THE JOURNEY
旅程

At two o’clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis. As long as it was dark they remained silent; —
凌晨两点,我们四位冒险者离开巴黎,经过圣丹尼斯关卡。在黑暗中他们保持沉默; —

in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side.
尽管不情愿,他们还是随着黑暗的影响,害怕四周可能有埋伏。

With the first rays of day their tongues were loosened; with the sun gaiety revived. —
随着第一缕阳光的照射,他们的舌头松动了;随着太阳的出现,他们的快乐也复苏了。 —

It was like the eve of a battle; the heart beat, the eyes laughed, and they felt that the life they were perhaps going to lose, was, after all, a good thing.
就像一场战前,心脏怦怦跳动,眼睛笑容满面,他们感到即便可能失去的生命,也是一件好事。

Besides, the appearance of the caravan was formidable. —
此外,队伍的出现也显得威风凛凛。 —

The black horses of the Musketeers, their martial carriage, with the regimental step of these noble companions of the soldier, would have betrayed the most strict incognito. —
骑兵黑马,他们着装整齐,与士兵的贵族同伴一起的整齐步伐,无疑会泄漏出他们的身份。 —

The lackeys followed, armed to the teeth.
跟随的侍从们手持兵器。

All went well till they arrived at Chantilly, which they reached about eight o’clock in the morning. —
一切顺利直到他们在早上八点抵达尚蒂伊。 —

They needed breakfast, and alighted at the door of an AUBERGE, recommended by a sign representing St. Martin giving half his cloak to a poor man. —
他们需要吃早餐,便在一家以圣马丁施舍穷人画像为招牌的客栈门口停下。 —

They ordered the lackeys not to unsaddle the gorses, and to hold themselves in readiness to set off again immediately.
他们吩咐侍从们不要卸下马鞍,随时准备再次启程。

They entered the common hall, and placed themselves at table. —
他们进入公共大厅,坐下吃饭。 —

A gentleman, who had just arrived by the route of Dammartin, was seated at the same table, and was breakfasting. —
一个刚通过达纳尔曼路线到达的绅士也坐在同一张桌子前用早餐。 —

He opened the conversation about rain and fine weather; the travelers replied. —
他开启了关于天气的对话;旅行者们回答道。 —

He drank to their good health, and the travelers returned his politeness.
他为他们的健康干杯,旅行者们也礼貌地回应了他。

But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal. —
但就在慕斯凯顿过来通知他们马已备好并且他们准备离开餐桌的时候,陌生人提议Porthos为红衣主教的健康干杯。 —

Porthos replied that he asked no better if the stranger, in his turn, would drink the health of the king. —
Porthos回答说,如果陌生人也能干杯国王的健康,他毫不犹豫。 —

The stranger cried that he acknowledged no other king but his Eminence. —
陌生人大叫说他只承认红衣主教是国王。 —

Porthos called him drunk, and the stranger drew his sword.
Porthos说他喝醉了,陌生人拔出了剑。

“You have committed a piece of folly,” said Athos, “but it can’t be helped; —
“你犯了愚蠢的错误,”Athos说,“但已经没法挽回了;杀了这个家伙,然后尽快赶上我们。” —

there is no drawing back. Kill the fellow, and rejoin us as soon as you can.”
三人重新上马,开始快速前行,而Porthos则对他的对手发誓要用击剑学校里所有的招式刺穿他。

All three remounted their horses, and set out at a good pave, while Porthos was promising his adversary to perforate him with all the thrusts known in the fencing schools.
“那家伙倒下了!”五百步之后,Athos喊道。

“There goes one!” cried Athos, at the end of five hundred paces.
“但是为什么那个人攻击Porthos而不是我们其他人中的任何一个?”Aramis问。

“But why did that man attack Porthos rather than any other one of us?” asked Aramis.
“因为Porthos说话声音比我们其他人都大,他以为Porthos是团队领袖。”达达尼安说。

“Because, as Porthos was talking louder than the rest of us, he took him for the chief,” said D’Artagnan.
“我一直说这个来自加斯科尼的新兵是智者之泉,”Athos低声说着;

“I always said that this cadet from Gascony was a well of wisdom,” murmured Athos; —
旅行者们继续他们的旅程。 —

and the travelers continued their route.
在博韦停留了两个小时,既让马稍事休息,也等待Porthos。

At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos. —
两个小时过去了,由于Porthos仍未露面,他们决定继续旅程。 —

At the end of two hours, as Porthos did not come, not any news of him, they resumed their journey.
在博韦一英里外,道路被两处高坡夹击,他们遇到了八到十个人,他们利用这段路未铺沥青的地方,似乎在挖坑并用泥填平车辙。

At a league from Beauvais, where the road was confined between two high banks, they fell in with eight or ten men who, taking advantage of the road being unpaved in this spot, appeared to be employed in digging holes and filling up the ruts with mud.
At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos.

Aramis, not liking to soil his boots with this artificial mortar, apostrophized them rather sharply. —
阿拉米斯不喜欢用这种人造的灰泥弄脏他的靴子,对它们发表了不友好的评论。 —

Athos wished to restrain him, but it was too late. —
阿多斯希望制止他,但为时已晚。 —

The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.
工人们开始嘲笑旅行者,举止粗鲁,连冷静的阿多斯都被他们的无礼搅得心烦意乱,他驱马冲向其中一人。

Then each of these men retreated as far as the ditch, from which each took a concealed musket; —
然后这些人各自退到沟边,每人拿出一支隐藏的火枪; —

the result was that our seven travelers were outnumbered in weapons. —
结果是我们七个旅行者在武器数量上处于劣势。 —

Aramis received a ball which passed through his shoulder, and Mousqueton another ball which lodged in the fleshy part which prolongs the lower portion of the loins. —
阿拉米斯被一颗子弹射穿肩膀,而穆斯凯廷受伤处于腰部下方的肌肉部分受到了另一颗子弹的打击。 —

Therefore Mousqueton alone fell from his horse, not because he was severely wounded, but not being able to see the wound, he judged it to be more serious than it really was.
因此,只有穆斯凯廷从马上跌落,不是因为他受了严重伤,而是因为看不见伤口,他认为情况比实际严重得多。

“It was an ambuscade!” shouted D’Artagnan. “Don’t waste a charge! Forward!”
“这是一个埋伏!”达达尼安喊道。“不要浪费子弹!前进!”

Aramis, wounded as he was, seized the mane of his horse, which carried him on with the others. —
受伤的阿拉米斯依然抓住他的马的鬃毛,让它与其他人一起前进。 —

Mousqueton’s horse rejoined them, and galloped by the side of his companions.
穆斯凯廷的马重新与他们汇合,并且与同伴们并驾齐驱。

“That will serve us for a relay,” said Athos.
“这就是我们的替补,” 阿多斯说。

“I would rather have had a hat,” said D’Artagnan. “Mine was carried away by a ball. —
“我宁愿有一顶帽子,” 达达尼安说。“我的帽子被子弹击中了。” —

By my faith, it is very fortunate that the letter was not in it.”
“苍天啊,真是幸运信件不在帽子中.”

“They’ll kill poor Porthos when he comes up,” said Aramis.
“等波尔多回来时,他们会杀了可怜的波托斯,” 阿拉米斯说。

“If Porthos were on his legs, he would have rejoined us by this time,” said Athos. “My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated.”
“如果波托斯能站起来,他现在应该早就加入我们了,” 阿多斯说。“我认为,那醉汉在地上没有喝醉。”

They continued at their best speed for two hours, although the horses were so fatigued that it was to be feared they would soon refuse service.
他们以最快的速度前行了两个小时,尽管马已经疲惫得值得担心它们很快就会拒绝为他们提供服务。

The travelers had chosen crossroads in the hope that they might meet with less interruption; —
旅行者选择了交叉路口,希望他们可能会遇到较少的干扰; —

but at Crevecoeur, Aramis declared he could proceed no farther. —
但在克里夫库尔,阿拉米斯宣布自己无法再前行了。 —

In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far. —
事实上,他的优雅外表和文雅举止下所隐藏的所有勇气都需要支撑他走到这一步。 —

He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse. —
他每一分钟都变得更苍白,他们不得不扶着他在马上坐稳。 —

They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens.
他们将他扶下来,停在了一个小酒馆的门口,留下巴赞照顾他,因为在冲突中,他除了让人感到尴尬之外并没有什么用处,并且再次出发,希望能在亚眠休息一下。

“MORBLEU,” said Athos, as soon as they were again in motion, “reduced to two masters and Grimaud and Planchet! —
“天啊,” 阿多斯在再次出发后说道,”只剩下两个主人了,还有格里莫和普兰谢! —

MORBLEU! I won’t be their dupe, I will answer for it. —
天啊,我可不想当他们的傀儡,我保证。 —

I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais. I swear by–”
在这里和加来之间,我不会张口也不会出剑,我发誓–”

“Don’t waste time in swearing,” said D’Artagnan; “let us gallop, if our horses will consent.”
“不要浪费时间发誓,” 达达尼安说道,”如果我们的马愿意,就让我们飞奔吧。”

And the travelers buried their rowels in their horses’ flanks, who thus vigorously stimulated recovered their energies. —
旅行者们扎牛皮骠骑在马背上,果断刺激它们回复了活力。 —

They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily.
他们在半夜到达了亚眠,下车在了金百合旅馆。

The host had the appearance of as honest a man as any on earth. —
旅馆老板看起来像个地球上最诚实的人之一。 —

He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other. —
他拿着蜡烛和棉睡帽迎接旅行者们。 —

He wished to ledge the two travelers each in a charming chamber; —
他希望将两位旅行者分别安排在一个迷人的房间里; —

but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. —
但不幸的是,这些迷人的房间位于酒店的两个极端。 —

D’Artagnan and Athos refused them. The host replied that he had no other worthy of their Excellencies; —
达达尼昂和阿多斯拒绝了它们。店主回答说他没有其他配得上阁下们的房间; —

but the travelers declared they would sleep in the common chamber, each on a mattress which might be thrown upon the ground. —
但旅客们宣称他们将睡在公共休息室,每人一张可以放在地上的床垫。 —

The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.
店主坚持;但旅客们坚定,他被迫听从他们的意愿。

They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; —
他们刚刚准备好床铺,把门反锁在内,就有人敲着院子的百叶窗; —

they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter. —
他们要求问是谁,在认出仆人们的声音后,打开了百叶窗。 —

It was indeed Planchet and Grimaud.
确实是普兰谢和格里莫。

“Grimaud can take care of the horses,” said Planchet. —
“格里莫可以照看马,”普兰谢说。 —

“If you are willing, gentlemen, I will sleep across your doorway, and you will then be certain that nobody can reach you.”
“如果您愿意,先生们,我可以睡在门口,这样您就可以确信没有人能接近您。”

“And on what will you sleep?” said D’Artagnan.
“那你睡在什么上面?”达达尼昂说。

“Here is my bed,” replied Planchet, producing a bundle of straw.
“这是我的床,”普兰谢说,拿出一捆稻草。

“Come, then,” said D’Artagnan, “you are right. —
“来吧,”达达尼昂说,“你说得对。” —

Mine host’s face does not please me at all; —
我的店主的脸一点也不讨我的喜欢; —

it is to gracious.”
太过于殷勤了。

“Nor me either,” said Athos.
“我也一样,”阿多斯说。

Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o’clock in the morning he and the four horses should be ready.
普朗谢自己安置在窗前,横跨在门口,而格里莫德则去关上马厩的门,承诺早上五点他和四匹马都会准备好。

The night was quiet enough. Toward two o’clock in the morning somebody endeavored to open the door; —
这夜足够安静。凌晨两点左右,有人试图打开门; —

but as Planchet awoke in an instant and cried, “Who goes there?” —
但是普朗谢立刻醒来大声喊道:“是谁在那里?” —

somebody replied that he was mistaken, and went away.
有人回答他搞错了,然后离开了。

At four o’clock in the morning they heard a terrible riot in the stables. —
凌晨四点,他们听到马厩传来一阵可怕的喧闹声。 —

Grimaud had tried to waken the stable boys, and the stable boys had beaten him. —
格里莫德试图叫醒马厩的男仆们,结果被他们打了。 —

When they opened the window, they saw the poor lad lying senseless, with his head split by a blow with a pitchfork.
当他们打开窗户时,看到可怜的小伙子躺在地上,被猛击头部,昏迷不醒。

Planchet went down into the yard, and wished to saddle the horses; but the horses were all used up. —
普朗谢下去院子准备给马上鞍;但是马全都用过了。 —

Mousqueton’s horse which had traveled for five or six hours without a rider the day before, might have been able to pursue the journey; —
前一天穆斯克当以未经骑骑行了五六个小时,也许能继续旅程; —

but by an inconceivable error the veterinary surgeon, who had been sent for, as it appeared, to bleed one of the host’s horses, had bled Mousqueton’s.
但由于医生,显然是来为客栈的一匹马做放血的医生,却把穆斯克当的马放血了。

This began to be annoying. All these successive accidents were perhaps the result of chance; —
这开始变得令人烦恼。所有这些相继发生的意外也许是偶然的结果; —

but they might be the fruits of a plot. Athos and D’Artagnan went out, while Planchet was sent to inquire if there were not three horses for sale in the neighborhood. —
但也可能是阴谋的结果。阿索斯和达达尼安出去了,普朗谢被派去打听附近是否有三匹马出售。 —

At the door stood two horses, fresh, strong, and fully equipped. These would just have suited them. —
门口站着两匹新鲜、强壮、设备齐全的马。这正适合他们。 —

He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host.
他问主人们在哪里,得知他们整夜住在客栈里,此刻正在和店主结账。

Athos went down to pay the reckoning, while D’Artagnan and Planchet stood at the street door. —
阿索斯下去付账,达达尼安和普朗谢站在街门口。 —

The host was in a lower and back room, to which Athos was requested to go.
主人在一间较低且后面的房间里,要求阿多斯前去。

Athos entered without the least mistrust, and took out two pistoles to pay the bill. —
阿多斯毫无怀疑地进入,取出两枚皮斯托勒付账。 —

The host was alone, seated before his desk, one of the drawers of which was partly open. —
主人独自一人,坐在他的书桌前,其中一个抽屉半开着。 —

He took the money which Athos offered to him, and after turning and turning it over and over in his hands, suddenly cried out that it was bad, and that he would have him and his companions arrested as forgers.
他接过阿多斯递给他的钱,翻来覆去地检查后,突然喊道钱不对,要将他和同伴抓捕为造假者。

“You blackguard!” cried Athos, going toward him, “I’ll cut your ears off!”
“你这个恶棍!” 阿多斯向他走去,“我会割掉你的耳朵!”

At the same instant, four men, armed to the teeth, entered by side doors, and rushed upon Athos.
与此同时,四名全副武装的人从侧门进入,冲向阿多斯。

“I am taken!” shouted Athos, with all the power of his lungs. —
“我被抓住了!” 阿多斯以全力呼喊。 —

“Go on, D’Artagnan! Spur, spur!” and he fired two pistols.
“往前走,达达尼昂!鞭策吧,鞭策!”他开了两枪。

D’Artagnan and Planchet did not require twice bidding; —
达达尼昂和普朗谢并不需要再次邀请; —

they unfastened the two horses that were waiting at the door, leaped upon them, buried their spurs in their sides, and set off at full gallop.
他们解开了门口等候的两匹马,跨上它们,把马刺深深地插入马肚子,全速疾驰而去。

“Do you know what has become of Athos?” asked D’Artagnan of Planchet, as they galloped on.
“你知道阿多斯怎么样了吗?”达达尼昂问普朗谢,当他们飞驰而去时。

“Ah, monsieur,” said Planchet, “I saw one fall at each of his two shots, and he appeared to me, through the glass door, to be fighting with his sword with the others.”
“啊,先生,”普朗谢说,“我看到他每次射击都有人倒下,而且我透过玻璃门看见他和其他人打剑。”

“Brave Athos!” murmured D’Artagnan, “and to think that we are compelled to leave him; —
“勇敢的阿多斯!”达达尼昂低声说,“想想我们不得不离开他;” —

maybe the same fate awaits us two paces hence. —
“也许我们隔着两步也会有同样的命运。” —

Forward, Planchet, forward! You are a brave fellow.”
“前进,普朗谢,前进!你是个勇敢的家伙。”

“As I told you, monsieur,” replied Planchet, “Picards are found out by being used. —
“正如我告诉您的,先生,”普朗谢回答说,“皮卡迪人是通过使用发现的。 —

Besides, I am here in my own country, and that excites me.”
此外,我在自己的国家,这让我激动。”

And both, with free use of the spur, arrived at St. Omer without drawing bit. —
然后两人纵马飞奔,不停地使用马刺,一直到圣奥梅尔。 —

At St. Omer they breathed their horses with the bridles passed under their arms for fear of accident, and ate a morsel from their hands on the stones of the street, after they departed again.
他们在圣奥梅尔喘息,用缰绳挂在手臂下以防意外,并在街上的石头上吃了一口,然后再次出发。

At a hundred paces from the gates of Calais, D’Artagnan’s horse gave out, and could not by any means be made to get up again, the blood flowing from his eyes and his nose. —
在加莱的城门前一百步,达达尼昂的马倒下了,再也无法站起来,眼睛和鼻子流血。 —

There still remained Planchet’s horse; but he stopped short, and could not be made to move a step.
还剩下普朗谢的马;但是它突然停了下来,再也无法移动一步。

Fortunately, as we have said, they were within a hundred paces of the city; —
幸运的是,正如我们所说,他们距离城市只有一百步; —

they left their two nags upon the high road, and ran toward the quay. —
他们把他们的两匹马留在了大路上,向码头跑去。 —

Planchet called his master’s attention to a gentleman who had just arrived with his lackey, and only preceded them by about fifty paces. —
普朗谢特让他主人注意到了一个刚刚带着他的仆人到达的绅士,他们只比他们领先了大约五十步。 —

They made all speed to come up to this gentleman, who appeared to be in great haste. —
他们全速赶上这位绅士,他看起来非常匆忙。 —

His boots were covered with dust, and he inquired if he could not instantly cross over to England.
他的靴子被灰尘覆盖,他询问是否可以立刻过到英格兰去。

“Nothing would be more easy,” said the captain of a vessel ready to set sail, “but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal.”
“没有比这更容易的事了,”一艘准备启航的船长说道,”但是今天早晨来了一封命令,不准没有红衣主教的明文允许的人离开。”

“I have that permission,” said the gentleman, drawing the paper from his pocket; “here it is.”
“我有这个允许书,”绅士从口袋中掏出纸条说道,”在这里。”

“Have it examined by the governor of the port,” said the shipmaster, “and give me the preference.”
“让这封信被港口的总督审核一下,”船长说道,”然后把优先权给我。”

“Where shall I find the governor?”
“我在哪里可以找到总督?”

“At his country house.”
“在他的乡间别墅。”

“And that is situated?”
“那在哪里?”

“At a quarter of a league from the city. Look, you may see it from here–at the foot of that little hill, that slated roof.”
“从城市出发,四分之一里的地方。你看,你可以从这里看到–在那座小山脚下,那个石板屋顶。”

“Very well,” said the gentleman. And, with his lackey, he took the road to the governor’s country house.
“好的,”绅士说道。然后,他和他的仆人走向总督的乡间别墅。

D’Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces. —
达达尼昂和普朗谢特以五百步的距离跟着绅士。 —

Once outside the city, D’Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood.
一出城,达达尼昂在他进入一片小树林时赶上了那位绅士。

“Monsieur,” you appear to be in great haste?”
“先生,你看起来非常匆忙?”

“No one can be more so, monsieur.”
“先生,没有人可以比我更优秀。”

“I am sorry for that,” said D’Artagnan; “for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service.”
“这让我感到抱歉,”达达尼安说道,”因为我也非常匆忙,希望您能帮我一个忙。”

“What?”
“什么忙?”

“To let me sail first.”
“让我先出航。”

“That’s impossible,” said the gentleman; “I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London.”
“这不可能,”那位绅士说道,”我用了四十个小时走了六十里,明天中午我必须到伦敦。”

“I have performed that same distance in forty hours, and by ten o’clock in the morning I must be in London.”
“我也是在四十个小时内走了同样的距离,我必须在上午十点到达伦敦。”

“Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second.”
“非常抱歉,先生;但我确实先到的,不愿意次于人出航。”

“I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first.”
“我也很抱歉,先生;但我是第二个到达的,必须第一个出航。”

“The king’s service!” said the gentleman.
“国王的任务!”那位绅士说。

“My own service!” said D’Artagnan.
“我的任务!”达达尼安说。

“But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me.”
“但在我看来,你似乎不必要和我寻求争执。”

“PARBLEU! What do you desire it to be?”
“该死!你希望怎样?”

“What do you want?”
“你想要什么?”

“Would you like to know?”
“你想知道吗?”

“Certainly.”
“当然。”

“Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one.”
“那么,我希望你带着的那个命令,因为我没有我的,必须得到一个。”

“You jest, I presume.”
“你在开玩笑,我猜想。”

“I never jest.”
“我从不开玩笑。”

“Let me pass!”
“让我通过!”

“You shall not pass.”
“你不能通过。”

“My brave young man, I will blow out your brains. HOLA, Lubin, my pistols!”
“勇敢的年轻人,我要击穿你的脑袋。喂,卢宾,我的手枪!”

“Planchet,” called out D’Artagnan, “take care of the lackey; I will manage the master.”
“普朗谢,达尔塔尼昂叫道,”照顾这个仆人;我会处理主人的。”

Planchet, emboldened by the first exploit, sprang upon Lubin; —
普朗谢在第一次尝试成功后,跃上卢宾; —

and being strong and vigorous, he soon got him on the broad of his back, and placed his knee upon his breast.
并且强壮有力地很快将他压倒在地,然后将膝盖压在他的胸口上。

“Go on with your affair, monsieur,” cried Planchet; “I have finished mine.”
“继续你的事情,先生”,普朗谢喊道;”我的事情我已经处理完了。”

Seeing this, the gentleman drew his sword, and sprang upon D’Artagnan; —
看到这一幕,绅士拔出剑,向达尔塔尼昂扑去; —

but he had too strong an adversary. In three seconds D’Artagnan had wounded him three times, exclaiming at each thrust, “One for Athos, one for Porthos; —
但他遇到了一个太强大的对手。三秒内,达尔塔尼昂已经三次重伤了他,每次刺中都喊着:”一个给阿托斯,一个给波尔索; —

and one for Aramis!”
还有一个给阿拉米斯!”

At the third hit the gentleman fell like a log. —
在第三次命中时,绅士如同树木一样倒下了。 —

D’Artagnan believed him to be dead, or at least insensible, and went toward him for the purpose of taking the order; —
达尔塔尼昂认为他死了,或者至少失去知觉了,便朝他走去,准备取下那个命令; —

but the moment he extended his hand to search for it, the wounded man, who had not dropped his sword, plunged the point into D’Artagnan’s breast, crying, “One for you!”
但当他伸出手寻找时,受伤的人并没有放下剑,将剑尖刺向达达尼昂的胸口,喊道“来还一击!”

“And one for me–the best for last!” cried D’Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body.
“给我来最后一击!”愤怒的达达尼昂喊道,第四次刺穿他的身体,将他钉在地上。

This time the gentleman closed his eyes and fainted. —
这一次,这位绅士闭上了眼睛,晕倒了。 —

D’Artagnan searched his pockets, and took from one of them the order for the passage. —
达达尼昂搜索了他的口袋,从其中拿出了乘船的指令。 —

It was in the name of Comte de Wardes.
这是以德瓦德侯爵的名义发出的。

Then, casting a glance on the handsome young man, who was scarcely twenty-five years of age, and whom he was leaving in his gore, deprived of sense and perhaps dead, he gave a sigh for that unaccountable destiny which leads men to destroy each other for the interests of people who are strangers to them and who often do not even know that they exist. —
然后,他投下一眼那位年仅二十五岁的英俊青年,他正趴在血泊中,失去知觉,甚至可能已经死了,他为那种无法解释的命运的安排叹息,这种命运推导人们为了陌生人的利益相互残杀,而这些陌生人通常甚至不知道他们的存在。 —

But he was soon aroused from these reflections by Lubin, who uttered loud cries and screamed for help with all his might.
但很快他被鲁宾的哭喊声唤醒了,鲁宾尽其所能地大声呼喊寻求帮助。

Planchet grasped him by the throat, and pressed as hard as he could. —
普朗谢将他的喉咙抓住,尽其所能地用力。 —

“Monsieur,” said he, “as long as I hold him in this manner, he can’t cry, I’ll be bound; —
“先生,”他说,“只要我这样抓住他,他就叫不出声来,我敢肯定; —

but as soon as I let go he will howl again. —
但一旦我放手,他就会再次嚎叫。 —

I know him for a Norman, and Normans are obstinate.”
我认识他是个诺曼底人,而诺曼底人很顽固。”

In fact, tightly held as he was, Lubin endeavored still to cry out.
事实上,鲁宾虽然被紧紧按住,仍在努力喊叫。

“Stay!” said D’Artagnan; and taking out his handkerchief, he gagged him.
“等一下!”达达尼昂说,拿出手绢,塞住了他。

“Now,” said Planchet, “let us bind him to a tree.”
“现在,”普朗谢说,“让我们把他捆绑到一棵树上。”

This being properly done, they drew the Comte de Wardes close to his servant; —
做好这些之后,他们将德瓦德侯爵靠近他的仆人; —

and as night was approaching, and as the wounded man and the bound man were at some little distance within the wood, it was evident they were likely to remain there till the next day.
当夜幕降临时,受伤者和被绑者在树林深处略有一些距离,很明显他们可能要呆在那里直到第二天。

“And now,” said D’Artagnan, “to the Governor’s.”
“现在,”达达尼安说,“去找总督。”

“But you are wounded, it seems,” said Planchet.
“但你受伤了,看起来很严重,”普朗谢说。

“Oh, that’s nothing! Let us attend to what is more pressing first, and then we will attend to my wound; —
“哦,没什么大不了的!先处理更紧急的事情,然后再处理我的伤; —

besides, it does not seem very dangerous.”
而且,我的伤好像并不十分危险。”

And they both set forward as fast as they could toward the country house of the worthy functionary.
他们两人尽可能快地朝着那位值得信赖的官员的乡间别墅前进。

The Comte de Wardes was announced, and D’Artagnan was introduced.
沃德公爵被宣布到来,达达尼安被引见。

“You have an order signed by the cardinal?” said the governor.
““您有红衣主教签署的命令书吗?”镇长说。

“Yes, monsieur,” replied D’Artagnan; “here it is.”
““是的,先生,”达达尼安回答说,“在这里。”

“Ah, ah! It is quite regular and explicit,” said the governor.
““啊,啊!这很正规和清楚,”镇长说。

“Most likely,” said D’Artagnan; “I am one of his most faithful servants.”
““很可能,”达达尼安说,“我是他最忠诚的仆人之一。”

“It appears that his Eminence is anxious to prevent someone from crossing to England?”
““看起来他教宗殿下着急阻止某人过到英国去?”

“Yes; a certain D’Artagnan, a Bearnese gentleman who left Paris in company with three of his friends, with the intention of going to London.”
““是的;一个叫达达尼安的贝阿尔内斯绅士,和三个朋友一起离开巴黎,打算去伦敦。”

“Do you know him personally?” asked the governor.
““你亲自认识他吗?”镇长问。

“Whom?”
““谁?”

“This D’Artagnan.”
““这个达达尼安。”

“Perfectly well.”
““非常了解。”

“Describe him to me, then.”
““那就给我描述一下。”

“Nothing more easy.”
““毫无困难。”

And D’Artagnan have, feature for feature, a description of the Comte de Wardes.
达达尼安准确地讲述了德瓦德伯爵的容貌特征。

“Is he accompanied?”
““他有人陪同吗?”

“Yes; by a lackey named Lubin.”
““是的;一个名叫卢旁的仆人。”

“We will keep a sharp lookout for them; and if we lay hands on them his Eminence may be assured they will be reconducted to Paris under a good escort.”
“我们会密切关注他们;如果我们找到他们,他的尊贵阁下可以放心,他们将在良好的护送下被送回巴黎。”

“And by doing so, Monsieur the Governor,” said D’Artagnan, “you will deserve well of the cardinal.”
“这样做,总督先生,”达达尼安说道,“您将会得到枢机主教的赏识。”

“Shall you see him on your return, Monsieur Count?”
“回来后您会见到他吗,贵族先生?”

“Without a doubt.”
“毫无疑问。”

“Tell him, I beg you, that I am his humble servant.”
“请告诉他,我是他的谦卑仆人。”

“I will not fail.”
“我绝不会忘记。”

Delighted with this assurance the governor countersigned the passport and delivered it to D’Artagnan. D’Artagnan lost no time in useless compliments. —
得到这个保证的总督在护照上签了字,递给了达达尼安。达达尼安没有浪费时间在无用的恭维上。 —

He thanked the governor, bowed, and departed. —
他向总督道谢,鞠了个躬,就离开了。 —

Once outside, he and Planchet set off as fast as they could; —
出了城门后,他和普朗谢特尽可能地快地出发; —

and by making a long detour avoided the wood and reentered the city by another gate.
并且绕道避开了树林,通过另一个城门重新进入城市。

The vessel was quite ready to sail, and the captain was waiting on the wharf. —
船只已经准备好启航,船长正在码头等待。 —

“Well?” said he, on perceiving D’Artagnan.
“怎么样?”他看到达达尼安时说。

“Here is my pass countersigned,” said the latter.
“这是我签过字的通行证”,后者说。

“And that other gentleman?
“那个其他先生呢?”

“He will not go today,” said D’Artagnan; “but here, I’ll pay you for us two.”
“他今天不会走”,达达尼安说,“我来付我们两个的费用。”

“In that case let us go,” said the shipmaster.
“在那种情况下,让我们走吧,”船长说道。

“Let us go,” repeated D’Artagnan.
“走吧,”达达尼安重复道。

He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board. It was time; —
他与普朗谢跳到小船上,五分钟后他们登上了船。正赶得及; —

for they had scarcely sailed half a league, when D’Artagnan saw a flash and heard a detonation. —
因为他们才刚航行了半个海里,达达尼安就看到了一道闪光,并听到一声爆炸声。 —

It was the cannon which announced the closing of the port.
那是炮声,宣告港口关闭了。

He had now leisure to look to his wound. Fortunately, as D’Artagnan had thought, it was not dangerous. —
他现在有时间处理他的伤口了。幸运的是,正如达达尼安所想的那样,伤势并不严重。 —

The point of the sword had touched a rib, and glanced along the bone. —
剑尖碰到了肋骨,沿着骨头滑开了。 —

Still further, his shirt had stuck to the wound, and he had lost only a few drops of blood.
此外,他的衬衫粘在了伤口上,只流了几滴血。

D’Artagnan was worn out with fatigue. A mattress was laid upon the deck for him. —
达达尼安已经疲惫不堪。船上给他铺了一张床垫。 —

He threw himself upon it, and fell asleep.
他躺上去,很快就睡着了。

On the morrow, at break of day, they were still three or four leagues from the coast of England. —
第二天天亮时,他们距离英格兰海岸还有三四海里的路程。 —

The breeze had been so light all night, they had made but little progress. —
整夜风都很轻,他们进展不大。 —

At ten o’clock the vessel cast anchor in the harbor of Dover, and at half past ten D’Artagnan placed his foot on English land, crying, “Here I am at last!”
十点时,船只在多佛港下了锚,十点半时,达达尼安把脚踏上了英格兰的土地,喊道:“我终于到了!”

But that was not all; they must get to London. In England the post was well served. —
但这还不算完;他们还要去伦敦。在英格兰,驿站服务很好。 —

D’Artagnan and Planchet took each a post horse, and a postillion rode before them. —
达达尼安和普朗谢各骑了一匹驿马,一个骑手在他们前面。 —

In a few hours they were in the capital.
过了几个小时,他们抵达了首都。

D’Artagnan did not know London; he did not know a word of English; —
达达尼昂不认识伦敦;他不懂一句英语; —

but he wrote the name of Buckingham on a piece of paper, and everyone pointed out to him the way to the duke’s hotel.
但他在一张纸上写下了巴克汉姆公爵的名字,每个人都指给他看去公爵的旅馆的路。

The duke was at Windsor hunting with the king. —
公爵正在温莎和国王一起打猎。 —

D’Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; —
达达尼昂打听到公爵的忠实男仆,他是公爵在所有旅行中的随从,完全能说流利的法语; —

he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly.
他告诉他自己是从巴黎来处理一桩生死攸关的事情,必须立刻见主人。

The confidence with which D’Artagnan spoke convinced Patrick, which was the name of this minister of the minister. —
达达尼昂说话的自信说服了帕特里克,这位部臣的名字就叫帕特里克。 —

He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman. —
他命人备好两匹马,并亲自作为年轻近卫军的向导。 —

As for Planchet, he had been lifted from his horse as stiff as a rush; —
至于普朗谢,他已经扶不起骑的状态,僵硬得像一根草; —

the poor lad’s strength was almost exhausted. —
可怜的家伙的力气几乎用尽了。 —

D’Artagnan seemed iron.
达达尼昂看起来坚不可摧。

On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away. —
他们到达城堡时得知,巴克汉姆和国王正在两三里外的沼泽地里打鹰。 —

In twenty minutes they were on the spot named. —
二十分钟后,他们到达了指定地点。 —

Patrick soon caught the sound of his master’s voice calling his falcon.
帕特里克很快就听到了主人呼唤他的猎鹰的声音。

“Whom must I announce to my Lord Duke?” asked Patrick.
“我应该宣布给我的公爵大人听什么人?”帕特里克问道。

“The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine.”
“一个年轻人在一个晚上在萨马利亚对面的新桥上寻衅的年轻人。”

“A singular introduction!”
“一个独特的介绍!”

“You will find that it is as good as another.”
“你会发现这和其他的一样好。”

Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him.
帕特里克飞奔而去,赶到公爵身边,向他报告,告诉他有一个信使在等着他。

Buckingham at once remembered the circumstance, and suspecting that something was going on in France of which it was necessary he should be informed, he only took the time to inquire where the messenger was, and recognizing from afar the uniform of the Guards, he put his horse into a gallop, and rode straight up to D’Artagnan. —
巴克汉姆立即想起了这件事,并怀疑在法国发生了什么事他应该得到通知,他只用了一点时间询问信使在哪里,远处看到卫兵的制服,他骑马飞奔,径直冲到了达达尼安面前。 —

Patrick discreetly kept in the background.
帕特里克谨慎地留在背景中。

“No misfortune has happened to the queen?” —
“皇后没有发生任何不幸吗?” —

cried Buckingham, the instant he came up, throwing all his fear and love into the question.
巴克汉姆大声问道,全心全意地投入到问题中。

“I believe not; nevertheless I believe she runs some great peril from which your Grace alone can extricate her.”
“我认为没有;尽管如此,我相信她正面临着某种巨大危险,只有贵族您才能将她解救出来。”

“I!” cried Buckingham. “What is it? I should be too happy to be of any service to her. Speak, speak!”
“我!”巴克汉姆大喊道。“怎么了?我要为她提供任何帮助我都会太高兴了。说吧,说吧!”

“Take this letter,” said D’Artagnan.
“拿着这封信,”达达尼安说。

“This letter! From whom comes this letter?”
“这封信!这封信是谁写的?”

“From her Majesty, as I think.”
“我想是她陛下写的。”

“From her Majesty!” said Buckingham, becoming so pale that D’Artagnan feared he would faint as he broke the seal.
“她陛下的信!”巴克汉姆说,变得如此苍白,以至于达达尼安担心他会晕倒,他拆开封条。

“What is this rent?” said he, showing D’Artagnan a place where it had been pierced through.
“这是什么破洞?”他说,向达达尼安展示一个被刺穿的地方。

“Ah,” said D’Artagnan, “I did not see that; —
“啊,”达达尼安说,“我没有看到那个; —

it was the sword of the Comte de Wardes which made that hole, when he gave me a good thrust in the breast.”
“是沃德伯爵的剑在我胸口刺了个洞,” 在他刺我之后。”

“You are wounded?” asked Buckingham, as he opened the letter.
“你受伤了?”巴克汉姆问道,他打开了信。

“Oh, nothing but a scratch,” said D’Artagnan.
“哦,只是一点小伤,”达达尼安说。

“Just heaven, what have I read?” cried the duke. —
“天啊,我读到了什么?”公爵喊道。 —

“Patrick, remain here, or rather join the king, wherever he may be, and tell his Majesty that I humbly beg him to excuse me, but an affair of the greatest importance recalls me to London. —
“帕特里克,留在这里,或者去找国王,告诉陛下我恳请他原谅我,但一件极为重要的事情让我回伦敦。 —

Come, monsieur, come!” and both set off towards the capital at full gallop.
“来吧,先生,来吧!” 两人一起全速向首都奔去。