A MOUSETRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY
十七世纪的老鼠陷阱

The invention of the mousetrap does not date from our days; —
鼠夹的发明并不是现代的产物; —

as soon as societies, in forming, had invented any kind of police, that police invented mousetraps.
当社会形成之后,任何一种警察都会发明老鼠陷阱。

As perhaps our readers are not familiar with the slang of the Rue de Jerusalem, and as it is fifteen years since we applied this word for the first time to this thing, allow us to explain to them what is a mousetrap.
或许我们的读者不熟悉耶路撒冷街的黑话,而且自从十五年前我们第一次用这个词指代这个物件以来,让我们来解释一下什么是老鼠陷阱。

When in a house, of whatever kind it may be, an individual suspected of any crime is arrested, the arrest is held secret. —
当在一所房子里,无论是什么类型的,有人被怀疑犯下任何罪行时,逮捕行动会保持秘密。 —

Four or five men are placed in ambuscade in the first room. The door is opened to all who knock. —
四五个人会藏在第一间房间里伏击。门对所有敲门的人敞开。 —

It is closed after them, and they are arrested; —
人进来后,门就被关上,并被逮捕; —

so that at the end of two or three days they have in their power almost all the HABITUES of the establishment. —
所以在两三天后,他们几乎控制了那个地方的几乎所有常客。 —

And that is a mousetrap.
那就是老鼠陷阱。

The apartment of M. Bonacieux, then, became a mousetrap; —
那么,博纳修斯先生的公寓也变成了一个老鼠陷阱; —

and whoever appeared there was taken and interrogated by the cardinal’s people. —
谁在那里出现,就会被阿红衣主教的手下拘留并审讯。 —

It must be observed that as a separate passage led to the first floor, in which D’Artagnan lodged, those who called on him were exempted from this detention.
必须指出,因为一条独立的通道通往达达尼安住的一楼,所以去找他的人不受这种拘留。

Besides, nobody came thither but the three Musketeers; —
除此之外,没有人去那里,只有三个火枪手; —

they had all been engaged in earnest search and inquiries, but had discovered nothing. —
他们都在进行认真的搜查和打听,但什么都没有发现。 —

Athos had even gone so far as to question M. de Treville–a thing which, considering the habitual reticence of the worthy Musketeer, had very much astonished his captain. —
阿多斯甚至还去询问了特雷维尔先生——这件事让他的队长,这位值得信赖的火枪手,非常吃惊。 —

But M. de Treville knew nothing, except that the last time he had seen the cardinal, the king, and the queen, the cardinal looked very thoughtful, the king uneasy, and the redness of the queen’s eyes donated that she had been sleepless or tearful. —
但特雷维尔先生一无所知,只知道上次见到枢密院首席,国王和皇后时,枢密院显得思考得很深,国王心神不安,而皇后的眼睛发红,显示她要么是失眠了,要么是哭泣过。 —

But this last circumstance was not striking, as the queen since her marriage had slept badly and wept much.
但这最后一个情况并不引人注目,因为自结婚以来,皇后一直睡得不好,哭得很多。

M. de Treville requested Athos, whatever might happen, to be observant of his duty to the king, but particularly to the queen, begging him to convey his desires to his comrades.
特雷维尔先生请求阿索斯无论发生什么事,都要对国王尤其是对皇后尽职尽责,请求他传达他的要求给他的战友。

As to D’Artagnan, he did not budge from his apartment. He converted his chamber into an observatory. —
至于达达尼昂,他一直呆在自己的房间里。他把自己的房间改造成了一个观察所。 —

From his windows he saw all the visitors who were caught. —
从窗户里,他看到了所有被捕的访客。 —

Then, having removed a plank from his floor, and nothing remaining but a simple ceiling between him and the room beneath, in which the interrogatories were made, he heard all that passed between the inquisitors and the accused.
他把地板上的一块木板拆掉,只剩下一个简单的天花板隔着他和下面审问的房间,他听到了审讯官和被告之间的一切对话。

The interrogatories, preceded by a minute search operated upon the persons arrested, were almost always framed thus: —
先对被捕者进行细致的搜查,几乎总是这样进行盘问: —

“Has Madame Bonacieux sent anything to you for her husband, or any other person? —
“邦杜丝夫人有没有给您或她丈夫或其他人送过东西? —

Has Monsieur Bonacieux sent anything to you for his wife, or for any other person? —
邦杜丝先生有没有给您或他的妻子或其他人送东西? —

Has either of them confided anything to you by word of mouth?”
他们有没有透过口头告诉你任何事?”

“If they knew anything, they would not question people in this manner,” said D’Artagnan to himself. —
“如果他们知道任何事,他们就不会这样盘问人了,” 达达尼昂心里想。 —

“Now, what is it they want to know? Why, they want to know if the Duke of Buckingham is in Paris, and if he has had, or is likely to have, an interview with the queen.”
“现在他们想知道什么?嗯,他们想知道白金汉公爵是否在巴黎,并且是否曾经或可能会与皇后见面。”

D’Artagnan held onto this idea, which, from what he had heard, was not wanting in probability.
达达尼昂抱住这个想法,根据他听到的情况,这种可能性是存在的。

In the meantime, the mousetrap continued in operation, and likewise D’Artagnan’s vigilance.
与此同时,捕鼠器继续运作,达达尼昂也保持警惕。

On the evening of the day after the arrest of poor Bonacieux, as Athos had just left D’Artagnan to report at M. de Treville’s, as nine o’clock had just struck, and as Planchet, who had not yet made the bed, was beginning his task, a knocking was heard at the street door. —
在贫苦邦杜丝被捕后的第二天晚上,阿索斯刚刚离开达达尼昂去报告特雷维尔先生,钟声九响,还没来得及整理床铺的普朗舍正在忙碌,突然听到有人在大门口敲门。 —

The door was instantly opened and shut; someone was taken in the mousetrap.
门立即被打开又关上了;有人被困在了老鼠夹里。

D’Artagnan flew to his hole, laid himself down on the floor at full length, and listened.
达达尼安飞到了他的洞里,在地板上展开全身,静静倾听。

Cries were soon heard, and then moans, which someone appeared to be endeavoring to stifle. —
很快听到了呼喊声,接着是抽泣声,仿佛有人在努力忍住。 —

There were no questions.
没有人出声问话。

“The devil!” said D’Artagnan to himself. “It seems like a woman! —
“该死的!”达达尼安自言自语道。“看起来像是一个女人! —

They search her; she resists; they use force–the scoundrels!”
他们搜身;她反抗;他们动粗——该死的家伙们!”

In spite of his prudence, D’Artagnan restrained himself with great difficulty from taking a part in the scene that was going on below.
尽管谨慎,达达尼安却极难克制自己不参与下面正在发生的场面。

“But I tell you that I am the mistress of the house, gentlemen! —
“但我告诉你们我是这个房子的女主人,先生们! —

I tell you I am Madame Bonacieux; I tell you I belong to the queen!” —
我告诉你们我是波纳苏太太;我告诉你们我归属于皇后!” —

cried the unfortunate woman.
不幸的女人叫道。

“Madame Bonacieux!” murmured D’Artagnan. “Can I be so lucky as to find what everybody is seeking for?”
“波纳苏太太!”达达尼安喃喃道。“我能如此幸运地找到大家正在寻找的东西吗?”

The voice became more and more indistinct; a tumultuous movement shook the partition. —
声音变得愈发模糊;一阵骚动震撼着隔板。 —

The victim resisted as much as a woman could resist four men.
受害者尽量抗拒,尽管只是一个女人抵挡四个男人的力量。

“Pardon, gentlemen–par–” murmured the voice, which could now only be heard in inarticulate sounds.
“原谅,先生们——请——”声音喃喃,现在只能听到无法言说的声音。

“They are binding her; they are going to drag her away,” cried D’Artagnan to himself, springing up from the floor. —
“他们在绑她;他们要把她拖走,”达达尼安自言自语地从地板上跳了起来。 —

“My sword! Good, it is by my side! Planchet!”
“我的剑!好,它就在我身边!普朗谢!”

“Monsieur.”
“先生。”

“Run and seek Athos, Porthos and Aramis. One of the three will certainly be at home, perhaps all three. —
“快去找阿索斯、波托斯和阿拉米斯。三人中肯定有一位会在家,也许是都在家。” —

Tell them to take arms, to come here, and to run! —
“告诉他们拿起武器,赶紧过来,跑!” —

Ah, I remember, Athos is at Monsieur de Treville’s.”
“啊,我记得,阿索斯在特雷维勒先生那里。”

“But where are you going, monsieur, where are you going?”
“但是你要去哪里,先生,你要去哪里?”

“I am going down by the window, in order to be there the sooner,” cried D’Artagnan. —
“我要从窗户下去,这样更快些到达,” 达达尼昂大喊道。 —

“You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you.”
“你再把板子放回去,扫地,从门出去,按我说的去跑。”

“Oh, monsieur! Monsieur! You will kill yourself,” cried Planchet.
“哦,先生!先生!你会伤到自己的,” 普朗谢尖叫道。

“Hold your tongue, stupid fellow,” said D’Artagnan; —
“闭嘴,蠢货,” 达达尼昂说; —

and laying hold of the casement, he let himself gently down from the first story, which fortunately was not very elevated, without doing himself the slightest injury.
然后他抓住窗框,轻轻地从一楼下来,幸运的是,高度并不很高,没有受到任何伤害。

He then went straight to the door and knocked, murmuring, “I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!”
然后他径直走到门口敲了敲,低声说:”我会自己落入陷阱,但那些跳捕这样的老鼠的猫们要小心了!”

The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and D’Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him.
年轻人的手下刚一敲在门上,喧声停止了,脚步声逼近,门开了,带着剑的达达尼昂冲进了波纳谢的房间,门显然是靠弹簧关闭的,他进去后门自动关上了。

Then those who dwelt in Bonacieux’s unfortunate house, together with the nearest neighbors, heard loud cries, stamping of feet, clashing of swords, and breaking of furniture. —
然后那些住在波纳谢不幸房中的人,连同附近的邻居,听到了尖叫声,脚步声,剑交击声和家具碎裂声。 —

A moment after, those who, surprised by this tumult, had gone to their windows to learn the cause of it, saw the door open, and four men, clothed in black, not COME out of it, but FLY, like so many frightened crows, leaving on the ground and on the corners of the furniture, feathers from their wings; —
紧接着,那些被这种骚动吓到,站在窗户边查看原因的人,看到门打开,四个身穿黑衣的人,不是从中走出来,而是像被吓坏的乌鸦一样飞了出去,留下了他们翅膀上的羽毛,分散在地面和家具的角落里。 —

that is to say, patches of their clothes and fragments of their cloaks.
也就是说,他们的衣服上有些补丁和斗篷的碎片。

D’Artagnan was conqueror–without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form’s sake. —
达尔塔尼安取得了胜利–必须承认,并没有多大努力,因为只有一名军官携带武器,而他也只是出于形式进行抵抗。 —

It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; —
的确,其他三人曾试图用椅子、凳子和器皿击倒这年轻人; —

but two or three scratches made by the Gascon’s blade terrified them. —
但是几下刺伤就让这些人感到恐惧,被加斯科尼的刀剑吓倒了。 —

Ten minutes sufficed for their defeat, and D’Artagnan remained master of the field of battle.
十分钟足以让他们溃败,达尔塔尼安留在了战场上胜利。

The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee–their instinct telling them that for the time was all over. —
打开窗户的邻居们,以巴黎居民在这些时常发生骚乱和冲突的时候所特有的冷静态度,看到四个身穿黑衣的人逃跑后立即又关上了窗户–他们的直觉告诉他们,这一切都已经结束了。 —

Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg.
此外,天色渐晚,现在,卢森堡区的人们睡觉也是早睡早起。

On being left alone with Mme. Bonacieux, D’Artagnan turned toward her; —
当达尔塔尼安与波纳西厄夫人独处时,转向了她; —

the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair. —
那位可怜的女人倚在被留下的那把扶手椅上,半昏迷状态。 —

D’Artagnan examined her with a rapid glance.
达尔塔尼安用快速的目光审视着她。

She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up, admirable teeth, and a complexion marbled with rose and opal. —
她是一位二十五或二十六岁的迷人女人,有着黑色头发、蓝眼睛、微翘的鼻子,出色的牙齿,以及带有玫瑰和欧泊尔大理石般肤色。 —

There, however, ended the signs which might have confounded her with a lady of rank. —
然而,这些迹象足以让人误以为她是贵族。 —

The hands were white, but without delicacy; —
手白皙,但不带娇嫩; —

the feet did not bespeak the woman of quality. —
脚不透露出贵族的气质。 —

Happily, D’Artagnan was not yet acquainted with such niceties.
幸运的是,达尔塔尼安还不了解这些细微之处。

While D’Artagnan was examining Mme. Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other’s throat.
当达达尼昂检查玛德琳娜·博纳谢的时候,就像我们说过的那样,他离她很近,看到地上有一块精致的法国平纹手绢,他惯常地弯腰捡了起来,在手绢的角上他认出了那个曾经让他和阿拉米斯差点动刀的密码。

From that time, D’Artagnan had been cautious with respect to handkerchiefs with arms on them, and he therefore placed in the pocket of Mme. Bonacieux the one he had just picked up.
从那时起,达达尼昂对带有武器图案的手绢变得更加谨慎,所以他将刚刚捡起的手绢放进了玛德琳娜·博纳谢的口袋里。

At that moment Mme. Bonacieux recovered her senses. —
就在那时,玛德琳娜·博纳谢恢复了意识。 —

She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator. —
她睁开眼睛,惊恐地四处望了望,看到房间里空无一人,发现自己与救她的人独处。 —

She extended her hands to him with a smile. —
她伸出手向他微笑。 —

Mme. Bonacieux had the sweetest smile in the world.
玛德琳娜·博纳谢有着世界上最甜蜜的微笑。

“Ah, monsieur!” said she, “you have saved me; permit me to thank you.”
“啊,先生!” 她说道,”你救了我,允许我来感谢你。”

“Madame,” said D’Artagnan, “I have only done what every gentleman would have done in my place; —
“夫人,”达达尼昂说,“我只是做了每位绅士在我位置上都会做的事情; —

you owe me no thanks.”
你不需要感谢我。”

“Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate. —
“哦,是的,先生,哦,是的;我希望能证明你并没有帮助一个忘恩负义的人。 —

But what could these men, whom I at first took for robbers, want with me, and why is Monsieur Bonacieux not here?”
但是这些起初我以为是强盗的人要我干什么,为什么邦纳谢先生不在这里呢?”

“Madame, those men were more dangerous than any robbers could have been, for they are the agents of the cardinal; —
“夫人,那些人比强盗更加危险,因为他们是红衣主教的特工; —

and as to your husband, Monsieur Bonacieux, he is not here because he was yesterday evening conducted to the Bastille.”
至于你的丈夫,邦纳谢先生,他不在这里是因为昨晚被带到了巴士底狱。”

“My husband in the Bastille!” cried Mme. Bonacieux. “Oh, my God! —
“我的丈夫被关进巴士底狱了!”波纳谢夫人叫道。“哦,我的上帝! —

What has he done? Poor dear man, he is innocence itself!”
他做了什么?可怜的好人,他本身就是无辜的!”

And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman.
那位年轻女人仍然被恐惧所笼罩的面容上透出了一丝微弱的微笑。

“What has he done, madame?” said D’Artagnan. —
“他做了什么,夫人?”达达尼昂说。 —

“I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband.”
“我相信他唯一的罪过就是同时有幸和不幸成为你的丈夫。”

“But, monsieur, you know then–”
“但是,先生,你知道–”

“I know that you have been abducted, madame.”
“我知道你被绑架了,夫人。”

“And by whom? Do you know him? Oh, if you know him, tell me!”
“由谁?你认识他吗?哦,如果你认识他,告诉我!”

“By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple.”
“是由一个大约四十至四十五岁、黑发、深色肤色,左太阳穴有伤疤的男人。”

“That is he, that is he; but his name?”
“那就是他,那就是他;但他的名字?”

“Ah, his name? I do not know that.”
“啊,他的名字?我不知道。”

“And did my husband know I had been carried off?”
“我丈夫知道我被带走了吗?”

“He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself.”
“他是被那个绑架者写给他的信件告知的。”

“And does he suspect,” said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, “the cause of this event?”
“他是否怀疑,” 波纳谢夫夫人有些尴尬地说,“这个事件的原因?”

“He attributed it, I believe, to a political cause.”
“我相信他认为这是由政治原因引起的。”

“I doubted from the first; and now I think entirely as he does. —
“我从一开始就怀疑;现在我完全认同他的观点。” —

Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?”
那么我亲爱的波纳谢先生从头到尾都没有怀疑过我吗?”

“So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love.”
“迄今为止,夫人,他为您的谨慎和最重要的是您的爱感到自豪。”

A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman.
第二个微笑,几乎不易察觉,从这位漂亮的年轻女人的玫瑰色嘴唇上溜了出来。

“But,” continued D’Artagnan, “how did you escape?”
“但,” 达达尼安继续说,“你是如何逃脱的?”

“I took advantage of a moment when they left me alone; —
“我利用了他们让我一个人的时刻; —

and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window. —
早上起我就知道我被绑架的原因,借助床单,我从窗户里爬了下去。 —

Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither.”
然后,因为我相信我丈夫会在家,我匆忙来到这里。”

“To place yourself under his protection?”
“为了把自己放在他的保护之下?”

“Oh, no, poor dear man! I knew very well that he was incapable of defending me; —
“哦,不,可怜的可怜人!我很清楚他无法保护我; —

but as he could serve us in other ways, I wished to inform him.”
但是因为他可以在其他方面帮助我们,我想通知他。”

“Of what?”
“通知他什么?”

“Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you.”
“哦,这不是我的秘密;因此,我不能告诉你。”

“Besides,” said D’Artagnan, “pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence–besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences. —
“另外,” 达达尼昂说,“原谅我,夫人,作为一名卫兵,我提醒您要谨慎 - 除此之外,我相信我们并不是一个适合倾诉的地方。 —

The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost. —
我已经击退的那些人会加强回来;如果他们发现我们在这里,我们就完了。 —

I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?”
我已经叫来了三个朋友,但谁知道他们是不是在家呢?”

“Yes, yes! You are right,” cried the affrighted Mme. Bonacieux; “let us fly! Let us save ourselves.”
“是的,是的!你说得对,”惊慌失措的邦纳西厄太太喊道,“让我们逃吧!让我们拯救自己。”

At these words she passed her arm under that of D’Artagnan, and urged him forward eagerly.
在说这些话时,她把胳膊搭在达达尼昂的胳膊下,急切地催促他往前走。

“But whither shall we fly–whither escape?”
“但是我们应该逃往何处 - 逃往哪里?”

“Let us first withdraw from this house; afterward we shall see.”
“让我们先撤离这座房子;之后我们再看。”

The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice.
不费力气地拉上门,年轻女子和年轻男子迅速走下Rue des Fossoyeurs,转入Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince,直到他们来到圣西尔比斯广场才停下脚步。

“And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?” asked D’Artagnan.
“现在我们该做什么,你希望我把你带到哪里?”达达尼昂问。

“I am at quite a loss how to answer you, I admit,” said Mme. Bonacieux. —
“我承认我很困惑如何回答你,”邦纳西厄太太说。 —

“My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what he taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there.”
“我的意图是通过我的丈夫通知拉波特先生,以便拉波特先生告诉我们在过去三天里在卢浮宫发生了什么,并且是否有在那里出现的任何危险。”

“But I,” said D’Artagnan, “can go and inform Monsieur Laporte.”
“但是,”达达尼安说,“我可以去通知拉波特先生。”

“No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; —
“毫无疑问,你可以,只是有一个不幸,那就是邦纳谢先生在卢浮宫是有名的,并且会被允许通过; —

whereas you are not known there, and the gate would be closed against you.”
而你在那里并不为人所知,大门会对你关闭。”

“Ah, bah!” said D’Artagnan; “you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would–”
“啊,得了吧!”达达尼安说,“你在卢浮宫有一个对你忠诚的看门人,通过一个密码,他会–”

Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man.
邦纳谢夫人认真地看着这个年轻人。

“And if I give you this password,” said she, “would you forget it as soon as you used it?”
“如果我告诉你这个密码,”她说,“你会在使用后立刻忘记吗?”

“By my honor, by the faith of a gentleman!” —
“凭我的荣誉,凭绅士的信仰!” —

said D’Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it.
达达尼安说,语气如此真实,没有人会误解。

“Then I believe you. You appear to be a brave young man; —
“那么我相信你。你看起来是个勇敢的年轻人; —

besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness.”
另外,你的好运或许是你忠诚的结果。”

“I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen. —
“我愿意自愿地、没有承诺地做一切我能为国王服务并讨好王后的事。 —

Dispose of me, then, as a friend.”
所以请把我当作朋友来处理。”

“But I–where shall I go meanwhile?”
“但是我呢–我同时该去哪里呢?”

“Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?”
“有没有人可以从他那里过来接你呢,拉波特先生?”

“No, I can trust nobody.”
“没有,我不信任任何人。”

“Stop,” said D’Artagnan; “we are near Athos’s door. Yes, here it is.”
“等等,”达达尼安说;“我们快到阿多斯家门口了。是的,就是这里。”

“Who is this Athos?”
“阿多斯是谁?”

“One of my friends.”
“我的一个朋友。”

“But if he should be at home and see me?”
“但如果他在家里看见我呢?”

“He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment.”
“他不在家,我会带走钥匙,把你安置在他的公寓。”

“But if he should return?”
“但如果他回来了呢?”

“Oh, he won’t return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment.”
“哦,他不会回来;即使他回来了,会被告知我带了一个女人来,而那个女人在他的公寓里。”

“But that will compromise me sadly, you know.”
“但这将使我陷入困境,你知道的。”

“Of what consequence? Nobody knows you. Besides, we are in a situation to overlook ceremony.”
“有什么关系?没人认识你。而且,我们现在可以不必拘泥礼仪。”

“Come, then, let us go to your friend’s house. Where does he live?”
“那么,让我们去见你的朋友吧。他住在哪里?”

“Rue Ferou, two steps from here.”
“离这里仅有两步的菲吕街。”

“Let us go!”
“我们走吧!”

Both resumed their way. As D’Artagnan had foreseen, Athos was not within. —
两人重新踏上前进的道路。就像达达尼昂所预见到的,阿多斯不在家。 —

He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description.
他拿起钥匙,一如往常地被视为家中的一员,走上楼梯,将波纳谢小姐引进了我们已经描述过的小公寓。

“You are at home,” said he. “Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;” —
“你在家里了,”他说。”留在这里,里面把门锁好,除非你听到这样三次敲门声;” —

and he tapped thrice–two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter.
然后他轻轻地敲了三下-前两下间隔短而力度较大,最后一下隔一会,轻轻的。

“That is well,” said Mme. Bonacieux. “Now, in my turn, let me give you my instructions.”
“很好,”波纳谢小姐说。”现在轮到我给你指示了。”

“I am all attention.”
“我洗耳恭听。”

“Present yourself at the wicket of the Louvre, on the side of the Rue de l’Echelle, and ask for Germain.”
“在卢浮宫的小门口出现,就在埃舍尔街那边,找格尔曼。”

“Well, and then?”
“嗯,然后呢?”

“He will ask you what you want, and you will answer by these two words, ‘Tours’ and ‘Bruxelles.’ —
“他会问你想要什么,你要回答这两个词,’图尔’和’布鲁塞尔’。” —

He will at once put himself at your orders.”
“他会立刻听命于你。”

“And what shall I command him?”
“我该怎么吩咐他呢?”

“To go and fetch Monsieur Laporte, the queen’s VALET DE CHAMBRE.”
“让他去找拉波特先生,皇后的侍卫。”

“And when he shall have informed him, and Monsieur Laporte is come?”
“他通知了拉波特先生后呢,拉波特先生来了呢?”

“You will send him to me.”
“你会把他送到我这里来。”

“That is well; but where and how shall I see you again?”
“那很好,但我在哪里和怎样再次见到你呢?”

“Do you wish to see me again?”
“你希望再次见到我吗?”

“Certainly.”
“当然。”

“Well, let that care be mine, and be at ease.”
“那么,让我来负责这个,你放心吧。”

“I depend upon your word.”
“我相信你的话。”

“You may.”
“你可以相信。”

D’Artagnan bowed to Mme. Bonacieux, darting at her the most loving glance that he could possibly concentrate upon her charming little person; —
达达尼安向波纳西厄夫人鞠躬,尽可能聚焦在她迷人的小身影上投去最深情的凝视; —

and while he descended the stairs, he heard the door closed and double-locked. —
当他走下楼梯时,听见门被关上并双重锁住。 —

In two bounds he was at the Louvre; as he entered the wicket of L’Echelle, ten o’clock struck. All the events we have described had taken place within a half hour.
他两步跨到了卢浮宫;当他走进莱谢尔小门时,钟声响起了十点。我们描述的所有事件都发生在半个小时之内。

Everything fell out as Mme. Bonacieux prophesied. On hearing the password, Germain bowed. —
一切都如波纳西厄夫人预言般应验。在听到口令后,热尔曼鞠躬。 —

In a few minutes, Laporte was at the lodge; —
几分钟后,拉波特来到了门房; —

in two words D’Artagnan informed him where Mme. Bonacieux was. —
达达尼安告诉他梅·博纳谢在哪里。 —

Laporte assured himself, by having it twice repeated, of the accurate address, and set off at a run. —
拉波特三番五次确认了准确的地址,然后飞快地跑了起来。 —

Hardly, however, had he taken ten steps before he returned.
然而,他还没走十步就回头了。

“Young man,” said he to D’Artagnan, “a suggestion.”
“年轻人,” 他对达达尼安说道,”一个建议。”

“What?”
“什么?”

“You may get into trouble by what has taken place.”
“你可能会因为所发生的事情而惹上麻烦。”

“You believe so?”
“你这么认为?”

“Yes. Have you any friend whose clock is too slow?”
“是的。你有没有朋友的时钟太慢?”

“Well?”
“那么?”

“Go and call upon him, in order that he may give evidence if your
“去找他,让他作证,证明你的”

having been with him at half past nine. In a court of justice that is called an alibi.”
在九点半和他在一起过。在法庭上这被称为不在场证明。

D’Artagnan found his advice prudent. He took to his heels, and was soon at M. de Treville’s; —
达达尼昂觉得他的建议明智。他飞快地跑开了,很快就到了特雷维尔先生那里; —

but instead of going into the saloon with the rest of the crowd, he asked to be introduced to M. de Treville’s office. —
但不同于其他人一起进入客厅,他请求被引见到特雷维尔先生的办公室。 —

As D’Artagnan so constantly frequented the hotel, no difficulty was made in complying with his request, and a servant went to inform M. de Treville that his young compatriot, having something important to communicate, solicited a private audience. —
由于达达尼昂经常光顾这家酒店,自然没有人拒绝他的请求,一名仆人去通知特雷维尔先生,说他年轻的同胞有重要事情要告诉他,请求独立会见。 —

Five minutes after, M. de Treville was asking D’Artagnan what he could do to serve him, and what caused his visit at so late an hour.
五分钟后,特雷维尔先生询问达达尼昂如何为他效劳,以及这么晚造访的原因。

“Pardon me, monsieur,” said D’Artagnan, who had profited by the moment he had been left alone to put back M. de Treville’s clock three-quarters of an hour, “but I thought, as it was yet only twenty-five minutes past nine, it was not too late to wait upon you.”
“对不起,先生,”达达尼昂说,利用独自留下的片刻,把特雷维尔先生的时钟往回拨了四分之三个小时,“但我认为,现在才九点二十五分,造访您还不算太晚。”

“Twenty-five minutes past nine!” cried M. de Treville, looking at the clock; —
“九点二十五分!”特雷维尔先生喊道,看着时钟; —

“why, that’s impossible!”
“噢,那是不可能的!”

“Look, rather, monsieur,” said D’Artagnan, “the clock shows it.”
“请看,先生,”达达尼昂说:“时钟显示的就是这个。”

“That’s true,” said M. de Treville; “I believed it later. But what can I do for you?”
“那倒是真的,”特雷维尔先生说:“我以为已经更晚了。但我能为您做些什么?”

Then D’Artagnan told M. de Treville a long history about the queen. —
然后达达尼昂告诉特雷维尔先生一段关于王后的长篇历史。 —

He expressed to him the fears he entertained with respect to her Majesty; —
他对他表达了对于王后的担忧; —

he related to him what he had heard of the projects of the cardinal with regard to Buckingham, and all with a tranquillity and candor of which M. de Treville was the more the dupe, from having himself, as we have said, observed something fresh between the cardinal, the king, and the queen.
他告诉他关于红衣主教关于白金汉的计划的消息,并且面对特雷维尔先生时表现出的平静和坦诚,使他更容易上当,因为正如我们所说,特雷维尔先生自己也注意到了红衣主教、国王和王后之间的新变化。

As ten o’clock was striking, D’Artagnan left M. de Treville, who thanked him for his information, recommended him to have the service of the king and queen always at heart, and returned to the saloon; —
当十点钟敲响时,达达尼昂离开了特雷维尔先生。特雷维尔先生感谢他的信息,建议他始终把国王和王后的利益放在心上,然后返回客厅; —

but at the foot of the stairs, D’Artagnan remembered he had forgotten his cane. —
但在楼梯脚下,达达尼昂想起自己忘了拐杖。 —

He consequently sprang up again, re-entered the office, with a turn of his finger set the clock right again, that it might not be perceived the next day that it had been put wrong, and certain from that time that he had a witness to prove his alibi, he ran downstairs and soon found himself in the street.
他随即又跳了起来,重新进入办公室,用手指拨动表钟,将其重新调好,以免第二天人们发现时间不准确,同时确信自己有证人证明自己的不在场证明,他跑下楼,很快来到了街上。