HUNTING FOR THE EQUIPMENTS
寻找装备的过程中

The most preoccupied of the four friends was certainly D’Artagnan, although he, in his quality of Guardsman, would be much more easily equipped than Messieurs the Musketeers, who were all of high rank; —
四位朋友中最为担忧的无疑是达达尼昂,尽管作为近卫军成员,他的装备会比那些高阶的西斯卡战士们更容易获取; —

but our Gascon cadet was, as may have been observed, of a provident and almost avaricious character, and with that (explain the contradiction) so vain as almost to rival Porthos. —
但是我们的加斯科涉笛手一如既往地节俭,几乎是贪财的性格,同时(解释这种矛盾)他又如同波尔多斯一般爱慕虚荣。 —

To this preoccupation of his vanity, D’Artagnan at this moment joined an uneasiness much less selfish. —
除了对自己虚荣的关注,此刻达达尼昂心中还有一种更不自私的不安。 —

Notwithstanding all his inquiries respecting Mme. Bonacieux, he could obtain no intelligence of her. M. de Treville had spoken of her to the queen. —
尽管他多方打探波纳西气人的消息,却一无所获。德特雷维尔曾向女王提及过她。 —

The queen was ignorant where the mercer’s young wife was, but had promised to have her sought for; —
女王并不知道那名布料商的年轻妻子在何处,但承诺会寻找她; —

but this promise was very vague and did not at all reassure D’Artagnan.
但这个承诺非常含糊,一点也不能让达达尼昂放心。

Athos did not leave his chamber; he made up his mind not to take a single step to equip himself.
阿多斯就呆在自己的房间里,他决定不去做任何准备。

“We have still fifteen days before us,” said he to his friends. —
“我们还有十五天时间,”他对朋友们说。 —

“well, if at the end of a fortnight I have found nothing, or rather if nothing has come to find me, as I a, too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet, I will seek a good quarrel with four of his Eminence’s Guards or with eight Englishmen, and I will fight until one of them has killed me, which, considering the number, cannot fail to happen. —
“好吧,假如十四天后我一无所获,或者更确切地说没有人来找我,因为我是个虔诚的天主教徒,不会用手枪自杀,我会主动寻找四位枢密院卫士或者八位英国人打一场好斗,直到有人杀死我,鉴于人数之多,这是不可避免的。 —

It will then be said of me that I died for the king; —
这样人们便会说我是为国王而死; —

so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit.”
这样一来我就尽了我的义务,而无需花费一大笔费用。

Porthos continued to walk about with his hands behind him, tossing his head and repeating, “I shall follow up on my idea.”
波尔多继续闲逛,双手后背,摇头叹息,“我要继续推进我的主意。”

Aramis, anxious and negligently dressed, said nothing.
阿拉米斯焦急地穿着不整洁,一言不发。

It may be seen by these disastrous details that desolation reigned in the community.
通过这些不幸的细节,可以看到社区中的荒芜。

The lackeys on their part, like the coursers of Hippolytus, shared the sadness of their masters. —
缺少随从的那一方,就像希波吕托斯的马一样,分享了主人们的悲伤。 —

Mousqueton collected a store of crusts; Bazin, who had always been inclined to devotion, never quit the churches; —
穆斯凯通收集了一堆面包皮;巴兹安一直倾向于虔诚,从不离开教堂; —

Planchet watched the flight of flies; and Grimaud, whom the general distress could not induce to break the silence imposed by his master, heaved sighs enough to soften the stones.
普兰谢盯着飞蝇飞;而格里莫,即使是普遍的困扰也不能让他打破主人所施加的沉默,他叹息不已,足以感动石头。

The three friends–for, as we have said, Athos had sworn not to stir a foot to equip himself–went out early in the morning, and returned late at night. —
正如我们所说的,三位朋友–因为阿索斯曾宣誓不动一步来装备他自己–一大早出去,到很晚才回来。 —

They wandered about the streets, looking at the pavement a if to see whether the passengers had not left a purse behind them. —
他们在街上闲逛,好像在看看行人是否有落下钱包。 —

They might have been supposed to be following tracks, so observant were they wherever they went. —
他们可能被认为是在追踪轨迹,无论他们走到哪里,他们都很留心。 —

When they met they looked desolately at one another, as much as to say, “Have you found anything?”
当他们相遇时,他们彼此凄凉地看着对方,好像在说:“你找到什么了吗?”

However, as Porthos had first found an idea, and had thought of it earnestly afterward, he was the first to act. —
然而,因为波尔多斯是第一个拿出主意的,而且后来一直很认真地考虑这个主意,他也是第一个采取行动的。 —

He was a man of execution, this worthy Porthos. —
这位可敬的波尔多斯是一个实干家。 —

D’Artagnan perceived him one day walking toward the church of St. Leu, and followed him instinctively. —
一天,达达尼昂看到他走向圣勒教堂,本能地跟着他。 —

He entered, after having twisted his mustache and elongated his imperial, which always announced on his part the most triumphant resolutions. —
他进去之前扭了一下胡须,拉长了胡子,这总是表示他将要做出最为成功的决定。 —

As D’Artagnan took some precautions to conceal himself, Porthos believed he had not been seen. —
由于达达尼昂小心翼翼地隐藏自己,波尔多斯以为没有被看见。 —

D’Artagnan entered behind him. Porthos went and leaned against the side of a pillar. —
达达尼昂跟在他后面进去。波尔多斯走到柱子旁倚靠着。 —

D’Artagnan, still unperceived, supported himself against the other side.
达达尼昂还未被发现,也靠在另一边的柱子上。

There happened to be a sermon, which made the church very full of people. —
教堂里恰好正在教说,场面十分拥挤。 —

Porthos took advantage of this circumstance to ogle the women. —
波尔多斯利用这种情况来打量那些女人。 —

Thanks to the cares of Mousqueton, the exterior was for from announcing the distress of the interior. —
多斯克顿的照顾让外表并不显示内部的困境。 —

His hat was a little napless, his feather was a little faded, his gold lace was a little tarnished, his laces were a trifle frayed; —
他的帽子有点破旧,羽毛有点褪色,金边有点发黑,鞋带有点磨损; —

but in the obscurity of the church these things were not seen, and Porthos was still the handsome Porthos.
但在教堂的昏暗中,这些都不明显,波尔多斯仍然是英俊的波尔多斯。

D’Artagnan observed, on the bench nearest to the pillar against which Porthos leaned, sort of ripe beauty, rather yellow and rather dry, but erect and haughty under her black hood. —
达达尼昂注意到,在离波尔多斯靠着的柱子最近的长凳上,坐着一位成熟得有点过了头的女性,颜色有点黄,有点干,但在黑色兜帽下仍然挺直和傲慢。 —

The eyes of Porthos were furtively cast upon this lady, and then roved about at large over the nave.
波尔多斯的眼睛偷偷地投向这位女士,然后在教堂的中殿四处游走。

On her side the lady, who from time to time blushed, darted with the rapidity of lightning a glance toward the inconstant Porthos; —
而那位女士,时不时地脸红,向那不定的波尔多斯投去如闪电般的目光; —

and then immediately the eyes of Porthos wandered anxiously. —
然后波尔多的眼睛立刻焦急地徘徊。 —

It was plain that this mode of proceeding piqued the lady in the black hood, for she bit her lips till they bled, scratched the end of her nose, and could not sit still in her seat.
很明显,这种做法激怒了黑色头巾的女士,她不停地咬唇至出血,挠鼻尖,无法安静地坐在座位上。

Porthos, seeing this, retwisted his mustache, elongated his imperial a second time, and began to make signals to a beautiful lady who was near the choir, and who not only was a beautiful lady, but still further, no doubt, a great lady–for she had behind her a Negro boy who had brought the cushion on which she knelt, and a female servant who held the emblazoned bag in which was placed the book from which she read the Mass.
波尔多看到这一幕后,重新扭起胡子,拉长了他的皇帝胡,开始向离诗班近的美丽女士发出信号,她不仅仅是美丽女士,更有可能是贵族–因为她身后跟着一个黑人男孩,端着她跪着的靠垫,和一个女仆,拿着书本的镶嵌袋子,从中读弥撒。

The lady with the black hood followed through all their wanderings the looks of Porthos, and perceived that they rested upon the lady with the velvet cushion, the little Negro, and the maid-servant.
黑色头巾的女士一直关注着波尔多的目光,发现他们落在了丝绒靠垫的女士、小黑人和女仆身上。

During this time Porthos played close. It was almost imperceptible motions of his eyes, fingers placed upon the lips, little assassinating smiles, which really did assassinate the disdained beauty.
这段时间里,波尔多玩得很隐秘。他微微动了眼睛,手指放在嘴唇上,微笑时有些杀伤力,的确在杀伤被蔑视的美女。

Then she cried, “Ahem!” under cover of the MEA CULPA, striking her breast so vigorously that everybody, even the lady with the red cushion, turned round toward her. —
然后,她在悔罪文中大声咳嗽,猛击自己的胸膛,以至于大家,甚至红色靠垫的女士都向她转头。 —

Porthos paid no attention. Nevertheless, he understood it all, but was deaf.
波尔多没有理会。然而,他什么都明白,但却置若罔闻。

The lady with the red cushion produced a great effect–for she was very handsome–upon the lady with he black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; —
红色靠垫的女士产生了巨大影响–因为她非常漂亮–对于黑色头巾的女士来说,她是一个真正值得害怕的竞争对手; —

a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; —
对于波尔多来说,她比黑色头巾的女士更漂亮; —

a great effect upon D’Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.
对于达达尼昂来说,她是他在莫勒、加来和多佛见过的女士,他的迫害者,留下了伤痕的人,曾用米莱迪的名字向她致以问候。

D’Artagnan, without losing sight of the lady of the red cushion, continued to watch the proceedings of Porthos, which amused him greatly. —
达达尼昂没有放弃红色靠垫的女士,继续观察波尔多的举动,这使他非常快乐。 —

He guessed that the lady of the black hood was the procurator’s wife of the Rue aux Ours, which was the more probable from the church of St. Leu being not far from that locality.
他猜到黑色头巾的女士可能是站在奥恩大街的检察官夫人,因为圣勒大教堂离那个地方不远。

He guessed, likewise, by induction, that Porthos was taking his revenge for the defeat of Chantilly, when the procurator’s wife had proved so refractory with respect to her purse.
他还猜到,波尔多正在为香堤利的失败复仇,当时检察官夫人对她的钱包非常固执。

Amid all this, D’Artagnan remarked also that not one countenance responded to the gallantries of Porthos. —
在这一切中,达达尼昂也注意到没有一个面孔对波尔多的殷勤作出回应。 —

There were only chimeras and illusions; but for real love, for true jealousy, is there any reality except illusions and chimeras?
只有幻想和幻觉;但对于真爱,对于真正的嫉妒,除了幻想和幻觉,还有什么现实呢?

The sermon over, the procurator’s wife advanced toward the holy font. —
宣读结束后,总督的妻子向圣洗池走去。 —

Porthos went before her, and instead of a finger, dipped his whole hand in. —
波尔多斯走在她前面,他把整只手都浸入了水中。 —

The procurator’s wife smiled, thinking that it was for her Porthos had put himself to this trouble; —
总督的妻子微笑着,认为这一切都是为了她才让波尔多斯这么做; —

but she was cruelly and promptly undeceived. —
但她很快就被残酷地打消了这个念头。 —

When she was only about three steps from him, he turned his head round, fixing his eyes steadfastly upon the lady with the red cushion, who had risen and was approaching, followed by her black boy and her woman.
当她离他只有大约三步远时,他转过头,目不转睛地盯着那位手持红色垫子的女士,她已站起,正朝着他走来,后面跟着她的黑人男仆和女仆。

When the lady of the red cushion came close to Porthos, Porthos drew his dripping hand from the font. The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church.
当手持红色垫子的女士走近波尔多斯时,波尔多斯把浸湿的手从洗池中抽了出来。美丽的崇拜者用纤细的手指触摸了波尔多斯的大手,微笑着,做了十字记号,然后离开了教堂。

This was too much for the procurator’s wife; —
对于总督的妻子来说,这太过分了; —

she doubted not there was an intrigue between this lady and Porthos. —
她毫不怀疑这位女士和波尔多斯之间有一段暧昧关系。 —

If she had been a great lady she would have fainted; —
如果她是大美人,她可能会昏倒; —

but as she was only a procurator’s wife, she contented herself saying to the Musketeer with concentrated fury, “Eh, Monsieur Porthos, you don’t offer me any holy water?”
但因为她只是一个总督的妻子,她满怀愤怒地对这位火怒的侍卫说:“嗯,波尔多斯先生,你不给我洒点圣水吗?”

Porthos, at the sound of that voice, started like a man awakened from a sleep of a hundred years.
波尔多斯听到那个声音,像是一个百年沉睡后被唤醒的人。

“Ma-madame!” cried he; “is that you? How is your husband, our dear Monsieur Coquenard? —
“夫人!”他喊道,“是你吗?我们亲爱的库昆纳先生怎么样了? —

Is he still as stingy as ever? Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?”
他还像以前那样吝啬吗?我怎么会不见你们在布道两个小时的时候呢?”

“I was within two paces of you, monsieur,” replied the procurator’s wife; —
“我离你只有两步远,先生,”总督的妻子回答说; —

“but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water.”
“但因为你眼里只有刚才给圣水的漂亮女士,你没有注意到我。”

Porthos pretended to be confused. “Ah,” said he, “you have remarked–”
波尔图斯假装犯迷糊。“啊,”他说,“你已经注意到了——”

“I must have been blind not to have seen.”
“我一定是瞎了眼没看见。”

“Yes,” said Porthos, “that is a duchess of my acquaintance whim I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me.”
“是的,”波尔图斯说,“那是我的一位熟人公爵夫人,因为她丈夫的嫉妒,我很难见到她,她发来消息说她今天会来这个贫穷教堂,埋葬在这个恶劣的地区,只是为了见我。”

“Monsieur Porthos,” said the procurator’s wife, “will you have the kindness to offer me your arm for five minutes? —
“波尔图斯先生,”检察官的妻子说,“你能给我你的胳膊五分钟吗?我有些话要对你说。” —

I have something to say to you.”
“当然,夫人,”波尔图斯说,暗自眨了眨眼睛,就像一个赌徒笑着欺骗他即将抢劫的韭菜一样。

“Certainly, madame,” said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck.
这时,达达尼昂在追赶米莱迪时路过;

At that moment D’Artagnan passed in pursuit of Milady; —
他瞥了一眼波尔图斯,看到了这个胜利的表情。 —

he cast a passing glance at Porthos, and beheld this triumphant look.
“嘿,嘿!”他对自己推理,按照那个时期奇怪容易接受的道德,“这个人会准备好的!”

“Eh, eh!” said he, reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period, “there is one who will be equipped in good time!”
波尔图斯随着检察官的妻子的胳膊向一家不太常去的圣玛格洛尔修道院走去——这是一个两端都有旋转门的地方。

Porthos, yielding to the pressure of the arm of the procurator’s wife, as a bark yields to the rudder, arrived at the cloister St. Magloire–a little-frequented passage, enclosed with a turnstile at each end. —
白天这里只有乞丐在吃他们的面包屑,和孩子在嬉戏。 —

In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play.
“啊,波尔图斯先生,”检察官的妻子在确定没有外人可以看到或听到她的时候说,“啊,波尔图斯先生,你是个伟大的征服者,看起来是这样!”

“Ah, Monsieur Porthos,” cried the procurator’s wife, when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her, “ah, Monsieur Porthos, you are a great conqueror, as it appears!”
“我,夫人?”波尔图斯骄傲地挺起胸膛说,“怎么了?”

“I, madame?” said Porthos, drawing himself up proudly; “how so?”
“刚才的迹象,和圣水!但那一定是一个公主,至少是个女士——那个带着她的黑人男孩和女仆的女士!”

“The signs just now, and the holy water! But that must be a princess, at least–that lady with her Negro boy and her maid!”
“我的上帝!夫人,你被欺骗了,”波尔图斯说,“她只是一位公爵夫人。”

“My God! Madame, you are deceived,” said Porthos; “she is simply a duchess.”
“啊,这是多么糟糕的事情,我的上帝。”

“And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?”
“还有等候在门口的那个跑腿,还有坐在座位上等待的穿着华丽制服的教练车车夫?”

Porthos had seen neither the footman nor the carriage, but with he eye of a jealous woman, Mme. Coquenard had seen everything.
波尔多斯既没有看到跑腿,也没有看到马车,但科肯纳夫人却以一个嫉妒的女人的眼光看到了一切。

Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess.
波尔多斯后悔没有立即把红色抱枕夫人封为公主。

“Ah, you are quite the pet of the ladies, Monsieur Porthos!” —
“啊,波尔多先生,你真是女士们的宠儿啊!” —

resumed the procurator’s wife, with a sigh.
代理检察官的妻子叹了口气说。

“Well,” responded Porthos, “you may imagine, with the physique with which nature has endowed me, I am not in want of good luck.”
波尔多斯回答说:“你可以想象,天生如此体格的我,好运不会缺少。”

“Good Lord, how quickly men forget!” cried the procurator’s wife, raising her eyes toward heaven.
“天哪,男人们是多么快忘记!”代理检察官的妻子抬起眼朝着天空说。

“Less quickly than the women, it seems to me,” replied Porthos; —
波尔多斯回答道:“女人们似乎比男人忘记得更快,因为我,夫人,我可以说我是你的受害者,受伤、濒临死亡时,外科医生们抛弃了我。 —

“for I, madame, I may say I was your victim, when wounded, dying, I was abandoned by the surgeons. —
我,一个高贵家族的子弟,信任你的友谊–起初我因伤势严重而濒临死亡,后来因挨饿,在香提利一个贫民旅馆里,你却一次都没有回复我向你发出的悲切求援的信。” —

I, the offspring of a noble family, who placed reliance upon your friendship–I was near dying of my wounds at first, and of hunger afterward, in a beggarly inn at Chantilly, without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you.”
代理检察官的妻子微声道:“但是,波尔多斯先生,我为你牺牲了–”

“But, Monsieur Porthos,” murmured the procurator’s wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong.
“我知道,我心里清楚。”

“I, who had sacrificed for you the Baronne de–”
“巴龙内修女士–”

“I know it well.”
“波尔多斯先生,宽容些吧!”

“The Comtesse de–”
代理检察官的妻子开始感到,根据当时大家闺秀们的行为,自己错了。

“Monsieur Porthos, be generous!”
“我知道,我还牺牲了–”

“You are right, madame, and I will not finish.”
“您说得对,夫人,我不会再提了。”

“But it was my husband who would not hear of lending.”
“但是我丈夫不肯借出来。”

“Madame Coquenard,” said Porthos, “remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory.”
“柯肯纳夫人,”波尔多斯说道,”还记得您写给我的第一封信吗?我铭记在心中。”

The procurator’s wife uttered a groan.
代理人的妻子发出一声呻吟。

“Besides,” said she, “the sum you required me to borrow was rather large.”
“而且,”她说道,”您要我借的数目相当可观。”

“Madame Coquenard, I gave you the preference. —
“柯肯纳夫人,我选择了您。” —

I had but to write to the Duchesse–but I won’t repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; —
我只需写信给公爵夫人–但我不愿重复她的名字,因为我不愿牵连妇人; —

but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred.”
但我知道,我只需写信给她,她就会寄给我一千五百。

The procurator’s wife shed a tear.
代理人的妻子流下了眼泪。

“Monsieur Porthos,” said she, “I can assure you that you have severely punished me; —
“波尔多斯先生,”她说,”我向您保证,您已经严厉地惩罚了我; —

and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me.”
如果将来您再遇到类似情况,只需向我求助即可。”

“Fie, madame, fie!” said Porthos, as if disgusted. —
“嗬,夫人,嗬!”波尔多斯说,仿佛厌恶。 —

“Let us not talk about money, if you please; it is humiliating.”
“请您不要谈钱,这样很令人难堪。”

“Then you no longer love me!” said the procurator’s wife, slowly and sadly.
“那么您不再爱我了!”代理人的妻子慢慢而悲伤地说道。

Porthos maintained a majestic silence.
波尔多斯保持着威严的沉默。

“And that is the only reply you make? Alas, I understand.”
“这就是你唯一的回答吗?唉,我理解。”

“Think of the offense you have committed toward me, madame! It remains HERE!” —
“想想你对我的冒犯,夫人!它还在这里!” —

said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.
波尔多斯说着,把手放在自己的心脏上,并用力按压着。

“I will repair it, indeed I will, my dear Porthos.”
“我会修补的,我真的会的,我亲爱的波尔多斯。”

“Besides, what did I ask of you?” resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship. —
“此外,我向你要求了什么?”波尔多斯带着一种充满友善的肩部动作继续说道。 —

“A loan, nothing more! After all, I am not an unreasonable man. —
“贷款,仅此而已!毕竟,我不是一个苛求的人。 —

I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them. —
我知道你并不富有,柯肯纳夫人,你的丈夫被迫向他那些可怜的客户榨取一点可怜的金币。 —

Oh! If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; —
噢!如果你是公爵夫人、侯爵夫人或者伯爵夫人,那就完全不同了; —

it would be unpardonable.”
那就是不可饶恕的事情。”

The procurator’s wife was piqued.
律师的妻子被刺激了。

“Please to know, Monsieur Porthos,” said she, “that my strongbox, the strongbox of a procurator’s wife though if may be, is better filled than those of your affected minxes.”
“请注意,波尔多斯先生,”她说,”我很抱歉,我的保险柜,即使是一个律师的妻子的保险柜,里面装的钱比你那些做作的女人还多.”

“The doubles the offense,” said Porthos, disengaging his arm from that of the procurator’s wife; —
“再加个冒犯”,波尔多斯说着,从律师的妻子那里挣脱开; —

“for if you are rich, Madame Coquenard, then there is no excuse for your refusal.”
“因为如果你很富有,柯肯纳夫人,那么你拒绝就没有借口了。”

“When I said rich,” replied the procurator’s wife, who saw that she had gone too far, “you must not take the word literally. —
“当我说富有时,”律师的妻子回答道,看到自己说得太过火了,”你不必字面上理解这个词。 —

I am not precisely rich, though I am pretty well off.”
我并不完全富有,尽管我还过得去。”

“Hold, madame,” said Porthos, “let us say no more upon the subject, I beg of you. —
“等等, madame,”波尔多斯说,“我恳求你不要再谈论这个话题。” —

You have misunderstood me, all sympathy is extinct between us.”
“你误会了我,我们之间所有的同情心都已经消失了。”

“Ingrate that you are!”
“你这个忘恩负义的人!”

“Ah! I advise you to complain!” said Porthos.
“啊!我劝你别抱怨!”波尔多斯说。

“Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer.”
“那么,去找你那位美丽的公爵夫人吧;我不会再阻止你了。”

“And she is not to be despised, in my opinion.”
“而且,我认为她也不容忽视。”

“Now, Monsieur Porthos, once more, and this is the last! Do you love me still?”
“现在,波尔多斯先生,再说一遍,这是最后一次!你还爱我吗?”

“Ah, madame,” said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, “when we are about to enter upon a campaign–a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed–”
“啊, madame,”波尔多斯以他能假装的最忧郁的语调说道,“当我们即将参加一场战役–一场我预感自己会被杀死的战役–”

“Oh, don’t talk of such things!” cried the procurator’s wife, bursting into tears.
“哦,别谈这些!”代理人的妻子哭了起来。

“Something whispers me so,” continued Porthos, becoming more and more melancholy.
“有一种预感在告诉我这个,”波尔多斯越来越忧郁地继续说道。

“Rather say that you have a new love.”
“还是说你有了新的恋人。”

“Not so; I speak frankly to you. No object affects me; —
“并非如此;我对你坦率。没有任何事物影响到我; —

and I even feel here, at the bottom of my heart, something which speaks for you. —
而且我甚至在内心深处感觉到一种为你说话的东西。 —

But in fifteen days, as you know, or as you do not know, this fatal campaign is to open. —
但是,正如你知道的或者你不知道的,在十五天之内,这场致命的战役就要开始了。 —

I shall be fearfully preoccupied with my outfit. —
我将焦头烂额地为我的装备忙碌。 —

Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure.”
那么我必须前往下布列塔尼地区见我的家人,以获取我离开所需的钱款。

Porthos observed a last struggle between love and avarice.
波尔多斯观察到了爱与贪婪之间的最后一场斗争。

“And as,” continued he, “the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together. —
“而且,” 他接着说道,”你在教堂见到的那位公爵夫人的庄园就在我家附近,我们打算一起出行。 —

Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company.”
你知道,两人同行时旅途显得更短。

“Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?” said the procurator’s wife.
“那么,波尔多斯先生,您在巴黎没有朋友吗?” 法官夫人问道。

“I thought I had,” said Porthos, resuming his melancholy air; “but I have been taught my mistake.”
“我曾以为有的,” 波尔多斯重新带上忧郁的神情说道,”但我现在认识到了我的错误。

“You have some!” cried the procurator’s wife, in a transport that surprised even herself. —
“你有一些的!” 法官夫人兴奋地喊道,甚至自己都感到惊讶。 —

“Come to our house tomorrow. You are the son of my aunt, consequently my cousin; —
“明天来我们家吧。你是我姑姑的儿子,因此我的表亲; —

you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney. —
你来自皮卡第的努瓦永;你有几个诉讼案子却没有律师。 —

Can you recollect all that?”
你都还记得吗?”

“Perfectly, madame.”
“完全记得,夫人。”

“Cone at dinnertime.”
“吃饭时间过来吧。”

“Very well.”
“好的。”

“And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years.”
“在我丈夫面前要小心,他虽然已经七十六岁了,但相当精明。”

“Seventy-six years! PESTE! That’s a fine age!” replied Porthos.
“七十六岁!天啊!真是一个高寿呀!” 波尔多斯回应道。

“A great age, you mean, Monsieur Porthos. —
“巴托斯先生,您是说,已经是不少了。 —

Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour,” continued she, throwing a significant glance at Porthos. —
“是的,可怜的人可能随时会让我成为寡妇”,她继续说着,向巴托斯投去一种意味深长的眼神。 —

“Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything.”
“幸运的是,根据我们的婚约,活下来的人将获得一切。”

“All?”
“全部吗?”

“Yes, all.”
“是的,全部。”

“You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard,” said Porthos, squeezing the hand of the procurator’s wife tenderly.
“我看到你是一个很谨慎的女人,我的亲爱的库肯纳夫人”,巴托斯温柔地握着控诉官夫人的手说。

“We are then reconciled, dear Monsieur Porthos?” said she, simpering.
“那么,我们和好了,亲爱的巴托斯先生?”她媚笑道。

“For life,” replied Porthos, in the same manner.
“至死不渝,”巴托斯以同样的方式回答道。

“Till we meet again, then, dear traitor!”
“再见,亲爱的叛徒!”

“Till we meet again, my forgetful charmer!”
“再见,我那健忘的迷人者!”

“Tomorrow, my angel!”
“明天见,我的天使!”

“Tomorrow, flame of my life!”
“明天见,我生命中的火焰!”