ENGLISH AND FRENCH
当时到了, 他们带着四名跟班去了卢森堡花园后面一个喂山羊的地方。

The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats. —
阿索斯扔了一枚钱币给看门人以示撤离。 —

Athos threw a piece of money to the goalkeeper to withdraw. —
跟班们被命令站岗。 —

The lackeys were ordered to act as sentinels.
一支悄无声息的队伍很快走近同一个围场, 进入并加入了火枪手。

A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. —
然后, 根据外国风俗, 介绍开始了。 —

Then, according to foreign custom, the presentations took place.
英国人全是身份显赫的人; 因此, 他们对对手奇怪的名字不仅是惊讶, 还是烦恼。

The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance.
Allons-y起来,拉塞尼埃起来。

“But after all,” said Lord de Winter, when the three friends had been named, “we do not know who you are. —
但是说到底,“德·温特勋爵说,当三位朋友被点名时,”我们不知道你们是谁。 —

We cannot fight with such names; they are names of shepherds.”
用这样的名字我们无法战斗;它们是牧羊人的名字。”

“Therefore your lordship may suppose they are only assumed names,” said Athos.
“所以阁下可以假设它们只是假名,“阿多斯说。

“Which only gives us a greater desire to know the real ones,” replied the Englishman.
“这只让我们更想知道真正的名字,“英国人回答说。

“You played very willingly with us without knowing our names,” said Athos, “by the same token that you won our horses.”
“你曾毫不犹豫地和我们玩耍,而不知道我们的名字,”阿多斯说,”而现在你就要冒着风险与我们交战了。”

“That is true, but we then only risked our pistoles; this time we risk our blood. —
“那是真的,但是那时我们只赌了枪支;这次是在冒我们的鲜血的风险。 —

One plays with anybody; but one fights only with equals.”
可以和任何人玩耍;但只和相同水平的人战斗。”

“And that is but just,” said Athos, and he took aside the one of the four Englishmen with whom he was to fight, and communicated his name in a low voice.
“那是很公正的,“阿多斯说,然后把要与之搏斗的四位英国人中的一位拉到一边,低声告诉了他自己的名字。

Porthos and Aramis did the same.
阿多斯和阿拉米斯也做了同样的事。

“Does that satisfy you?” said Athos to his adversary. —
“这样满足你了吗?“阿多斯对他的对手说。 —

“Do you find me of sufficient rank to do me the honor of crossing swords with me?”
“你认为我足够高贵,愿意与我交战吗?”

“Yes, monsieur,” said the Englishman, bowing.
“是的,先生,“英国人鞠了个躬。

“Well! now tell I tell you something?” added Athos, coolly.
“好!那我可以告诉你一些事吗?“阿多斯淡淡地说。

“What?” replied the Englishman.
“什么?“英国人回答。

“Why, that is that you would have acted much more wisely if you had not required me to make myself known.”
“为什么要让你知道我的名字会更明智,”阿多斯说道。

“Why so?”
“为什么呢?”

“Because I am believed to be dead, and have reasons for wishing nobody to know I am living; —
“因为人们相信我已经死了,而且我有理由希望没有人知道我还活着; —

so that I shall be obliged to kill you to prevent my secret from roaming over the fields.”
所以我将被迫杀死你,以防止我的秘密在田野上流传。”

The Englishman looked at Athos, believing that he jested, but Athos did not jest the least in the world.
英国人看着阿多斯,认为他在开玩笑,但阿多斯一点也不开玩笑。

“Gentlemen,” said Athos, addressing at the same time his companions and their adversaries, “are we ready?”
“先生们,”阿多斯同时对自己的同伴和对手们说,“我们准备好了吗?”

“Yes!” answered the Englishmen and the Frenchmen, as with one voice.
“是的!”英国人和法国人异口同声道。

“On guard, then!” cried Athos.
“准备好了,开始!”阿多斯喊道。

Immediately eight swords glittered in the rays of the setting sun, and the combat began with an animosity very natural between men twice enemies.
立刻,八把剑在落日的光芒中闪闪发亮,战斗开始了,人们之间自然地带着敌意。

Athos fenced with as much calmness and method as if he had been practicing in a fencing school.
阿多斯以与在击剑学校训练时一样的冷静和方法来击剑。

Porthos, abated, no doubt, of his too-great confidence by his adventure of Chantilly, played with skill and prudence. —
波尔多在尚蒂伊的经历后,显然减弱了过于自信,他以技巧和谨慎来战斗。 —

Aramis, who had the third canto of his poem to finish, behaved like a man in haste.
阿拉米斯,还有他的诗第三段要完成,表现得像一个匆忙的人。

Athos killed his adversary first. He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one; —
阿多斯首先杀死了他的对手。他只击中一次,但正如他所预言的,那一击是致命的; —

the sword pierced his heart.
剑刺穿了他的心脏。

Second, Porthos stretched his upon the grass with a wound through his thigh, As the Englishman, without making any further resistance, then surrendered his sword, Porthos took him up in his arms and bore him to his carriage.
其次,波尔多用剑把他打倒在草地上,剑刺穿了他的大腿。在英国人没有再进行任何抵抗后,他放下剑,波尔多将他抱起,带到他的马车上。

Aramis pushed his so vigorously that after going back fifty paces, the man ended by fairly taking to his heels, and disappeared amid the hooting of the lackeys.
阿拉米斯把他打得如此凶猛,经过五十步之后,那个人最终竟毫不犹豫地逃走了,消失在跟随者们的嘲笑声中。

As to D’Artagnan, he fought purely and simply on the defensive; —
至于达达尼安,他纯粹只是在防守; —

and when he saw his adversary pretty well fatigued, with a vigorous side thrust sent his sword flying. —
当他看到对手已经相当疲劳时,他用有力的侧身一刀将剑打飞。 —

The baron, finding himself disarmed, took two or three steps back, but in this movement his foot slipped and he fell backward.
男爵发现自己被 disarm 了,他向后退了两三步,但在这个动作中他的脚滑了一下,向后摔倒了。

D’Artagnan was over him at a bound, and said to the Englishman, pointing his sword to his throat, “I could kill you, my Lord, you are completely in my hands; —
达达尼安一跃而上,指着他的喉咙对英国人说:“我可以杀了你,我的勋爵,你完全掌握在我的手里; —

but I spare your life for the sake of your sister.”
但是出于对你妹妹的原因,我饶了你的命。”

D’Artagnan was at the height of joy; he had realized the plan he had imagined beforehand, whose picturing had produced the smiles we noted upon his face.
达达尼安高兴得不得了;他实现了之前构想的计划,这个构想带来了我们看到他脸上那些微笑。

The Englishman, delighted at having to do with a gentleman of such a kind disposition, pressed D’Artagnan in his arms, and paid a thousand compliments to the three Musketeers, and as Porthos’s adversary was already installed in the carriage, and as Aramis’s had taken to his heels, they had nothing to think about but the dead.
这位英国人很高兴能与如此善良的绅士打交道,搂着达达尼安,对三个火枪手赞不绝口,而波尔索的对手已经坐上马车,阿拉米斯的对手已经逃之夭夭,他们唯一需要考虑的就是死者。

As Porthos and Aramis were undressing him, in the hope of finding his wound not mortal, a large purse dropped from his clothes. —
当波尔索和阿拉米斯给他脱衣服的时候,希望发现他的伤势非致命时,从他的衣服里掉下一个大钱包。 —

D’Artagnan picked it up and offered it to Lord de Winter.
达达尼安拾起来递给德温特勋爵。

“What the devil would you have me do with that?” said the Englishman.
“你拿着干嘛?”英国人说。

“You can restore it to his family,” said D’Artagnan.
“你可以把它还给他的家人。”达达尼安说。

“His family will care much about such a trifle as that! —
“他的家人会在乎那么点小钱吗! —

His family will inherit fifteen thousand louis a year from him. —
他的家人将从他那里继承一年一万五千卢易的收入。 —

Keep the purse for your lackeys.”
把这个钱包留着给你的仆人们吧。”

D’Artagnan put the purse into his pocket.
达达尼安把钱包放进口袋里。

“And now, my young friend, for you will permit me, I hope, to give you that name,” said Lord de Winter, “on this very evening, if agreeable to you, I will present you to my sister, Milady Clarik, for I am desirous that she should take you into her good graces; —
“现在,我的年轻朋友,如果你允许的话,我希望能给你一个名字”,德温特爵士说道,“今晚,如果你愿意的话,我会介绍你给我的妹妹米莱迪·克拉里克,我希望她能喜欢你; —

and as she is not in bad odor at court, she may perhaps on some future day speak a word that will not prove useless to you.
她在宫廷里没什么坏名声,也许将来的某一天会说一句对你有帮助的话。

D’Artagnan blushed with pleasure, and bowed a sign of assent.
达达尼安高兴地脸红了,点头示意。

At this time Athos came up to D’Artagnan.
这时,阿多斯走到了达达尼安身边。

“What do you mean to do with that purse?” whispered he.
“你打算怎么处理那个钱包?”他悄声问道。

“Why, I meant to pass it over to you, my dear Athos.”
“为什么,我想把它交给你,亲爱的阿多斯。”

“Me! why to me?”
“我?为什么是我?”

“Why, you killed him! They are the spoils of victory.”
“因为你杀了他!这是战利品。”

“I, the heir of an enemy!” said Athos; “for whom, then, do you take me?”
“我,一个敌人的继承人!”阿多斯说,“你以为我是谁?”

“It is the custom in war,” said D’Artagnan, “why should it not be the custom in a duel?”
“这是战争中的惯例,”达达尼安说,“为什么决斗中不可以呢?”

“Even on the field of battle, I have never done that.”
“即使在战场上,我也从未这样做过。”

Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos.
波尔多耸了耸肩;阿拉米斯微微动了一下嘴唇,赞同阿多斯。

“Then,” said D’Artagnan, “let us give the money to the lackeys, as Lord de Winter desired us to do.”
“那么,”达达尼安说,“让我们把钱给仆人,正如德温特爵士希望我们做的。”

“Yes,” said Athos; “let us give the money to the lackeys–not to our lackeys, but to the lackeys of the Englishmen.”
“是的,”阿多斯说;“让我们把钱给仆人——不是我们的仆人,而是英国人的仆人。”

Athos took the purse, and threw it into the hand of the coachman. “For you and your comrades.”
阿多斯拿起钱包,扔给车夫。“给你和你的同伴们。”

This greatness of spirit in a man who was quite destitute struck even Porthos; —
此位即便身无分文的男子的豪情壮志连波武士都为之折服; —

and this French generosity, repeated by Lord de Winter and his friend, was highly applauded, except by MM. Grimaud, Bazin, Mousqueton and Planchet.
这种法国的慷慨,再次表现在德温特勋爵及其朋友身上,受到高度赞赏,除了格里莫、巴辛、鸟群宰和普朗舍之外。

Lord de Winter, on quitting D’Artagnan, gave him his sister’s address. —
德温特勋爵在告别达达尼安时,给了他他姐姐的地址。 —

She lived in the Place Royale–then the fashionable quarter–at Number 6, and he undertook to call and take D’Artagnan with him in order to introduce him. —
她住在当时时髦的皇家广场6号,他答应去接达达尼安,带他去见她。 —

D’Artagnan appointed eight o’clock at Athos’s residence.
达达尼安在阿索斯的住处约好了八点钟。

This introduction to Milady Clarik occupied the head of our Gascon greatly. —
这次与米蕾迪·克拉里克的见面让我们的加斯康深感兴奋。 —

He remembered in what a strange manner this woman had hitherto been mixed up in his destiny. —
他记得这个女人迄今如何与他的命运交织在一起。 —

According to his conviction, she was some creature of the cardinal, and yet he felt himself invincibly drawn toward her by one of those sentiments for which we cannot account. —
按他的看法,她是主教的爪牙,但他却负隅顽抗地被她吸引,而这种情感理之难解。 —

His only fear was that Milady would recognize in him the man of Meung and of Dover. Then she knew that he was one of the friends of M. de Treville, and consequently, that he belonged body and soul to the king; —
唯一的担忧是米蕾迪是否认出他是那位居梅昂和多佛的人。然后她就知道他是特雷维尔的朋友,因此他眼看着自己会失去一部分优势,因为当米蕾迪认出他时,他与她只能打平手。 —

which would make him lose a part of his advantage, since when known to Milady as he knew her, he played only an equal game with her. —
至于她和沃德侯爷之间的勾心斗角,我们的狂妄英雄对此并不太放在心上,虽然侯爵年轻、英俊、富有,并受主教青睐。 —

As to the commencement of an intrigue between her and M. de Wardes, our presumptuous hero gave but little heed to that, although the marquis was young, handsome, rich, and high in the cardinal’s favor. —
如果我们才二十岁,尤其是在塔布生人,那又不是没有来由。 —

It is not for nothing we are but twenty years old, above all if we were born at Tarbes.
达达尼安首先打扮得华丽无比,然后回到阿索斯的住处,按照惯例,把一切都告诉了他。

D’Artagnan began by making his most splendid toilet, then returned to Athos’s, and according to custom, related everything to him. —
阿索斯听他的计划后摇了摇头,并带着一丝苦涩的口吻建议他保持谨慎。 —

Athos listened to his projects, then shook his head, and recommended prudence to him with a shade of bitterness.
“什么!”他说,“你刚失去了一位你称之为善良、迷人、完美的女子;

“What!” said he, “you have just lost one woman, whom you call good, charming, perfect; —
你有什么权利去寻找下一个?” —

and here you are, running headlong after another.”
而你却在追逐另一个人。

D’Artagnan felt the truth of this reproach.
达达尼安感受到了这个责备的真实性。

“I loved Madame Bonacieux with my heart, while I only love Milady with my head,” said he. —
“我爱博纳席厄斯夫人是用心,而我只是用头脑去爱米莱迪,”他说。 —

“In getting introduced to her, my principal object is to ascertain what part she plays at court.”
“和她结识,我的主要目的是弄清她在宫廷中扮演着什么角色。”

“The part she plays, PARDIEU! It is not difficult to divine that, after all you have told me. —
“她在扮演什么角色,天哪!终究还是不难猜到的,根据你告诉我的一切。 —

She is some emissary of the cardinal; a woman who will draw you into a snare in which you will leave your head.”
她是红衣主教的某个密使;一个会把你牵扯进陷阱的女人,让你丢了脑袋。”

“The devil! my dear Athos, you view things on the dark side, methinks.”
“可恶!亲爱的阿多斯,你的观点总是悲观的,我觉得。”

“My dear fellow, I mistrust women. Can it be otherwise? —
“亲爱的朋友,我不信任女人。难道还有其他可能吗? —

I bought my experience dearly–particularly fair women. —
我付出很高的代价买到了经验,尤其是对于漂亮的女人。 —

Milady is fair, you say?”
米莱迪是漂亮的,你说?”

“She has the most beautiful light hair imaginable!”
“她有着极美丽的金发!”

“Ah, my poor D’Artagnan!” said Athos.
“啊,我的可怜的达达尼安!”阿多斯说。

“Listen to me! I want to be enlightened on a subject; —
“听我说!我想弄清楚一个问题; —

then, when I shall have learned what I desire to know, I will withdraw.”
然后,当我了解到我想知道的时候,我就会退出。”

“Be enlightened!” said Athos, phlegmatically.
“被启发吧!”阿多斯冷静地说。

Lord de Winter arrived at the appointed time; —
德·温特勋爵准时到达; —

but Athos, being warned of his coming, went into the other chamber. —
但是阿索斯得知他来了,便走进了另一间房间。 —

He therefore found D’Artagnan alone, and as it was nearly eight o’clock he took the young man with him.
因此他发现达达尼昂独自一人,差不多已经快八点了,他便带着这位年轻人。

An elegant carriage waited below, and as it was drawn by two excellent horses, they were soon at the Place Royale.
一个优雅的马车在楼下等候着,由两匹优秀的马拉,他们很快就到达了皇家广场。

Milady Clarik received D’Artagnan ceremoniously. —
米莱迪·克拉瑞克隆重地接待了达达尼昂。 —

Her hotel was remarkably sumptuous, and while the most part of the English had quit, or were about to quit, France on account of the war, Milady had just been laying out much money upon her residence; —
她的旅馆异常豪华,而在英国的大部分人已离开法国,或正准备离开法国因为战争时,米莱迪刚刚在她的住所上花费了许多钱; —

which proved that the general measure which drove the English from France did not affect her.
这证明了驱赶英国人离开法国的普遍措施并没有影响到她。

“You see,” said Lord de Winter, presenting D’Artagnan to his sister, “a young gentleman who has held my life in his hands, and who has not abused his advantage, although we have been twice enemies, although it was I who insulted him, and although I am an Englishman. —
“你看,”德·温特勋爵把达达尼昂介绍给他的妹妹,“一个年轻绅士曾经掌握着我的性命,却没有滥用他的优势,尽管我们曾两次作敌人,尽管是我侮辱了他,尽管我是英国人。 —

Thank him, then, madame, if you have any affection for me.”
如果你对我有一点感情,就感谢他, madame。”

Milady frowned slightly; a scarcely visible cloud passed over her brow, and so peculiar a smile appeared upon her lips that the young man, who saw and observed this triple shade, almost shuddered at it.
米莱迪微微皱起眉头;她的额头上出现了一个几乎看不见的阴影,嘴角露出了一丝独特的微笑,年轻人看到并注意到了这三重表情,几乎让他感到颤栗。

The brother did not perceive this; he had turned round to play with Milady’s favorite monkey, which had pulled him by the doublet.
兄弟没有注意到这一点;他转身去跟米莱迪最喜欢的猴子玩,被猴子拉扯住了他的马甲。

“You are welcome, monsieur,” said Milady, in a voice whose singular sweetness contrasted with the symptoms of ill-humor which D’Artagnan had just remarked; —
“欢迎你,先生,”米莱迪以一种奇特的甜美声音说道,与达达尼昂刚才注意到的不悦表情形成鲜明对比; —

“you have today acquired eternal rights to my gratitude.”
“如果你对我有一丝眷恋,你今天获得了我永恒的感激。”

The Englishman then turned round and described the combat without omitting a single detail. —
英国人于是转身,侃侃而谈起了战斗,没有遗漏任何细节。 —

Milady listened with the greatest attention, and yet it was easily to be perceived, whatever effort she made to conceal her impressions, that this recital was not agreeable to her. —
米莱迪倾注了最大的关注听着,然而尽管她努力隐藏自己的印象,很容易就能看出,这个叙述并不令她愉悦。 —

The blood rose to her head, and her little foot worked with impatience beneath her robe.
血液涌上她的脑海,她的小脚在长袍下焦躁不安地蠕动。

Lord de Winter perceived nothing of this. —
德温特勋爵并没有察觉到这一点。 —

When he had finished, he went to a table upon which was a salver with Spanish wine and glasses. —
当他完成后,他走到一张桌子旁,桌子上有一个托盘,上面放着西班牙酒和玻璃杯。 —

He filled two glasses, and by a sign invited D’Artagnan to drink.
他倒满两杯,示意达达尼昂喝酒。

D’Artagnan knew it was considered disobliging by an Englishman to refuse to pledge him. —
达达尼昂知道拒绝与英国人碰杯是不礼貌的。 —

He therefore drew near to the table and took the second glass. —
因此,他走近桌子,拿起第二个玻璃杯。 —

He did not, however, lose sight of Milady, and in a mirror he perceived the change that came over her face. —
但他并没有失去对米莱迪的关注,在一面镜子里他看到了她脸上的变化。 —

Now that she believed herself to be no longer observed, a sentiment resembling ferocity animated her countenance. —
现在她相信自己不再被观察到,脸上露出一种近乎凶狠的表情。 —

She bit her handkerchief with her beautiful teeth.
她用美丽的牙齿咬着手帕。

That pretty little SOUBRETTE whom D’Artagnan had already observed then came in. —
那位达达尼昂已经注意到的漂亮的女仆随后进来了。 —

She spoke some words to Lord de Winter in English, who thereupon requested D’Artagnan’s permission to retire, excusing himself on account of the urgency of the business that had called him away, and charging his sister to obtain his pardon.
她用英语对德温特勋爵说了一些话,随后请求达达尼昂允许自己离开,由于召唤他离开的紧急事务,请求原谅并委托他的妹妹为他获取原谅。

D’Artagnan exchanged a shake of the hand with Lord de Winter, and then returned to Milady. —
达达尼昂与德温特勋爵握手,然后回到米莱迪那里。 —

Her countenance, with surprising mobility, had recovered its gracious expression; —
她那表情多变的脸恢复了亲切的表情; —

but some little red spots on her handkerchief indicated that she had bitten her lips till the blood came. —
但手帕上的一些红斑点表明她咬住了嘴唇直到流血。 —

Those lips were magnificent; they might be said to be of coral.
那双嘴唇华丽无比;可以说是珊瑚色的。

The conversation took a cheerful turn. Milady appeared to have entirely recovered. —
对话变得开朗起来,米莱迪似乎完全恢复了。 —

She told D’Artagnan that Lord de Winter was her brother-in-law, and not her brother. —
她告诉达达涅,德温特勋爵是她的姐夫,而不是她的兄弟。 —

She had married a younger brother of the family, who had left her a widow with one child. —
她嫁给了家里的幼弟,后来成了一名寡妇,有一个孩子。 —

This child was the only heir to Lord de Winter, if Lord de Winter did not marry. —
如果德温特勋爵没有结婚,这个孩子就是他唯一的继承人。 —

All this showed D’Artagnan that there was a veil which concealed something; —
这一切让达达涅看到了一个掩盖着某个秘密的面纱; —

but he could not yet see under this veil.
但他现在还看不清这层面纱之下。

In addition to this, after a half hour’s conversation D’Artagnan was convinced that Milady was his compatriot; —
在半个小时的交谈之后,达达涅确信米莱迪是同胞; —

she spoke French with an elegance and a purity that left no doubt on that head.
她以一种优雅纯净的法语讲话,这一点毫无疑问。

D’Artagnan was profuse in gallant speeches and protestations of devotion. —
达达涅曾滔滔不绝地表示骑士式的言词和忠诚。 —

To all the simple things which escaped our Gascon, Milady replied with a smile of kindness. —
对达达涅说漏了的话,米莱迪总是微笑着予以善意回答。 —

The hour came for him to retire. D’Artagnan took leave of Milady, and left the saloon the happiest of men.
离别的时刻来临了。达达涅向米莱迪告别,离开客厅,心情乐陶陶。

On the staircase he met the pretty SOUBRETTE, who brushed gently against him as she passed, and then, blushing to the eyes, asked his pardon for having touched him in a voice so sweet that the pardon was granted instantly.
在楼梯上,他遇见了那位漂亮的女佣,她轻轻碰到他身边,并且脸颊一直红到了眼睛,甜美的声音请求原谅,立刻得到了宽恕。

D’Artagnan came again on the morrow, and was still better received than on the evening before. —
第二天,达达涅来访,受到比前天更好的接待。 —

Lord de Winter was not at home; and it was Milady who this time did all the honors of the evening. —
德温特勋爵不在家;这次米莱迪全程招待。 —

She appeared to take a great interest in him, asked him whence he came, who were his friends, and whether he had not sometimes thought of attaching himself to the cardinal.
她似乎对他很感兴趣,询问他的来历、朋友是谁,以及是否曾考虑过归附枢机主教。

D’Artagnan, who, as we have said, was exceedingly prudent for a young man of twenty, then remembered his suspicions regarding Milady. —
达达尼安记得自己对米莱迪的怀疑,他当时非常谨慎,尤其是对一个年仅二十岁的年轻人来说。 —

He launched into a eulogy of his Eminence, and said that he should not have failed to enter into the Guards of the cardinal instead of the king’s Guards if he had happened to know M. de Cavois instead of M. de Treville.
他对大主教进行了赞美,并称如果他认识卡瓦伊而不是特雷维尔,他就不会被送进国王的卫队,而是大主教的卫队。

Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked D’Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England.
米莱迪毫不做作地改变了话题,随意地问达达尼安是否去过英格兰。

D’Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
达达尼安回答说他被特雷维尔派遣去那里谈判采购马匹,并带回了四匹作为样品。

Milady in the course of the conversation twice or thrice bit her lips; —
米莱迪在谈话中两三次咬了咬嘴唇; —

she had to deal with a Gascon who played close.
她必须应对一个喜欢捉摸不透的加斯科尼人。

At the same hour as on the preceding evening, D’Artagnan retired. —
同前一晚一样,达达尼安回去休息了。 —

In the corridor he again met the pretty Kitty; —
在走廊里,他又遇到了漂亮的基蒂; —

that was the name of the SOUBRETTE. She looked at him with an expression of kindness which it was impossible to mistake; —
这是那个侍女的名字。她望着他,眼神中流露出分明的善意; —

but D’Artagnan was so preoccupied by the mistress that he noticed absolutely nothing but her.
但达达尼安被主人的魅力所迷,根本没有留意基蒂。

D’Artagnan came again on the morrow and the day after that, and each day Milady gave him a more gracious reception.
达达尼安第二天和第三天又来了,米莱迪每天对他更加友善。

Every evening, either in the antechamber, the corridor, or on the stairs, he met the pretty SOUBRETTE. But, as we have said, D’Artagnan paid no attention to this persistence of poor Kitty.
每天晚上,不论是在前厅、走廊还是楼梯上,他都会遇到那个漂亮的侍女。但是,正如我们所说,达达尼安对可怜的基蒂的坚持毫不在意。