THE RETURN
归来

D’Artagnan was astounded by the terrible confidence of Athos; —
达达尼安对阿多斯的可怕自信感到震惊; —

yet many things appeared very obscure to him in this half revelation. —
然而,对于这种半揭露的事情,很多地方对他来说仍然很模糊。 —

In the first place it had been made by a man quite drunk to one who was half drunk; —
首先,这是一个酩酊大醉的人对半醉的人说的,所以许多事情都不确定; —

and yet, in spite of the incertainty which the vapor of three or four bottles of Burgundy carries with it to the brain, D’Artagnan, when awaking on the following morning, had all the words of Athos as present to his memory as if they then fell from his mouth–they had been so impressed upon his mind. —
尽管喝了三四瓶勃艮第葡萄酒的酒气对大脑有一些影响,但达达尼安第二天早上醒来时,阿多斯的话仍然清晰地印在他的脑海中,就好像当时刚说出口一样,它们已经深深地印在他心里。 —

All this doubt only gave rise to a more lively desire of arriving at a certainty, and he went into his friend’s chamber with a fixed determination of renewing the conversation of the preceding evening; —
所有这些疑问只加剧了他获得确定性的渴望,于是他下定决心要重新开始前一晚的对话; —

but he found Athos quite himself again–that is to say, the most shrewd and impenetrable of men. —
但他发现阿多斯完全恢复了–也就是说,他是最机智和难以揭露的人。 —

Besides which, the Musketeer, after having exchanged a hearty shake of the hand with him, broached the matter first.
此外,麻士克骑士在与他亲切握手之后,先提出了这件事。

“I was pretty drunk yesterday, D’Artagnan,” said he, “I can tell that by my tongue, which was swollen and hot this morning, and by my pulse, which was very tremulous. —
“昨天我喝得很疯狂,达达尼安,”他说,“我可以告诉,我的舌头早上肿胀又发烫,而我的脉搏则很颤抖。 —

I wager that I uttered a thousand extravagances.”
我打赌我说了一千个荒唐之事。”

While saying this he looked at his friend with an earnestness that embarrassed him.
他说这话的时候,用一种使达达尼安感到尴尬的诚恳目光看着他。

“No,” replied D’Artagnan, “if I recollect well what you said, it was nothing out of the common way.”
“不,”达达尼安回答,“如果我记得你说的话没有错的话,那并没有什么特别的。”

“Ah, you surprise me. I thought I had told you a most lamentable story.” —
“啊,你让我吃惊了。我还以为我告诉了你一个非常悲哀的故事。” —

And he looked at the young man as if he would read the bottom of his heart.
他看着这个年轻人,似乎想要读懂他内心的深处。

“My faith,” said D’Artagnan, “it appears that I was more drunk than you, since I remember nothing of the kind.”
“天啊,”达达尼安说,“看来我比你更喝醉,因为我什么都不记得。”

Athos did not trust this reply, and he resumed; —
阿索斯不相信这个回答,于是继续说道; —

“you cannot have failed to remark, my dear friend, that everyone has his particular kind of drunkenness, sad or gay. —
“你一定也注意到了,亲爱的朋友,每个人都有自己特有的酗酒方式,忧伤或欢乐。 —

My drunkenness is always sad, and when I am thoroughly drunk my mania is to relate all the lugubrious stories which my foolish nurse inculcated into my brain. —
我的醉态总是忧伤的,当我彻底醉倒时,我就会发狂地讲述我愚蠢的保姆灌输给我的脑海中的所有悲惨故事。 —

That is my failing–a capital failing, I admit; —
那是我的毛病–一个很致命的毛病,我承认; —

but with that exception, I am a good drinker.”
但除此之外,我是个好酒量的人。”

Athos spoke this in so natural a manner that D’Artagnan was shaken in his conviction.
阿索斯说得如此自然,以至于让达达尼昂动摇了自己的信念。

“It is that, then,” replied the young man, anxious to find out the truth, “it is that, then, I remember as we remember a dream. —
“就是这样,”年轻人回答道,急于弄清事实真相,”就是这样,我记得了,就像我们记得一个梦境一样。 —

We were speaking of hanging.”
我们当时在谈论绞刑。”

“Ah, you see how it is,” said Athos, becoming still paler, but yet attempting to laugh; —
“啊,你看,”阿索斯说着,脸色更苍白了,但还试图笑着; —

“I was sure it was so–the hanging of people is my nightmare.”
“我就知道会是这样–绞死人是我的梦魇。

“Yes, yes,” replied D’Artagnan. “I remember now; —
“是的,是的,”达达尼昂回答道。“我回想起来了; —

yes, it was about–stop a minute–yes, it was about a woman.”
是的,是关于–等一下–是的,是关于一个女人。

“That’s it,” replied Athos, becoming almost livid; —
“对,”阿索斯回答道,脸色几乎铁青; —

“that is my grand story of the fair lady, and when I relate that, I must be very drunk.”
“那就是我那个讲述美丽女士的大故事,每次讲到那个时候,我必须喝得醉醺醺的。

“Yes, that was it,” said D’Artagnan, “the story of a tall, fair lady, with blue eyes.”
“是的,就是这个,”达达尼昂说,“一个高个子,金发的女士,蓝色的眼睛。”

“Yes, who was hanged.”
“是的,被绞死的是谁。”

“By her husband, who was a nobleman of your acquaintance,” continued D’Artagnan, looking intently at Athos.
“是她丈夫,你认识的一个贵族,”达达尼安继续说道,目光紧盯着阿多斯。

“Well, you see how a man may compromise himself when he does not know what he says,” replied Athos, shrugging his shoulders as if he thought himself an object of pity. —
“嗯,你看一个人不知道自己在说什么时,是如何把自己置于尴尬境地的,”阿多斯回答道,耸了耸肩,仿佛觉得自己可怜可悲。 —

“I certainly never will get drunk again, D’Artagnan; —
“我肯定再也不会喝醉了,达达尼安; —

it is too bad a habit.”
这太糟糕了的习惯。”

D’Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said:
达达尼安保持沉默;然后突然改变话题,阿多斯说道:

“By the by, I thank you for the horse you have brought me.”
“顺便说一句,谢谢你带给我的那匹马。”

“Is it to your mind?” asked D’Artagnan.
“你认为怎么样呢?”达达尼亚问道。

“Yes; but it is not a horse for hard work.”
“是的;但并不适合重体力劳动。”

“you are mistaken; I rode him nearly ten leagues in less than an hour and a half, and he appeared no more distressed than if he had only made the tour of the Place St. Sulpice.”
“你错了;我几乎骑了他将近十里路,用时不到一个半小时,他看起来并没有比只在圣苏尔皮斯广场绕圈更加疲惫。”

“Ah, you begin to awaken my regret.”
“啊,你开始让我后悔了。”

“Regret?”
“后悔?”

“Yes; I have parted with him.”
“是的;我已经把他卖掉了。”

“How?”
“怎么会?”

“Why, here is the simple fact. This morning I awoke at six o’clock. —
“为什么,事情很简单。今天早上我六点就醒了。 —

You were still fast asleep, and I did not know what to do with myself; —
你还在熟睡,我无事可做; —

I was still stupid from our yesterday’s debauch. —
我还沉迷于昨天的狂欢。 —

As I came into the public room, I saw one of our Englishman bargaining with a dealer for a horse, his own having died yesterday from bleeding. —
我走进客厅,看到一个英国人正在和一个马贩子讨价还价,他自己的马昨天因为失血而死了。 —

I drew near, and found he was bidding a hundred pistoles for a chestnut nag. —
我走近一看,发现他出价一百皮斯托勒买一匹栗色的瘦马。 —

‘PARDIEU,’ said I, ‘my good gentleman, I have a horse to sell, too.’ ‘Ay, and a very fine one! —
‘天啊,’我说,’我有一匹马要卖。’ ‘噢,非常漂亮的一匹! —

I saw him yesterday; your friend’s lackey was leading him.’ —
我昨天就看见了;你朋友的仆人正在牵着他。’ —

‘Do you think he is worth a hundred pistoles?’ ‘Yes! Will you sell him to me for that sum?’ ‘No; —
‘你觉得他值一百皮斯托勒吗?’ ‘是的!你愿意用这个价格卖给我吗?’ ‘不;” —

but I will play for him.’ ‘What?’ ‘At dice.’ No sooner said than done, and I lost the horse. —
但我会为他玩。’ ‘什么?’ ‘赌博。’ 说话甚至做到了,我输了那匹马。 —

Ah, ah! But please to observe I won back the equipage,’ cried Athos.
啊,啊!但请注意,我把车马又赢回来了,’阿多斯说。

D’Artagnan looked much disconcerted.
达达尼安看起来很为难。

“This vexes you?” said Athos.
“这让你烦恼吗?”阿多斯说。

“Well, I must confess it does,” replied D’Artagnan. —
“嗯,我必须承认确实让我烦恼,”达达尼安回答。 —

“That horse was to have identified us in the day of battle. —
“那匹马本来是在战斗的日子里来确认我们身份的。 —

It was a pledge, a remembrance. Athos, you have done wrong.”
它是一个承诺,一段回忆。阿多斯,你错了。”

“But, my dear friend, put yourself in my place,” replied the Musketeer. “I was hipped to death; —
“但是,我亲爱的朋友,请你设身处地想想我的处境,”火枪手回答说。”我真的是不高兴得要命; —

and still further, upon my honor, I don’t like English horses. —
而且,我保证,我不喜欢英国的马。 —

If it is only to be recognized, why the saddle will suffice for that; —
如果只是为了被辨认,那马鞍足以; —

it is quite remarkable enough. As to the horse, we can easily find some excuse for its disappearance. —
那已经相当引人注目了。至于那匹马,我们可以轻易找到一些关于它消失的借口。 —

Why the devil! A horse is mortal; suppose mine had had the glanders or the farcy?”
要命!马是可能会死的;假设我的马得了鼻涕病或脓疮呢?“

D’Artagnan did not smile.
达达尼安没有笑。

“It vexes me greatly,” continued Athos, “that you attach so much importance to these animals, for I am not yet at the end of my story.”
“你对这些动物如此看重着实让我很烦恼,”阿多斯继续说:“因为我还没有讲完我的故事。”

“What else have you done.”
“你还干了什么。”

“After having lost my own horse, nine against ten–see how near– I formed an idea of staking yours.”
“在我失去了自己的马后,九比十–看一看多接近–我想到了赌上你的马。”

“Yes; but you stopped at the idea, I hope?”
“是的;但希望你只是想到而已?”

“No; for I put it in execution that very minute.”
“不;我立刻付诸实践。”

“And the consequence?” said D’Artagnan, in great anxiety.
“结果呢?”达达尼昂焦急地问道。

“I threw, and I lost.”
“我扔了骰子,输了。”

“What, my horse?”
“什么,我的马?”

“Your horse, seven against eight; a point short–you know the proverb.”
“你的马,七比八;差一点点–你知道这句谚语。”

“Athos, you are not in your right senses, I swear.”
“阿多斯,我发誓你现在不是精神正常。”

“My dear lad, that was yesterday, when I was telling you silly stories, it was proper to tell me that, and not this morning. —
“我亲爱的朋友,那是昨天的事,我在给你讲蠢话时,应该当时告诉我这个,而不是今天早晨。” —

I lost him then, with all his appointments and furniture.”
“我当时失去了他,及他所有的配备和家具。”

“Really, this is frightful.”
“真的,这太可怕了。”

“Stop a minute; you don’t know all yet. I should make an excellent gambler if I were not too hot-headed; —
“等一下;你还不知道全部。如果我不那么心直口快的话,我会成为一个出色的赌徒;” —

but I was hot- headed, just as if I had been drinking. —
“但那时,我就像是喝醉了一样心直口快。” —

Well, I was not hot- headed then–”
“好吧,那时我并不是心直口快–”

“Well, but what else could you play for? You had nothing left?”
“好了,但你还能玩什么?你已经一无所有了?”

‘Oh, yes, my friend; there was still that diamond left which sparkles on your finger, and which I had observed yesterday.”
“哦,是的,我的朋友;你手指上闪闪发光的那颗钻石还在,我昨天就注意到了。”

“This diamond!” said D’Artagnan, placing his hand eagerly on his ring.
“这颗钻石!”达达尼昂兴奋地说着,迫不及待地把手放在他的戒指上。

“And as I am a connoisseur in such things, having had a few of my own once, I estimated it at a thousand pistoles.”
“由于我对这些东西很在行,曾经也有几个属于我的,我估计这颗值一千皮斯托勒。”

“I hope,” said D’Artagnan, half dead with fright, “you made no mention of my diamond?”
“我希望,”达达尼昂吓得半死,“你没有提到我的钻石吧?”

“On the contrary, my dear friend, this diamond became our only resource; —
“相反,我的亲爱的朋友,这颗钻石成为我们唯一的资源; —

with it I might regain our horses and their harnesses, and even money to pay our expenses on the road.”
靠它我可以重新获得我们的马和他们的马具,甚至有钱支付我们在路上的开销。”

“Athos, you make me tremble!” cried D’Artagnan.
“阿索斯,你让我颤抖!”达达尼昂喊道。

“I mentioned your diamond then to my adversary, who had likewise remarked it. —
“所以我提到这颗钻石,然后给我的对手,他也留意到了它。 —

What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it? Impossible!”
“啊,我的天哪,我亲爱的,你以为你可以在你手指上戴着一颗从天上掉下来的星星而没有人注意到吗?不可能!”

“Go on, go on, my dear fellow!” said D’Artagnan; —
“继续,继续,我亲爱的朋友!”达达尼昂说; —

“for upon my honor, you will kill me with your indifference.”
“我发誓,你会因为你的漠视而杀死我。”

“We divided, then, this diamond into ten parts of a hundred pistoles each.”
“于是我们把这颗钻石分成十份,每份一百皮斯托勒。”

“You are laughing at me, and want to try me!” —
“你在取笑我,想考验我!”达达尼昂说,愤怒开始抓住他,就像米涅瓦在《伊利亚特》中抓住阿基里斯一样。 —

said D’Artagnan, whom anger began to take by the hair, as Minerva takes Achilles, in the ILLIAD.
“不,我不是在开玩笑,天啊!我真希望你能替我承受这一切!

“No, I do not jest, MORDIEU! I should like to have seen you in my place! —
“继续说,继续说,我的好伙计!”达达尼昂说。 —

I had been fifteen days without seeing a human face, and had been left to brutalize myself in the company of bottles.”
我已经十五天没见过一个人的脸,被留下来跟酒瓶为伍,把自己搞得很惨。

“That was no reason for staking my diamond!” —
“这不足以拿我的钻石来赌博呀!” —

replied D’Artagnan, closing his hand with a nervous spasm.
达达尼昂紧张地闭合手掌回答道。

“Hear the end. Ten parts of a hundred pistoles each, in ten throws, without revenge; —
“听着后面的。每百枚即使都输给你,十个轮回,不要再复仇; —

in thirteen throws I had lost all–in thirteen throws. —
在第十三轮我全都输了–在第十三轮。 —

The number thirteen was always fatal to me; —
数字十三对我总是致命的; —

it was on the thirteenth of July that–”
就在七月十三号那天–”

“VENTREBLEU!” cried D’Artagnan, rising from the table, the story of the present day making him forget that of the preceding one.
“By God!“达达尼昂大声从桌旁站起来,今天的事情让他忘记了前一天的故事。

“Patience!” said Athos; “I had a plan. The Englishman was an original; —
“耐心!”阿索说道,“我有个计划。这个英国人很古怪; —

I had seen him conversing that morning with Grimaud, and Grimaud had told me that he had made him proposals to enter into his service. —
我今天早上看到他在和格里莫谈话,格里莫告诉我他向他提出了加入他服务的提议。 —

I staked Grimaud, the silent Grimaud, divided into ten portions.”
我押下了格里莫,这个沉默寡言的格里莫,分成十份。”

“Well, what next?” said D’Artagnan, laughing in spite of himself.
“那下一步呢?”达达尼昂笑了起来,尽管他说不出来高兴在何处。

“Grimaud himself, understand; and with the ten parts of Grimaud, which are not worth a ducatoon, I regained the diamond. —
“格里莫本人,你明白吗;然后用不值一笔铜板的十份格里莫,我重新夺回了钻石。 —

Tell me, now, if persistence is not a virtue?”
现在告诉我,坚持不是一种美德吗?”

“My faith! But this is droll,” cried D’Artagnan, consoled, and holding his sides with laughter.
“天哪!这太有趣了”,达达尼昂大笑着,握着肚子。

“You may guess, finding the luck turned, that I again staked the diamond.”
“你或许会猜想,运气好转后,我又押上了这颗钻石。”

“The devil!” said D’Artagnan, becoming angry again.
“可恶!”达达尼安生气地说道。

“I won back your harness, then your horse, then my harness, then my horse, and then I lost again. —
“我赢回了你的马具,然后是你的马,接着是我的马具,再接着又是我的马,然后我又输了。” —

In brief, I regained your harness and then mine. That’s where we are. —
“总之,我赢回了你的马具,然后是我的。我们现在就是这个状况。” —

That was a superb throw, so I left off there.”
“那是一个极好的抛掷,所以我就停下了。”

D’Artagnan breathed as if the whole hostelry had been removed from his breast.
达达尼安感觉自己好像胸膛里的整个旅店都被移走了。

“Then the diamond is safe?” said he, timidly.
“那么这颗钻石还安全吧?”他小心翼翼地问道。

“Intact, my dear friend; besides the harness of your Bucephalus and mine.”
“完好无损,亲爱的朋友;还有你的布西法勒斯和我的马具。”

“But what is the use of harnesses without horses?”
“可是马具没有马有什么用呢?”

“I have an idea about them.”
“我对此有一个主意。”

“Athos, you make me shudder.”
“阿多斯,你让我打个寒颤。”

“Listen to me. You have not played for a long time, D’Artagnan.”
“听我说。你很久没有玩过了,达达尼安。”

“And I have no inclination to play.”
“而且我也没兴趣玩。”

“Swear to nothing. You have not played for a long time, I said; —
“不要随便答应。我说你很久没有玩过了; —

you ought, then, to have a good hand.”
那么你应该有一手好牌。”

“Well, what then?”
“那么,接下来呢?”

“Well; the Englishman and his companion are still here. —
“噢,那个英国人和他的伙伴还在这里。” —

I remarked that he regretted the horse furniture very much. —
我注意到他非常后悔失去了那些马具。 —

You appear to think much of your horse. In your place I would stake the furniture against the horse.”
你似乎很看重你的马。如果换做是我,我会以马具押上马。

“But he will not wish for only one harness.”
“但他不会只想要一个马具。”

“Stake both, PARDIEU! I am not selfish, as you are.”
“押上两个,该死的!我可不像你这么自私。”

“You would do so?” said D’Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.
“你会这样做吗?”达达尼安犹豫了,尽管他开始被阿多斯的信任所说服。

“On my honor, in one single throw.”
“以我的荣誉,一次押注就能决胜负。”

“But having lost the horses, I am particularly anxious to preserve the harnesses.”
“但已经失去了马,我特别希望保存马具。”

“Stake your diamond, then.”
“那就押上你的钻石吧。”

“This? That’s another matter. Never, never!”
“这个?好家伙,绝不,绝不!”

“The devil!” said Athos. “I would propose to you to stake Planchet, but as that has already been done, the Englishman would not, perhaps, be willing.”
“见鬼!”阿多斯说道。”我曾经建议你押上普朗谢,但既然已经做过,英国人或许就不愿意了。”

“Decidedly, my dear Athos,” said D’Artagnan, “I should like better not to risk anything.”
“诚然,我亲爱的阿多斯,我宁愿什么都不冒险。”

“That’s a pity,” said Athos, cooly. “The Englishman is overflowing with pistoles. —
“真可惜,“阿多斯冷静地说道。”那个英国人身上可是满是路易德币。” —

Good Lord, try one throw! One throw is soon made!”
“上帝啊,试试一次吧!一次很快的!”

“And if I lose?”
“我要是输了呢?”

“You will win.”
“你会赢的。”

“But if I lose?”
“但我要是输了呢?”

“Well, you will surrender the harnesses.”
“那么你就要交出马具。”

“Have with you for one throw!” said D’Artagnan.
“我和你来一场吧!”达达尼安说。

Athos went in quest of the Englishman, whom he found in the stable, examining the harnesses with a greedy eye. —
阿都找到了那位英国人,发现他正在马厩里贪婪地查看着马具。 —

The opportunity was good. He proposed the conditions–the two harnesses, either against one horse or a hundred pistoles. —
机会来了。他提出了条件–两套马具,要么换一匹马,要么一百枚金币。 —

The Englishman calculated fast; the two harnesses were worth three hundred pistoles. He consented.
英国人心算很快;两套马具价值三百枚金币。他同意了。

D’Artagnan threw the dice with a trembling hand, and turned up the number three; —
达达尼安战战兢兢地摇着骰子,结果是三点; —

his paleness terrified Athos, who, however, consented himself with saying, “That’s a sad throw, comrade; —
他苍白的脸色让阿都感到恐惧,不过他只是轻声说道,”这是个遗憾的点数,伙计; —

you will have the horses fully equipped, monsieur.”
你会得到已经装备完备的马具,先生。”

The Englishman, quite triumphant, did not even give himself the trouble to shake the dice. —
英国人得意洋洋,都不费力气就摇骰子。 —

He threw them on the table without looking at them, so sure was he of victory; —
他毫不犹豫地将骰子扔在桌上,满怀胜利的把握; —

D’Artagnan turned aside to conceal his ill humor.
达达尼安转身掩饰自己的坏心情。

“Hold, hold, hold!” said Athos, wit his quiet tone; —
“等等,等等,等等!”阿都平静地说; —

“that throw of the dice is extraordinary. —
“那次掷骰子真是不可思议的。”, —

I have not seen such a one four times in my life. Two aces!”
“我这辈子只见过四次。两个A牌!”,

The Englishman looked, and was seized with astonishment. —
英国人看了,惊讶不已。 —

D’Artagnan looked, and was seized with pleasure.
达达尼昂看了,欣喜万分。

“Yes,” continued Athos, “four times only; once at the house of Monsieur Crequy; —
“是的,” 阿索斯继续说道,”只有四次;一次在格克侯爵家; —

another time at my own house in the country, in my chateau at–when I had a chateau; —
另一次在我自己的乡间别墅,在我的城堡里——我还拥有一座城堡的时候; —

a third time at Monsieur de Treville’s where it surprised us all; —
第三次在德·特雷维尔先生那里,我们都被吓了一跳; —

and the fourth time at a cabaret, where it fell to my lot, and where I lost a hundred louis and a supper on it.”
第四次则是在一家小酒馆,是我的运气,我在那里赔了一百路易和一顿晚餐。”

“Then Monsieur takes his horse back again,” said the Englishman.
“那么先生把马还给我的仆人了,” 英国人说道。

“Certainly,” said D’Artagnan.
“当然,” 达达尼昂说。

“Then there is no revenge?”
“那么就没有报仇了吗?”

“Our conditions said, ‘No revenge,’ you will please to recollect.”
“我们的条件是『不报复』,先生请记得。”

“That is true; the horse shall be restored to your lackey, monsieur.”
“是的;马将还给您的仆人,先生。”

“A moment,” said Athos; “with your permission, monsieur, I wish to speak a word with my friend.”
“请等一下,” 阿索斯说;”在您允许的情况下,先生,我想和我的朋友说几句话。”

“Say on.”
“说吧。”

Athos drew D’Artagnan aside.
阿多斯把达达尼恩拉到一边。

“Well, Tempter, what more do you want with me?” said D’Artagnan. —
达达尼恩说:“好了,诱惑者,你还想对我做什么?” —

“You want me to throw again, do you not?”
“你想让我再掷一次吗?”

“No, I would wish you to reflect.”
“不,我希望你能仔细考虑一下。”

“On what?”
“考虑什么?”

“You mean to take your horse?”
“你打算带走你的马?”

“Without doubt.”
“毫无疑问。”

“You are wrong, then. I would take the hundred pistoles. —
“你错了。我会选择拿走一百金币。” —

You know you have staked the harnesses against the horse or a hundred pistoles, at your choice.”
“你知道你已经押上了马具,交换马或一百枚金币,看你的选择。”

“Yes.”
“是的。”

“Well, then, I repeat, you are wrong. What is the use of one horse for us two? —
“那么,我再说一遍,你错了。我们两个人有什么用一个马? —

I could not ride behind. We should look like the two sons of Anmon, who had lost their brother. —
我不能骑在后面。我们看起来会像两个失去哥哥的安蒙的儿子一样。” —

You cannot think of humiliating me by prancing along by my side on that magnificent charger. —
“你不会觉得让我骑在那匹华丽的战马旁边昂首阔步对我羞辱。” —

For my part, I should not hesitate a moment; —
“就我而言,我不会犹豫片刻; —

I should take the hundred pistoles. We want money for our return to Paris.”
我会拿走那一百枚金币。我们需要钱回巴黎。”

“I am much attached to that horse, Athos.”
“我对那匹马非常着迷,阿索斯。”

“And there again you are wrong. A horse slips and injures a joint; —
“而在这一点上你错了。马会打滑并受伤; —

a horse stumbles and breaks his knees to the bone; —
马会绊倒并把膝盖摔断到骨头; —

a horse eats out of a manger in which a glandered horse has eaten. —
马会在已经有腺癌马吃过的槽里吃东西。 —

There is a horse, while on the contrary, the hundred pistoles feed their master.”
马只能养活它的主人。”

“But how shall we get back?”
“那我们如何返回呢?”

“Upon our lackey’s horses, PARDIEU. Anybody may see by our bearing that we are people of condition.”
“乘着我们的侍从的马,天啊。我们的仪态可以让任何人看出我们是有身份的人。”

“Pretty figures we shall cut on ponies while Aramis and Porthos caracole on their steeds.”
“当Aramis和Porthos骑着他们的战马翩翩起舞时,我们骑着小马会显得多么可笑。”

“Aramis! Porthos!” cried Athos, and laughed aloud.
“Aramis!Porthos!”阿索斯喊道,并大声笑了起来。

“What is it?” asked D’Artagnan, who did not at all comprehend the hilarity of his friend.
“什么事?”达达尼昂问道,对他的朋友的欢乐一点也不理解。

“Nothing, nothing! Go on!”
“没事,没事!继续!”

“Your advice, then?”
“那你的建议呢?”

“To take the hundred pistoles, D’Artagnan. —
“带着这一百皮斯托尔,达达尼昂。 —

With the hundred pistoles we can live well to the end of the month. —
有了这一百皮斯托尔,我们可以好好地生活到月底。 —

We have undergone a great deal of fatigue, remember, and a little rest will do no harm.”
我们经历了很多疲劳,记住,小休息也无妨。”

“I rest? Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!”
“我休息吗?哦,不,阿多斯。一旦到了巴黎,我会继续寻找那个不幸的女人!”

“Well, you may be assured that your horse will not be half so serviceable to you for that purpose as good golden louis. —
“好吧,你可以放心,你的马不会像优秀的金路易那样对你有用。” —

Take the hundred pistoles, my friend; take the hundred pistoles!”
“拿去一百皮斯托尔,我的朋友;拿去一百皮斯托尔!”

D’Artagnan only required one reason to be satisfied. This last reason appeared convincing. —
达达尼昂只需一个理由就能满意。这最后一个理由似乎很有说服力。 —

Besides, he feared that by resisting longer he should appear selfish in the eyes of Athos. He acquiesced, therefore, and chose the hundred pistoles, which the Englishman paid down on the spot.
此外,他担心再抗拒会显得自私,于是他同意了,并选择了那一百皮斯托尔,英国人当场就付了钱。

They then determined to depart. Peace with the landlord, in addition to Athos’s old horse, cost six pistoles. —
然后他们决定离开。和店主的和解加上阿多斯那匹老马,共花了六皮斯托尔。 —

D’Artagnan and Athos took the nags of Planchet and Grimaud, and the two lackeys started on foot, carrying the saddles on their heads.
达达尼昂和阿多斯骑着普朗谢和格里莫的马,两个仆人则步行,头上背着鞍子。

However ill our two friends were mounted, they were soon far in advance of their servants, and arrived at Creveccoeur. —
尽管两位朋友的马坐得不舒服,但很快就远远领先于仆人,到达了克烈佛库尔。 —

From a distance they perceived Aramis, seated in a melancholy manner at his window, looking out, like Sister Anne, at the dust in the horizon.
他们从远处看到阿拉密斯坐在窗前,忧郁地凝视着地平线上的尘土。

“HOLA, Aramis! What the devil are you doing there?” cried the two friends.
“喂,阿拉密斯!你在那做什么鬼?”两位朋友喊道。

“Ah, is that you, D’Artagnan, and you, Athos?” said the young man. —
“啊,是你们,达达尼昂,和你,阿多斯?”年轻人说。 —

“I was reflecting upon the rapidity with which the blessings of this world leave us. —
“我在反思这个世界的祝福离我们迅速而去。” —

My English horse, which has just disappeared amid a cloud of dust, has furnished me with a living image of the fragility of the things of the earth. —
“我的英国马刚刚消失在一团尘土中,为我提供了一个地球上物事易逝性的生动表象。” —

Life itself may be resolved into three words: ERAT, EST, FUIT.”
“生活本身可以归结为三个字:ERAT, EST, FUIT。”

“Which means–” said D’Artagnan, who began to suspect the truth.
“这意味着——”达达尼昂开始怀疑真相。

“Which means that I have just been duped-sixty louis for a horse which by the manner of his gait can do at least five leagues an hour.”
这意味着我刚刚被骗了,花了六十卢易斯买了一匹马,从他步态的方式来看,至少可以每小时跑五个里程。

D’Artagnan and Athos laughed aloud.
达达尼昂和阿多斯大声笑了起来。

“My dear D’Artagnan,” said Aramis, “don’t be too angry with me, I beg. Necessity has no law; —
“我亲爱的达达尼昂,”阿拉密斯说,“请不要太生我的气。必要情况下,法律就不再重要; —

besides, I am the person punished, as that rascally horsedealer has robbed me of fifty louis, at least. —
况且,我才是被惩罚的人,因为那个可恶的马贩子至少骗走了我五十卢易斯。 —

Ah, you fellows are good managers! You ride on our lackey’s horses, and have your own gallant steeds led along carefully by hand, at short stages.”
啊,你们这些家伙真是精明!你们骑着我们的佣人的马,让你们英俊的坐骑小心翼翼地被人牵着,每段路程都如此。

At the same instant a market cart, which some minutes before had appeared upon the Amiens road, pulled up at the inn, and Planchet and Grimaud came out of it with the saddles on their heads. —
与此同时,一辆刚刚出现在亚眠路上的市场车停在了客栈前,普朗谢和格里莫德头上扛着马鞍下了车。 —

The cart was returning empty to Paris, and the two lackeys had agreed, for their transport, to slake the wagoner’s thirst along the route.
这辆车是空车返回巴黎,这两个佣人为了用车在途中解渴,和车夫达成了协议。

“What is this?” said Aramis, on seeing them arrive. “Nothing but saddles?”
“这是什么?”阿拉米斯看到他们到来时说。“仅仅是鞍具吗?”

“Now do you understand?” said Athos.
“现在你明白了吗?”阿索斯说。

“My friends, that’s exactly like me! I retained my harness by instinct. HOLA, Bazin! —
“我的朋友们,这就像是我!我本能地保留了我的马具。喂,巴兹兰! —

Bring my new saddle and carry it along with those of these gentlemen.”
把我的新鞍具拿来,和这些绅士们的一起带来。”

“And what have you done with your ecclesiastics?” asked D’Artagnan.
“你们的神甫们怎么样了?”达达尼安问道。

“My dear fellow, I invited them to a dinner the next day,” replied Aramis. —
“我亲爱的朋友,我邀请他们去了次日的宴会,”阿拉米斯回答说。 —

“They have some capital wine here-please to observe that in passing. —
“这里有一些绝佳的酒——经过时请注意一下。 —

I did my best to make them drunk. Then the curate forbade me to quit my uniform, and the Jesuit entreated me to get him made a Musketeer.”
我尽力让他们喝醉。接着牧师禁止我脱下我的制服,耶稣会士请求我帮他变成一个骑士。”

“Without a thesis?” cried D’Artagnan, “without a thesis? I demand the suppression of the thesis.”
“没有论文?”达达尼安大叫,“没有论文?我要求论文的取消。”

“Since then,” continued Aramis, “I have lived very agreeably. —
“从那以后,”阿拉米斯继续说,“我过得很愉快。 —

I have begun a poem in verses of one syllable. —
我开始写了一个用单音节的诗歌。 —

That is rather difficult, but the merit in all things consists in the difficulty. —
那相当困难,但在所有事情中,难度就是优点。 —

The matter is gallant. I will read you the first canto. —
内容是豪迈的。我将读一读第一篇歌。 —

It has four hundred lines, and lasts a minute.”
它有四百行,持续一分钟。”

“My faith, my dear Aramis,” said D’Artagnan, who detested verses almost as much as he did Latin, “add to the merit of the difficulty that of the brevity, and you are sure that your poem will at least have two merits.”
“天哪,我亲爱的阿拉米斯,”达达尼安几乎和他对拉丁文一样讨厌诗歌,“除了难度的优点之外,再加上简洁的优点,你可以肯定你的诗歌至少有两个优点。”

“You will see,” continued Aramis, “that it breathes irreproachable passion. —
“你会看到,”阿拉米斯继续说道,“它表达了无可指责的激情。 —

And so, my friends, we return to Paris? Bravo! I am ready. —
那么,我的朋友们,我们回到巴黎?太好了!我已经准备好了。 —

We are going to rejoin that good fellow, Porthos. So much the better. —
我们要去找那个好家伙波尔多斯。太好了。 —

You can’t think how I have missed him, the great simpleton. —
你们不知道我是多么想念他,这个大傻瓜。 —

To see him so self-satisfied reconciles me with myself. He would not sell his horse; —
看到他这么自鸣得意让我和自己和解了。他是宁可不卖他的马; —

not for a kingdom! I think I can see him now, mounted upon his superb animal and seated in his handsome saddle. —
就算换来一个王国!我觉得我现在就能看见他了,骑在他那匹华美的马上,坐在他那漂亮的马鞍上。 —

I am sure he will look like the Great Mogul!”
我肯定他会看上去像大莫卧儿!”

They made a halt for an hour to refresh their horses. —
他们停下一个小时给马休息。 —

Aramis discharged his bill, placed Bazin in the cart with his comrades, and they set forward to join Porthos.
阿拉米斯付清账单,安排巴津坐上马车跟着他们,然后他们就前去找波尔多斯。

They found him up, less pale than when D’Artagnan left him after his first visit, and seated at a table on which, though he was alone, was spread enough for four persons. —
他们发现他起来了,比达达尼离开他第一次访问时脸色好多了,坐在桌子旁,虽然他独自一人,但桌子上却铺满了四个人的食物。 —

This dinner consisted of meats nicely dressed, choice wines, and superb fruit.
这顿晚餐包括精心烹调的肉类,精选的葡萄酒和华丽的水果。

“Ah, PARDIEU!” said he, rising, “you come in the nick of time, gentlemen. —
“啊,天啊!”他站起来说,“你们来得正是时候,先生们。 —

I was just beginning the soup, and you will dine with me.”
我正准备开汤,你们就和我一起吃饭吧。”

“Oh, oh!” said D’Artagnan, “Mousqueton has not caught these bottles with his lasso. —
“哦,哦!”达达尼说,“马斯凯通用套索没有捕捉这些瓶子。 —

Besides, here is a piquant FRICANDEAU and a fillet of beef.”
此外,这里有一道开胃的煎牛排和一块牛肉卷。”

“I am recruiting myself,” said Porthos, “I am recruiting myself. —
““我在招募自己,”波托斯说,”我在招募自己。 —

Nothing weakens a man more than these devilish strains. —
“没有什么比这些魔鬼般的紧张更能削弱一个人了。 —

Did you ever suffer from a strain, Athos?”
“阿多斯,你曾经受过什么样的伤吗?”

“Never! Though I remember, in our affair of the Rue Ferou, I received a sword wound which at the end of fifteen or eighteen days produced the same effect.”
“从来没有!虽然我记得,在我们在费鲁街的那场事务中,我受了一剑伤,十五八十天后产生了同样的效果。

“But this dinner was not intended for you alone, Porthos?” said Aramis.
“但这顿饭不只是为你一个人准备的,波托斯?” 阿拉米斯说。

“No,” said Porthos, “I expected some gentlemen of the neighborhood, who have just sent me word they could not come. —
“不,”波托斯说,”我原本期待一些附近的绅士,他们刚刚发了个消息说他们来不了。 —

You will take their places and I shall not lose by the exchange. —
你们将顶替他们,我也不会因此而吃亏。 —

HOLA, Mousqueton, seats, and order double the bottles!”
“喂,莫斯凯通,准备座位,让酒量加倍!”

“Do you know what we are eating here?” said Athos, at the end of ten minutes.
“你们知道我们这里在吃什么吗?” 十分钟后,阿多斯问。

“PARDIEU!” replied D’Artagnan, “for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables.”
“这是什么?” 达达尼安回答说:”我在吃配有虾和蔬菜的小牛肉。

“And I some lamb chops,” said Porthos.
“而我吃的是羊排,”波托斯说。

“And I a plain chicken,” said Aramis.
“我吃一只普通的鸡,”阿拉米斯说。

“You are all mistaken, gentlemen,” answered Athos, gravely; “you are eating horse.”
“各位先生,你们都弄错了,”阿多斯严肃地回答道;”你们在吃马肉。”

“Eating what?” said D’Artagnan.
“吃什么?” 达达尼安说。

“Horse!” said Aramis, with a grimace of disgust.
“马肉!” 阿拉米斯厌恶地说。

Porthos alone made no reply.
波尔多斯独自无语。

“Yes, horse. Are we not eating a horse, Porthos? And perhaps his saddle, therewith.”
“是的,是马。我们不是吃马,波尔多斯?也许还有马鞍。”

“No, gentlemen, I have kept the harness,” said Porthos.
“不,先生们,我留下了马具,”波尔多斯说。

“My faith,” said Aramis, “we are all alike. One would think we had tipped the wink.”
“我的信仰,”阿拉米斯说,“我们都一样。人们可能会觉得我们事先串通好了。”

“What could I do?” said Porthos. “This horse made my visitors ashamed of theirs, and I don’t like to humiliate people.”
“我能怎么做呢?”波尔多斯说。“这匹马让我的客人感到羞愧,我不想让人感到羞辱。”

“Then your duchess is still at the waters?” asked D’Artagnan.
“那么你的公爵夫人还在温泉那边?”达达尼安问道。

“Still,” replied Porthos. “And, my faith, the governor of the province–one of the gentlemen I expected today–seemed to have such a wish for him, that I gave him to him.”
“是的,”波尔多斯回答。“而且,我的信仰,省长——我今天期待的绅士之一——似乎非常想要它,所以我把它给了他。”

“Gave him?” cried D’Artagnan.
“给了他?”达达尼安喊道。

“My God, yes, GAVE, that is the word,” said Porthos; —
“我的上帝,是的,给了,那就是词儿,”波尔多斯说; —

“for the animal was worth at least a hundred and fifty louis, and the stingy fellow would only give me eighty.”
“因为这匹动物至少值一百五十路易,那个吝啬的家伙却只给了我八十。”

“Without the saddle?” said Aramis.
“没有马鞍?”阿拉米斯说。

“Yes, without the saddle.”
“是的,没有马鞍。”

“You will observe, gentlemen,” said Athos, “that Porthos has made the best bargain of any of us.”
“大家请注意,”阿索斯说,“波尔多斯比我们任何人都做了最好的交易。”

And then commenced a roar of laughter in which they all joined, to the astonishment of poor Porthos; —
于是他们开始了一阵哄堂大笑,波尔多斯也加入其中,让他感到惊讶; —

but when he was informed of the cause of their hilarity, he shared it vociferously according to his custom.
但当他被告知他们欢笑的原因时,他按照他的习惯大声分享了这个笑声。

“There is one comfort, we are all in cash,” said D’Artagnan.
“我们至少还都有钱,”达达尼安说道。

“Well, for my part,” said Athos, “I found Aramis’s Spanish wine so good that I sent on a hamper of sixty bottles of it in the wagon with the lackeys. —
“嗯,就我而言,”阿多斯说,“我觉得阿拉密斯的西班牙酒味道太好了,我还额外寄了六十瓶给侍从们。” —

That has weakened my purse.”
“这花费了我不少,”他的钱包变得薄了。

“And I,” said Aramis, “imagined that I had given almost my last sou to the church of Montdidier and the Jesuits of Amiens, with whom I had made engagements which I ought to have kept. —
“而我,”阿拉密斯说,“我觉得我已经把几乎我最后一文钱都献给了蒙迪迪埃教堂和亚眠的耶稣会修士,我本该履行承诺的。 —

I have ordered Masses for myself, and for you, gentlemen, which will be said, gentlemen, for which I have not the least doubt you will be marvelously benefited.”
我为自己,也为你们绅士们订了弥撒,毫无疑问你们将得到奇妙的祝福。”

“And I,” said Porthos, “do you think my strain cost me nothing? —
“而我,”波托斯说,“你们以为我的伤害没花费吗? —

– without reckoning Mousqueton’s wound, for which I had to have the surgeon twice a day, and who charged me double on account of that foolish Mousqueton having allowed himself a ball in a part which people generally only show to an apothecary; —
–不算上莫斯奎通受伤,我每天要请医生两次,他因为那个愚蠢的莫斯奎通在身体一部分上中了子弹,要收双倍费用; —

so I advised him to try never to get wounded there any more.”
所以我劝他千万别再在那受伤。”

“Ay, ay!” said Athos, exchanging a smile with D’Artagnan and Aramis, “it is very clear you acted nobly with regard to the poor lad; —
“啊啊!”阿多斯与达达尼安和阿拉密斯互相一笑,“你确实对穷小子表现出了高尚的态度; —

that is like a good master.”
那就像一个好主人。”

“In short,” said Porthos, “when all my expenses are paid, I shall have, at most, thirty crowns left.”
“总而言之,”波托斯说,“等我的所有开支都付清,我最多还剩下三十枚金币。”

“And I about ten pistoles,” said Aramis.
“而我大概还有十个皮斯托尔,”阿拉密斯说。

“Well, then it appears that we are the Croesuses of the society. —
“好吧,看来我们是这个圈子里的克罗伊西斯。 —

How much have you left of your hundred pistoles, D’Artagnan.?”
你在你的百皮斯托尔里还剩多少,达达尼安?”

“Of my hundred pistoles? Why, in the first place I gave you fifty.”
“我的百皮斯托尔?嗯,在第一次我给了你五十个。”

“You think so?”
“你这么认为吗?”

“PARDIEU!”
“天啊!”

“Ah, that is true. I recollect.”
“啊,那是真的。我记得了。”

“Then I paid the host six.”
“那我给店主六个皮斯托勒。”

“What a brute of a host! Why did you give him six pistoles?”
“这店主真粗鲁!你为什么给了他六个皮斯托勒?”

“You told me to give them to him.”
“你让我给他的。”

“It is true; I am too good-natured. In brief, how much remains?”
“是的,我太仁慈了。总之,我们总共还剩多少?”

“Twenty-five pistoles,” said D’Artagnan.
“二十五个皮斯托勒,”达达尼安说道。

“And I,” said Athos, taking some small change from his pocket, I–”
“我,”阿索斯拿出口袋里的零钱说,”我-”

“You? Nothing!”
“你?什么都没有!”

“My faith! So little that it is not worth reckoning with the general stock.”
“唉!实在太少了,基本不值得算在总账里。”

“Now, then, let us calculate how much we posses in all.”
“那么,让我们计算一下我们所有的财富吧。”

“Porthos?”
“波尔多?”

“Thirty crowns.”
“三十枚金币。”

“Aramis?”
“阿拉米斯?”

“Ten pistoles.”
“十枚金币。”

“And you, D’Artagnan?”
“那你呢,达达尼昂?”

“Twenty-five.”
“二十五枚金币。”

“That makes in all?” said Athos.
阿多斯问道道,”一共是多少?”

“Four hundred and seventy-five livres,” said D’Artagnan, who reckoned like Archimedes.
“四百七十五里弗,” 达达尼昂像阿基米德一样计算道。

“On our arrival in Paris, we shall still have four hundred, besides the harnesses,” said Porthos.
“我们到巴黎时,除了马具还有四百枚金币,” 波尔索说道。

“But our troop horses?” said Aramis.
“可是我们的军马呢?” 阿拉米斯说。

“Well, of the four horses of our lackeys we will make two for the masters, for which we will draw lots. —
“我们的四匹马中的两匹将留给我们的主人,我们将抽签决定。 —

With the four hundred livres we will make the half of one for one of the unmounted, and then we will give the turnings out of our pockets to D’Artagnan, who has a steady hand, and will go and play in the first gaming house we come to. There!”
用四百里弗尔,我们将给其中一位没有马的朋友一半,然后我们将把我们口袋里的零钱给达达尼昂,他手脚稳,会去第一家赌场玩。就这样!

“Let us dine, then,” said Porthos; “it is getting cold.”
“那么,我们就来吃饭吧”,波尔多斯说,“已经冷了。”

The friends, at ease with regard to the future, did honor to the repast, the remains of which were abandoned to Mousqueton, Bazin, Planchet, and Grimaud.
朋友们享用了这顿盛宴,剩下的交给了穆斯凯通,巴津,普朗谢和格里莫。

On arriving in Paris, D’Artagnan found a letter from M. de Treville, which informed him that, at his request, the king had promised that he should enter the company of the Musketeers.
达达尼昂抵达巴黎时,发现特雷维尔伯爵的一封信,信中告诉他,根据他的请求,国王已经答应让他进入骑士团。

As this was the height of D’Artagnan’s worldly ambition–apart, be it well understood, from his desire of finding Mme. Bonacieux–he ran, full of joy, to seek his comrades, whom he had left only half an hour before, but whom he found very sad and deeply preoccupied. —
这是达达尼昂世俗抱负的顶点,除了他寻找波纳湖夫人的愿望之外,他兴高采烈地去找他离开仅半小时的伙伴们,但发现他们都很悲伤和深深地陷入沉思。 —

They were assembled in council at the residence of Athos, which always indicated an event of some gravity. —
他们聚集在阿多斯的住处,这总是表示发生了某件重大事件。 —

M. de Treville had intimated to them his Majesty’s fixed intention to open the campaign on the first of May, and they must immediately prepare their outfits.
特雷维尔伯爵已经告诉他们国王决定在五月一日开始行动,他们必须立即准备好装备。

The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment. —
四位哲学家相互看着,一脸惊愕。 —

M. de Treville never jested in matters relating to discipline.
特雷维尔伯爵在涉及纪律问题时从不开玩笑。

“And what do you reckon your outfit will cost?” said D’Artagnan.
“那么,你们估计你们的装备会花费多少?”达达尼昂说。

“Oh, we can scarcely say. We have made our calculations with Spartan economy, and we each require fifteen hundred livres.”
“哦,我们几乎说不清楚。我们凭斯巴达经济原则计算过,每人需要一千五百里弗。”

“Four times fifteen makes sixty–six thousand livres,” said Athos.
“四倍十五是六十,共六千里弗尔,”阿多斯说。

“It seems to me,” said D’Artagnan, “with a thousand livres each– I do not speak as a Spartan, but as a procurator–”
“在我看来,”达达尼昂说,“每人一千里弗——我说的不是作为斯巴达人,而是作为一位经办人——”

This word PROCURATOR roused Porthos. “Stop,” said he, “I have an idea.”
“经办人这个词激起了波尔多斯的兴致。“等一下,”他说,“我有一个主意。”

“Well, that’s something, for I have not the shadow of one,” said Athos cooly; —
“嗯,这可是个事情,因为我一点也没有,”Athos冷静地说; —

“but as to D’Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses. —
“但至于达达尼昂,先生们,加入我们这个想法把他逼疯了。 —

A thousand livres! For my part, I declare I want two thousand.”
一千里弗!就我而言,我要两千里弗。”

“Four times two makes eight,” then said Aramis; —
“四乘两等于八,”然后Aramis说; —

“it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles.”
“我们需要八千里弗来完成我们的装备,这方面,说实话,我们已经有了马鞍。”

“Besides,” said Athos, waiting till D’Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, “besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend. —
“再说,”Athos说,在达达尼昂去感谢特雷维尔先生之后,等他关上门,“再说,我们朋友手指上那光芒四射的美丽戒指。 —

What the devil! D’Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger.”
“该死的!达达尼昂是个太好的伙伴,在他手指上戴着一个国王的赎金的同时,不会让他兄弟们陷入困境。”