IN WHICH THE PLOT THICKENS
情节渐渐变得扑朔迷离

His visit to M. de Treville being paid, the pensive D’Artagnan took the longest way homeward.
拜访完特雷维尔先生后,沉思的达达尼昂走了最长的路回家。

On what was D’Artagnan thinking, that he strayed thus from his path, gazing at the stars of heaven, and sometimes sighing, sometimes smiling?
达达尼安在想什么呢,让他离开原路,凝视天上的星星,时而叹息,时而微笑?

He was thinking of Mme. Bonacieux. For an apprentice Musketeer the young woman was almost an ideal of love. —
他在想波纳谢女士。对于一名学徒近卫军士来说,这位年轻女士几乎是爱情的理想化象。 —

Pretty, mysterious, initiated in almost all the secrets of the court, which reflected such a charming gravity over her pleasing features, it might be surmised that she was not wholly unmoved; —
美丽、神秘、几乎通晓宫廷的几乎所有秘密,这些特质在她迷人的容颜上投下一层迷人的庄重,可以想象她并非完全没受感动; —

and this is an irresistible charm to novices in love. —
这对于初涉爱河者是一种不可抗拒的魅力。 —

Moreover, D’Artagnan had delivered her from the hands of the demons who wished to search and ill treat her; —
此外,达达尼安曾将她从那些想要搜查和虐待她的恶魔手中解救出来; —

and this important service had established between them one of those sentiments of gratitude which so easily assume a more tender character.
这一重要的服务使他们之间建立了那种感恩之情,往往可以演变为更加柔情的感情。

D’Artagnan already fancied himself, so rapid is the flight of our dreams upon the wings of imagination, accosted by a messenger from the young woman, who brought him some billet appointing a meeting, a gold chain, or a diamond. —
如梦想在想象的翅膀上飞翔一样迅速,达达尼安已经幻想到自己被这位年轻女士派遣的使者所招呼,带来某封约会信、一条金链或一颗钻石。 —

We have observed that young cavaliers received presents from their king without shame. —
我们已经观察到,年轻骑士可以毫无羞耻地从国王那里接受礼物。 —

Let us add that in these times of lax morality they had no more delicacy with respect to the mistresses; —
让我们补充说,在这个放荡的时代,他们对待情妇没有更多的细致; —

and that the latter almost always left them valuable and durable remembrances, as if they essayed to conquer the fragility of their sentiments by the solidity of their gifts.
而这些情妇几乎总是留下有价值且持久的纪念品,似乎试图通过礼物的坚固性来征服他们感情的脆弱。

Without a blush, men made their way in the world by the means of women blushing. —
人们毫不羞愧地借助女人在社会中取得成功。 —

Such as were only beautiful gave their beauty, whence, without doubt, comes the proverb, “The most beautiful girl in the world can only give what she has.” —
那些只有美貌的人捐献她们的美貌,无疑地,就是起源于谚语,“世界上最美丽的女孩只能给出她所拥有的”。 —

Such as were rich gave in addition a part of their money; —
那些富有的人除了金钱外还奉上一部分财产; —

and a vast number of heroes of that gallant period may be cited who would neither have won their spurs in the first place, nor their battles afterward, without the purse, more or less furnished, which their mistress fastened to the saddle bow.
那个英雄时期的许多英雄可以被引用,他们在首战中或之后的战斗中都无法获得胜利,没有他们的女主人系在马鞍边的钱袋。

D’Artagnan owned nothing. Provincial diffidence, that slight varnish, the ephemeral flower, that down of the peach, had evaporated to the winds through the little orthodox counsels which the three Musketeers gave their friend. —
达达尼安什么都没有。这种乡土的谦卑,这种浅薄的外表像是蜜蜂瞬间的飞舞,像桃子细软的下 fluff,已经被三个火枪手给他的朋友提供的一点点正统忠告吹散到风中。 —

D’Artagnan, following the strange custom of the times, considered himself at Paris as on a campaign, neither more nor less than if he had been in Flanders–Spain yonder, woman here, In each there was an enemy to contend with, and contributions to be levied.
达达尼安,按照当时奇怪的风俗,把自己当作一场战役,认为自己在巴黎,就如同他在佛兰德——西班牙在那一方,而女人在这一方,在每一个方面都有敌人要与之较量,要收取贡品。

But, we must say, at the present moment D’Artagnan was ruled by as feeling much more noble and disinterested. —
但是,我们必须说,在当下的时刻,达达尼安为一种更高尚、无私的感情所支配。 —

The mercer had said that he was rich; the young man might easily guess that with so weak a man as M. Bonacieux; —
商人说他很富有;年轻人可能很容易猜到,对于那样一个像波纳希厄夫那样软弱的人; —

and interest was almost foreign to this commencement of love, which had been the consequence of it. —
利益几乎与这种爱情的开始毫不相干,而是后来产生的。 —

We say ALMOST, for the idea that a young, handsome, kind, and witty woman is at the same time rich takes nothing from the beginning of love, but on the contrary strengthens it.
我们说几乎,因为一个年轻、英俊、善良、并且机智的女人同时又富有这个想法并没有削弱爱情的开始,相反地加强了它。

There are in affluence a crowd of aristocratic cares and caprices which are highly becoming to beauty. —
富裕有许多贵族的烦恼和怪念,这对美丽的女人是高度有益的。 —

A fine and white stocking, a silken robe, a lace kerchief, a pretty slipper on the foot, a tasty ribbon on the head do not make an ugly woman pretty, but they make a pretty woman beautiful, without reckoning the hands, which gain by all this; —
一双高雅的白色长袜,一件丝绸礼服,一根蕾丝手帕,一只漂亮的拖鞋,在脚上,头部的漂亮丝带,不会让丑女变得漂亮,但却能让漂亮的女人变得美丽,更不用说手,这一切都使她们变得更美丽; —

the hands, among women particularly, to be beautiful must be idle.
特别是在女人们中间,要被认为美丽的手必须是懒散的。

Then D’Artagnan, as the reader, from whom we have not concealed the state of his fortune, very well knows–D’Artagnan was not a millionaire; —
然后达达尼安,正如我们并未隐瞒他财富状况的读者所知-达达尼安并不是个百万富翁; —

he hoped to become one someday, but the time which in his own mind he fixed upon for this happy change was still far distant. —
他希望总有一天能成为一个,但他心中规定的这种幸福改变的时间还远得很。 —

In the meanwhile, how disheartening to see the woman one loves long for those thousands of nothings which constitute a woman’s happiness, and be unable to give her those thousands of nothings. —
与此同时,看到自己所爱的女人渴望那些构成女人幸福的千千万万无聊之物,而自己却无法给她这些千千万万无聊之物,多么令人沮丧。 —

At least, when the woman is rich and the lover is not that which he cannot offer she offers to herself; —
至少,当女人富有而爱人却不是的时候,她所不能提供的,她会自己提供; —

and although it is generally with her husband’s money that she procures herself this indulgence, the gratitude for it seldom reverts to him.
尽管她通常是用丈夫的钱给自己购置这种享受,但感激却很少转归给他。

Then D’Artagnan, disposed to become the most tender of lovers, was at the same time a very devoted friend, In the midst of his amorous projects for the mercer’s wife, he did not forget his friends. —
然后达达尼安,决心成为最体贴的情人,同时也是忠实的朋友,在对面织布女的恋爱计划中,他并没有忘记他的朋友们。 —

The pretty Mme. Bonacieux was just the woman to walk with in the Plain St. Denis or in the fair of St. Germain, in company with Athos, Porthos, and Aramis, to whom D’Artagnan had often remarked this. —
漂亮的波纳谢夫人正是和阿多斯、波尔多斯和阿拉米斯一起在丹尼斯平原或圣日尔曼集市散步的理想伴侣,达达尼安经常向他们提到这一点。 —

Then one could enjoy charming little dinners, where one touches on one side the hand of a friend, and on the other the foot of a mistress. —
那时可以享受迷人的小餐,一边碰触朋友的手,一边踩着情人的脚。 —

Besides, on pressing occasions, in extreme difficulties, D’Artagnan would become the preserver of his friends.
此外,在紧急情况下,达达尼安会成为他朋友们的救世主。

And M. Bonacieux? whom D’Artagnan had pushed into the hands of the officers, denying him aloud although he had promised in a whisper to save him. —
而波纳谢夫人的丈夫呢?达达尼安已经把他推到军官们手中,公开否认了他,尽管他曾在耳语中承诺要救他。 —

We are compelled to admit to our readers that D’Artagnan thought nothing about him in any way; —
我们不得不向读者承认,达达尼安根本没想过他; —

or that if he did think of him, it was only to say to himself that he was very well where he was, wherever it might be. —
如果他想到了他,那只是想说他在哪里都很好,不管是在哪里。 —

Love is the most selfish of all the passions.
爱情是最自私的激情。

Let our readers reassure themselves. IF D’Artagnan forgets his host, or appears to forget him, under the pretense of not knowing where he has been carried, we will not forget him, and we know where he is. —
让我们的读者放心。即使达达尼安忘记了他的东道主,或者装作不知道他被带到哪里,我们不会忘记他,我们知道他在哪里。 —

But for the moment, let us do as did the amorous Gascon; —
但是这一刻,让我们像这位热恋中的加斯康人一样; —

we will see after the worthy mercer later.
稍后再看看这个值得尊敬的织布商。

D’Artagnan, reflecting on his future amours, addressing himself to the beautiful night, and smiling at the stars, rescinded the Rue Cherish-Midi, or Chase-Midi, as it was then called. —
达达尼安反思自己未来的爱情,对这美丽的夜晚微笑着,走向当时被称为谢里什-米迪或查思-米迪的街道。 —

As he found himself in the quarter in which Aramis lived, he took it into his head to pay his friend a visit in order to explain the motives which had led him to send Planchet with a request that he would come instantly to the mousetrap. —
当他发现自己处在阿拉米斯住的区域时,便产生了想去拜访他的念头,解释导致他派普朗谢送请求让他立刻前往夹鼠陷阱的动机。 —

Now, if Aramis had been at home when Planchet came to his abode, he had doubtless hastened to the Rue des Fossoyeurs, and finding nobody there but his other two companions perhaps, they would not be able to conceive what all this meant. —
现在,如果阿拉米斯在普朗谢来找他时在家,他肯定会赶往弗索伊尔街,并发现那里只有另外两个同伴,也许他们会无法理解这一切意味着什么。 —

This mystery required an explanation; at least, so D’Artagnan declared to himself.
这个谜团需要一个解释;至少,达达尼安这样对自己说。

He likewise thought this was an opportunity for talking about pretty little Mme. Bonacieux, of whom his head, if not his heart, was already full. —
他同样认为这是一个谈论维纳修女的好机会,尽管他的脑袋,如果不是他的心,已经被她充满。 —

We must never look for discretion in first love. —
我们永远不要指望初恋有太多的谨慎。 —

First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow, it will stifle you.
初恋伴随着如此过度的喜悦,如果不让这种喜悦溢出,它会使你窒息。

Paris for two hours past had been dark, and seemed a desert. —
巴黎在过去的两个小时里一直很黑暗,看起来像一片沙漠。 —

Eleven o’clock sounded from all the clocks of the Faubourg St. Germain. It was delightful weather. —
圣日耳曼区的所有钟声都敲响了十一点。天气真是宜人。 —

D’Artagnan was passing along a lane on the spot where the Rue d’Assas is now situated, breathing the balmy emanations which were borne upon the wind from the Rue de Vaugirard, and which arose from the gardens refreshed by the dews of evening and the breeze of night. —
达达尼安正沿着一条弄堂走,就在现在的阿萨斯街所在地,他呼吸着从沃吉拉街传来的芳香气息,这些气息是从夜间的露水和夜风中净化过的花园上升起的。 —

From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain. —
从远处传来了醉鬼们的歌声,被远处的好百叶窗阻挡着。 —

Arrived at the end of the lane, D’Artagnan turned to the left. —
走到弄堂的尽头,达达尼安向左转了。 —

The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni.
阿拉米斯居住的房子位于卡塞特街和瑟文多尼街之间。

D’Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend’s house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni. —
达达尼安刚刚经过卡塞特街,已经看到了朋友家的门,门前有一片美洋洋的梧桐树和铁线莲组成的荫蔽大门,正对着它的前方,当他看到一点从瑟文多尼街出来的阴影。 —

This something was enveloped in a cloak, and D’Artagnan at first believed it was a man; —
这个东西用斗篷包裹着,起初达达尼安以为是个男人; —

but by the smallness of the form, the hesitation of the walk, and the indecision of the step, he soon discovered that it was a woman. —
但根据体型的娇小,步伐的犹豫和步履的迟疑,他很快就发现这是一个女人。 —

Further, this woman, as if not certain of the house she was seeking, lifted up her eyes to look around her, stopped, went backward, and then returned again. —
再者,这个女人似乎不确定她正在寻找的房子,抬起眼睛四处看了看,停下来,向后退了一步,然后又回来了。 —

D’Artagnan was perplexed.
达达尼安感到困惑。

“Shall I go and offer her my services?” thought he. “By her step she must be young; —
“我应该去提供我的服务吗?”他想。“从她的步伐看,她一定很年轻;” —

perhaps she is pretty. Oh, yes! But a woman who wanders in the streets at this hour only ventures out to meet her lover. —
或许她很漂亮。哦,是的!但在这时候在街上徘徊的女人只会出来见她的情人。 —

If I should disturb a rendezvous, that would not be the best means of commencing an acquaintance.”
如果我打扰了一个约会,那将不是开始结识的最好方式。”

Meantime the young woman continued to advance, counting the houses and windows. —
与此同时,那位年轻女子继续前行,数着房子和窗户。 —

This was neither long nor difficult. There were but three hotels in this part of the street; —
这既不长也不困难。在这条街上只有三家旅馆; —

and only two windows looking toward the road, one of which was in a pavilion parallel to that which Aramis occupied, the other belonging to Aramis himself.
只有两扇朝向街道的窗户,其中之一是与阿拉米斯住房平行的亭子里的,另一个是属于阿拉米斯自己的。

“PARIDIEU!” said D’Artagnan to himself, to whose mind the niece of the theologian reverted, “PARDIEU, it would be droll if this belated dove should be in search of our friend’s house. —
“天哪!”达达尼安自言自语,在他的脑海中闪过了神职人员的侄女,“天哪,如果这只晚归的鸽子是在找我们朋友的住所,那将很有趣。 —

But on my soul, it looks so. Ah, my dear Aramis, this time I shall find you out.” —
但是我发誓,看起来是这样。啊,我亲爱的阿拉米斯,这次我会找到你的。” —

And D’Artagnan, making himself as small as he could, concealed himself in the darkest side of the street near a stone bench placed at the back of a niche.
达达尼安尽可能地缩小自己,躲藏在街道最黑暗的一侧,靠近一个放置在壁龛后面的石凳。

The young woman continued to advance; and in addition to the lightness of her step, which had betrayed her, she emitted a little cough which denoted a sweet voice. —
年轻女子继续前行;除了她轻快的步伐外,还发出了一个表示甜美嗓音的小咳嗽。 —

D’Artagnan believed this cough to be a signal.
达达尼安认为这个咳嗽是一个信号。

Nevertheless, whether the cough had been answered by a similar signal which had fixed the irresolution of the nocturnal seeker, or whether without this aid she saw that she had arrived at the end of her journey, she resolutely drew near to Aramis’s shutter, and tapped, at three equal intervals, with her bent finger.
尽管如此,无论是这个咳嗽是否被回应而使夜间寻找者下定决心,还是没有这种帮助她看到自己已经到达旅程的终点,她果断走近阿拉米斯的百叶窗,用弯曲的手指轻轻敲了三个等间隔的声音。

“This is all very fine, dear Aramis,” murmured D’Artagnan.
“这一切都很好,亲爱的阿拉米斯,”达达尼安喃喃自语。

“Ah, Monsieur Hypocrite, I understand how you study theology.”
“啊,伪君子先生,我明白你是如何研究神学的。”

The three blows were scarcely struck, when the inside blind was opened and a light appeared through the panes of the outside shutter.
等三声敲击刚刚响起,内部百叶窗被打开,透过外部百叶窗的窗格透出一道光芒。

“Ah, ah!” said the listener, “not through doors, but through windows! Ah, this visit was expected. —
“啊,啊!”听者说,“不是通过门,而是通过窗!啊,这次拜访是预料之中的。 —

We shall see the windows open, and the lady enter by escalade. Very pretty!”
我们会看到窗户打开,那位女士乘扶梯进入。真漂亮!

But to the great astonishment of D’Artagnan, the shutter remained closed. —
但令达达尼昂大为惊讶的是,百叶窗仍然紧闭。 —

Still more, the light which had shone for an instant disappeared, and all was again in obscurity.
更加让人惊讶的是,曾经闪过的灯光消失了,一切又陷入黑暗之中。

D’Artagnan thought this could not last long, and continued to look with all his eyes and listen with all his ears.
达达尼昂认为这种情况不会持续太久,继续用尽全力观望和倾听。

He was right; at the end of some seconds two sharp taps were heard inside. —
他是对的;几秒钟后,里面传来两声清脆的敲击声。 —

The young woman in the street replied by a single tap, and the shutter was opened a little way.
街上的年轻女子以一声回应的敲击声回复,百叶窗打开了一点点。

It may be judged whether D’Artagnan looked or listened with avidity. —
达达尼昂的眼睛和耳朵都充满了渴望。 —

Unfortunately the light had been removed into another chamber; —
不幸的是,灯光已经移到了另一个房间; —

but the eyes of the young man were accustomed to the night. —
但是,年轻人的眼睛已经适应了黑夜。 —

Besides, the eyes of the Gascons have, as it is asserted, like those of cats, the faculty of seeing in the dark.
此外,据说,加斯科涅人的眼睛具有猫一样的能力,在黑暗中能看见。

D’Artagnan then saw that the young woman took from her pocket a white object, which she unfolded quickly, and which took the form of a handkerchief. —
达达尼昂看到了年轻女子从口袋里拿出了一个白色物体,迅速展开,变成了一块手帕。 —

She made her interlocutor observe the corner of this unfolded object.
她让她的对话者注意这个展开物体的一角。

This immediately recalled to D’Artagnan’s mind the handkerchief which he had found at the feet of Mme. Bonacieux, which had reminded him of that which he had dragged from under the feet of Aramis.
这立刻让达达尼昂想起了他在邦纳修斯夫人脚下发现的手帕,提醒他起初从阿拉米的脚下拖出来的那块手帕。

“What the devil could that handkerchief signify?”
“该死,那块手帕意味着什么?”

Placed where he was, D’Artagnan could not perceive the face of Aramis. —
由于达达尼昂所处的位置,他看不到阿拉米的脸。 —

We say Aramis, because the young man entertained no doubt that it was his friend who held this dialogue from the interior with the lady of the exterior. —
我们说是阿拉米斯,因为年轻人毫不怀疑这是他的朋友在内部与外面的女士进行对话。 —

Curiosity prevailed over prudence; and profiting by the preoccupation into which the sight of the handkerchief appeared to have plunged the two personages now on the scene, he stole from his hiding place, and quick as lightning, but stepping with utmost caution, he ran and placed himself close to the angle of the wall, from which his eye could pierce the interior of Aramis’s room.
好奇心压倒了谨慎;利用方巾出现时两人看起来陷入了沉思状态,他从藏身之处钻出来,像闪电一样快,但步伐极为谨慎,他跑到墙角附近,他的眼睛能透视阿拉米斯房间的内部。

Upon gaining this advantage D’Artagnan was near uttering a cry of surprise; —
在占得这个优势之后,达达尼昂几乎惊叫出声; —

it was not Aramis who was conversing with the nocturnal visitor, it was a woman! —
跟夜访客对话的不是阿拉米斯,而是一个女人! —

D’Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features.
但达达尼昂只能看到足以认出她的衣着形态,无法分辨面容。

At the same instant the woman inside drew a second handkerchief from her pocket, and exchanged it for that which had just been shown to her. —
同时,室内的女人从口袋里拿出第二块方巾,并用刚才显示给她的那块方巾交换。 —

Then some words were spoken by the two women. At length the shutter closed. —
接着,两个女人说了一些话。最后百叶窗关闭了。 —

The woman who was outside the window turned round, and passed within four steps of D’Artagnan, pulling down the hood of her mantle; —
窗外的女人转身,离达达尼昂不到四步远,拉下斗篷的兜帽; —

but the precaution was too late, D’Artagnan had already recognized Mme. Bonacieux.
但这个预防措施来得太迟,达达尼昂已经认出了蓬娜丝。

Mme. Bonacieux! The suspicion that it was she had crossed the mind of D’Artagnan when she drew the handkerchief from her pocket; —
蓬娜丝!当她从口袋里拿出方巾时,达达尼昂心中就已经猜到是她; —

but what probability was there that Mme. Bonacieux, who had sent for M. Laporte in order to be reconducted to the Louvre, should be running about the streets of Paris at half past eleven at night, at the risk of being abducted a second time?
但蓬娜丝发送拉珀特先生来陪她回卢浮宫,怎么可能在深夜十一点半跑到巴黎街头,冒被再次绑架的危险呢?

This must be, then, an affair of importance; —
那么,这一定是一桩重要的事务; —

and what is the most important affair to a woman of twenty-five! Love.
对一个年仅二十五岁的女人来说,最重要的事务是什么?爱情。

But was it on her own account, or on account of another, that she exposed herself to such hazards? —
但她是为了自己,还是为了另一个人,才让自己暴露在这么大的危险中? —

This was a question the young man asked himself, whom the demon of jealousy already gnawed, being in heart neither more nor less than an accepted lover.
这是这个年轻人问自己的问题,因为嫉妒的魔鬼已经在他心中噬嚼,他实际上只是一个被接受的恋人。

There was a very simple means of satisfying himself whither Mme. Bonacieux was going; —
有一种非常简单的方法可以满足达尔塔尼,那就是跟着她去看看; —

that was to follow her. This method was so simple that D’Artagnan employed it quite naturally and instinctively.
这种方法如此简单,以至于达尔塔尼自然而然地采用了它;

But at the sight of the young man, who detached himself from the wall like a statue walking from its niche, and at the noise of the steps which she heard resound behind her, Mme. Bonacieux uttered a little cry and fled.
但当她看见那位年轻人从墙上脱身,如同雕像从壁龛中走出,听到她背后响起的脚步声时,波纳希厄太太发出了一声小叫,然后逃走;

D’Artagnan ran after her. It was not difficult for him to overtake a woman embarrassed with her cloak. —
达尔塔尼追了上去。对于一个被长袍束缚的女人来说,追赶并不困难; —

He came up with her before she had traversed a third of the street. —
他在她穿过第三条街之前就赶上了她; —

The unfortunate woman was exhausted, not by fatigue, but by terror, and when D’Artagnan placed his hand upon her shoulder, she sank upon one knee, crying in a choking voice, “Kill me, if you please, you shall know nothing!”
这位不幸的女人并不是因为疲劳而筋疲力尽,而是因为恐惧。当达尔塔尼伸手碰到她的肩膀时,她跪倒在地,用沙哑的声音喊道:“如果你愿意,你可以杀了我,但你什么也问不出来!”

D’Artagnan raised her by passing his arm round her waist; —
达尔塔尼环抱她的腰搀扶她起来; —

but as he felt by her weight she was on the point of fainting, he made haste to reassure her by protestations of devotedness. —
但当他感觉到她的重量,感觉她即将昏倒,他赶紧通过表达忠诚来安抚她。 —

These protestations were nothing for Mme. Bonacieux, for such protestations may be made with the worst intentions in the world; —
这些表达对于波纳西埃夫人来说毫无意义,因为这样的表达可能带着最坏的意图; —

but the voice was all Mme. Bonacieux thought she recognized the sound of that voice; —
但是波纳西埃夫人认为她辨认出了那个声音的声音; —

she reopened her eyes, cast a quick glance upon the man who had terrified her so, and at once perceiving it was D’Artagnan, she uttered a cry of joy, “Oh, it is you, it is you! —
她重新睁开眼睛,迅速打量那个曾经吓唬过她的人,立刻意识到那是达达尼昂,她发出一声欢乐的叫声,“哦,是你,是你! —

Thank God, thank God!”
谢谢上帝,谢谢上帝!”

“Yes, it is I,” said D’Artagnan, “it is I, whom God has sent to watch over you.”
“是的,是我,”达达尼昂说,“是上帝派我来看守你的。”

“Was it with that intention you followed me?” —
“你就是这个目的跟着我的吗?” —

asked the young woman, with a coquettish smile, whose somewhat bantering character resumed its influence, and with whom all fear had disappeared from the moment in which she recognized a friend in one she had taken for an enemy.
年轻女子以挑逗的微笑问道,这种挑逗性格重现了影响,并且所谓的恐惧从她认出一个朋友之后就消失了。

“No,” said D’Artagnan; “no, I confess it. It was chance that threw me in your way; —
“不,”达达尼昂说,“不,我承认。是偶然让我碰到你的; —

I saw a woman knocking at the window of one of my friends.”
我看到一个女人敲击我一个朋友的窗户。”

“One of your friends?” interrupted Mme. Bonacieux.
“你的一个朋友?”波纳西埃夫人打断道。

“Without doubt; Aramis is one of my best friends.”
“毫无疑问; 阿拉米斯是我最好的朋友之一。”

“Aramis! Who is he?”
“阿拉米斯!他是谁?”

“Come, come, you won’t tell me you don’t know Aramis?”
“来吧,来吧,你不会告诉我你不认识阿拉米斯吧?”

“This is the first time I ever heard his name pronounced.”
“这是我第一次听到他的名字被提及。”

“It is the first time I ever heard his name pronounced.”
“这是我第一次听到他的名字被发音。”

“It is the first time, then, that you ever went to that house?”
“那么,这是你第一次去那个房子吗?”

“Undoubtedly.”
“毫无疑问。”

“And you did not know that it was inhabited by a young man?”
“你不知道那个房子住着一个年轻人吗?”

“No.”
“没有。”

“By a Musketeer?”
“一个火枪手?”

“No, indeed!”
“当然不是!”

“It was not he, then, you came to seek?”
“那么,你不是去找他的?”

“Not the least in the world. Besides, you must have seen that the person to whom I spoke was a woman.”
“一点也不。另外,你肯定看到我跟的那个人是个女人。”

“That is true; but this woman is a friend of Aramis–”
“没错,但这个女人是阿拉米斯的朋友–”

“I know nothing of that.”
“我一点都不知道。”

”–since she lodges with him.”
”–因为她和他住在一起。”

“That does not concern me.”
“那和我无关。”

“But who is she?”
“但她是谁?”

“Oh, that is not my secret.”
“哦,这不是我的秘密。”

“My dear Madame Bonacieux, you are charming; —
“我亲爱的波纳谢夫人,你迷人; —

but at the same time you are one of the most mysterious women.”
但同时你又是最神秘的女人之一。”

“Do I lose by that?”
“这使我变得更吸引么?”

“No; you are, on the contrary, adorable.”
“不,相反,你实在可爱。”

“Give me your arm, then.”
“那就给我你的胳膊吧。”

“Most willingly. And now?”
“非常乐意。那现在呢?”

“Now escort me.”
“现在请陪我。”

“Where?”
“去哪里?”

“Where I am going.”
“去我要去的地方。”

“But where are you going?”
“但你要去哪里?”

“You will see, because you will leave me at the door.”
“你会看到的,因为你将在门口把我送走。”

“Shall I wait for you?”
“我等你吗?”

“That will be useless.”
“那没有必要。”

“You will return alone, then?”
“那你会独自回来吗?”

“Perhaps yes, perhaps no.”
“也许是,也许不是。”

“But will the person who shall accompany you afterward be a man or a woman?”
“但会跟随你之后的人是男还是女?”

“I don’t know yet.”
“我还不知道。”

“But I will know it!”
“但我会知道!”

“How so?”
“怎么会?”

“I will wait until you come out.”
“我会等你出来之后知道。”

“In that case, adieu.”
“这样的话,再见。”

“Why so?”
“为什么?”

“I do not want you.”
“我不需要你。”

“But you have claimed–”
“但你曾声称–”

“The aid of a gentleman, not the watchfulness of a spy.”
“需要绅士的帮助,而不是间谍的监视。”

“The word is rather hard.”
“这话说得太狠了。”

“How are they called who follow others in spite of them?”
“那些无视他人背后跟踪的人怎么称呼?”

“They are indiscreet.”
“他们是不慎重的。”

“The word is too mild.”
“这话太客气了。”

“well, madame, I perceive I must do as you wish.”
“好吧,夫人,我看我必须照你的意愿行事。”

“Why did you deprive yourself of the merit of doing so at once?”
“你为什么不立即享受一下这样做的好处呢?”

“Is there no merit in repentance?”
“忏悔中难道没有功德吗?”

“And do you really repent?”
“你真的忏悔吗?”

“I know nothing about it myself. But what I know is that I promise to do all you wish if you allow me to accompany you where you are going.”
“我自己对此一无所知。但我保证,如果你让我陪你去你要去的地方,我会尽你所愿。”

“And you will leave me then?”
“那么你就会离开我了?”

“Yes.”
“是的。”

“Without waiting for my coming out again?”
“而不等我再次出来吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Word of honor?”
“绅士的信誉?”

“By the faith of a gentleman. Take my arm, and let us go.”
“以绅士的信仰发誓。扶着我的胳膊,让我们走吧。”

D’Artagnan offered his arm to Mme. Bonacieux, who willingly took it, half laughing, half trembling, and both gained the top of Rue de la Harpe. Arriving there, the young woman seemed to hesitate, as she had before done in the Rue Vaugirard. —
达达尼昂向波纳谢太太伸出了胳膊,她欣然接过,半笑半颤抖地一起走上了哈普街。 到达那里,这位年轻女子似乎犹豫了,就像之前在沃吉拉街上所做的那样。 —

She seemed, however, by certain signs, to recognize a door, and approaching that door, “And now, monsieur,” said she, “it is here I have business; —
然而,她似乎通过某些迹象认出了一扇门,并走近那扇门,“现在,先生,”她说,“我有事情要办; —

a thousand thanks for your honorable company, which has saved me from all the dangers to which, alone I was exposed. —
千万谢谢您光荣的陪伴,使我免受了我独自面临的所有危险。 —

But the moment is come to keep your word; —
但是现在是时候兑现你的诺言了; —

I have reached my destination.”
我已经到达目的地。”

“And you will have nothing to fear on your return?”
“而你回来时你就没有什么可担心的了?”

“I shall have nothing to fear but robbers.”
“除了强盗,我不会害怕其他什么。”

“And that is nothing?”
“那又算得了什么?”

“What could they take from me? I have not a penny about me.”
“他们能从我身上拿走什么呢?我身上没带一分钱。”

“You forget that beautiful handkerchief with the coat of arms.”
“你忘了那条有着纹章的漂亮手帕。”

“Which?”
“哪一条?”

“That which I found at your feet, and replaced in your pocket.”
“你脚下发现的,我放回你口袋里的那条。”

“Hold your tongue, imprudent man! Do you wish to destroy me?”
“闭嘴,鲁莽的人!你想要毁了我吗?”

“You see very plainly that there is still danger for you, since a single word makes you tremble; —
“你很清楚地看到,你仍然面临危险,因为一个字让你发抖; —

and you confess that if that word were heard you would be ruined. Come, come, madame!” —
而且你承认,如果那个字被听到,你将会毁灭。来吧,来吧,夫人!” —

cried D’Artagnan, seizing her hands, and surveying her with an ardent glance, “come, be more generous. —
达达尼昂大声说道,抓住她的手,眼神中闪烁着炽热的眼光,“来吧,更加慷慨一些。 —

Confide in me. Have you not read in my eyes that there is nothing but devotion and sympathy in my heart?”
相信我。你难道没有看出我的眼中只有忠诚和同情吗?”

“Yes,” replied Mme. Bonacieux; “therefore, ask my own secrets, and I will reveal them to you; —
“是的,”波纳谢太太回答道,“因此,问我的秘密,我会告诉你; —

but those of others–that is quite another thing.”
但关于别人的秘密——那是完全不同的事情。”

“Very well,” said D’Artagnan, “I shall discover them; —
“很好,”达达尼昂说,“我将会发现它们; —

as these secrets may have an influence over your life, these secrets must become mine.”
因为这些秘密可能会影响你的生活,这些秘密必须成为我的。”

“Beware of what you do!” cried the young woman, in a manner so serious as to make D’Artagnan start in spite of himself. —
“小心你所做的事!”年轻女士的话让达达尼昂不禁惊讶起来。 —

“Oh, meddle in nothing which concerns me. —
“哦,不要干涉与我有关的任何事。 —

Do not seek to assist me in that which I am accomplishing. —
不要试图帮助我去做我正在做的事。 —

This I ask of you in the name of the interest with which I inspire you, in the name of the service you have rendered me and which I never shall forget while I have life. —
我以你对我的兴趣和对我提供的帮助的名义向你提出这个要求,我会永远铭记,直到我生命结束。 —

Rather, place faith in what I tell you. Have no more concern about me; —
相信我告诉你的事。不要再关心我; —

I exist no longer for you, any more than if you had never seen me.”
我对于你来说再也不存在了,就像你从未见过我一样。”

“Must Aramis do as much as I, madame?” said D’Artagnan, deeply piqued.
“阿拉米斯必须像我一样多做才行,夫人?”达达尼安深感愤怒。

“This is the second or third time, monsieur, that you have repeated that name, and yet I have told you that I do not know him.”
“先生,这已经是第二次或第三次你重复提到那个名字了,可是我告诉过你我不认识他。”

“You do not know the man at whose shutter you have just knocked? —
“你不认识刚才你还敲扰的那个人?” —

Indeed, madame, you believe me too credulous!”
“夫人,你实在太容易相信了!”

“Confess that it is for the sake of making me talk that you invent this story and create this personage.”
“请承认您是为了让我说话才编造这个故事,创造这个人物的,是不是?”

“I invent nothing, madame; I create nothing. I only speak that exact truth.”
“夫人,我不编造任何事,也不创造。我只说实话而已。”

“And you say that one of your friends lives in that house?”
“你说你的朋友住在那所房子里吗?”

“I say so, and I repeat it for the third time; —
“我是这么说的,我已经说了三次了;那所房子是我朋友居住的,那个朋友就是阿拉米斯。” —

that house is one inhabited by my friend, and that friend is Aramis.”
“这一切将会在以后澄清的,”年轻女子低声说。

“All this will be cleared up at a later period,” murmured the young woman; —
“不,先生,请安静。” —

“no, monsieur, be silent.”
“假如你能看到我的内心,你会发现有许多好奇,让你可怜我,还有那么多爱,让你立刻满足我的好奇心。”

“If you could see my heart,” said D’Artagnan, “you would there read so much curiosity that you would pity me and so much love that you would instantly satisfy my curiosity. —
“我们无需害怕那些爱我们的人。” —

We have nothing to fear from those who love us.”
“你突然说起爱情,先生,”年轻女子摇头说。

“You speak very suddenly of love, monsieur,” said the young woman, shaking her head.
“因为爱情突然来袭,而且是第一次;”

“That is because love has come suddenly upon me, and for the first time; —
“如果你将我的心看一看,你会发现我有如此强烈的好奇心,让你可怜我,还有那么多的爱,让你立刻满足我的好奇心。” —

and because I am only twenty.”
因为我只有二十岁。

The young woman looked at him furtively.
年轻女子偷偷地看着他。

“Listen; I am already upon the scent,” resumed D’Artagnan. —
“听着;我已经找到线索了,” 达达尼安继续说道。 —

“About three months ago I was near having a duel with Aramis concerning a handkerchief resembling the one you showed to the woman in his house–for a handkerchief marked in the same manner, I am sure.”
“大约三个月前,我差点和阿拉米斯决斗,因为有一条和你给他家里的那条手绢很像的手绢–我确定那条手绢上也有同样的标记。”

“Monsieur,” said the young woman, “you weary me very much, I assure you, with your questions.”
“先生,我向你保证,你的问题让我很厌烦。”

“But you, madame, prudent as you are, think, if you were to be arrested with that handkerchief, and that handkerchief were to be seized, would you not be compromised?”
“但是,夫人,就算你再谨慎,如果你被捕持有那条手绢,那条手绢被没收,你不会牵连其中吗?”

“In what way? The initials are only mine–C. B., Constance Bonacieux.”
“以何种方式?那些缩写只是我的–C. B., 康斯坦丝·博纳谢克斯。”

“Or Camille de Bois-Tracy.”
“或者卡米尔·德·布瓦-特雷西。”

“Silence, monsieur! Once again, silence! Ah, since the dangers I incur on my own account cannot stop you, think of those you may yourself run!”
“沉默,先生!再说一次,沉默!啊,由于我自己所面临的危险无法阻止你,那么请想想你自己可能面临的危险!”

“Me?”
“我?”

“Yes; there is peril of imprisonment, risk of life in knowing me.”
“是的;认识我可能会有监禁的危险,冒生命危险。”

“Then I will not leave you.”
“那么我不会离开你。”

“Monsieur!” said the young woman, supplicating him and clasping her hands together, “monsieur, in the name of heaven, by the honor of a soldier, by the courtesy of a gentleman, depart! —
“夫人,” 年轻男子鞠躬道, “你这么请求我,我无法拒绝。 —

There, there midnight sounds! That is the hour when I am expected.”
“现在,午夜的钟声响起!那是我应该到的时间。”

“Madame,” said the young man, bowing; “I can refuse nothing asked of me thus. —
“先生,” 年轻女子恳求地说道, 双手合十,”先生,以天的名义,以士兵的荣誉,以绅士的礼仪,离开吧!” —

Be content; I will depart.”
请满足一下;我就离开了。

“But you will not follow me; you will not watch me?”
但你不会跟着我;你不会看着我吗?

“I will return home instantly.”
我会立即回家。

“Ah, I was quite sure you were a good and brave young man,” said Mme. Bonacieux, holding out her hand to him, and placing the other upon the knocker of a little door almost hidden in the wall.
“啊,我非常确信你是一个善良勇敢的年轻人,”邦娜丝小姐说着,向他伸出一只手,另一只手放在几乎隐藏在墙上的小门的门环上。

D’Artagnan seized the hand held out to him, and kissed it ardently.
达达尼昂抓住伸出来的手,热烈地吻了一下。

“Ah! I wish I had never seen you!” cried D’Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason.
“啊!我真希望没有见过你!”达达尼昂大声喊道,直率的粗暴让女人们常常比礼貌的做作更喜欢,因为它透露了思想的深度,证明了感情胜过理智。

“Well!” resumed Mme. Bonacieux, in a voice almost caressing, and pressing the hand of D’Artagnan, who had not relinquished hers, “well: —
邦娜丝小姐继续说,声音几乎带着亲昵,握着达达尼昂的手,后者没有放开,“好: —

I will not say as much as you do; what is lost for today may not be lost forever. —
我不会像你说的那样说;今天失去的东西未必永远丧失。 —

Who knows, when I shall be at liberty, that I may not satisfy your curiosity?”
谁知道,等我获得自由时,也许我会满足你的好奇心?”

“And will you make the same promise to my love?” cried D’Artagnan, beside himself with joy.
“而你会对我的爱作出同样的承诺吗?”达达尼昂欣喜万分地喊道。

“Oh, as to that, I do not engage myself. That depends upon the sentiments with which you may inspire me.”
“哦,至于那一点,我不能保证。这取决于你给我的感情。”

“Then today, madame–”
“那么今天,夫人——”

“Oh, today, I am no further than gratitude.”
“哦,今天,我仅限于感激。”

“Ah! You are too charming,” said D’Artagnan, sorrowfully; “and you abuse my love.”
“啊!你太迷人了,”达达尼昂悲伤地说,“你在滥用我的爱。”

“No, I use your generosity, that’s all. But be of good cheer; —
“不,我只是利用你的慷慨,仅此而已。但保持乐观;” —

with certain people, everything comes round.”
有些人,一切终会迎来。

“Oh, you render me the happiest of men! Do not forget this evening–do not forget that promise.”
“哦,你使我成为最幸福的人!不要忘记今晚-不要忘记那个承诺。”

“Be satisfied. In the proper time and place I will remember everything. —
“放心。在适当的时间和地点我会记住一切。” —

Now then, go, go, in the name of heaven! —
现在,去吧,去吧,以天的名义! —

I was expected at sharp midnight, and I am late.”
我本应在午夜准时到达,我迟到了。

“By five minutes.”
“迟了五分钟。”

“Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages.”
“是的;但在某种情况下,五分钟就是五个世纪。”

“When one loves.”
“当一个人爱上。”

“Well! And who told you I had no affair with a lover?”
“好!谁告诉你我没和一个情人有关?”

“It is a man, then, who expects you?” cried D’Artagnan. “A man!”
“难道是一个男人在等你?”达达尼安喊道。“一个男人!”

“The discussion is going to begin again!” —
“讨论又要开始了!” —

said Mme. Bonacieux, with a half-smile which was not exempt from a tinge of impatience.
邦娜桥太太说,带着半笑,但不免带上一丝焦躁。

“No, no; I go, I depart! I believe in you, and I would have all the merit of my devotion, even if that devotion were stupidity. —
“不,不;我走了,我离开了!我相信你,我希望我的忠诚能得到一切荣耀,即使这个忠诚是愚蠢的。 —

Adieu, madame, adieu!”
再见,夫人,再见!”

And as if he only felt strength to detach himself by a violent effort from the hand he held, he sprang away, running, while Mme. Bonacieux knocked, as at the shutter, three light and regular taps. —
就好像他只有通过一种剧烈的努力,才能从他紧握的手中挣脱开来,他跳开了,边跑边说,而邦娜桥太太轻轻并有规律地敲击着像百叶窗一样的东西,发出三声轻轻的敲击声。 —

When he had gained the angle of the street, he turned. —
当他转过街角时,他停了下来。 —

The door had been opened, and shut again; —
门被打开了,然后又关上了; —

the mercer’s pretty wife had disappeared.
那位布匹商人漂亮的妻子已经不见了。

D’Artagnan pursued his way. He had given his word not to watch Mme. Bonacieux, and if his life had depended upon the spot to which she was going or upon the person who should accompany her, D’Artagnan would have returned home, since he had so promised. —
达达尼昂继续前行。他答应过不监视波纳谢夫人,即使他的生命取决于她去哪里或者和她同行的人是谁,达达尼昂也会埋头回家,因为他做了承诺。 —

Five minutes later he was in the Rue des Fossoyeurs.
五分钟后,他来到了坟墓街。

“Poor Athos!” said he; “he will never guess what all this means. —
“可怜的阿索斯!”他说道;”他永远也猜不到这一切的含义。 —

He will have fallen asleep waiting for me, or else he will have returned home, where he will have learned that a woman had been there. —
他可能已经在等我时睡着了,或者他已经回家了,在那里他会得知有个女人来过。 —

A woman with Athos! After all,” continued D’Artagnan, “there was certainly one with Aramis. —
和阿拉米一起来的女人!不管怎样,”达达尼昂继续说道,”绝对有个女人和阿拉米在一起。 —

All this is very strange; and I am curious to know how it will end.”
这一切都很奇怪;我很好奇它会怎么结束。”

“Badly, monsieur, badly!” replied a voice which the young man recognized as that of Planchet; —
“糟糕,先生,不好!”一个声音回答道,年轻人认出那是普朗谢的声音; —

for, soliloquizing aloud, as very preoccupied people do, he had entered the alley, at the end of which were the stairs which led to his chamber.
因为他像很多沉思者那样大声自言自语着,已经走进了小巷,尽头有通往他房间的楼梯。

“How badly? What do you mean by that, you idiot?” asked D’Artagnan. “What has happened?”
“糟糕?你这个白痴是什么意思?”达达尼昂问道。”发生了什么事?”

“All sorts of misfortunes.”
“各种不幸事情。”

“What?”
“什么?”

“In the first place, Monsieur Athos is arrested.”
“首先,阿索斯先生被逮捕了。”

“Arrested! Athos arrested! What for?”
“阿索斯被捕了!什么原因?”

“He was found in your lodging; they took him for you.”
“他被发现在你的住所里;他们把他当作了你。”

“And by whom was he arrested?”
“他是被谁逮捕的?”

“By Guards brought by the men in black whom you put to flight.”
“是由黑衣人带来的卫兵逮捕的,他们是你击退的那些人带来的。”

“Why did he not tell them his name? Why did he not tell them he knew nothing about this affair?”
“他为什么不告诉他们他的名字?为什么不告诉他们他对这件事一无所知?”

“He took care not to do so, monsieur; on the contrary, he came up to me and said, ‘It is your master that needs his liberty at this moment and not I, since he knows everything and I know nothing. —
“他特意不这么做,先生;相反,他走到我跟前说,’此时此刻真正需要自由的是你的主人而不是我,因为他知道一切而我一无所知。 —

They will believe he is arrested, and that will give him time; —
他们会认为他被逮捕了,这样他就有了时间; —

in three days I will tell them who I am, and they cannot fail to let me go.‘”
三天之后我会告诉他们我是谁,他们必然会放我走。’”

“Bravo, Athos! Noble heart!” murmured D’Artagnan. —
“好样的,阿索斯!高贵的心灵!”达达尼昂低声说道。 —

“I know him well there! And what did the officers do?”
“他在这方面我了解得很清楚!那些官员怎么做了呢?”

“Four conveyed him away, I don’t know where–to the Bastille or Fort l’Eveque. —
“有四个押送他离开了,我不知道去了哪里–巴士底狱还是圣约翰城堡。 —

Two remained with the men in black, who rummaged every place and took all the papers. —
还有两个留下跟着那些黑衣人在房间里搜查并带走了所有文件。 —

The last two mounted guard at the door during this examination; —
最后两人在检查期间守在门口; —

then, when all was over, they went away, leaving the house empty and exposed.”
然后,当一切结束时,他们离开了,把房屋空空荡荡地留下来。”

“And Porthos and Aramis?”
“波尔图和阿拉米斯呢?”

“I could not find them; they did not come.”
“我找不到他们;他们没有来。”

“But they may come any moment, for you left word that I awaited them?”
“但他们随时可能来,因为您留言说我在等他们?”

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“Well, don’t budge, then; if they come, tell them what has happened. —
“好吧,那就别动,如果他们来了,告诉他们发生了什么事。 —

Let them wait for me at the Pomme-de-Pin. Here it would be dangerous; the house may be watched. —
让他们在苹果店等我。这里可能会有危险;这房子可能被监视。 —

I will run to Monsieur de Treville to tell them all this, and will meet them there.”
我会去特雷维尔先生那里告诉他们所有这些,并在那里见他们。”

“Very well, monsieur,” said Planchet.
“好的,先生,“普朗谢说。

“But you will remain; you are not afraid?” —
“但你会留在这里吧;你不怕吗?” —

said D’Artagnan, coming back to recommend courage to his lackey.
达达尼安回来时对他的仆人再次建议要勇敢。

“Be easy, monsieur,” said Planchet; “you do not know me yet. —
“放心,先生,“普朗谢说;”你还不了解我。 —

I am brave when I set about it. It is all in beginning. —
我一旦下决心就是勇敢的。一切都在开始。 —

Besides, I am a Picard.”
而且,我是皮卡迪人。”

“Then it is understood,” said D’Artagnan; “you would rather be killed than desert your post?”
“那么就这样吧,“达达尼安说;”你宁愿被杀死也不愿离开岗位?”

“Yes, monsieur; and there is nothing I would not do to prove to Monsieur that I am attached to him.”
“是的,先生;为了证明我对主人的忠诚,我愿意做任何事。”

“Good!” said D’Artagnan to himself. “It appears that the method I have adopted with this boy is decidedly the best. —
“好!”达达尼安自言自语地说。”看来我对待这个孩子的方法绝对是最好的。” —

I shall use it again upon occasion.”
我会在适当的时候再次使用它。

And with all the swiftness of his legs, already a little fatigued however, with the perambulations of the day, D’Artagnan directed his course toward M. de Treville’s.
他的腿已经有些疲劳了,毕竟一天的走动让他有些累了,但达达尼安还是尽快地走向德特雷维尔先生的住处。

M. de Treville was not at his hotel. His company was on guard at the Louvre; —
德特雷维尔先生不在自己的旅馆。他的军队正在卢浮宫站岗; —

he was at the Louvre with his company.
他和他的军队在卢浮宫。

It was necessary to reach M. de Treville; —
有必要找到德特雷维尔先生; —

it was important that he should be informed of what was passing. —
重要的是要让他知道正在发生的事情。 —

D’Artagnan resolved to try and enter the Louvre. —
达达尼安决定试图进入卢浮宫。 —

His costume of Guardsman in the company of M. Dessessart ought to be his passport.
他穿着德塞萨特先生军队的制服,这应该可以成为他的通行证。

He therefore went down the Rue des Petits Augustins, and came up to the quay, in order to take the New Bridge. —
于是,他沿着Petits Augustins街下去,来到了码头,准备走新桥。 —

He had at first an idea of crossing by the ferry; —
他一开始想要乘渡轮过去; —

but on gaining the riverside, he had mechanically put his hand into his pocket, and perceived that he had not wherewithal to pay his passage.
但当他走到河边时,他下意识地伸手进口袋,发现自己没有钱付渡船费。

As he gained the top of the Rue Guenegaud, he saw two persons coming out of the Rue Dauphine whose appearance very much struck him. —
当他走到Guenegaud街的顶端时,他看到两个人从Dauphine街出来,他们的样子让他印象深刻。 —

Of the two persons who composed this group, one was a man and the other a woman. —
这个组合的两个人中,一男一女。 —

The woman had the outline of Mme. Bonacieux; —
女人的轮廓像是波纳切乌夫人; —

the man resembled Aramis so much as to be mistaken for him.
男人看起来很像阿拉米斯,以至于被误认为是他。

Besides, the woman wore that black mantle which D’Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; —
此外,那名妇女穿着那件黑色披风,哪件披风仍能看到在沃吉拉尔大街的百叶窗上,以及在拉哈普大街的门上勾勒出来; —

still further, the man wore the uniform of a Musketeer.
进一步说,那名男子穿着一名近卫军的制服。

The woman’s hood was pulled down, and the man geld a handkerchief to his face. —
妇女的帽子被拉了下来,男子把手帕放在脸上。 —

Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized.
正如这两重预防所指示的那样,他们俩都有不想被认出来的利益。

They took the bridge. That was D’Artagnan’s road, as he was going to the Louvre. —
他们走过了桥。那正是达达尼昂要走的路,因为他要去卢浮宫。 —

D’Artagnan followed them.
达达尼昂跟着他们。

He had not gone twenty steps before he became convinced that the woman was really Mme. Bonacieux and that the man was Aramis.
他还没走二十步就确信那名妇女真的是波纳谢夫夫人,那名男子是阿拉米斯。

He felt at that instant all the suspicions of jealousy agitating his heart. —
他立刻感觉到心里涌起了嫉妒的种种怀疑。 —

He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress. —
他感到自己被双倍背叛,被他的朋友和那个他已经像情人般深爱的女人。 —

Mme. Bonacieux had declared to him, by all the gods, that she did not know Aramis; —
波纳谢夫夫人向他发誓,神明为证,她不认识阿拉米斯; —

and a quarter of an hour after having made this assertion, he found her hanging on the arm of Aramis.
而在她做出这样断言的一刻之后的一刻半,他发现她搂着阿拉米斯的胳膊。

D’Artagnan did not reflect that he had only known the mercer’s pretty wife for three hours; —
达达尼昂没有考虑到他只认识这位布料商漂亮妻子三个小时; —

that she owed him nothing but a little gratitude for having delivered her from the men in black, who wished to carry her off, and that she had promised him nothing. —
她除了要对他感激拯救她脱离那些黑衣人的危险之外,别无他求,也没有答应过他什么。 —

He considered himself an outraged, betrayed, and ridiculed lover. —
他觉得自己是一个受到冒犯、背叛和愚弄的情人。 —

Blood and anger mounted to his face; he was resolved to unravel the mystery.
热血和怒火上涌到他的脸上;他决心要解开这个谜。

The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. —
年轻男子和年轻女子感觉到他们被注视着,于是加快了步伐。 —

D’Artagnan determined upon his course. He passed them, then returned so as to meet them exactly before the Samaritaine. —
达达尼安决定了他的行动方向。他超过他们,然后返回,正好在撒马雷拿面前遇到他们。 —

Which was illuminated by a lamp which threw its light over all that part of the bridge.
那里有一盏灯照亮了整个桥上的一切。

D’Artagnan stopped before them, and they stopped before him.
达达尼安站在他们面前,他们也停下了脚步。

“What do you want, monsieur?” demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to D’Artagnan that he was deceived in one of his conjectures.
“你想干什么,先生?”火枪手问道,后退了一步,带着一种外国口音,这让达达尼安确定了他的一种猜测出现了偏差。

“It is not Aramis!” cried he.
“那不是阿拉米斯!”他喊道。

“No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you.”
“不,先生,那不是阿拉米斯;通过你的呼喊我知道你误会了我,我原谅你。”

“You pardon me?” cried D’Artagnan.
“你原谅我?”达达尼安喊道。

“Yes,” replied the stranger. “Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do.”
“是的,”陌生人回答道。”既然与我无关,那么请允许我通过。”

“You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame.”
“你说得对,先生,与你无关。是为夫人我来的。”

“With Madame! You do not know her,” replied the stranger.
“为夫人!你不认识她,”陌生人回答。

“You are deceived, monsieur; I know her very well.”
“你错了,先生;我很了解她。”

“Ah,” said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, “ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. —
“啊,”波纳赛吉太太责备地说道,”啊,先生,我曾经以你作为一个军人的承诺和作为绅士的诺言寄托希望。” —

I hoped to be able to rely upon that.”
“而我呢,夫人!”达达尼安尴尬地说道;”你答应过我–”

“And I, madame!” said D’Artagnan, embarrassed; “you promised me– “
“你承诺过我什么–”

“Take my arm, madame,” said the stranger, “and let us continue our way.”
“夫人,请扶着我的胳膊,让我们继续前行吧。”

D’Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux.
然而,达达尼昂却被发生的一切震惊、沮丧、毁灭,站在了麦斯基特和邦娘之前,双臂交叉。

The Musketeer advanced two steps, and pushed D’Artagnan aside with his hand. —
麦斯基特向前迈了两步,用手把达达尼昂推开。 —

D’Artagnan made a spring backward and drew his sword. —
达达尼昂跃后退,拔出了剑。 —

At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his.
与此同时,陌生人也如闪电般迅速地拔起了剑。

“In the name of heaven, my Lord!” cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands.
“天哪,大人!”邦娘尖叫着,跑到两个斗士之间,用手抓住他们的剑。

“My Lord!” cried D’Artagnan, enlightened by a sudden idea, “my Lord! —
“大人!”达达尼昂突然明白了,“大人!” —

Pardon me, monsieur, but you are not–”
很抱歉,先生,但您并不是——”

“My Lord the Duke of Buckingham,” said Mme. Bonacieux, in an undertone; —
“大人,白金汉公爵大人,”邦娘小声说道; —

“and now you may ruin us all.”
“你现在可能会害了我们所有人。”

“My Lord, Madame, I ask a hundred pardons! But I love her, my Lord, and was jealous. —
“大人,夫人,我请求您的原谅!但我爱她,大人,我感到嫉妒。 —

You know what it is to love, my Lord. Pardon me, and then tell me how I can risk my life to serve your Grace?”
您知道爱是什么感觉,大人。请原谅我,然后告诉我如何冒险去服务您的殿下?”

“You are a brave young man,” said Buckingham, holding out his hand to D’Artagnan, who pressed it respectfully. —
“你是一个勇敢的年轻人,”白金汉赫然说道,伸出手来让达达尼昂恭敬地握住。 —

“You offer me your services; with the same frankness I accept them. —
“你向我提供了服务;同样坦率地,我接受了。 —

Follow us at a distance of twenty paces, as far as the Louvre, and if anyone watches us, slay him!”
跟在我们后面二十步的距离,一直到卢浮宫,如果有人监视我们,就杀了他!”

D’Artagnan placed his naked sword under his arm, allowed the duke and Mme. Bonacieux to take twenty steps ahead, and then followed them, ready to execute the instructions of the noble and elegant minister of Charles I.
达达尼昂将赤裸的剑放在胳膊下,允许公爵和邦娜谢夫人走出二十步,然后跟随他们,准备执行查理一世的贵族和优雅大臣的指示。

Fortunately, he had no opportunity to give the duke this proof of his devotion, and the young woman and the handsome Musketeer entered the Louvre by the wicket of the Echelle without any interference.
幸运的是,他没有机会向公爵证明他的忠诚,年轻女子和英俊的火枪手通过了埃舍勒门无人干涉地进入了卢浮宫。

As for D’Artagnan, he immediately repaired to the cabaret of the Pomme-de-Pin, where he found Porthos and Aramis awaiting him. —
至于达达尼昂,他立即前往苹果树旅馆,那里等着他的是波尔多和阿拉米斯。 —

Without giving them any explanation of the alarm and inconvenience he had caused them, he told them that he had terminated the affair alone in which he had for a moment believed he should need their assistance.
在没有解释给他们所引起的惊恐和不便的情况下,他告诉他们,他已经单独结束了他一度认为需要他们帮助的事务。

Meanwhile, carried away as we are by our narrative, we must leave our three friends to themselves, and follow the Duke of Buckingham and his guide through the labyrinths of the Louvre.
与此同时,我们被故事情节带走了,必须让我们的三个朋友独处,然后跟随白金汉公爵和他的向导穿过卢浮宫的迷宫。