently waited for at Paris, were we not?”
我们在巴黎等得不耐烦,对吧?”

“My faith!” said the young man, laughing, “I confess it, and so much more the readily, my dear Bonacieux, as I see there is no concealing anything from you. —
“我的信念!”年轻人笑着说,“我承认,而且更加欣然地承认,亲爱的邦纳谢,因为我看得出你无所遁形。 —

Yes, I was expected, and very impatiently, I acknowledge.”
是的,我确实被期待着,而且我承认我们都等得不耐烦。”

A slight shade passed over the brow of Bonacieux, but so slight that D’Artagnan did not perceive it.
邦纳谢的额头上掠过一丝阴影,但如此微弱,以至于达达尼昂没有注意到。

“And we are going to be recompensed for our diligence?” —
“那我们将因我们的勤勉得到回报吗?” —

continued the mercer, with a trifling alteration in his voice–so trifling, indeed, that D’Artagnan did not perceive it any more than he had the momentary shade which, an instant before, had darkened the countenance of the worthy man.
“继续说道商人的声音微微改变–实际上,这种细微的变化恰到好处,以至于达达尼昂根本没有察觉,就像他一样,一会儿前那闪过的阴影,刚刚使这位值得尊敬的人的面容变暗。

“Ah, may you be a true prophet!” said D’Artagnan, laughing.
“啊,愿你是一位真正的先知!” 达达尼昂笑道。

“No; what I say,” replied Bonacieux, “is only that I may know whether I am delaying you.”
“不,我说的只是我是否要耽搁你。

“Why that question, my dear host?” asked D’Artagnan. “Do you intend to sit up for me?”
“亲爱的店主,为什么这个问题?你打算等我吗?

“No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night. —
“不,但自从我被逮捕和在我家发生的抢劫之后,每当我听到门开的声音,特别是在晚上,我都感到恐慌。 —

What the deuce can you expect? I am no swordsman.”
你到底能指望什么?我不会剑术。”

“Well, don’t be alarmed if I return at one, two or three o’clock in the morning; —
“好,如果我在凌晨一、两或三点回来,请不要惊慌; —

indeed, do not be alarmed if I do not come at all.”
而且,如果我根本不回来,也不要惊慌。”

This time Bonacieux became so pale that D’Artagnan could not help perceiving it, and asked him what was the matter.
这次波纳谢变得如此苍白,以至于达达尼昂不得不察觉,并问他出了什么事。

“Nothing,” replied Bonacieux, “nothing. Since my misfortunes I have been subject to faintnesses, which seize me all at once, and I have just felt a cold shiver. —
“没有,”波纳谢回答说,”没有。自从我的不幸之后,我经常突然就昏倒了,刚刚我刚刚感到了一阵寒颤。 —

Pay no attention to it; you have nothing to occupy yourself with but being happy.”
不要在意;你现在的全部任务就是快乐。

“Then I have full occupation, for I am so.”
“那么我有充分的事情要做,因为我现在是。

“Not yet; wait a little! This evening, you said.”
“还没有;等一会!今晚,你说了。”

“Well, this evening will come, thank God! —
“好吧,今晚会来的,感谢上帝!” —

And perhaps you look for it with as much impatience as I do; —
也许你和我一样急切地期待着这一刻; —

perhaps this evening Madame Bonacieux will visit the conjugal domicile.”
也许今晚波纳西厄夫人会来到夫妇共同居所。

“Madame Bonacieux is not at liberty this evening,” replied the husband, seriously; —
“波纳西厄夫人今晚没有空闲,”丈夫认真地回答道; —

“she is detained at the Louvre this evening by her duties.”
“她今晚因公务被留在卢浮宫。”

“So much the worse for you, my dear host, so much the worse! —
“那么对你来说就更糟了,亲爱的主人,就更糟了! —

When I am happy, I wish all the world to be so; —
当我快乐的时候,我希望全世界都能快乐; —

but it appears that is not possible.”
但似乎这是不可能的。”

The young man departed, laughing at the joke, which he thought he alone could comprehend.
年轻人笑着离去,以为只有他能理解这个笑话。

“Amuse yourself well!” replied Bonacieux, in a sepulchral tone.
“愉快地自娱自乐吧!”波纳西厄以阴沉的口吻回答道。

But D’Artagnan was too far off to hear him; —
但达达尼昂已经离他很远了; —

and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed, he certainly would not have remarked it.
如果他听到了,以他当时的心情,他肯定不会注意到。

He took his way toward the hotel of M. de Treville; —
他朝特雷维尔先生的旅馆去了; —

his visit of the day before, it is to be remembered, had been very short and very little explicative.
要记住,他昨天的拜访很短,也没有解释清楚。

He found Treville in a joyful mood. He had thought the king and queen charming at the ball. —
他发现特雷维尔心情愉快。他觉得国王和王后在舞会上很迷人。 —

It is true the cardinal had been particularly ill-tempered. —
诚然,红衣主教态度特别暴躁。 —

He had retired at one o’clock under the pretense of being indisposed. —
他在一点钟的时候退了下来,借口是身体不适。 —

As to their Majesties, they did not return to the Louvre till six o’clock in the morning.
至于陛下,他们直到早上六点才回到卢浮宫。

“Now,” said Treville, lowering his voice, and looking into every corner of the apartment to see if they were alone, “now let us talk about yourself, my young friend; —
“现在,” 特雷维尔压低声音说道,并环顾房间的每一个角落,确保他们是独处的,”现在让我们谈谈你自己,我的年轻朋友; —

for it is evident that your happy return has something to do with the joy of the king, the triumph of the queen, and the humiliation of his Eminence. —
因为很明显,你的欢乐回归与国王的喜悦,王后的凯旋以及主教的耻辱有关。 —

You must look out for yourself.”
你必须照顾好自己。”

“What have I to fear,” replied D’Artagnan, “as long as I shall have the luck to enjoy the favor of their Majesties?”
“我有什么要害怕的呢,” 达达尼昂回答道,”只要我还有幸享受陛下的宠爱呢?”

“Everything, believe me. The cardinal is not the man to forget a mystification until he has settled account with the mystifier; —
“一切,相信我。主教不是那种一时迷惑就能忘记的人,直到他和愚弄者清账; —

and the mystifier appears to me to have the air of being a certain young Gascon of my acquaintance.”
看来愚弄者似乎是我认识的某个年轻加斯科尼人。”

“Do you believe that the cardinal is as well posted as yourself, and knows that I have been to London?”
“你相信主教与你一样掌握了情报,知道我去了伦敦吗?”

“The devil! You have been to London! Was it from London you brought that beautiful diamond that glitters on your finger? —
“该死!你去了伦敦!是从伦敦带回了你手指上闪闪发光的美丽钻石吗? —

Beware, my dear D’Artagnan! A present from an enemy is not a good thing. —
小心,我亲爱的达达尼昂!敌人的礼物并非好事。 —

Are there not some Latin verses upon that subject? Stop!”
不是有一些关于这件事的拉丁诗句吗?等等!”

“Yes, doubtless,” replied D’Artagnan, who had never been able to cram the first rudiments of that language into his head, and who had by his ignorance driven his master to despair, “yes, doubtless there is one.”
“是的,毫无疑问,” 达达尼昂回答,从未能将那门语言的基础知识灌输进脑子里,因其无知而令其主人绝望,”是的,毫无疑问有一句。”

“There certainly is one,” said M. de Treville, who had a tincture of literature, “and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day. —
“肯定有一句,” 有些文学修养的特雷维尔说道,”贝松拉德先生最近同我引述过。 —

Stop a minute–ah, this is it: ‘Timeo Danaos et dona ferentes,’ which means, ‘Beware of the enemy who makes you presents.”
等一下–啊,就是这个:‘Timeo Danaos et dona ferentes,’意思是‘提防那些给你送礼物的敌人。’”

“This diamond does not come from an enemy, monsieur,” replied D’Artagnan, “it comes from the queen.”
“这颗钻石并不是来自敌人,先生,”达达尼安回答道,”它是来自王后的。

“From the queen! Oh, oh!” said M. de Treville. —
“来自王后!哦,哦!”特雷维尔说。 —

“Why, it is indeed a true royal jewel, which is worth a thousand pistoles if it is worth a denier. —
“嗯,这确实是一颗真正的皇家珠宝,如果值一个苏通,那它就值一千苏通。 —

By whom did the queen send you this jewel?”
“王后是通过谁送给你这颗宝石的?”

“She gave it to me herself.”
“她亲自给了我。

“Where?”
“在哪里?”

“In the room adjoining the chamber in which she changed her toilet.”
“在她更衣的房间里。

“How?”
“怎么样?”

“Giving me her hand to kiss.”
“给我亲吻她的手。

“You have kissed the queen’s hand?” said M. de Treville, looking earnestly at D’Artagnan.
“你亲吻了王后的手?”特雷维尔认真地看着达达尼安说。

“Her Majesty did me the honor to grant me that favor.”
“陛下尊敬地授予了我那个恩惠。

“And that in the presence of witnesses! Imprudent, thrice imprudent!”
“而且在见证人面前!轻率,三次轻率!”

“No, monsieur, be satisfied; nobody saw her,” replied D’Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass.
“不,先生,请放心;没有人看见她,”达达尼安回答,并向特雷维尔讲述了事情的经过。

“Oh, the women, the women!” cried the old soldier. “I know them by their romantic imagination. —
“哦,女人,女人!”老兵喊道。“我知道她们是因为她们那浪漫的想象力。 —

Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all. —
一切带有神秘色彩的东西都吸引着她们。所以你看到了手臂,那就是全部。 —

You would meet the queen, and she would not know who you are?”
你会见到女王,而她却不知道你是谁?

“No; but thanks to this diamond,” replied the young man.
“不;但多亏了这颗钻石,”年轻人回答说。

“Listen,” said M. de Treville; “shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?”
“听着,”德特雷维尔先生说;”我给你一些建议,好的建议,朋友的建议。

“You will do me honor, monsieur,” said D’Artagnan.
“您将使我荣幸,先生,”达达尼安说。

“Well, then, off to the nearest goldsmith’s, and sell that diamond for the highest price you can get from him. —
“那么,去找离这里最近的金匠,卖掉那颗钻石,尽量从他那里得到最高价。 —

However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles. —
不管他是多么吝啬,他至少会给你八百比斯特。 —

Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it.”
比斯特没有名字,年轻人,那枚戒指却有一个可怕的名字,可能会暴露戴它的人。

“Sell this ring, a ring which comes from my sovereign? Never!” said D’Artagnan.
“卖掉这枚戒指,一枚来自我的君主?绝不能!”达达尼安说。

“Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; —
“那么,至少把宝石翻个面,你这傻瓜; —

for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother’s jewel case.”
因为每个人都知道,一个加斯科尼的士兵的母亲的珠宝盒里不会有这样的宝石。

“You think, then, I have something to dread?” asked D’Artagnan.
“你是说,我有什么可担心的吗?”达达尼安问道。

“I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you.”
“我是说,年轻人,睡在一个引线已经点燃的雷管上的人,与你相比可以认为是安全的。

“The devil!” said D’Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, “the devil! What must I do?”
“该死的!”达达尼安说,德特雷维尔先生的肯定语调开始让他感到不安,”该死的!我该怎么办?”

“Above all things be always on your guard. —
“最重要的事是要时刻保持警惕。 —

The cardinal has a tenacious memory and a long arm; —
枢机主教记忆力惊人,而且手段非常厉害; —

you may depend upon it, he will repay you by some ill turn.”
你可以相信,他会用某种恶劣手段报复你。

“But of what sort?”
“但是什么样的手段呢?”

“Eh! How can I tell? Has he not all the tricks of a demon at his command? —
“啊!我怎么能知道?他难道没有恶魔一样的把戏吗? —

The least that can be expected is that you will be arrested.”
至少可以期望的是你会被逮捕。”

“What! Will they dare to arrest a man in his Majesty’s service?”
“什么!他们敢逮捕一位陛下的仆从吗?”

“PARDIEU! They did not scruple much in the case of Athos. At all events, young man, rely upon one who has been thirty years at court. —
“天啊!在阿多斯的案子里,他们并没有太多顾虑。总之,年轻人,相信一个在宫廷待了三十年的人吧。 —

Do not lull yourself in security, or you will be lost; —
不要沉浸在安全感中,否则你将会迷失; —

but, on the contrary–and it is I who say it–see enemies in all directions. —
相反地——我说的就是这个——到处都要看到敌人。 —

If anyone seeks a quarrel with you, shun it, were it with a child of ten years old. —
如果有人想与你吵架,避开,哪怕是一个十岁的孩子。 —

If you are attacked by day or by night, fight, but retreat, without shame; —
如果白天或黑夜被袭击,战斗,但退却,无耻; —

if you cross a bridge, feel every plank of it with your foot, lest one should give way beneath you; —
如果穿过桥,用脚感受每块木板,免得有一块会在你脚下崩塌; —

if you pass before a house which is being built, look up, for fear a stone should fall upon your head; —
如果经过一座正在修建的房子,抬头看着,免得一块石头掉在你头上; —

if you stay out late, be always followed by your lackey, and let your lackey be armed–if, by the by, you can be sure of your lackey. —
如果晚归,始终让你的跟班跟着你,并让你的跟班武装——如果你能确定你的跟班的话。 —

Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress– your mistress above all.”
不要相信任何人,你的朋友,你的兄弟,你的情人——尤其是你的情人。”

D’Artagnan blushed.
达达尼安脸红了。

“My mistress above all,” repeated he, mechanically; “and why her rather than another?”
“我最喜爱的女主人,”他机械地重复道;”为什么是她而不是别人呢?”

“Because a mistress is one of the cardinal’s favorite means; —
“因为女主人是主教最喜欢的手段之一; —

he has not one that is more expeditious. —
他没有比这更快捷的手段。 —

A woman will sell you for ten pistoles, witness Delilah. —
一位女人会因为十个皮斯托勒把你出卖,就像判给利拉一样。 —

You are acquainted with the Scriptures?”
你熟悉圣经吗?”

D’Artagnan thought of the appointment Mme. Bonacieux had made with him for that very evening; —
达达尼昂想起了玛律·博纳谢夫当晚与他的约定; —

but we are bound to say, to the credit of our hero, that the bad opinion entertained by M. de Treville of women in general, did not inspire him with the least suspicion of his pretty hostess.
但我们不得不说,出于我们英雄的名誉,德·特雷维尔对妇女总体的不良看法,并没有让他对自己漂亮的女主人产生丝毫怀疑。

“But, A PROPOS,” resumed M. de Treville, “what has become of your three companions?”
“话虽如此,”德·特雷维尔接着说,”你的三个同伴去哪了?”

“I was about to ask you if you had heard any news of them?”
“我正想问问您有没有他们的消息?”

“None, monsieur.”
“没有,先生。”

“Well, I left them on my road–Porthos at Chantilly, with a duel on his hands; —
“嗯,我在途中离开了他们–波尔多在香梯,还有一场决斗要打; —

Aramis at Crevecoeur, with a ball in his shoulder; —
阿拉米斯在克烈夫库尔,肩膀中弹; —

and Athos at Amiens, detained by an accusation of coining.”
而阿索斯在亚眠,因伪造指控被拘留。”

“See there, now!” said M. de Treville; “and how the devil did you escape?”
“看吧,”特雷维尔说;”你是怎么逃脱的呢?”

“By a miracle, monsieur, I must acknowledge, with a sword thrust in my breast, and by nailing the Comte de Wardes on the byroad to Calais, like a butterfly on a tapestry.”
“碰巧,先生,我必须承认,被一剑刺穿胸膛,然后像把蝴蝶固定在通往加来的小路上的瓦尔德侯爵一样,进行了奇迹般的逃脱。”

“There again! De Wardes, one of the cardinal’s men, a cousin of Rochefort! —
“那里!迪瓦德斯,是主教的手下之一,也是罗切福特的堂兄!” —

Stop, my friend, I have an idea.”
“停下,我的朋友,我有一个主意。”

“Speak, monsieur.”
“说吧,先生。”

“In your place, I would do one thing.”
“如果是我,我会做一件事。”

“What?”
“什么事?”

“While his Eminence was seeking for me in Paris, I would take, without sound of drum or trumpet, the road to Picardy, and would go and make some inquiries concerning my three companions. —
“当主教在巴黎找我时,我会悄无声息地去皮卡迪地区,打听一下我的三个同伴的情况。” —

What the devil! They merit richly that piece of attention on your part.”
“该死!他们绝对值得你这样的关注。”

“The advice is good, monsieur, and tomorrow I will set out.”
“这个建议很好,先生,明天我就出发。”

“Tomorrow! Any why not this evening?”
“明天!为什么不今晚就动身呢?”

“This evening, monsieur, I am detained in Paris by indispensable business.”
“今晚,先生,我在巴黎有不可推却的事务要处理。”

“Ah, young man, young man, some flirtation or other. Take care, I repeat to you, take care. —
“啊,年轻人,年轻人,是某个调情之类的事吧。我再次告诉你,要小心。” —

It is woman who has ruined us, still ruins us, and will ruin us, as long as the world stands. —
“正是女人毁了我们,仍在毁我们,并将在世界末日之前一直毁我们。” —

Take my advice and set out this evening.”
“听我的建议,今晚就出发吧。”

“Impossible, monsieur.”
“不可能,先生。”

“You have given your word, then?”
“你发过誓了,对吗?”

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“Ah, that’s quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow.”
“啊,这又是另外一回事;但是答应我,如果你今晚没有被杀,明天会去的。”

“I promise it.”
“我答应。”

“Do you need money?”
“你需要钱吗?”

“I have still fifty pistoles. That, I think, is as much as I shall want.”
“我还有五十枚金币。我想那应该够用了。”

“But your companions?”
“但是你的同伴呢?”

“I don’t think they can be in need of any. —
“我觉得他们应该不需要。我们离开巴黎时,每个人口袋里都有七十五枚金币。” —

We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket.”
“在你离开之前我会再见到你吗?”

“Shall I see you again before your departure?”
“我想不会,先生,除非有什么新情况发生。”

“I think not, monsieur, unless something new should happen.”
“好吧,一路顺风。”

“Well, a pleasant journey.”
“谢谢,先生。”

“Thanks, monsieur.”
达达尼安离开了德特雷维耶先生,对他对近卫军的父亲般关怀感到更加感动。

D’Artagnan left M. de Treville, touched more than ever by his paternal solicitude for his Musketeers.
他接连拜访了阿索斯、波尔索斯和阿拉米斯的住处。他们没有一个人回来。

He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis. Neither of them had returned. —
他们的家丁也不在,任何关于他们的消息也没有。 —

Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other. —
他们的家丁同样不在,既没有一个,也没有另外一个的消息。 —

He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos’s nor Aramis’s, and as to Athos, he had none.
他会试图询问他们的女主人,但他既不认识波尔多斯的女主人,也不认识阿拉米斯的女主人,至于阿多斯,他没有女主人。

As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables. —
当他经过卫队旅馆时,他偷偷瞥了一眼马厩。 —

Three of the four horses had already arrived. —
四匹马中的三匹已经到达了。 —

Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two.
普朗谢忙着梳理它们,已经梳理完了两匹。

“Ah, monsieur,” said Planchet, on perceiving D’Artagnan, “how glad I am to see you.”
“啊,先生,”普朗谢看到达达尼昂时说道,”见到你我多么高兴。”

“Why so, Planchet?” asked the young man.
“为什么,普朗谢?”年轻人问道。

“Do you place confidence in our landlord–Monsieur Bonacieux?”
“你对我们的房东——博纳斯约,有信任吗?”

“I? Not the least in the world.”
“我?一点也不信任他。”

“Oh, you do quite right, monsieur.”
“哦,你做得对,先生。”

“But why this question?”
“但为什么问这个问题?”

“Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; —
“因为当你和他谈话时,我在不听你的情况下观察了你; —

and, monsieur, his countenance changed color two or three times!”
并且,先生,他的脸色变了两三次!”

“Bah!”
“哦!”

“Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; —
“博纳斯约光顾收到的那封信所困扰,没有注意到那一点; —

but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard–I did not lose a movement of his features.”
是我,因为那封信是如何进入屋子的方式使我警惕起来——没有错过他脸部表情的任何变化。”

“And you found it?”
“你找到了吗?”

“Traitorous, monsieur.”
“叛徒,先生。”

“Indeed!”
“的确!”

“Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction.”
“更甚者;梅西厄一离开并在街角消失后,波纳谢便戴上帽子,关上门,快步朝相反方向走去。”

“It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; —
“看来你说得对,普朗谢;所有这一切似乎有点神秘; —

and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us.”
且你要相信我们不会在此事得到明确解释之前付房租给他。”

“Monsieur jests, but Monsieur will see.”
“先生在开玩笑,但先生会看到的。”

“What would you have, Planchet? What must come is written.”
“普朗谢,你想要什么呢?命运注定的都会发生。”

“Monsieur does not then renounce his excursion for this evening?”
“先生不打算取消今晚的行程吗?”

“Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy.”
“恰恰相反,普朗谢;我对波纳谢的恶感越深,我就越会准时赴那封信约定的约会,这封信让你如此担心。”

“Then that is Monsieur’s determination?”
“那么这是先生的决定?”

“Undeniably, my friend. At nine o’clock, then, be ready here at the hotel, I will come and take you.”
“毫无疑问,我的朋友。那么八点准备好在旅馆这里,我会来接你。”

Planchet seeing there was no longer any hope of making his master renounce his project, heaved a profound sigh and set to work to groom the third horse.
普朗谢看到主人已经没有希望放弃他的计划,深深叹了一口气,开始为第三匹马梳洗准备。

As to D’Artagnan, being at bottom a prudent youth, instead of returning him he went and dined with the Gascon priest, who, at the time of the distress of the four friends, had given them a breakfast of chocolate.
至于达达尼昂,作为一个谨慎的年轻人,他没有立即归还马,而是去和加斯康神父共进晚餐,这位神父在四位朋友陷入困境时曾请他们吃过巧克力早餐。